Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

From Akashic Research
The Fifth Gospel
GA 148

10 February 1914, Berlin

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

From Akashic Research: The Fifth Gospel, tr. SOL
  1. Aus der Akasha-Forschung: Das Fünfte Evangelium, 6th ed.

Das Fünfte Evangelium VI

The Fifth Gospel VI

[ 1 ] Aus den Mitteilungen, die ich aus dem Fünften Evangelium machen konnte, ist in erneuter Weise zu sehen, welche Veranstaltungen gewissermaßen im ganzen Weltenall notwendig waren, damit das eintreten konnte, was wir als das Mysterium von Golgatha kennen. Und dieses Mysterium von Golgatha ist selbst für die geisteswissenschaftliche Betrachtung wie eine Art vorläufiger Abschluß anderer Vorgänge, an die es sich in der Reihenfolge der Weltentatsachen anschließt.

[ 1 ] From the insights I have been able to glean from the Fifth Gospel, it becomes clear once again what events were, so to speak, necessary throughout the entire cosmos for what we know as the Mystery of Golgotha to take place. And this Mystery of Golgotha is, even from the perspective of spiritual science, a kind of provisional conclusion to other processes to which it is linked in the sequence of world events.

[ 2 ] Wir haben davon gesprochen, daß zwei Jesusknaben das Mysterium von Golgatha vorzubereiten hatten. Wir haben gesehen, wie der eine der beiden Jesusknaben, der sogenannte salomonische Jesus, in sich hatte das Ich des Zarathustra. Wir haben gesehen, wie dieses Ich des Zarathustra, nachdem die beiden Jesusknaben, die ja ungefähr gleichaltrig waren, das zwölfte Jahr erreicht hatten, hinübergezogen ist in den Leib des anderen Jesusknaben, desjenigen aus der nathanischen Linie des Hauses David. Wir haben dann aus dem Fünften Evangelium ausführlicher auseinandersetzen können, welche Schicksale jener Jesus von Nazareth durchgemacht hat, der also die drei Leibeshüllen trug, welche mit dem nathanischen Jesusknaben geboren worden sind, und der das Ich des Zarathustra bis in sein dreißigstes Jahr hinein in sich trug, bis zu dem Ihnen erzählten Gespräch mit der Mutter, wo durch die Gewalt der Rede, die er damals geführt hat, und in deren Worte er sein Ich selber hat einfließen lassen, gewissermaßen das Ich des Zarathustra die Leibeshüllen dieses Jesus von Nazareth verlassen hat. Und wir wissen, wie dann durch die Johannestaufe im Jordan das Christus-Wesen eingezogen ist in die dreifache Leibeshülle des Jesus von Nazareth.

[ 2 ] We have spoken of how two Jesus children were to prepare the Mystery of Golgotha. We have seen how one of the two Jesus children, the so-called Solomonic Jesus, had within him the I of Zarathustra. We have seen how this I of Zarathustra, after the two Jesus children—who were roughly the same age—had reached the twelfth year, passed over into the body of the other Jesus child, the one from the Nathanic line of the House of David. We were then able to examine in greater detail from the Fifth Gospel the destinies endured by that Jesus of Nazareth, who thus bore the three physical bodies that were born with the Nathanic Jesus child, and who carried the I of Zarathustra within himself until his thirtieth year, up to the conversation with his mother that was recounted to you, where, through the power of the speech he delivered at that time—and into whose words he himself had infused his I—the I of Zarathustra, so to speak, left the physical bodies of this Jesus of Nazareth. And we know how, through the baptism of John in the Jordan, the Christ-being then entered into the threefold physical body of Jesus of Nazareth.

[ 3 ] Wir bekommen, wenn wir sie jetzt so zu fassen in der Lage sind, wahrhaftig keinen geringeren, sondern einen ungeheuer viel größeren Eindruck von der Bedeutung der Christus Jesus-Wesenheit, als diejenigen bekommen, die sie nur zu fassen in der Lage sind nach den bisherigen Kenntnissen und nach den Mitteilungen der Evangelien, so wie diese genommen werden können.

[ 3 ] If we are now able to grasp it in this way, we truly gain not a lesser, but an immensely greater impression of the significance of the Christ-Jesus Being than those who are able to grasp it only on the basis of current knowledge and the accounts in the Gospels, as they are currently understood.

[ 4 ] Dieses ganze Ereignis aber, das wir dann mit der Kreuzigung und Auferstehung zusammen das Mysterium von Golgatha nennen, schließt sich an drei andere an. Es ist gewissermaßen die vorläufig letzte Vollendung der drei anderen. Eines von diesen anderen Ereignissen fand schon statt in der alten lemurischen Zeit, von den beiden anderen das eine mehr im Beginne, das andere mehr gegen das Ende der atlantischen Zeit. Nur sind diese drei ersten Ereignisse solche, die sich nicht auf dem physischen Plan abgespielt haben, sondern in den geistigen Welten. Wir haben gewissermaßen seelisch hinzuschauen auf vier Ereignisse, von denen das letzte — dasjenige, mit dem wir uns bis jetzt vorzugsweise beschäftigt haben, und das wir das Mysterium von Golgatha nennen - sich auf dem physischen Plan abgespielt hat, während die drei anderen wie vorbereitende Ereignisse in den geistigen Welten waren.

[ 4 ] This entire event, however—which we refer to, together with the crucifixion and resurrection, as the Mystery of Golgotha—follows on from three others. It is, so to speak, the provisional culmination of the three others. One of these other events already took place in the ancient Lemurian epoch; of the other two, one occurred more toward the beginning, the other more toward the end of the Atlantean epoch. However, these first three events are such that they did not take place on the physical plane, but in the spiritual worlds. We must, so to speak, look at these four events from a spiritual perspective, of which the last—the one with which we have primarily concerned ourselves thus far, and which we call the Mystery of Golgotha—took place on the physical plane, while the other three were preparatory events in the spiritual worlds.

[ 5 ] Von demjenigen Wesen, welches wir als nathanischen Jesus ansprechen, habe ich Ihnen gesagt, daß es seine ganz besondere Natur dadurch zeigte, daß es gleich nach seiner Geburt bereits einige Worte zu sprechen vermochte, Worte, die allerdings in einer so sonderbaren Sprache gesprochen waren, daß diese Sprache damals nicht verstanden werden konnte, und daß nur die Mutter, aus ihrer Empfindung heraus, eine Ahnung davon hatte, was diese Worte zu bedeuten hatten. Von diesem nathanischen Jesusknaben müssen wir uns auch klar sein, daß er nicht eine Menschenwesenheit ist wie andere Menschenwesenheiten, daß er nicht — wie etwa der salomonische Jesusknabe, der das Ich des Zarathustra in sich hatte, und wie andere Menschen - viele Erdenleben hinter sich hatte, in derselben Weise solche viele Erdenleben hinter sich hatte, sondern daß er sein vorhergehendes Dasein durchaus in den geistigen Welten durchgemacht hat. Ich habe das schon bei früheren Gelegenheiten dadurch angedeutet, daß ich sagte: Von dem, was als Menschenseelen in die menschlichen Inkarnationen seit der lemurischen Zeit übergegangen ist, wurde gleichsam etwas zurückbehalten in den geistigen Welten, das nicht zur menschlichen Verkörperung geführt worden ist, sondern das dann erst zu einer menschlichen Verkörperung geführt wurde, als es eben geboren wurde als nathanischer Jesusknabe. Das, was damals zurückgeblieben ist, was man also nicht in dem gewöhnlichen Sinne des Wortes ein MenschenIch nennen kann - denn ein Menschen-Ich ist das, was von Inkarnation zu Inkarnation auf der Erde geht -, das machte seine Schicksale in den geistigen Welten durch. Und nur die Angehörigen der alten Mysterien, die imstande waren, die Vorgänge in den geistigen Welten zu beobachten, konnten wissen, daß dieses Wesen, das einmal erscheinen werde als der nathanische Jesusknabe, das durchseelt werden sollte von der Christus-Wesenheit, vorher gewisse Schicksale in den geistigen Welten durchzumachen hatte. Um diese Schicksale kennenzulernen, müssen wir uns folgendes vor Augen führen.

