Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

From Akashic Research
The Fifth Gospel
GA 148

10 December 1913, Munich

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

From Akashic Research: The Fifth Gospel, tr. SOL
  1. Aus der Akasha-Forschung: Das Fünfte Evangelium, 6th ed.

Das Fünfte Evangelium II

The Fifth Gospel II

[ 1 ] Bevor ich fortfahren werde, Ihnen einiges Weitere aus dem Fünften Evangelium mitzuteilen, gestatten Sie mir einige Bemerkungen zu machen, die zusammenhängen mit der Bekanntgabe dieses Fünften Evangeliums. Es wird keineswegs im weiteren Kreise der Gegenwart schon die Bedeutung desjenigen erfaßt, was durch den Okkultismus, die Geisteswissenschaft an unsere Zeit herangebracht werden soll, denn es ist noch allzuwenig Neigung vorhanden in weiteren Kreisen, sich zu befassen mit denjenigen Kulturelementen unserer Zeit, namentlich den geistigen Kulturelementen und denen, die einen Aufstieg bedeuten und gewissermaßen der Anfang sind zu einer Erneuerung unseres geistigen Lebens, und die doch keine andere Gestalt annehmen können als die, welche zu einer, wenn auch heute noch so sehr verpönten Bekanntschaft mit den Tatsachen der konkreten okkulten Forschung führen.

[ 1 ] Before I continue to share with you further insights from the Fifth Gospel, allow me to make a few remarks regarding the publication of this Fifth Gospel. The significance of what is to be brought to our time through occultism and spiritual science is by no means yet grasped in wider circles of the present, for there is still far too little inclination in wider circles to engage with those cultural elements of our time, namely the spiritual cultural elements and those that signify an ascent and are, in a sense, the beginning of a renewal of our spiritual life, and which yet can take no other form than that which leads to an acquaintance with the facts of concrete occult research—an acquaintance that is still so very frowned upon today.

[ 2 ] Die Bitte vor allen Dingen möchte ich an Sie richten, im Zusammenhang mit dem eben Gesagten zu bedenken, daß solche Mitteilungen aus konkreter okkulter Forschung heute noch mit einer gewissen Pietät behandelt werden müssen. Unsere Zeit ist ganz und gar nicht geneigt, ohne weiteres solche Dinge aufzunehmen und nur das Mitleben, das Mit-ihnen-Empfinden aus Lebensimpulsen, die wir in uns aufnehmen in unserem anthroposophischen Zusammensein, macht unsere Seelen geeignet, diese Dinge im rechten Licht zu sehen. Wenn sie aber an Unvorbereitete übertragen werden, dann zeigt schon das, was durch den Druck der Öffentlichkeit übergeben werden mußte über die beiden Jesusknaben, wie wild auch die Gutmeinendsten wurden. Ich will ganz absehen von den zahlreichen törichten Angriffen, die gegen solche Dinge gerichtet werden. Wie wild und leidenschaftlich sind solche Dinge aufgenommen worden! Man kann sich heute nicht denken, daß aus der geistigen Welt heraus Erkenntnisse, die weniger einen abstrakten, die einen so konkreten Charakter haben wie die Forschungsergebnisse, die vorgestern mitgeteilt worden sind, wirklich als Erkenntnisse herausgeholt werden können. Das hängt zusammen — wenn es auch nicht ohne weiteres erkennbar ist, daß es zusammenhängt — mit jener gründlichen Oberflächlichkeit namentlich auch des Denkens und Vorstellens, welche unsere zeitgenössische Weltanschauungsliteratur ergriffen hat.

[ 2 ] Above all, I would ask you to bear in mind, in connection with what has just been said, that such reports from concrete occult research must still be treated with a certain reverence today. Our age is not at all inclined to readily accept such things, and only the shared experience, the shared feeling arising from the life impulses we absorb within ourselves during our anthroposophical gatherings, makes our souls capable of seeing these things in the right light. But when they are conveyed to the unprepared, even what had to be disclosed under public pressure regarding the two Jesus boys shows how frenzied even the most well-meaning people became. I will completely disregard the numerous foolish attacks directed against such things. How wildly and passionately such things have been received! One cannot imagine today that insights from the spiritual world—insights that are less abstract and have such a concrete character as the research results communicated the day before yesterday—can truly be extracted as insights. This is connected—even if it is not immediately apparent that there is a connection—to that profound superficiality, particularly in thinking and imagination, which has taken hold of our contemporary literature on worldviews.

[ 3 ] Nicht um überflüssigerweise kritisch zu sein, erwähne ich gerade innerhalb unserer Zweige das eine oder das andere, sondern um unsere Freunde aufmerksam zu machen, wie jämmerlich es steht auch mit der reinen Denklogik in unserer Zeit. Es ist in unserer Zeit nicht vorhanden Unterscheidungsvermögen. Man nimmt, mehr als man glaubt — namentlich da man immer schreit über das sich Emanzipieren von jeglicher Autorität —, gern und willig alles auf Autorität hin an, besonders in den Kreisen, die sich heute oft für die gebildetsten halten. Man erlebt solche Dinge immer wieder, die - selbst wenn es nur durch Inanspruchnahme der Zeit geschehen kann, die sonst besser zu verwenden wäre — erwähnt werden müssen, Dinge wie ich sie in Berlin erleben mußte bei einem Vortrag, den ich in einem Weltanschauungsbund über Giordano Bruno hielt und wo ich zu erwähnen hatte - es ist das lange her -, wie wenig unsere Zeit geeignet ist, sich in das Gedankengefüge großer Persönlichkeiten wie Giordano Bruno wirklich hineinzufinden. Ich machte damals aufmerksam auf die Denkverirrung, die mit einer Empfindungsverirrung zusammenhängt, in einem damals berühmten Buch, in Harnacks «Wesen des Christentums».

[ 3 ] I do not mention one thing or another within our own circles merely to be unnecessarily critical, but rather to draw our friends’ attention to how pitiful the state of pure logical thinking is in our time. Discernment is lacking in our time. People accept everything on authority—more readily than they realize, especially since they are always clamoring for emancipation from all authority—particularly in the circles that today often consider themselves the most educated. One experiences such things time and again—things that must be mentioned, even if only because they take up time that could otherwise be better spent—things such as I had to experience in Berlin during a lecture I gave at a philosophical society on Giordano Bruno, where I had to mention —it was a long time ago—how ill-suited our age is to truly grasp the thought structures of great figures such as Giordano Bruno. At the time, I drew attention to the intellectual aberration linked to a sensory aberration in a book famous at the time, Harnack’s *The Essence of Christianity*.