[ 5 ] I have told you that the being we refer to as the Nathanic Jesus revealed his very special nature by being able to speak a few words immediately after his birth—words, however, that were spoken in such a strange language that it could not be understood at the time, and that only the mother, based on her intuition, had a sense of what these words meant. We must also be clear about this Nathanic Jesus child that he is not a human being like other human beings, that he did not—like, for example, the Solomonic Jesus child, who had the I of Zarathustra within him, and like other human beings —had many earthly lives behind him, had such many earthly lives behind him in the same way, but that he had lived out his previous existence entirely in the spiritual worlds. I have already hinted at this on earlier occasions by saying: Of what has passed into human incarnations as human souls since the Lemurian epoch, something was, as it were, retained in the spiritual worlds that was not led to human embodiment, but was only then led to human embodiment when it was born as the Nathanic Jesus-child. That which remained behind at that time—which cannot, in the ordinary sense of the word, be called a human ego, for a human ego is that which passes from incarnation to incarnation on Earth—underwent its destinies in the spiritual worlds. And only the members of the ancient Mysteries, who were able to observe the processes in the spiritual worlds, could know that this being, who would one day appear as the Nathanic Jesus child—who was to be animated by the Christ-being—had first to undergo certain destinies in the spiritual worlds. To understand these destinies, we must bear the following in mind.

[ 6 ] Die meisten von Ihnen werden sich noch jener Vorträge erinnern, die hier einmal vor einigen Jahren gehalten worden sind über Anthroposophie, und in denen ich zunächst von den Sinnen des Menschen gesprochen habe. Ich habe damals ausdrücklich angegeben, daß die gewöhnlich aufgezählten fünf Sinne des Menschen nur ein Teil der gesamten Sinne sind, und daß der Mensch im Grunde genommen zwölf Sinne hat. Es soll jetzt darauf hier nicht näher eingegangen werden. Darauf aber sollte hingedeutet werden, daß das, was menschliche Sinne sind, was also in unseren physischen Leib als Sinne eingebettet ist, eigentlich zu einem Schicksal verurteilt gewesen wäre, das für die Menschen unheilsam geworden wäre, wenn nicht das erste Christus-Ereignis in den geistigen Welten in der alten lemurischen Zeit stattgefunden hätte, gleichsam der erste Vorläufer des Mysteriums von Golgatha. Der Mensch wurde ja in der lemurischen Zeit so verkörpert, daß er im wesentlichen die Anlage zu seinen Sinnen hatte. Aber wir wissen auch, daß in der lemurischen Zeit stattgefunden hat der Einfluß der luziferischen Mächte auf die menschliche Evolution. Dieser Einfluß der luziferischen Mächte hat sich auf alles in der menschlichen Organisation erstreckt. Hätte nun wirklich nichts anderes stattgefunden als das, wodurch der Mensch in der lemurischen Zeit zu seiner Erdeninkarnation geführt worden ist, und dann der luziferische Einfluß, so würden unsere Sinne ganz anders geworden sein, als sie nun geworden sind. Diese Sinne würden, man könnte sagen, überempfindlich geworden sein, übersensitiv. Sie würden so geworden sein, daß wir nicht gleichsam mit unseren Sinnen temperiert durch die Welt gehen, sondern es würde zum Beispiel eine rote Farbe auf das menschliche Auge den Eindruck gemacht haben, daß das Auge durch den Eindruck der roten Farbe gleichsam einen ganz bestimmten Schmerz empfunden hätte. Durch andere Eindrücke würden in anderer Weise die Sinne leidvoll berührt worden sein. Wie ausgesogen würde sich das Auge zum Beispiel gefühlt haben von der blauen Farbe. Und so mit allen anderen Sinnen. Man hätte müssen so durch die Welt gehen, daß die Sinne fortwährend in leidvoller Weise, oder auch wohl in übermäßiger und daher auch unheilsamer Lust, affiziert worden wären. Die Sinne wären stärker, als es ihnen heilsam ist, von allen äußeren Einflüssen beeindruckt worden. Das wäre durch den luziferischen Einfluß gekommen.

[ 6 ] Most of you will still remember the lectures given here a few years ago on anthroposophy, in which I began by speaking about the human senses. At that time, I explicitly stated that the five human senses usually listed are only a part of the totality of the senses, and that human beings essentially have twelve senses. I shall not go into further detail on this here. However, it should be pointed out that what the human senses are—that is, what is embedded in our physical body as senses—would actually have been condemned to a fate that would have been disastrous for humanity had the first Christ event not taken place in the spiritual worlds during the ancient Lemurian epoch, as it were, the first precursor to the Mystery of Golgotha. In the Lemurian epoch, humanity was incarnated in such a way that it essentially possessed the predisposition for its senses. But we also know that during the Lemurian epoch, the influence of the Luciferic forces on human evolution took place. This influence of the Luciferic forces extended to everything in the human organism. If nothing else had actually taken place other than what led humanity to its earthly incarnation in the Lemurian epoch, and then the Luciferic influence, our senses would have become quite different from what they have now become. These senses would, one might say, have become hypersensitive, overly sensitive. They would have become such that we would not, so to speak, move through the world with our senses tempered, but rather, for example, the color red would have made such an impression on the human eye that the eye would have felt, as it were, a very specific pain through the impression of the red color. Other impressions would have affected the senses painfully in other ways. How drained, for example, the eye would have felt from the color blue. And so it would be with all the other senses. One would have had to go through the world in such a way that the senses would have been continually affected in a painful manner, or perhaps in an excessive and therefore also harmful pleasure. The senses would have been impressed by all external influences more strongly than is healthy for them. This would have come about through the Luciferic influence.

[ 7 ] Das ist abgewendet worden von der Menschheit, jetzt nicht durch ein Ereignis, das im physischen Erdenbereich stattgefunden hat, sondern durch den Vorgang, der gewissermaßen der erste vorbereitende Vorgang für das Mysterium von Golgatha ist. In der lemurischen Zeit noch vereinigte sich dieselbe Christus-Wesenheit, die später durch die Johannestaufe im Jordan sich mit dem Leibe des Jesus von Nazareth vereinigt hat, mit einem Wesen, das damals noch in den geistigen Welten war: mit dem Wesen, das später geboren worden ist als der nathanische Jesusknabe, der aber damals noch in den geistigen Welten war. Wenn man von dem Palästina-Ereignis sagen kann, das ChristusWesen verkörperte sich in dem Jesus von Nazareth, so müßte man gegenüber diesem ersten Christus-Ereignis sagen, es verseelte sich in der lemurischen Zeit in der geistigen Welt in einem Wesen, das später herunterstieg auf die Erde als nathanischer Jesus. So lebte denn in den geistigen Welten eine geistig-seelische Wesenheit, welche durch diese Tat des Sich-Verbindens, also der Christus-Wesenheit mit der Seele des späteren Jesus von Nazareth, und durch alles, was aus dieser Tat folgte, den menschlichen Sinnen das Unheil nahm, also von den geistigen Welten die Menschheit gleichsam so überstrahlte, damit nicht den Sinnen das Unheil geworden wäre, in so leidvoller oder in so übersensitiver Weise über die Erde gehen zu müssen. Zum Heil der Sinne geschah das erste vorbereitende Ereignis des Mysteriums von Golgatha. Daß wir in unserer jetzigen Art mit unseren Sinnen durch die Welt gehen können, ist eine Folge dieses ersten Christus-Ereigtlisses.

[ 7 ] This was averted for humanity, not through an event that took place in the physical realm of the Earth, but through a process that is, in a sense, the first preparatory step for the Mystery of Golgotha. In the Lemurian epoch, the same Christ-being—who later united with the body of Jesus of Nazareth through the baptism of John in the Jordan—united with a being who was still in the spiritual worlds at that time: with the being who was later born as the Nathanic Jesus-child, but who was still in the spiritual worlds at that time. If one can say of the Palestinian event that the Christ-being incarnated in Jesus of Nazareth, then one would have to say of this first Christ-event that it animated itself in the spiritual world during the Lemurian epoch in a being who later descended to Earth as the Nathanic Jesus. Thus there lived in the spiritual worlds a spiritual-soul being who, through this act of uniting—that is, the uniting of the Christ Being with the soul of the later Jesus of Nazareth— and through all that followed from this act, removed the calamity from the human senses, thus, as it were, shining down upon humanity from the spiritual worlds so that the senses would not have to endure the calamity of having to walk upon the earth in such a painful or hypersensitive manner. The first preparatory event of the Mystery of Golgotha took place for the sake of the senses. The fact that we can walk through the world with our senses in our present form is a consequence of this first Christ event.

[ 8 ] Im Anfange der atlantischen Zeit fand ein zweites Ereignis statt. Es bestand wieder darin, daß das Wesen, das später zum nathanischen Jesus geworden ist, durchseelt wurde von der Christus-Wesenheit. Dadurch wurde ein anderes Unheil von der menschlichen Natur abgewendet. Denn auch wenn die Sinne durch das erste Christus-Ereignis schon gesund geworden wären, so wäre doch durch den luziferischen und den späteren ahrimanischen Einfluß diese menschliche Natur so geworden, daß die sogenannten sieben Lebensorgane - ich habe bei Gelegenheit der Vorträge über Anthroposophie auch von den sieben Lebensorganen gesprochen; gefäßartige Organe sind sie im physischen Leibe, was ihnen aber zugrunde liegt, ist eigentlich eine Organisation des Ätherleibes - so geworden wären, daß wir wieder nicht so als Menschen durch die Welt gehen könnten, wie es jetzt mit Sympathie und Antipathie der Fall ist, sondern der Mensch würde abwechselnd wüste Gier und furchtbarsten Ekel empfunden haben in bezug auf das, was er mit seinen Leebensorganen genießt, was ihm Nahrung sein kann. Aber auch was an seine Atmungsorgane herantreten konnte, würde er so empfunden haben, daß er es entweder mit wilder Gier erfassen oder mit tiefstem Ekel abweisen wollte. Also auch die sieben Lebensorgane würden übermäßig tätig geworden sein durch den Einfluß von Luzifer und Ahriman. Da trat das zweite Christus-Ereignis ein, wiederum ein Ereignis in den übersinnlichen Welten. Durch dieses wurden die Lebensorgane des Menschen in die Möglichkeit gebracht, in gewissem Sinne mäßig, maßvoll zu sein. So, ‚wie unsere Sinne niemals gleichsam in Weisheit hätten die Welt anschauen können, wenn nicht das erste Christus-Ereignis in der lemurischen Zeit stattgefunden hätte, so hätten unsere Lebensorgane nie mäßig sein können, wenn nicht das zweite Christus-Ereignis im Beginne der atlantischen Zeit geschehen wäre.

[ 8 ] At the beginning of the Atlantean epoch, a second event took place. It consisted once again in the being who later became the Nathanic Jesus being imbued with the Christ-essence. This averted another calamity from human nature. For even if the senses had already been healed by the first Christ event, human nature would still have become such through the Luciferic and later Ahrimanic influences that the so-called seven life organs—I have also spoken of the seven life organs on occasion during my lectures on anthroposophy; they are vessel-like organs in the physical body, but what underlies them is actually an organization of the etheric body —would have become such that we could not go through the world as human beings as we do now with sympathy and antipathy, but rather the human being would have alternately felt savage greed and the most terrible revulsion in relation to what he enjoys with his life organs, what can be his nourishment. But even what might approach his respiratory organs, he would have felt in such a way that he would have wanted to either seize it with wild greed or reject it with the deepest revulsion. Thus, the seven life organs, too, would have become excessively active through the influence of Lucifer and Ahriman. Then the second Christ event occurred, again an event in the supersensible worlds. Through this, the life organs of human beings were enabled, in a certain sense, to be moderate and restrained. Just as our senses could never have viewed the world with wisdom, so to speak, had the first Christ event not taken place in the Lemurian epoch, so our life organs could never have been moderate had the second Christ event not occurred at the beginning of the Atlantean epoch.

[ 9 ] Aber noch ein drittes Unheil stand den Menschen bevor, ein Unheil, das sich auf seinen astralischen Leib bezog, auf die Verteilung von Denken, Fühlen und Wollen. Heute sind Denken, Fühlen und Wollen beim Menschen in einer gewissen Harmonie, und wenn diese zerstört ist, dann ist die Gesundheit des Menschen zerstört. Wenn Denken, Fühlen und Wollen nicht in richtigem Maße ineinanderwirken, dann kommt der Mensch entweder in übergroße Hypochondrie oder bis in Wahnsinnszustände hinein. Bis zu Wahnsinnszuständen hätten also die Menschen in vollkommener Unordnung in bezug auf Denken, Fühlen und Wollen kommen können, wenn nicht gegen das Ende der atlantischen Zeit das dritte Christus-Ereignis stattgefunden hätte. Das hat bewirkt — es ist wieder eine Durchseelung des noch in den übersinnlichen Welten befindlichen nathanischen Jesus mit dem Christus —, daß maßvolle Harmonie in die Seelenkräfte des Menschen, in Denken, Fühlen und Wollen, gebracht worden ist.

[ 9 ] But a third calamity still lay in store for humanity—a calamity that affected the astral body, specifically the balance of thinking, feeling, and willing. Today, thinking, feeling, and willing exist in a certain harmony within the human being, and when this harmony is destroyed, human health is destroyed. If thinking, feeling, and willing do not interact in the proper measure, then the human being either falls into excessive hypochondria or even into states of madness. Thus, human beings could have fallen into complete disorder with regard to thinking, feeling, and willing—even to the point of madness—had the third Christ event not taken place toward the end of the Atlantean epoch. This event—which was once again an infusion of the Christ into the soul of the Nathanic Jesus, who was still in the supersensible worlds—brought measured harmony into the soul forces of human beings: into thinking, feeling, and willing.

[ 10 ] Diese drei Ereignisse, die ich jetzt angeführt habe, haben alle aus den geistigen Welten in den Menschen hineingewirkt; sie haben sich nicht vollzogen auf dem physischen Plan. Aber insbesondere von dem dritten Ereignis ist in den mythischen Vorstellungen ein gutes Andenken geblieben. Und wie in vielen Fällen uns die geistige Erkenntnis dahin führt, solche Zeichen, die in Sagen und Mythen sich erhalten haben, in der rechten Weise zu verstehen, sie sozusagen in der richtigen Weise zu vertiefen, so kann es auch mit diesem Zeichen sein. Wir alle kennen es ja, dieses Zeichen, welches ein übersinnliches Wesen darstellt - sei es der Erzengel Michael, sei es der heilige Georg tottretend, überwindend den Drachen. Das ist die bildliche Darstellung des dritten Christus-Ereignisses: der Erzengel Michael oder Sankt Georg, der spätere nathanische Jesusknabe, durchseelt von der Christus-Wesenheit. Daher gibt es die erzengelhafte Gestalt in den geistigen Welten. Und die Überwindung des Drachens bedeutet die Unterdrückung desjenigen im menschlichen Denken, Fühlen und Wollen — also in der Leidenschaftsnatur des Menschen -, welches Denken, Fühlen und Wollen durcheinanderwerfen würde, in Unordnung bringen würde. Man kann es tief empfinden, wie in solchen gewaltigen Bildern, die gleichsam aufgerichtet sind, damit das, was nicht mit dem Verstande erfaßt, begriffen werden kann, wenigstens für das symbolische Anschauen und für das Gefühl vor die Menschenseele hingestellt werden, wie darin tiefe, tiefe Zusammenhänge sich aussprechen.

[ 10 ] These three events I have just mentioned all took effect in human beings from the spiritual worlds; they did not take place on the physical plane. But the third event, in particular, has been well preserved in mythical traditions. And just as spiritual insight often leads us to understand such symbols—which have been preserved in legends and myths—in the right way, to delve into them, so to speak, in the proper manner, so it may be with this symbol as well. We are all familiar with this symbol, which represents a supersensible being—be it the Archangel Michael, be it Saint George slaying the dragon. This is the pictorial representation of the third Christ event: the Archangel Michael or Saint George, the later Nathanic Jesus child, imbued with the Christ essence. Hence the archangelic figure exists in the spiritual worlds. And the overcoming of the dragon signifies the suppression of that element in human thinking, feeling, and willing—that is, in the human nature of passion—which would throw thinking, feeling, and willing into confusion, into disorder. One can feel this deeply, as in such powerful images, which are, as it were, set up so that what cannot be grasped by the intellect may at least be presented to the human soul for symbolic contemplation and for feeling, and how deep, deep connections are expressed therein.

[ 11 ] Wir haben bei früheren Gelegenheiten erwähnt, wie das Griechentum in seiner Götter- und Geisterwelt Abschattungen, gleichsam die Schattenbilder desjenigen gehabt hat, was sich in der atlantischen Zeit als wirkliche göttlich-geistige Wesenheiten gleichsam in der Welt unmittelbar über den Menschen befunden hat. Nun hatten die Griechen ein deutliches Bewußtsein gerade von dem dritten Christus-Ereignis, von jenem Christus-Ereignis, das sonst eben für die Menschenseele nur bildlich dargestellt wird durch Sankt Georg oder den Erzengel Michael, den Drachen überwindend. Die Griechen stellten dar den Christus, durchseelend den späteren nathanischen Jesusknaben, als ihren Apollon. Und in tief bedeutsamer Weise, man möchte sagen, in den Kosmos selbst hineingestellt ist Sankt Georg mit dem Drachen in Griechenland. Die Griechen hatten jenen kastalischen Quell am Parnassos, an dem sich eröffnete aus der Erde heraus ein Schlund, aus dem Dämpfe aufstiegen. Diese Dämpfe umgaben schlangenartig den Berg, so daß man in diesen schlangenartig den Berg umgebenden Dämpfen selber ein Bild hatte der wild stürmenden menschlichen Leidenschaften, die Denken, Fühlen und Wollen in Unordnung bringen. Über dem Erdschlund, an der Stelle, wo diese schlangenartigen Dämpfe herauskamen, in denen der Python lebte, errichtete man jene Orakelstätte, welche der Pythia geweiht war. Die Pythia saß auf ihrem Dreifuß über diesem Erdschlund und wurde durch die heraufsteigenden Dämpfe in einen visionären Zustand gebracht, und was sie in diesem Zustande sprach, das faßte man auf als den Ausspruch des Apollon selber. Und die, welche Ratschlüsse haben wollten, schickten zur Pythia und ließen sich von Apollo durch den Mund der Pythia Rat erteilen.