[ 4 ] Ich habe gestern im öffentlichen Vortrag bemerkt, daß ich, wenn ich etwas erwähne, um es zu bekämpfen, nicht damit sagen will, daß die Kapazität, die Wissenschaftlichkeit dieser Persönlichkeit damit abfällig beurteilt werden soll. Ich will damit gerade zeigen, wie das Bedeutende zu gleicher Zeit verheerend wirkt durch die suggestive Wirkung. So mußte man dazumal die Erfahrung machen, daß diese Schrift, «Wesen des Christentums», von einem der berühmtesten Theologen der Gegenwart als etwas sehr Bedeutendes angesehen worden ist. Da geht man nicht ein auf Einzelheiten. Da wird in dieser Schrift vertreten zum Beispiel die Anschauung über die Auferstehung des Christus Jesus, die etwa so lautet: Was auch geschehen sein mag damals in Palästina, das können wir heute nicht mehr wissen, so daß man den Auferstehungsbegriff nicht zu rekonstruieren braucht; aber ausgegangen ist von dieser Tatsache in Palästina der Glaube an die Auferstehung. An diesen Glauben halte man sich, gleichgültig was geschehen sein mag, das zu diesem Glauben geführt haben könne.

[ 4 ] I noted yesterday in my public lecture that when I mention something in order to refute it, I do not mean to imply that this person’s expertise or scholarly integrity should be disparaged. My intention is precisely to show how something significant can simultaneously have a devastating effect due to its suggestive power. Thus, one had to learn from experience at the time that this work, *The Essence of Christianity*, was regarded as something very significant by one of the most famous theologians of the present day. One does not go into details there. In this work, for example, the view regarding the resurrection of Jesus Christ is presented, which goes something like this: Whatever may have happened back then in Palestine, we can no longer know today, so there is no need to reconstruct the concept of the Resurrection; but the belief in the Resurrection arose from this fact in Palestine. One should hold fast to this belief, regardless of what may have happened that could have led to it.

[ 5 ] Der Vorsitzende dieses Weltanschauungsbundes sagte mir nach dem Vortrag, er habe Harnacks «Wesen des Christentums» genau gelesen, aber er habe diese Stelle in dem Buche nicht gefunden. Das wäre ja eine katholische Anschauung. Die Katholiken sagen: Es kommt nicht darauf an, ob das in Trier der Heilige Rock sei, sondern auf den Glauben, daß es der Rock sei. Er wandte sich zwar dagegen, erklärte aber, es stände nicht in dem Buch. Am nächsten Tag schrieb ich ihm die Seite, wo es selbstverständlich steht. Der gelehrte Herr liest einfach darüber hinweg. So verheerend ist heute alles das, was als Autorität suggestiv wirkt, daß man es nicht bemerkt, aber diejenigen, die sich im wahren Sinne Anthroposophen nennen, müssen so etwas merken, denn es ist das Allerverheerendste in der heutigen Geisteskultur.

[ 5 ] The chairman of this ideological association told me after the lecture that he had read Harnack’s *The Essence of Christianity* carefully, but had not found that passage in the book. That would, of course, be a Catholic view. Catholics say: It does not matter whether the Holy Robe is in Trier, but rather the belief that it is the robe. He objected to this, but explained that it was not in the book. The next day I wrote to him, pointing out the page where it is, of course, clearly stated. The learned gentleman simply skims right over it. So devastating is everything today that exerts a suggestive influence as authority that one does not notice it; but those who call themselves anthroposophists in the true sense must take note of such things, for it is the most devastating aspect of today’s spiritual culture.

[ 6 ] Der Name Eucken ist bekannt als der des Wiederherstellers des Idealismus. Eine berühmte Preisstiftung ist ihm zuteil geworden. Er soll darum nicht beneidet werden. Er schrieb ein Buch unter dem Titel: «Können wir noch Christen sein?» Da findet sich, daß auf einer Seite gesagt wird: Solche Dinge können wir als Gebildete der Gegenwart nicht mehr hinnehmen, daß Leute von Dämonen sprechen, wie zur Zeit als Christus auf der Erde wandelte. An Dämonen kann kein gebildeter Mensch der Gegenwart mehr glauben.

[ 6 ] Eucken is known as the man who revived idealism. He has been awarded a prestigious prize. He should not be envied for this. He wrote a book titled: “Can We Still Be Christians?” In it, one finds a passage stating: As educated people of the present day, we can no longer accept that people speak of demons, as they did in the time when Christ walked the earth. No educated person of the present day can believe in demons anymore.

[ 7 ] Wenn der «gebildete» Mensch der Gegenwart das liest, so fühlt er sich sehr geschmeichelt. Der ihm das Kompliment macht, ist sein Mann. Ob dieser Gebildete merkt, daß sich einige Seiten weiter in demselben Buche ein anderer Satz findet «Die Berührung von Göttlichem und Menschlichem erzeugt dämonische Mächte»? Das wird so hübsch hingenommen. Wenn man das anführt als Unsinn, hört man die Antwort: Das meint er nicht im Sinne des Dämonischen. Wenn man diese Antwort hört, muß man besonders betrübt sein, denn aus dieser Antwort wird vollständig klar, daß man heute die Worte in gewissenloser Weise braucht, ohne daran zu denken, ihnen den Sinn zu geben, den sie haben sollen. Das ist das Furchtbare.

[ 7 ] When the “educated” person of today reads this, he feels very flattered. The one paying him this compliment is his kind of man. Does this educated person realize that a few pages further on in the same book there is another sentence: “The contact between the divine and the human gives rise to demonic powers”? This is accepted so readily. If one points this out as nonsense, one hears the reply: “He doesn’t mean that in the sense of the demonic.” When one hears this reply, one must be particularly saddened, for from this reply it becomes completely clear that today people use words in an unscrupulous manner, without thinking to give them the meaning they are supposed to have. That is the terrible thing.