[ 11 ] We have mentioned on previous occasions how Greek culture, in its world of gods and spirits, contained reflections—as it were, shadow images—of what, during the Atlantean epoch, existed as actual divine-spiritual beings in the world immediately above humanity. Now the Greeks had a clear awareness precisely of the third Christ event—that Christ event which is otherwise represented for the human soul only figuratively through Saint George or the Archangel Michael overcoming the dragon. The Greeks depicted Christ, animating the later Nathanic Jesus-child, as their Apollo. And in a profoundly significant way—one might say, placed within the cosmos itself—is Saint George with the dragon in Greece. The Greeks had that Castalian spring on Mount Parnassus, where a chasm opened up from the earth, from which vapors rose. These vapors encircled the mountain like serpents, so that in these vapors encircling the mountain like serpents one had an image of the wildly storming human passions that throw thinking, feeling, and willing into disorder. Above the chasm, at the spot where these serpentine vapors emerged—in which the Python lived—they erected that oracle site dedicated to the Pythia. The Pythia sat on her tripod above this chasm and was brought into a visionary state by the rising vapors, and whatever she spoke in this state was taken as the utterance of Apollo himself. And those who sought counsel sent for the Pythia and received advice from Apollo through the mouth of the Pythia.

[ 12 ] Die Anschauung lag also bei den Griechen zugrunde, daß Apollo zurückführt auf eine wirkliche Wesenheit. Jetzt kennen wir diese Wesenheit. Es ist der von dem Christus durchseelte spätere nathanische Jesusknabe, Apollo bei den Griechen genannt. Er nimmt dem, was aus der Erde in der Seele der Pythia aufsteigt, seine luziferischahrimanische Wirkung. Und weil in den Dämpfen das Opfer des Apollon aufsteigt, so sind sie nicht mehr verwirrend, sondern weise ordnend Denken, Fühlen und Wollen für die Griechen. So sehen wir, wie in der Apollon-Idee der Griechen das lebt, daß in Denken, Fühlen. und Wollen der Menschen eingezogen ist der Gott, den wir später den Christus nennen, der Gott, der damals sich geopfert hat, indem er in die Seele des späteren nathanischen Jesusknaben eingezogen ist und Harmonie ausgegossen hat in das, worauf der Einfluß von Luzifer und Ahriman - in Denken, Fühlen und Wollen - in der Menschenseele verwirrend wirken mußte.

[ 12 ] The Greeks, then, held the view that Apollo was rooted in a real being. We now know this being. It is the later Nathanic Jesus child, imbued with the spirit of Christ, whom the Greeks called Apollo. He removes the Luciferic-Arimanic influence from what rises from the earth into the soul of the Pythia. And because the sacrifice of Apollo rises in the vapors, they are no longer confusing but wisely order the thinking, feeling, and willing of the Greeks. Thus we see how the idea of Apollo among the Greeks embodies the fact that the God we later call Christ—the God who sacrificed himself at that time by entering the soul of the later Nathanic Jesus child—has entered into the thinking, feeling, and willing of human beings is the God whom we later call Christ, the God who sacrificed himself at that time by entering into the soul of the later Nathanic Jesus-child and pouring out harmony into that which the influence of Lucifer and Ahriman—in thinking, feeling, and willing—was bound to act upon in a confusing manner within the human soul.

[ 13 ] So haben wir drei Christus-Ereignisse in den übersinnlichen Welten, welche das Ereignis von Golgatha eigentlich vorbereiten. Wenn wir nun nach der Bedeutung des Ereignisses von Golgatha selber fragen: Was ist durch dieses Ereignis eigentlich bewirkt worden, was wäre in Unordnung gekommen, wenn das Ereignis von Golgatha nicht eingetreten wäre? — dann wissen wir ja, daß in der vierten nachatlantischen Kulturepoche, der griechisch-lateinischen Zeit, die Menschheit reif wurde, das Ich zu entwickeln. Zunächst war gerade jener Winkel des Abendlandes reif, um das Ich zu entwickeln, der sich in Westasien, Süd- und Mitteleuropa ausbreitete. Namentlich sollte das Ich entwickelt werden durch den Zusammenstoß der romanischen Völker mit den germanischen in Mittel- und Südeuropa. Das Ich sollte also im vierten nachatlantischen Zeitraume entwickelt werden. Aber es wäre in ungeordneter Weise entwickelt worden. Denn so, wie die Sinne in ungeordneter Weise ausgebildet worden wären in der lemurischen Zeit, wenn nicht das erste Christus-Ereignis eingetreten wäre, wie sich die sieben Lebensorgane in unrichtiger Weise entwickelt hätten, wenn nicht das zweite Christus-Ereignis im Beginne der atlantischen Zeit geschehen wäre, wie die drei Seelenbetätigungen des Menschen - Denken, Fühlen und Wollen - in ungeordneter Weise sich entwickelt hätten, wenn nicht das dritte Christus-Ereignis gegen das Ende der atlantischen Zeit eingetreten wäre, so würde sich das Ich ungeordnet entwickelt haben, wenn nicht das vierte ChristusEreignis in der griechisch-lateinischen Zeit, eben das Mysterium von Golgatha, eingetreten wäre. Denn - das haben wir schon öfter hervorgehoben - zum Ich, zum Bewußtsein des Ichs waren die Menschen im vierten nachatlantischen Zeitraume gekommen.

[ 13 ] Thus we have three Christ events in the supersensible worlds that actually prepare the way for the event of Golgotha. If we now ask about the significance of the event of Golgotha itself: What was actually brought about by this event, and what would have been thrown into disorder if the event of Golgotha had not taken place? — then we know, of course, that in the fourth post-Atlantean cultural epoch, the Greco-Latin period, humanity became ripe to develop the ego. Initially, it was precisely that corner of the West—spanning West Asia, Southern, and Central Europe—that was ripe for the development of the ego. Specifically, the ego was to be developed through the clash of the Romance peoples with the Germanic peoples in Central and Southern Europe. The ego was thus to be developed in the fourth post-Atlantean epoch. But it would have developed in a disorderly manner. For just as the senses would have developed in a disorderly manner during the Lemurian epoch had the first Christ event not occurred, just as the seven life organs would have developed in an incorrect manner had the second Christ event not taken place at the beginning of the Atlantean epoch, just as the three soul activities of the human being —thinking, feeling, and willing—would have developed in a disordered manner had the third Christ event not occurred toward the end of the Atlantean epoch, so the ego would have developed in a disordered manner had the fourth Christ event not occurred in the Greco-Latin epoch, namely the Mystery of Golgotha. For—as we have often emphasized—it was in the fourth post-Atlantean epoch that human beings had arrived at the ego, at the consciousness of the ego.

[ 14 ] Für diejenigen Menschen, welche nicht haben dazu kommen sollen, wurde zunächst eine andere Art von Offenbarung gegeben. Denn das ist der charakteristische Unterschied zwischen der Buddha-Offenbarung und der Christus-Offenbarung, daß die Buddha-Offenbarung an Menschen erging, welche nicht eigentlich zum Bewußtsein ihres durch die Inkarnationen durchgehenden Ichs kommen sollten. Der versteht den Buddhismus nicht, der nicht gerade dieses in der richtigen Weise auffaßt. Es wurde von mir öfter auf ein im späteren Buddhismus gebrauchtes Gleichnis hingewiesen, in welchem gesagt wird, daß der richtige Buddhist das, was von einer Inkarnation zur anderen übergeht, so ansieht, daß er es vergleicht mit der Mangofrucht, die, wenn sie in die Erde gelegt wird, einen neuen Baum hervorbringt, auf dem eine neue Frucht wächst. Name und Form sind es nur, was die neue Mangofrucht mit der alten gemeinsam hat. Das ist das Charakteristische des Buddhismus, daß von einem durch die Inkarnationen durchgehenden realen Ich nicht gesprochen wurde. Aus dem Grunde wurde nicht davon gesprochen, weil ein reales Ich bei den Völkern des Ostens nicht voll zum Bewußtsein gekommen ist. Heute noch kann man sehen: Wenn auf den Lehren des Ostens stehende Menschen Weltanschauungen des Westens begreifen wollen, so können sie nicht bis zu dem Punkte vordringen, wo das Ich einsetzt.