[ 8 ] Daher kann es auch nur kommen, daß eine so betrübende Erscheinung zutage getreten ist wie das Buch, das jetzt schon, trotzdem es drei dicke Bände umfaßt, eine zweite Auflage erlebt, das Buch «Kritik der Sprache» von Fritz Mauthner, der durch die Verfassung eines großen philosophischen Wörterbuches der Mann für viele geworden ist. Solche Erscheinungen müssen heute besprochen werden, wenn es auch nicht angenehm ist. Die «Kritik der Sprache» soll die letzte bedeutende Kritik alles philosophischen Weltanschauungsstrebens sein. Ganz bedeutend ist das Buch im Sinne der äußeren Gescheitheit der Gegenwart. Nicht bestritten soll werden, daß es ein bedeutendes Buch ist, voller geistreicher Aperçus. Abgekanzelt wird da die ganze Weltanschauungsvergangenheit der Menschheit. Bei der Abkanzelung einer Weltanschauungsströmung, die mir auch nicht sympathisch sein kann, gebraucht der Kritiker ganz ernsthaft folgendes Bild: Der da von dieser Weltanschauung spricht, ist wie ein Clown, der auf eine freistehende Leiter steigt und sie dann, oben angekommen, zu sich hinaufziehen wollte. Er wird herunterpurzeln. — Aber ich bitte Sie: Wie macht man das, wenn man eine Leiter senkrecht aufgestellt hat und hinaufgestiegen ist und dann oben sie zu sich hinaufzieht und dann herunterpurzelt? Wie vollzieht man einen solchen Gedanken, ohne gedankenlos zu sein? Diesen hohlen Gedanken bemerken die meisten Leute nicht, weil heute wenig Übung in der Logik da ist. Sonst würde man bemerken, daß heute in jedem zweiten Buch auf jeder zwanzigsten Seite solche Ungedanken sich finden. Das muß auch einmal erwähnt werden, weil es charakteristisch ist dafür, wie heute gedacht wird, wie das Denken suggestiv beeinflußt wird. Ich habe dieses Beispiel nicht ohne Bedeutung angeführt, denn für den der denken kann, ist das ganze Buch mit derselben Logik geschrieben, aber man merkt es nicht. Viele werden nicht einmal die Unmöglichkeit dieses Gedankens bemerken, sondern so, wie das Geistesleben heute nun einmal ist, wird eine solche literarische Erscheinung als etwas ungeheuer Bedeutendes ausposaunt und viele glauben, daß das so ist, studieren es, und aus der Summe derer, die in einer solchen Weise denken können, rekrutieren sich die Gegner der Geisteswissenschaft.

[ 8 ] This is the only reason why such a distressing phenomenon has come to light as the book that, despite comprising three thick volumes, is already seeing a second edition: Fritz Mauthner’s *Critique of Language*, a work that has made him a household name for many through the compilation of a major philosophical dictionary. Such phenomena must be discussed today, even if it is not pleasant. “Critique of Language” is intended to be the last significant critique of all philosophical worldview endeavors. The book is highly significant in terms of the superficial cleverness of the present. It is not to be disputed that it is a significant book, full of witty insights. The entire past of humanity’s worldviews is dismissed there. In dismissing a worldview current—one that I, too, cannot find sympathetic—the critic quite seriously employs the following image: The one who speaks of this worldview is like a clown who climbs a freestanding ladder and then, having reached the top, tries to pull it up after him. He will tumble down. — But I ask you: How does one do that when one has set up a ladder vertically, climbed up, and then, at the top, tries to pull it up toward oneself and then tumbles down? How does one carry out such a thought without being thoughtless? Most people do not notice this hollow thought because there is little practice in logic today. Otherwise, one would notice that such non-thoughts are found in every other book on every twentieth page today. This must also be mentioned, because it is characteristic of how people think today, of how thinking is suggestively influenced. I have not cited this example without significance, for to those who can think, the entire book is written with the same logic, but one does not notice it. Many will not even notice the impossibility of this thought; rather, given the state of intellectual life today, such a literary phenomenon is trumpeted as something immensely significant, and many believe it to be so, study it, and from the ranks of those who can think in this way, the opponents of spiritual science are recruited.

[ 9 ] Ich finde es brutal, daß ich dieses zu sagen genötigt bin, aber es muß schon einmal gesagt werden, weil Sie nicht ungewarnt sein sollen vor dem, was heute passiert. Wenn auch nicht viele das Buch lesen werden, aber das, was davon abstammt, wandert in viele Bücher und Vorträge und figuriert als Logik. Daher kommt es ja, daß es so unendlich schwierig ist gegenüber dem unreifen Denken unserer Zeit, nicht nur mit geisteswissenschaftlichen Gedanken zu kommen, sondern mit den positiven Resultaten der Akasha-Forschung, von denen ich das letzte Mal sprach. Das nötigte mich zum Aussprechen der Worte, die eben gebraucht worden sind, daß wirklich von unseren Freunden empfunden werden sollte die Notwendigkeit, sich gründlich und tief zu durchdringen — gerade dann, wenn es sich darum handelt, Dinge zu behandeln, bei denen das gewöhnliche Denken nicht mehr ausreichen kann — mit der Anschauung von der Notwendigkeit eines streng geschulten Denkens. Sonst wird es selbstverständlich noch lange dauern, bis wir dahin kommen, daß wir gegenüber dem Denknebel unserer Zeit, der sich so kritisch gebärdet, mit positiver okkulter Forschung durchkommen. Selbstverständlich kann diese nur einer aufnehmen, der seine Seele durch die Ergebnisse der Geisteswissenschaft, die mehr in Gedanken geprägt werden können, erst vorbereitet hat. Zu solchen nur kann man sprechen von Dingen, in die man mit bloßen Gedanken nicht mehr hineinkommen kann, sondern die erzählt werden müssen, wie sie sich ergeben aus der Akasha-Forschung. Nicht unzusammenhängend - trotzdem es nur Erzählungen sind, was ich als Fünftes Evangelium gab - sind sie mit dem, was in strengem Gedankengefüge auch die Geistesforschung zu geben hat, wenn es auch nicht sogleich so erscheint.

[ 9 ] I find it brutal that I am compelled to say this, but it must be said at least once, because you should not be caught off guard by what is happening today. Even if not many will read the book, what stems from it finds its way into many books and lectures and is presented as logic. That is why it is so incredibly difficult, in the face of the immature thinking of our time, to come forward not only with ideas from the humanities, but with the positive results of Akashic research, which I spoke about last time. This compelled me to utter the words just spoken, that our friends should truly feel the necessity of thoroughly and deeply imbuing themselves—especially when it comes to dealing with matters where ordinary thinking can no longer suffice—with the conviction of the necessity of strictly trained thinking. Otherwise, it will of course be a long time before we reach the point where we can overcome the fog of thought in our time—which presents itself as so critical—through positive occult research. Of course, this can only be received by someone who has first prepared their soul through the results of spiritual science, which can be more deeply imprinted in thought. Only to such people can one speak of things that can no longer be grasped by mere thought, but must be told as they emerge from Akashic research. Although they are merely narratives—what I presented as the Fifth Gospel—they are not disconnected from what spiritual research has to offer within a rigorous framework of thought, even if this is not immediately apparent.

[ 10 ] Die Ablehnung dieser konkreten Forschungsresultate rührt von nichts anderem her als davon, daß das moderne Denken zu stumpf ist, um wirklich in die Ergebnisse der Geistesforschung einzudringen. Erkennen sollte man, daß es natürlich ist, daß ein Mensch, der solche Gedanken formen kann wie sie angeführt wurden, gar nicht in der Lage ist, in die Geisteswissenschaft wirklich einzudringen. Das ergibt die Richtlinie, die wir einhalten sollen gegenüber dem, was sich heute vielfach als philosophische Weltanschauungsliteratur brüstet. Das macht notwendig, daß wir uns gerade bei Besprechung solcher Dinge durchdringen mit dem Gedanken von der Notwendigkeit, daß solche Dinge gegenwärtig wenigstens an einige Seelen herankommen, damit sie allmählich in der richtigen Weise in das Geistesleben der Gegenwart einfließen.

[ 10 ] The rejection of these specific research findings stems from nothing other than the fact that modern thinking is too dull to truly grasp the results of spiritual research. One should recognize that it is only natural that a person capable of forming thoughts such as those cited is not at all capable of truly penetrating spiritual science. This provides the guideline we should follow in relation to what today often presents itself as philosophical worldview literature. This makes it necessary that, especially when discussing such matters, we imbue ourselves with the thought that such ideas must at least reach a few souls at present, so that they may gradually flow into the spiritual life of the present in the right way.

[ 11 ] Nun habe ich öfter auf das Mysterium von Golgatha hingewiesen, auf die Momente davon, welche durchaus einem strengen Denken begreiflich sein müssen, wenn dieses einsetzen will in der Betrachtung der geschichtlichen Entwickelung der Menschheit. Eine wirkliche Betrachtung der geschichtlichen Entwickelung der Menschheit haben wir im Grunde genommen gar nicht. Wir haben heute keine Geschichte, kein verständnisvolles Eindringen in das, was geschehen ist. Haben wir das einmal, dann wird man erkennen, wie in der Zeit vor dem Mysterium von Golgatha in der Tat die Menschheitsentwickelung eine absteigende war, und wie durch Golgatha ein Impuls eintrat, wodurch der Menschheit jene Verjüngung gegeben wurde, die die alt gewordenen Kulturkräfte influenzierte. Durch die Betrachtung der konkreten Ereignisse, die sich in Palästina abspielten, wird wahrhaftig dieser allgemeine Gedanke nicht herabgestimmt, er wird im Gegenteil erhöht durch Erkennen des Konkreten, das sich zugetragen hat.

[ 11 ] I have often referred to the Mystery of Golgotha, specifically to those aspects of it that must be comprehensible to rigorous thinking if such thinking is to be applied to the historical development of humanity. In truth, we do not really have a genuine understanding of the historical development of humanity. Today we have no history, no insightful understanding of what has happened. Once we have that, we will recognize how, in the time before the Mystery of Golgotha, human development was indeed a downward one, and how, through Golgotha, an impulse entered that gave humanity the rejuvenation which influenced the cultural forces that had grown old. By considering the specific events that took place in Palestine, this general idea is certainly not diminished; on the contrary, it is elevated through an understanding of the concrete events that occurred.

[ 12 ] Vorgestern bin ich in der Erzählung gekommen bis dahin, wo der Jesus von Nazareth nach dem Gespräch, das er mit seiner Ziehmutter hatte und wo das Ich des Zarathustra sich losgelöst hatte von den drei Leibern, die dann in einer eigenartigen Zusammenfügung ohne ein menschliches Erden-Ich waren, den zwei Essäern begegnete. Ich habe versucht, diese Szene zu schildern; geschildert habe ich sie bis zu dem Punkte, wo Jesus, nachdem er mit ihnen sprach, ihnen gegenüberstand, wie wenn er sich auflöste, und sie ihn erblickten wie eine Fata Morgana, aus der die Worte ertönten: Eitel ist euer Streben, weil leer ist euer Herz, weil ihr euch erfüllt habt mit dem Geiste, der den Stolz in der Hülle der Demut täuschend birgt. — Als sie das gehört hatten, diese zwei Essäer, waren ihre Augen für eine Weile wie getrübt. Sie sahen ihn dann erst wieder, als er schon eine Strecke weitergegangen war. Ich konnte aus der Akasha-Chronik konstatieren, daß die beiden Essäer tief betroffen waren von dem, was sie erlebt hatten, und schweigsam wurden von diesem Tage an und den anderen Essäern nichts erzählten.

[ 12 ] The day before yesterday, I reached the point in the narrative where Jesus of Nazareth, after the conversation he had with his foster mother—and where Zarathustra’s “I” had detached itself from the three bodies, which then, in a peculiar configuration, were without a human earthly “I”—encountered the two Essenes. I have attempted to describe this scene; I described it up to the point where Jesus, after speaking with them, stood facing them as if he were dissolving, and they beheld him like a mirage from which the words resounded: “Vain is your striving, for empty is your heart, because you have filled yourselves with the spirit that deceptively conceals pride within the guise of humility.” — When they heard this, these two Essenes, their eyes were as if clouded for a while. They saw him again only when he had already walked a distance further. I was able to ascertain from the Akashic Records that the two Essenes were deeply affected by what they had experienced, and from that day on they became silent and told the other Essenes nothing.