[ 14 ] For those people who were not meant to attain this, a different kind of revelation was initially given. For this is the characteristic difference between the Buddha’s revelation and the Christ’s revelation: the Buddha’s revelation was given to people who were not actually meant to become aware of their I, which runs through their incarnations. Anyone who does not grasp this point correctly does not understand Buddhism. I have often referred to a parable used in later Buddhism, in which it is said that the true Buddhist regards that which passes from one incarnation to another in such a way that he compares it to the mango fruit, which, when placed in the earth, produces a new tree on which a new fruit grows. Name and form are the only things the new mango fruit has in common with the old one. This is the characteristic feature of Buddhism: that no mention was made of a real self that persists through the incarnations. The reason this was not discussed is that a real self has not fully come to consciousness among the peoples of the East. Even today one can see: When people grounded in Eastern teachings seek to understand Western worldviews, they cannot penetrate to the point where the self begins.

[ 15 ] Das Ich sollte von den Völkern der vierten nachatlantischen Kulturperiode geboren werden. Es wäre aber ungeordnet geboren worden. Daß es ungeordnet geboren worden wäre, zeigt sich an einer Erscheinung, die sehr bedeutsam im vierten nachatlantischen Zeitraum auftritt. Wie ein signifikanter Ausdruck für die Geburt des Ichs steht da das Element der griechischen Philosophie. Aber wie eine Begleiterscheinung der griechischen Philosophie steht andererseits da das Sibyllentum, jenes Sibyllentum, von dem wir sagen müssen: Sibyllen sind alle diejenigen weiblichen Wesenheiten, welche nicht wie die Pythia durch Apollo in ihrem Seelenleben harmonisiert wurden, sondern die ihre Offenbarungen ungeordnet in Denken, Fühlen und Wollen wirken ließen. Durch diese sibyllinischen Offenbarungen, welche vom 8. vorchristlichen Jahrhundert an da waren und bis ins Mittelalter hinein reichten, strömte oft etwas von höchsten Wahrheiten, aber ungeordnet, durchsetzt mit allerlei sonderbarem Zeug. In dem Sibyllentum zeigt sich insbesondere, wie die Geburt des IchBewußtseins zunächst verwirrend hätte wirken müssen, wie das Ich durch die luziferischen und ahrimanischen Einflüsse ebenso ungeordnet herausgekommen wäre, wie die zwölf Sinne in der lemurischen Zeit, wie die sieben Lebensorgane in der frühen atlantischen Zeit und wie die drei Seelenorgane in der späteren atlantischen Zeit ohne die drei ersten Christus-Ereignisse ungeordnet hätten herauskommen müssen. So hätte in der nachatlantischen Zeit das Ich ungeordnet herauskommen müssen, wenn nicht das Mysterium von Golgatha eingetreten wäre.

[ 15 ] The ego was to be born from the peoples of the fourth post-Atlantean cultural epoch. However, it would have been born in a disorderly manner. That it would have been born in a disorderly manner is evident from a phenomenon that occurs with great significance in the fourth post-Atlantean epoch. The element of Greek philosophy stands there as a significant expression of the birth of the ego. But as a concomitant of Greek philosophy stands, on the other hand, the Sibylline tradition—that Sibylline tradition of which we must say: Sibyls are all those female beings who, unlike the Pythia, were not harmonized in their inner life by Apollo, but who allowed their revelations to work in a disorderly manner through thinking, feeling, and willing. Through these Sibylline revelations, which existed from the 8th century B.C. onward and extended into the Middle Ages, something of the highest truths often flowed, but in a disorderly manner, interspersed with all manner of strange material. Sibyllinism reveals in particular how the birth of ego-consciousness must initially have had a confusing effect, how the ego, under the influence of Lucifer and Ahriman, would have emerged just as disorderly as the twelve senses did in the Lemurian epoch, as the seven life organs did in the early Atlantean epoch, and as the three soul organs would have had to emerge in the later Atlantean epoch without the first three Christ events. Thus, in the post-Atlantean era, the ego would have emerged in a disordered state had the Mystery of Golgotha not taken place.

[ 16 ] So sehen wir, wie dieses Mysterium von Golgatha gleichsam von einer geistigen Höhe, wo es sich als erstes Christus-Ereignis in der lemurischen Zeit abspielt, stufenweise heruntersteigt, bis es zum physischen Plan kommt, eben in unserem irdischen Mysterium von Golgatha. Das kann uns wiederum hinweisen auf die ganze Bedeutung dieses einzigartigen Ereignisses für die Erdentwickelung, kann uns darauf hinweisen, wie dieses einzigartige Ereignis aber wohlvorbereitet war aus den geistigen Welten heraus. Der Zusammenhang mit dem hohen Sonnenwesen, der öfter in bezug auf das Christus-Wesen von uns hervorgehoben worden ist, zeigt sich ja auch in der griechischen Apollo-Idee, da Apollo der Sonnengott ist.

[ 16 ] Thus we see how this Mystery of Golgotha descends, as it were, from a spiritual height—where it first takes place as a Christ event during the Lemurian epoch—step by step until it reaches the physical plane, precisely in our earthly Mystery of Golgotha. This, in turn, can point us to the full significance of this unique event for the development of the Earth, and can show us how this unique event was, in fact, well-prepared from the spiritual worlds. The connection with the high solar being, which we have often emphasized in relation to the Christ being, is also evident in the Greek idea of Apollo, since Apollo is the sun god.

[ 17 ] Ich habe nur skizzenhaft angedeutet, was also hat herbeigetragen werden können zur völligen Erklärung der Bedeutung des Mysteriums von Golgatha. Alle diese Dinge könnten in allen Einzelheiten ausgeführt werden und würden dann die ganze ungeheure kosmische Größe dieses Mysteriums von Golgatha zeigen. So kann man sich diesem Mysterium von Golgatha nähern aus der Betrachtung des Kosmos heraus. Man kann sich ihm aber auch noch von einer anderen Seite aus nähern. Das kann etwa in der folgenden Weise geschehen.

[ 17 ] I have only sketched out in broad strokes what has thus far been contributed toward a complete explanation of the significance of the Mystery of Golgotha. All these things could be elaborated in detail and would then reveal the full, immense cosmic magnitude of this Mystery of Golgotha. Thus, one can approach this Mystery of Golgotha through contemplation of the cosmos. But one can also approach it from another angle. This can be done, for example, in the following way.

[ 18 ] Nehmen wir an, der Mensch geht in die geistige Welt, durch die Pforte des Todes oder durch die Initiation. Und bleiben wir jetzt bei dem, daß er durch die Pforte des Todes in die geistige Welt kommt, dann ist das erste, daß der Mensch seinen physischen Leib gleichsam als die äußerste Hülle ablegt. Dieser physische Leib wird den Erdenelementen übergeben. Nehmen wir einmal an, der Mensch würde aus der geistigen Welt, in der er ist, nachdem er durch die Pforte des Todes gegangen ist, zurückschauen auf das Schicksal seines physischen Leibes, wie er, verwest oder verbrannt, den physischen Elementen der Erde übergeben wird. Was der Mensch in diesen Prozessen sieht, wenn er von der geistigen Welt aus zurückschaut auf das Schicksal des physischen Leibes, das könnte man ein Naturereignis nennen wie ein anderes Naturereignis, ein Ereignis, bei dem man moralische Begriffe so wenig anwendet, wie man moralische Begriffe anwendet, wenn die Wolken sich bilden und der Blitz von einer Wolke in die andere fährt und dergleichen. So wie man auf diese Naturereignisse sieht, so hat man zunächst auf das zu sehen, was sich da auflöst als physischer Leib. Wir wissen aber weiter, daß der Mensch dann einige Tage verbunden bleibt mit seinem Ätherleibe und daß als eine Art zweite Loslösung die des Ätherleibes vom astralischen Leib und vom Ich geschieht. |