[ 13 ] Als Jesus eine Strecke weitergegangen war, begegnete er einem Menschen, der den Eindruck machte des tiefsten Leides, des Gepreßtseins, des Bedrücktseins. Gesenkten Hauptes, auch physisch bedrückten Leibes ging der Betreffende dem Jesus entgegen. Da vernahm er, wie jene Wesenheit, die ich vorgestern gerade als den Jesus zu dieser Zeit charakterisierte, Worte zu ihm sprach, die wie aus tiefstem Quell dieser Wesenheit heraus tönten. Dieser gepreßte Mann hörte, daß Jesus sprach: Wozu hat deine Seele ihr Weg geführt? Ich kannte dich einst vor Jahrtausenden, vor vielen Jahrtausenden, da warst du anders. — Es fühlte sich dieser gepreßte Mensch gedrängt, gewisse Dinge auszusprechen vor dieser Erscheinung, denn als Erdenmenschen können wir eine solche Wesenheit, die nur aus dem physischen Leib, Ätherleib und Astralleib bestand, mit der Nachwirkung des ZarathustraIchs in diesen drei Leibern, nicht bezeichnen. Wir können sie nur eine Wesenheit nennen. Der in Verzweiflung befindliche Mensch fühlte sich gedrängt zu dieser Wesenheit zu sagen: Ich bin in meinem Leben zu hohen Würden gekommen, und stets, wenn ich zu neuen Würden gestiegen, fühlte ich mich so recht in meinem Element, und oft überkam mich die Empfindung: Was bist du doch für ein seltener Mensch, daß deine Mitmenschen dich so erhöhen, daß du es auf der Erde so weit bringen konntest. Was bist du für ein seltener Mensch! Ich war über alles glücklich. Dann aber ist es schnell gegangen, daß ich dieses Glück verlor. In einer Nacht ist das gekommen. Und eben als ich einmal eingeschlafen war, kam ein Traum so über mich, daß ich in den Traum das Gefühl hineinbrachte, daß ich mich vor mir selbst schämte, so etwas zu träumen. Ich träumte, daß ein Wesen vor mir stand, das mich fragte: Wer hat dich so groß gemacht, dich zu so hohen Würden gebracht? — Darüber schämte ich mich, daß überhaupt im Traum eine solche Frage an mich gerichtet werden konnte, denn es war mir so klar, daß ich eben ein seltener Mensch war und daß ich selbstverständlich durch meine großen Tugenden zu diesen Würden gekommen war. Und als das Wesen so zu mir gesprochen hatte, war ich im Traum ganz ergriffen von einem immer größer werdenden Schamgefühl vor mir selbst, im Traum -, so sagte dieser sich in Verzweiflung befindliche Mensch. Da ergriff ich die Flucht, aber kaum war ich entflohen, so stand die Erscheinung in veränderter Gestalt wieder vor mir und sagte: Ich habe dich erhöht, dich zu Würden gebracht. - Da erkannte ich in ihm den Versucher, von dem die Schrift erzählt, daß er im Paradiese schon der Versucher war. Da wachte ich auf und seit dem Augenblick habe ich keine Ruhe mehr. Ich verließ meine Würden, den Wohnort, alles, und irre seitdem tatenlos in der Welt umher. Und jetzt führt mich, irrenden Menschen, der ich mich durch Betteln ernähre, mein Weg vor dich. - Und in dem Augenblicke, wo der Mann das gesprochen hatte — so ergibt es die Akasha-Chronik -, da war die Erscheinung wieder vor ihn, stellte sich vor Jesus von Nazareth, der in dem Augenblicke wieder vor seinen Augen verschwand. Dann löste sich die Erscheinung auf, und der Mann war seinem Schicksal überlassen.

[ 13 ] After Jesus had walked a short distance further, he encountered a man who gave the impression of being in the deepest suffering, of being weighed down and oppressed. With his head bowed and his body physically stooped, the man walked toward Jesus. Then he heard that being—whom I described just the day before yesterday as the Jesus of that time—speak words to him that seemed to resonate from the deepest source of that being. This oppressed man heard Jesus say: “Where has your soul led you? I knew you once, thousands of years ago, many thousands of years ago; back then you were different.” — This distressed man felt compelled to say certain things to this apparition, for as earthly human beings we cannot describe such a being—which consisted only of the physical body, etheric body, and astral body, with the aftereffect of the Zarathustra-I in these three bodies—as such. We can only call it a being. The man in despair felt compelled to say to this being: I have attained high positions in my life, and always, when I rose to new positions, I felt so very much in my element, and often the feeling came over me: What a rare human being you are, that your fellow human beings exalt you so, that you have been able to achieve so much on Earth. What a rare person you are! I was happy above all else. But then it happened quickly that I lost this happiness. It came in a single night. And just as I had fallen asleep, a dream came over me in such a way that I brought into the dream the feeling that I was ashamed of myself for dreaming such a thing. I dreamed that a being stood before me and asked: Who has made you so great, brought you to such high honors? — I was ashamed that such a question could even be directed at me in a dream, for it was so clear to me that I was indeed a rare person and that I had, of course, attained these honors through my great virtues. And when the being had spoken to me in this way, I was completely overcome in the dream by an ever-growing sense of shame toward myself—in the dream—so said this man who found himself in despair. Then I took to my heels, but no sooner had I fled than the apparition stood before me again in a changed form and said: “I have exalted you, brought you to these positions of honor.” - Then I recognized in him the tempter of whom Scripture tells that he was already the tempter in Paradise. Then I awoke, and from that moment on I have had no peace. I left my honors, my home, everything, and have since wandered aimlessly through the world. And now my path leads me, a wandering man who sustains himself by begging, before you. - And at the very moment the man had spoken these words—so the Akashic Records reveal—the apparition appeared before him once more, standing before Jesus of Nazareth, who vanished from his sight at that very moment. Then the apparition dissolved, and the man was left to his fate.

[ 14 ] Jesus führte sein Trieb weiter. Er traf dann einen Aussätzigen und mußte, als der an ihn herantrat, die Worte sagen: Wozu hat deine Seele ihr Weg geführt? Ich habe dich vor Jahrtausenden, vor vielen Jahrtausenden anders gesehen. Ja, damals warst du anders. - Der Aussätzige sagte: Mich haben die Menschen überall wegen meines Aussatzes verstoßen. Daher mußte ich in der Welt umherirren und niemand nahm mich auf. Froh war ich, wenn man mir Abfälle zur Tür oder zum Fenster herauswarf, die mich notdürftig nährten. Aber ich konnte nirgends stille sitzen, ich mußte von Ort zu Ort irren. Da kam ich einmal nachts in einen Wald. Da war es, wie wenn von ferne mir ein Baum, der wie eine Flamme war, entgegenleuchtete. Das Licht zog mich an. Als ich immer näher kam, trat aus dem leuchtenden Baum eine Gestalt in Form eines Gerippes und sprach zu mir die furchtbaren Worte: Ich bin du! Ich zehre an dir. -— Da übermannte mich furchtbarste Angst; und da sie mich so durchschauerte, daß ich an mir spürte, wie die Aussatzschorfe aneinander stießen und wie aneinander knisterten, da fühlte das Wesen, was in mir vorging und sagte: Warum fürchtest du dich so vor mir? Du hast so manches Leben früher durchlebt, da liebtest du den Lebensgenuß, vieles, was dir Begierde in deinem Leben schuf, was dir Freuden des Alltags brachte, da konntest du schwelgen in den Freuden des Alltags; da liebtest du mich, mich liebtest du, tief liebtest du mich. Du wußtest es nicht immer, aber du liebtest mich, und weil du mich so liebtest, zog deine Seele mein Wesen an. Ich wurde du und darf nun an dir zehren. - Und meine Furcht wurde noch größer. Da verwandelte sich das Gerippe in einen schönen Erzengel; den schaute ich an. Ja, sprach er, du liebtest mich dereinst. - Da sank ich in tiefen Schlaf und morgens fand ich mich, erwachend, an dem Baum liegend, und irrte weiter in der Welt herum, und jetzt finde ich dich. Seit diese Erscheinung mir ward, ist der Aussatz immer schlimmer geworden. - Als er so sprach, stand das Totengerippe wieder da und verdeckte Jesus, der verschwand und seines Weges durch den in ihm waltenden Trieb weitergehen mußte. Der Mann mußte auch weitergehen.

[ 14 ] Jesus continued on his way. He then met a leper, and when the man approached him, he had to say: “Where has your soul led you? I saw you differently thousands of years ago, many thousands of years ago.” Yes, back then you were different.” The leper said: “People everywhere have cast me out because of my leprosy. That is why I had to wander the world, and no one took me in. I was glad when people threw scraps out the door or window to me, which sustained me barely. But I could not sit still anywhere; I had to wander from place to place. Then one night I came to a forest. There it was, as if from afar a tree that looked like a flame were shining toward me. The light drew me in. As I drew ever closer, a figure in the shape of a skeleton stepped out of the glowing tree and spoke these terrible words to me: “I am you! I feed on you.” — Then the most terrible fear overwhelmed me; and as it chilled me so deeply that I felt within myself how the scabs of leprosy brushed against one another and crackled, the being sensed what was happening within me and said: “Why are you so afraid of me?” You have lived through many a life before; then you loved the pleasures of life, many things that aroused desire in you, that brought you the joys of everyday life; then you could revel in the joys of everyday life; then you loved me, you loved me, you loved me deeply. You did not always know it, but you loved me, and because you loved me so, your soul was drawn to my being. I became you and may now feed upon you. — And my fear grew even greater. Then the skeleton transformed into a beautiful archangel; I looked upon him. “Yes,” he said, “you once loved me.”—Then I sank into a deep sleep, and in the morning I found myself, upon waking, lying by the tree, and wandered on through the world, and now I have found you. Since this apparition came to me, the leprosy has grown ever worse. - As he spoke, the skeleton stood there again, obscuring Jesus, who vanished and had to continue on his way, driven by the impulse within him. The man, too, had to move on.

[ 15 ] Nach diesen drei Begegnungen — der Begegnung mit den beiden Essäern, mit dem Verzweifelten und mit dem Aussätzigen — die Jesus von Nazareth in der Gestalt, von der ich das vorige Mal erzählt habe, gehabt hatte, setzte er seinen Weg fort und kam an den Jordan zu Johannes. Es vollzog sich dasjenige, was aus den anderen Evangelien bekannt ist: Die Christus-Wesenheit stieg aus kosmischen Höhen herab, ergriff Besitz von den drei Leibern des Jesus, in denen die ChristusWesenheit drei Jahre verbleiben sollte.

[ 15 ] After these three encounters—the encounter with the two Essenes, with the man in despair, and with the leper—which Jesus of Nazareth had experienced in the form I described last time, he continued on his way and came to the Jordan to John. What is known from the other Gospels took place: the Christ-essence descended from cosmic heights, took possession of the three bodies of Jesus, in which the Christ-essence was to remain for three years.

[ 16 ] Das nächste, was mir obliegt zu erzählen, das ist die Versuchungsgeschichte. Da stellt die Akasha-Chronik die Sache genauer dar als die anderen Evangelien. Ich muß nur im voraus bemerken, daß ich sie so, wie sie sich mir ergeben hat, darstellen werde, daß es aber sehr leicht sein kann — weil es schwierig ist, solche Dinge zu erforschen und man vorsichtig sein muß -, daß später einmal die Korrektur nötig sein könnte, die drei Stufen der Versuchung, die ich erzählen werde, umzuändern. Denn die Aufeinanderfolge kann in der Beobachtung der Akasha-Chronik manchmal leicht durcheinandergeworfen werden, und da bin ich in der Reihenfolge nicht ganz sicher. Ich will nur erzählen in dem Ausmaße, wie ich es genau kenne.

[ 16 ] The next thing I must recount is the story of the Temptation. Here, the Akashic Records present the matter in greater detail than the other Gospels. I must note in advance that I will present it as it has come to me, but it is quite possible—because it is difficult to investigate such matters and one must be cautious—that a correction may be necessary later on to alter the three stages of the temptation that I am about to describe. For the sequence can sometimes be easily jumbled in the Akashic Records, and I am not entirely certain of the order. I will only recount it to the extent that I know it precisely.

[ 17 ] Nachdem Christus Jesus — jetzt war ja der Christus in Jesus - in die Einsamkeit sich zurückgezogen hatte, trat zuerst an ihn heran jene Wesenheit, welche er sogleich empfand als Luzifer, denn in seiner Seele spielten sich zunächst zwei wichtige Empfindungen ab. Et erinnerte sich, jetzt mit dem Ich des Christus und dem Ätherleib und Astralleib des Jesus von Nazareth, wie Luzifer und Ahriman von dem Essäertor zu den anderen Menschen geflohen waren, als er nach einem Gespräch mit den Essäern durch das Essäertor getreten war. Daran mußte er denken. Die zweite Empfindung, die durch seine Seele zog, erinnerte ihn an den Verzweifelten, der ihm auf dem Gange zum Jordan begegnet war, den diese Gestalt verdeckte und ihn, Jesus, zum Weitergehen zwang. Er wußte jetzt, wie man in okkulter Wahrnehmung solche Dinge erkennt: Luzifer war es, den ich damals mit Ahriman fliehen sah vor dem Essäertore, Luzifer stand zwischen mir und dem Verzweifelten, er ist es, der jetzt wieder vor mir steht.

[ 17 ] After Christ Jesus—for now the Christ was within Jesus—had withdrawn into solitude, the first being to approach him was the one he immediately recognized as Lucifer, for two significant feelings first arose within his soul. He remembered—now with the I of the Christ and the etheric and astral bodies of Jesus of Nazareth—how Lucifer and Ahriman had fled from the Essene Gate to the other people when, after a conversation with the Essenes, he had passed through the Essene Gate. He could not help but think of this. The second sensation that swept through his soul reminded him of the desperate man he had encountered on the path to the Jordan, whom this figure had obscured and forced him, Jesus, to keep going. He now knew how to recognize such things through occult perception: it was Lucifer whom I saw fleeing with Ahriman before the Essene Gate back then; Lucifer stood between me and the desperate man; it is he who now stands before me again.