[ 18 ] Let us assume that a person enters the spiritual world, either through the gate of death or through initiation. And if we consider the case where a person enters the spiritual world through the gate of death, the first thing that happens is that the person sheds their physical body, as it were, as the outermost shell. This physical body is handed over to the elements of the earth. Let us suppose that a person, from the spiritual world in which they find themselves after passing through the gate of death, were to look back upon the fate of their physical body as it is handed over to the physical elements of the earth, whether decayed or cremated. What the human being sees in these processes, when looking back from the spiritual world upon the fate of the physical body, could be called a natural phenomenon like any other natural phenomenon—an event to which one applies moral concepts just as little as one applies moral concepts when clouds form and lightning flashes from one cloud to another, and the like. Just as one views these natural phenomena, so one must initially view what is dissolving there as the physical body. We know, however, that the human being then remains connected for a few days to their etheric body, and that a kind of second detachment occurs—that of the etheric body from the astral body and from the I. |

[ 19 ] Wenn der Mensch dann zurückschaut auf den abgelösten Ätherleib, so nimmt sich dieser schon anders aus in seinen Prozessen als der abgelöste physische Leib. Vor allem können wir nach dem Tode von der geistigen Welt aus auf den Ätherleib nicht so hinschauen, daß wir das, was der Ätherleib dann ist und was aus ihm wird, wie ein Naturereignis ansehen können. Das ist gar nicht der Fall, sondern dieser Ätherleib zeigt uns in seiner Eigenart, wie in ihn verwoben, was wir als Gesinnungen unserer Seele in uns getragen haben bis zu unserem Tode. Haben wir gute Gesinnungen gehabt, so sieht man das dem Ätherleibe an; haben wir tückische, schlechte Gesinnungen gehabt, so sieht man ihm das ebenfalls an. Ja, man sieht und fühlt ihm an, möchte man sagen, die ganze Stufenleiter von guten und schlechten Gefühlen und Empfindungen. Das alles ist in ihm ausgedrückt. Wir legen unsere innere Seelenverfassung, wie sie ist, in den Ätherleib hinein. Das sieht man darinnen, und das löst sich in einer komplizierten Weise in der ätherischen Welt auf, wird von dieser aufgesogen. Wenn wit daher so zurückblicken auf das Schicksal unseres ätherischen Leibes, so blicken wir eigentlich auf ein Abbild dessen zurück, was wir selber im Erdenleben waren.

[ 19 ] When a person then looks back at the shed etheric body, it already appears different in its processes than the shed physical body. Above all, after death, we cannot view the etheric body from the spiritual world in such a way that we can regard what the etheric body then is and what becomes of it as a natural phenomenon. That is not the case at all; rather, this etheric body reveals to us, as if woven into it, what we have carried within us as the dispositions of our soul up until our death. If we have had good dispositions, this is evident in the etheric body; if we have had treacherous, evil dispositions, this is also evident in it. Indeed, one sees and feels in it, one might say, the entire spectrum of good and evil feelings and sensations. All of this is expressed within it. We place our inner state of mind, just as it is, into the etheric body. This can be seen within it, and it dissolves in a complex manner in the etheric world, being absorbed by it. When we thus look back on the fate of our etheric body, we are actually looking back at a reflection of what we ourselves were in our earthly life.

[ 20 ] Wir können uns von dem, was wir da anschauen, noch etwas ganz Besonderes sagen. Wir können uns sagen: Hast du diese oder jene guten Empfindungen, diese oder jene Hingabe an die geistigen Welten gehabt, dann hast du dem allgemeinen Ätherkosmos etwas übergeben, was dort als Gutes weiterwirkt. Hast du schlechte Empfindungen, schlechte Gefühle gehabt und dich nicht befassen wollen mit den Schilderungen aus den geistigen Welten, so hast du dem Ätherkosmos etwas übergeben, was Schaden, Verheerung anrichtet in der ätherischen Welt.

[ 20 ] We can say something very special about what we are looking at here. We can say to ourselves: If you have had this or that positive feeling, this or that devotion to the spiritual worlds, then you have given something to the general etheric cosmos that continues to work as a force for good there. If you have had negative feelings and emotions and have not wanted to engage with the descriptions of the spiritual worlds, then you have given something to the etheric cosmos that causes harm and devastation in the etheric world.

[ 21 ] Es gehört zum Schicksale unserer Seele, also unseres Astralleibes und unseres Ichs, was diese in der geistigen Welt sind, das anzuschauen, was man so selber angerichtet hat in dem Schicksale seines Ätherleibes, der nicht mehr geändert werden kann, wenn er von dem physischen Leibe losgelöst ist. Es ist sogar der hauptsächlichste Anblick, den man nach dem Tode hat. Wie man vorher in der Sinneswelt den Anblick von Wolken, Bergen und so weiter hatte, so hat man jetzt nach dem Tode, wie einen Hintergrund, den Anblick desjenigen, was man selbst durch seine Seelenverfassung und seine Gesinnungen in seinen Ätherleib hineingelegt hat. Das wird immer größer und größer, je weiter sich der Ätherleib auflöst, und wird tatsächlich so wie das Firmament, auf dem alles andere erscheint. Es gehört daher zum Schicksale des Menschen nach dem Tode, die Schicksale des ätherischen Leibes anzuschauen.

[ 21 ] It is part of the destiny of our soul—that is, of our astral body and our ego—to behold, in the spiritual world, what one has brought upon oneself in the destiny of one’s etheric body, which can no longer be altered once it has been separated from the physical body. It is, in fact, the primary vision one has after death. Just as one previously had the sight of clouds, mountains, and so on in the sensory world, so now, after death, one has, as a backdrop, the sight of that which one has oneself imprinted into one’s etheric body through one’s soul disposition and one’s attitudes. This becomes ever larger and larger the more the etheric body dissolves, and indeed becomes like the firmament upon which everything else appears. It is therefore part of a person’s destiny after death to behold the destinies of the etheric body.

[ 22 ] Dazu zeigt sich noch etwas anderes: daß dieser Ätherleib, der sich da auflöst, eigentlich, man könnte sagen, zweierlei Eigenschaften hat. Die eine Eigenschaft hängt mit etwas zusammen, was im Grunde genommen immer einen bedrückenden, einen betrübenden Eindruck nach dem Tode macht. Womit diese Eigenschaft da zusammenhängt, das wird uns am besten dadurch klar werden, daß wir ein wenig auf das Schicksal der physischen Erde hinweisen.

[ 22 ] In addition, something else becomes apparent: that this etheric body, which is dissolving there, actually—one might say—has two distinct characteristics. One of these characteristics is connected to something that, fundamentally speaking, always makes a depressing, sorrowful impression after death. What this characteristic is connected to will become clearest to us if we consider briefly the fate of the physical Earth.

[ 23 ] Dieses Schicksal der physischen Erde wird ja heute schon von den Physikern anerkannt. Es wird von den Physikern als richtig anerkannt, daß die Erde als physisches Wesen einmal dem sogenannten Wärmetod verfallen wird. Das Verhältnis der Wärme zu den anderen physikalischen Kräften der Erde ist so, daß einmal in einer gewissen Zukunft der Zeitpunkt eintreten wird — das ist heute schon ein physikalisches Ergebnis -, wo alles in eine gewisse gleichmäßige Wärme übergegangen sein wird. Dann wird nichts mehr da sein, was an Ereignissen und Verrichtungen auf der Erde geschehen könnte in ihrem physischen Bereich. Die ganze Erde wird dem Wärmetode verfallen sein.

[ 23 ] This fate of the physical Earth is already recognized by physicists today. Physicists acknowledge as true that the Earth, as a physical entity, will one day succumb to what is known as the “heat death.” The relationship between heat and the other physical forces of the Earth is such that, at some point in the future—and this is already a established fact of physics—everything will have reached a state of uniform heat. Then there will be nothing left that could happen on Earth in terms of events or activities within its physical realm. The entire Earth will have succumbed to heat death.

[ 24 ] Diejenigen, die Materialisten sind, müssen natürlich als selbstverständlich annehmen — denn sonst sind sie nicht konsequent —, daß mit diesem Wärmetode alles, auch was sie menschliche Kultur, menschliches Denken, Sinnen und Trachten nennen, aufhören müsse, daß das ganze menschliche Leben in der gleichmäßigen Erdenwärme verschwinden müsse. Wer die Verhältnisse durchschaut, wie sie die geisteswissenschaftliche Lehre geben kann, der weiß, wie dieser Wärmetod bedeutet, daß die physische Erde wie ein Leichnam abfallen wird von ihrem Geistigen, das zu ihr gehört, wie der menschliche physische Leichnam von dem abfällt, was vom Menschen durch die Pforte des Todes schreitet. Und wie der menschliche Leichnam mit dem Tode zurückbleibt von dem Geistig-Seelischen des Menschen, das durch einen Zwischenzustand zwischen Tod und neuer Geburt durchgeht, und wie der Mensch von einem Zustande zu anderen geht, so wird das Geistige der Erde, wenn ihr Erdendasein mit dem Wärmetode zu Ende gehen wird, zum Jupiterdasein übergehen. Dieses Jupiterdasein wird eine weitere Verkörperung alles desjenigen sein, was geistig mit der Erde in Verbindung steht.