[ 18 ] Durch diese Erzählung können wir eine Vorstellung bekommen, wie okkulte Wahrnehmungen gemacht werden, wenn sie sich auf die Vergangenheit beziehen. Sie sind wahrhaftig nicht so, daß man sie mit Kälte, Objektivität empfangen könnte wie anderes, was man etwa erzählt bekommt. Diese Dinge sprechen tiefe Weltengeheimnisse aus, treten in alle Kräfte unseres Seelenlebens hinein und berühren nicht nur unser Vorstellen und gewöhnliches Verständnis. Daher ist es so schwierig, die Worte in solche Entfernung zu bringen von den entsprechenden okkulten Wahrnehmungen, von diesen Forschungen, daß man nicht zu verstummen braucht, sondern das erschütternde Forschungsergebnis dennoch in Worte der gewöhnlichen Umgangssprache pressen kann. Nur wenn es notwendig ist, solche Dinge mitzuteilen, werden sie mitgeteilt.

[ 18 ] This account gives us an idea of how occult perceptions are experienced when they relate to the past. They are truly not the kind of thing one can receive with detachment and objectivity, as one might with other stories one hears. These things express profound mysteries of the world, penetrate into all the forces of our soul life, and touch not only our imagination and ordinary understanding. That is why it is so difficult to distance the words so far from the corresponding occult perceptions, from these investigations, that one need not fall silent, but can nevertheless press the shattering results of the research into words of ordinary everyday language. Only when it is necessary to communicate such things are they communicated.

[ 19 ] So stand also Luzifer vor dem Christus Jesus. Es spielte sich ab, was ausgedrückt werden kann mit den Worten der anderen Evangelien - sie sind Umschreibungen der geistigen Vorgänge: Wenn du mich anerkennst, so will ich dir die Reiche dieser Welt geben.

[ 19 ] And so Lucifer stood before Christ Jesus. What took place can be expressed in the words of the other Gospels—which are descriptions of spiritual processes: “If you acknowledge me, I will give you the kingdoms of this world.”

[ 20 ] So etwa sprach Luzifer zu Christus Jesus, in dem zwar jetzt die göttliche Wesenheit des Christus war, der den Luzifer verstehen konnte, aber zum Verständnis sich nun eben doch bedienen mußte des astralischen Leibes des Jesus von Nazareth, so wie er sich entwickelt hatte durch das Zarathustra-Ich, das den astralischen Leib des Jesus durchdrungen hatte, so daß er sich seiner als Werkzeug bedienen konnte. Deshalb hörte er die Worte sozusagen nicht wie ein Gott, sondern nur wie ein durchgotteter Mensch: Erkennst du mich an, so werden meine Engel alle deine Schritte bewachen.

[ 20 ] This is roughly what Lucifer said to Christ Jesus, in whom, although the divine essence of Christ now resided—one who could understand Lucifer—he nevertheless had to make use of the astral body of Jesus of Nazareth for this understanding, just as he had developed through the Zarathustra-I, which had permeated the astral body of Jesus, so that he could use it as an instrument. Therefore, he heard the words, so to speak, not as a god, but only as a human being imbued with the divine: “If you acknowledge me, my angels will guard your every step.”

[ 21 ] Man muß jetzt zu Hilfe nehmen, was ich einmal in einem Vortragszyklus, der jetzt auch schon gedruckt erschienen ist, sagte: daß noch zur alten Sonnenzeit Luzifer eine Wesenheit war, die dazumal der Christus-Wesenheit gleichstand, so daß also die Christus-Wesenheit, die jetzt untergetaucht war in einen menschlichen Leib, den hohen kosmischen Rang fühlen mußte, den Luzifer hatte und ihn als ebenbürtig fühlen mußte trotz allem, was mit ihm vorgegangen war, bis er der Versucher wurde. So daß schon verstanden werden kann, wie Luzifer an ihn die Forderung richten konnte: Erkenne mich an. — Wenn Luzifer so etwas spricht, wirklich so sagt, daß es auf okkulten Wegen sich in die Menschenseele ergießt, da schwillt alles das gewaltig an, was in der Menschenseele an Kräften des Hochmuts, des Stolzes lebt. Daher gibt es kein anderes Mittel - wenn die allerstärkste Versuchung herantritt, den Gefühlen des Hochmutes und versteckten Stolzes zu verfallen -, als mit konzentriertester Seelenkraft dem zu widerstehen.

[ 21 ] We must now refer to what I once said in a series of lectures that has since been published in print: that even in the old Sun Age, Lucifer was a being who was then equal to the Christ Being, so that the Christ Being, who had now taken on a human form, had to feel the high cosmic rank that Lucifer held and had to regard him as an equal despite everything that had happened to him until he became the Tempter. Thus it can already be understood how Lucifer could direct this demand to him: “Recognize me.” — When Lucifer speaks such words, truly says them in such a way that they pour into the human soul through occult channels, then everything that lives in the human soul as forces of arrogance and pride swells up mightily. Therefore, when the strongest temptation arises to succumb to feelings of arrogance and hidden pride, there is no other means than to resist it with the most concentrated power of the soul.

[ 22 ] «Wenn du mich anerkennst, gebe ich dir alle die Reiche, die du jetzt in meinem Umkreis siehst.» Das sind weite Reiche von großer Herrlichkeit, das sind ganze Welten, die Luzifer in einem solchen Momente ausbreiten kann. Diese Reiche haben nur diese eine Eigentümlichkeit, daß man Begierde nach ihnen nur aus dem berechtigten oder unberechtigten Hochmut der Seele heraus empfinden kann. Und man entkommt sozusagen nur so, wie dazumal der Christus Jesus entkommen ist: wenn man das durchschaut. Denn in solchem Moment empfindet man nichts als Hochmut und Stolz, der in der menschlichen Seele ist; alle anderen Gefühle sind gelähmt. Aber dieser Versuchung entging Christus Jesus und stieß Luzifer von sich.

[ 22 ] “If you acknowledge me, I will give you all the realms you now see within my sphere.” These are vast realms of great splendor; these are entire worlds that Lucifer can unfold in such a moment. These realms have only this one peculiarity: that one can feel desire for them only out of the justified or unjustified pride of the soul. And one escapes, so to speak, only in the same way that Christ Jesus escaped back then: by seeing through it. For in such a moment one feels nothing but the arrogance and pride that lie within the human soul; all other feelings are paralyzed. But Christ Jesus escaped this temptation and cast Lucifer from himself.