[ 24 ] Those who are materialists must, of course, take it for granted—for otherwise they would not be consistent—that with this heat death everything, including what they call human culture, human thought, feeling, and striving, must come to an end, that all human life must vanish into the uniform heat of the Earth. Anyone who understands the circumstances as spiritual science can reveal them knows what this heat death means: that the physical Earth will fall away from its spiritual aspect—which belongs to it—just as the human physical body falls away from what passes through the gate of death. And just as the human corpse remains behind with death from the human’s spiritual-soul aspect, which passes through an intermediate state between death and new birth, and just as the human being passes from one state to another, so will the spiritual aspect of the Earth, when its earthly existence comes to an end with the heat death, pass over into a Jupiter existence. This Jupiter existence will be a further embodiment of all that is spiritually connected with the Earth.

[ 25 ] Wenn wit so nach dem Tode zurückschauen können auf den Ätherleib, dann fällt wirklich auf durch eine gewisse Empfindung, die gegenüber diesem Ätherleibe da ist, daß ein Teil der Eigenschaften des Ätherleibes zusammenhängt mit alledem, was innerhalb des Erdenbereiches dem Wärmetode verfällt, was sich auflöst. Solche Kräfte sind in unserem Ätherleibe, welche die tätigen Kräfte sind, um die Erde in den Wärmetod hineinzuführen. Aber andere Kräfte sind noch da.

[ 25 ] If we can look back at the etheric body after death, we really notice—through a certain sensation we have toward this etheric body—that some of the etheric body’s qualities are connected to everything within the earthly realm that is succumbing to the heat death, that is dissolving. Such forces are present in our etheric body; these are the active forces that lead the Earth into heat death. But other forces are still there.

[ 26 ] Eine zweite Art von Kräften in diesem Ätherleibe ist zu bemerken, und diese verhalten sich zu allem Irdischen so, wie wenn man hinsehen würde auf den Pflanzenkeim und sehen, wie der Pflanzenkeim umgeben ist von einer solchen Pflanzensubstanz, aus der die nächste Pflanze neu entsteht. In ähnlicher Weise sieht man im Ätherleibe: da sind Kräfte, die nur tätig sein müssen für die Erde, solange die Erde besteht, bis die Erde dem Wärmetod verfällt. Dann aber sind junge Kräfte darinnen, die zusammenhängen mit dem, was die Erde wie Keimfähiges im Kosmos enthält, um hinübergeführt zu werden zur nächsten Inkarnation der Erde. Aber diesen gleichsam keimeskräftigen Teil des Ätherleibes kann man nur sehen — und damit berühren wir wieder ein sehr wichtiges Geheimnis der Geisteswissenschaft -, wenn _ man ein gewisses Verhältnis gewonnen hat zu der Christus-Wesenheit, zu dem Christus-Impuls. Denn dieser Teil ist durchdrungen von den Christus-Kräften, die sich durch das Mysterium von Golgatha in die geistige Erdensphäre ausgegossen haben. Da sind sie drinnen, in diesem Teil. Denn diese Christus-Kräfte stellen das dar, was auch von den Menschen das Keimfähige hinüberträgt zum Jupiter. Das befähigt uns also, unseren Zusammenhang mit dem Christus-Impuls, das Keimfähige, das Zukunftsfähige in unserem Ätherleibe zu schauen.

[ 26 ] A second type of forces within this etheric body should be noted, and these relate to all earthly things in the same way as if one were to look at a plant seed and see how the seed is surrounded by a plant substance from which the next plant will emerge. In a similar way, one sees in the etheric body: there are forces that need only be active for the Earth as long as the Earth exists, until the Earth succumbs to heat death. But then there are young forces within it that are connected to what the Earth contains in the cosmos as germinative potential, to be carried over to the Earth’s next incarnation. But this part of the etheric body, which is, as it were, full of germinative power, can only be seen—and here we touch upon a very important mystery of spiritual science—if one has attained a certain relationship to the Christ Being, to the Christ Impulse. For this part is permeated by the Christ forces that poured into the spiritual sphere of the Earth through the Mystery of Golgotha. They are present within this part. For these Christ forces represent that which also carries the germinative potential of human beings over to Jupiter. This thus enables us to perceive our connection with the Christ impulse—the seed-bearing, future-bearing aspect—within our etheric body.

[ 27 ] Wenn dies dann so angeschaut wird, dann hat man die Sicherheit, daß wirklich vom Mysterium von Golgatha das, was öfter angeführt worden ist, ausgeflossen ist in die Erdensphäre, und daß es etwas zu tun ’hat mit der Wiederbelebung des ganzen Geistigen der Erde, in das wir selber als Menschen eingebettet sind. Und zu den Erlebnissen, die ein Menschenwesen haben muß, welches ein richtiges Bewußtsein vom Ich hat, wie es der heutige Mensch des Westens hat, zu diesen Erlebnissen gehört geradezu, nach dem Tode beim Hinblick auf seinen Ätherleib diesen Ätherleib nicht ohne die Durchdringung mit dem Christus-Impuls zu sehen. Denn es ist ein unseliges Leben nach dem Tode, wenn man im Anblick seines Ätherleibes entbehren muß das Durchtränktsein des Ätherleibes mit dem Christus-Impuls. Das ist es, warum ich immer darauf hingewiesen habe, daß der Christus als eine Tatsache auf die Erde gekommen ist, und daß auch diejenigen Menschen, welche sich heute noch mit ihrem Oberbewußtsein sträuben gegenüber dem Christus-Impuls, nach und nach den Zugang zu dem Christus-Impuls finden werden, wenn sie ihn auch vielleicht um eine oder zwei Inkarnationen später finden werden als die Bevölkerung der westlichen Kulturgegenden der Erde.

[ 27 ] When viewed in this light, one can be certain that what has often been mentioned has indeed flowed from the Mystery of Golgotha into the earthly sphere, and that it has something to do with the revitalization of the entire spiritual life of the Earth, into which we ourselves, as human beings, are embedded. And among the experiences that a human being must have—one who possesses a true sense of the I, as is the case with modern Westerners—it is precisely part of these experiences that, after death, when looking upon one’s etheric body, one does not see this etheric body without it being permeated by the Christ impulse. For it is an unhappy life after death if, upon beholding one’s etheric body, one must do without the etheric body’s being imbued with the Christ impulse. This is why I have always pointed out that Christ came to Earth as a fact, and that even those people who today still resist the Christ impulse with their higher consciousness will gradually find access to the Christ impulse, even if they may find it one or two incarnations later than the population of the Western cultural regions of the Earth.

[ 28 ] Es macht des Menschen Seligkeit nach dem Tode aus, im Anblick seines Ätherleibes die Sicherheit des Christus-Impulses zu haben. Es macht des Menschen Unseligkeit nach dem Tode aus, am Ätherleibe nur das zu bemerken, was gewissermaßen dem Erdentode verfallen muß. Für denjenigen Menschen, der durch seine westliche Kultur eben ein deutliches Ich-Bewußtsein hat — die östlichen Menschen haben dieses Ich-Bewußtsein noch nicht deutlich -, für den Menschen, der mit dem deutlichen Ich-Bewußtsein, wie bei den westlichen Völkern, schon geboren ist, bedeutet es durchaus etwas Unseliges, hinzuschauen auf seinen Ätherleib und dort nur die für die Erdentwickelung zerstörenden Kräfte zu sehen, nicht aber ersehen zu können, daß dort der Christus-Impuls als eine Substanz drinnen ist. Es ist etwa so, wie wenn man fortwährend unter dem Eindrucke eines Erdbebens oder eines Vulkanausbruches leben müßte nach dem Tode, wenn man nicht die jungen Keimkräfte des Christus-Impulses im Ätherleibe schauen kann.

[ 28 ] What constitutes a person’s bliss after death is having the assurance of the Christ impulse when beholding their etheric body. What constitutes a person’s misery after death is perceiving in the etheric body only that which, in a sense, must succumb to earthly death. For the person who, through Western culture, possesses a distinct sense of self—Eastern people do not yet have this distinct sense of self—for the person who is born with this distinct sense of self, as is the case with Western peoples, it is certainly a source of unhappiness to look upon his etheric body and see there only the forces destructive to earthly development, but not to be able to perceive that the Christ impulse is present there as a substance. It is somewhat like having to live constantly under the impression of an earthquake or a volcanic eruption after death, if one cannot perceive the young, germinating forces of the Christ impulse in the etheric body.

[ 29 ] Diese jungen Keimkräfte des Christus-Impulses, was sind sie denn eigentlich? Nun, das eine, was dazugehört, habe ich schon seit Jahren bei verschiedenen Gelegenheiten erwähnt. Wir haben davon gesprochen, welche Rolle das Blut im physischen Leibe des Christus Jesus spielt. Das Blut gehört ja zu den physischen Substanzen des Leibes, und für den gewöhnlichen Menschenleib gehört es zu dem, was sich mit dem Tode physisch auflöst in die Elemente. Das war nicht der Fall, wenigstens nicht bei dem Teile des Blutes des Christus Jesus, der auf Golgatha aus den Wunden zur Erde floß. Dieser Teil des Blutes ätherisierte sich, wurde wirklich aufgenommen von den Ätherkräften der Erde, so daß das Blut, das damals aus den Wunden floß, zur Äthersubstanz wurde. Und diese Äthersubstanz erglänzt, erhellt, erlimmert in dem Ätherleibe und - man empfindet es so nach dem Tode - zeigt sich so, daß der Mensch weiß: Da ist frisch keimendes Leben, welches den Menschen lebensfähig der Zukunft entgegenführt.

[ 29 ] What exactly are these young germinal forces of the Christ impulse? Well, I have already mentioned one aspect of this on various occasions over the years. We have spoken of the role that blood plays in the physical body of Christ Jesus. Blood is, of course, one of the physical substances of the body, and in the ordinary human body, it is among those things that physically dissolve into the elements upon death. That was not the case, at least not for the portion of the blood of Christ Jesus that flowed from the wounds onto the earth at Golgotha. This portion of the blood became etheric, was truly absorbed by the etheric forces of the earth, so that the blood that flowed from the wounds at that time became an etheric substance. And this etheric substance glows, illuminates, and radiates within the etheric body—and one perceives it thus after death—revealing itself in such a way that the human being knows: There is fresh, sprouting life that leads the human being, capable of life, toward the future.

[ 30 ] Noch von einer anderen Seite kommen die Ingredienzien in den Ätherleib hinein, was uns zeigen kann, wie frischkräftiges Leben dadrinnen ist. Gerade die Betrachtung aus dem Fünften Evangelium zeigt an — es gehört das zu den großen Eindrücken, wenn man dem nachgeht, was in dem Fünften Evangelium gegeben werden kann -, daß, nachdem der Leichnam des Christus Jesus in das Grab gelegt worden ist, wirklich etwas eintrat, wodurch zum Schluß die Dinge da sein konnten, wie sie so wunderbar genau das Johannes-Evangelium schildert: wie das Grab leer ist und wie die Tücher ringsherum lagen. So war es auch. Das zeigt uns das Fünfte Evangelium. Es war deshalb so, weil ein wellenartiges Erdbeben stattgefunden hatte mit einer Spaltung der Erde. In diesen Spalt fiel der Leichnam des Christus Jesus hinein. Dieser Spalt schloß sich dann wieder. Und durch das wellenartige Bewegen und Stürmen wurden tatsächlich die Leichentücher so herumgeworfen, wie sie dann im Johannes-Evangelium bei der Beschreibung des leeren Grabes in ihren Lagen geschildert werden. Das ist der große, zu Herzen gehende Eindruck, wenn man durch das Fünfte Evangelium diese Dinge erfährt und dann im Johannes-Evangelium die Bestätigung findet.

[ 30 ] The ingredients also enter the etheric body from another direction, which can show us just how vibrant the life within it is. The perspective offered by the Fifth Gospel in particular indicates—and this is one of the profound impressions one gains when exploring what the Fifth Gospel has to offer—that after the body of Christ Jesus had been laid in the tomb, something truly occurred, as a result of which things could ultimately be as the Gospel of John describes so wonderfully precisely: how the tomb is empty and how the cloths lay all around. That is how it was. The Fifth Gospel shows us this. It was so because a wave-like earthquake had taken place, causing the earth to split open. The body of Christ Jesus fell into this fissure. This fissure then closed again. And through the wave-like movement and upheaval, the burial cloths were indeed tossed about just as they are described in their positions in the Gospel of John in the account of the empty tomb. This is the profound, heart-stirring impression one receives when one learns of these things through the Fifth Gospel and then finds confirmation in the Gospel of John.

[ 31 ] Noch etwas hat sich also in den Ätherleib hineinbegeben: Was da von dem Erdspalt aufgenommen worden ist, das durchdrang dasjenige, was wir das in der Äthersubstanz erflimmernde und erglitzernde Blut genannt haben, und dadurch wird das flimmernde und glitzernde Blut im Ätherleibe sichtbar; so daß man die Empfindung hat - ich sagte vorhin: es breitet sich der Ätherleib nach dem Tode aus und man erblickt ihn wie eine Art Firmament, von dem sich alles andere abhebt, es spannt sich aus in diesem sich ausbreitenden Ätherleibe wie eine Grundsubstanz der Leib, der blutentleerte Leib des Christus Jesus, der von dem Erdspalt aufgenommen worden ist und so in die Erde übergegangen ist und in dem ausgespannten Tableau des Ätherleibes wie diesen belebend erscheint.

[ 31 ] So something else has entered the etheric body: what was absorbed from the earth’s fissure permeated what we have called the blood that shimmers and glitters within the etheric substance, and through this, the shimmering and glittering blood becomes visible in the etheric body; so that one has the sensation—as I said earlier: the etheric body expands after death, and one beholds it as a kind of firmament against which everything else stands out, spanning out in this expanding etheric body like a fundamental substance is the body, the blood-emptied body of Christ Jesus, which has been received by the cleft in the earth and has thus passed into the earth, and appears as a life-giving presence within the outstretched tableau of the etheric body.

[ 32 ] Und dieser Anblick gibt die Gewißheit: Die Menschheit geht nicht zugrunde, sondern lebt als geistiger Inhalt der Erde weiter, wenn das Physische der Erde abfällt, wie der einzelne menschliche Leichnam von dem Geistigen des Menschen abfällt. Das Ich und der astralische Leib sind ja gewiß so, daß sie dem Menschen Freiheit und Unsterblichkeit verbürgen. Aber der Mensch würde allein für sich fortleben. Er würde auf dem Jupiter ankommen und nicht zum Jupiterleben passen, wenn nicht das, was auf der Erde erlangt worden ist, zum Jupiter hinübergetragen würde: wenn nicht hinübergetragen würde, was durch den Christus-Impuls in die Erdensphäre hineingebracht worden ist.

[ 32 ] And this vision provides the certainty that humanity will not perish, but will live on as the spiritual essence of the Earth when the Earth’s physical form falls away, just as the individual human body falls away from the human spirit. The ego and the astral body certainly guarantee human beings freedom and immortality. But human beings would live on only for themselves. They would arrive on Jupiter and not fit into Jupiter life unless what has been attained on Earth were carried over to Jupiter: unless what was brought into the Earth sphere through the Christ impulse were carried over.

[ 33 ] Man kann sagen, die einzelnen Menschen würden kaum mehr bereichert, als sie schon in der lemurischen Zeit waren, in den Jupiter hinüberleben, arm würden sie in den Jupiter hinüberleben, wenn sie nicht hineingebettet wären in eine Erdensphäre, die durchchtristet ist. Und diese Armut, die den Eindruck machen würde: Das Erdenleben ist eigentlich verloren -, sie würde als etwas Unseliges vor dem Menschen stehen im Leben zwischen Tod und neuer Geburt, während das, was der Christus-Impuls aus dem geistigen Teil der Erde gemacht hat, der Seele die Seligkeit gibt im Leben zwischen Tod und neuer Geburt: Ja, alles was die Seele erleben kann nach dem Mysterium von Golgatha, kommt durch das, was ausgeflossen ist durch den ChristusImpuls in die geistige Erdenatmosphäre!

[ 33 ] One could say that individual human beings would be scarcely more enriched than they were in the Lemurian epoch; they would pass into Jupiter in a state of poverty if they were not embedded in an earthly sphere permeated by Christ. And this poverty, which would give the impression that earthly life is actually lost—it would stand before the human being as something unfortunate in the life between death and new birth, whereas what the Christ impulse has made of the spiritual part of the Earth gives the soul bliss in the life between death and new birth: Yes, everything the soul can experience after the Mystery of Golgotha comes through what has flowed out through the Christ impulse into the spiritual atmosphere of the Earth!