[ 23 ] Dann erfolgte die zweite Attacke. Jetzt kamen ihrer zwei. Jetzt hatte Christus Jesus wiederum die Empfindungen, die ihn erkennen ließen, wer die zwei waren. Es tauchten auf wiederum die Empfindungen, wie sie in ihm aufgestiegen waren bei den zwei Fliehenden vor den Toren der Essäer, und auf dem Wege zum Jordan bei der Erscheinung im Gespräch mit dem Verzweifelten und dem Totengerippebild, das sich verwandelt hatte in den Erzengel. Er wußte, daß er jetzt die beiden Versucher vor sich hatte. Die Aufforderung, welche auch die anderen Evangelien richtig wiedergeben, erging an ihn: «Stürze dich hinunter, dir wird nichts geschehen!»

[ 23 ] Then came the second attack. Now there were two of them. Once again, Christ Jesus had the sensations that allowed him to recognize who the two were. The sensations arose again, just as they had within him when the two were fleeing before the gates of the Essenes, and on the way to the Jordan during the apparition in conversation with the desperate man and the image of the skeleton that had transformed into the archangel. He knew that he now had the two tempters before him. The call, which the other Gospels also correctly record, was addressed to him: “Cast yourself down; nothing will happen to you!”

[ 24 ] Bei solchen Versuchungen spricht sich in grandioser Weise im Menschen aus ein alle Furcht überwindender Mut, der den Menschen auch mutwillig machen kann. Auch diese beiden Versucher konnte Christus Jesus zurückschlagen.

[ 24 ] In the face of such temptations, a courage that overcomes all fear manifests itself in a magnificent way within a person, a courage that can also make a person reckless. Christ Jesus was able to repel these two tempters as well.

[ 25 ] Da kam eine dritte Attacke. Sie ging von Ahriman allein aus. Er stand jetzt allein vor Christus Jesus. Und da kam die Versuchung, die wiederum ausgesprochen werden kann mit den Worten der anderen Evangelien: «Mache mit meiner Kraft, daß diese Steine zu Brot werden.»

[ 25 ] Then came a third attack. It came from Ahriman alone. He now stood alone before Christ Jesus. And then came the temptation, which can again be expressed in the words of the other Gospels: “Use my power to turn these stones into bread.”

[ 26 ] Was auf diese ahrimanische Frage zu erwidern war — das unterscheidet im Fünften Evangelium den weiteren Verlauf der Ereignisse von dem, wie ihn die anderen Evangelien berichten -, das konnte nicht beantwortet werden von dem Christus Jesus. Diese Frage blieb zum Teil unbeantwortet, blieb als letzter ungelöster Rest der Versuchung zurück. Daraus ergab sich ein Impuls, der für das weitere Erleben des Christus im Leibe des Jesus von Nazareth wirksam blieb. Denn daß er die letzte Frage des Ahriman bei der Versuchung in der Einsamkeit nicht vollständig beantworten konnte, das stellte den Zusammenhang her zwischen dem Christus Jesus und den irdischen Ereignissen, die mit Ahriman zusammenhängen.

[ 26 ] What needed to be answered in response to this Ahrimanic question—and this is what distinguishes the subsequent course of events in the Fifth Gospel from the account given in the other Gospels—could not be answered by Christ Jesus. This question remained partly unanswered, lingering as the final unresolved remnant of the temptation. This gave rise to an impulse that remained active in the further experience of the Christ within the body of Jesus of Nazareth. For the fact that he could not fully answer Ahriman’s final question during the temptation in solitude established the connection between Christ Jesus and the earthly events associated with Ahriman.

[ 27 ] Wenn Sie sich erinnern, wie Ahriman der Herr des Todes ist, wie er durch jene Art von Täuschung, die er hervorruft, indem er die Materialität vor der Seele ausbreitet, so daß die Seele das Materielle in der Täuschung hinnimmt, wenn Sie sich erinnern, was diesen Sommer gesagt wurde über die Taten Ahrimans in der Erdenentwickelung, werden Sie begreiflich finden, daß die Taten des Ahriman in der Erdenentwickelung eingebettet sind. Und so kam es, daß eine Verbindung entstand durch den unbeantworteten Rest dieser Frage zwischen dem Erdenwandel des Christus Jesus und der ganzen Erdenentwickelung. Gleichsam verbunden mit der Erdenentwickelung, insofern Ahriman hineinverwoben ist, wurde Christus Jesus durch diese nicht beantwortete Frage.

[ 27 ] If you recall how Ahriman is the Lord of Death, how through the kind of deception he brings about by spreading materiality before the soul, so that the soul accepts the material in this deception—if you recall what was said this summer about Ahriman’s deeds in the development of the Earth, you will understand that Ahriman’s deeds are embedded in the development of the Earth. And so it came to pass that a connection arose, through the unanswered remnant of this question, between the earthly life of Christ Jesus and the entire development of the Earth. Christ Jesus was, as it were, connected to the development of the Earth—insofar as Ahriman is woven into it—through this unanswered question.

[ 28 ] Manchmal muß man Dinge mit trivialen Worten bezeichnen; sie sind aber nicht trivial gemeint. Ahriman macht alles so, daß es in der Materialität erscheint und in dieser auch erhalten wird. Damit aber, daß dies von ihm so gehandhabt wird, ist ein solches Ereignis nicht möglich gewesen, daß Christus Jesus die Steine in Brot verwandelt hätte. Das verhinderte eben das ahrimanische Wirken. Es ist dieselbe Erscheinung, die bedingt, daß gewisse Stufen, die mit der Erdenentwickelung zusammenhängen, insofern sie mit Ahriman verknüpft sind, erst im gesamten Zeitverlauf und der totalen Durchchristung der Erdenevolution überwunden werden können.

[ 28 ] Sometimes one must describe things using trivial words; yet they are not meant to be trivial. Ahriman arranges everything so that it appears in the material world and is preserved within it. But because he handles things in this way, an event such as Christ Jesus turning stones into bread could not have taken place. It was precisely the Ahrimanic activity that prevented this. It is this very phenomenon that determines that certain stages connected with the development of the Earth—insofar as they are linked to Ahriman—can only be overcome in the course of time and through the complete permeation of the Earth’s evolution by Christ.

[ 29 ] Was im kosmischen Vaterunser gesagt wird: «Von andern erschuldete Selbstheitschuld, Erlebet im täglichen Brote», das drückt sich aus in den ahrimanischen Mächten, von denen gesagt wird in diesem Vaterunser: «In dem nicht waltet der Himmel Wille», sondern Ahrimans Wille, das muß also innerhalb der irdischen Gesetzmäßigkeit behandelt und kann nicht bloß geistig behandelt werden. Diese Dinge hängen zusammen mit diesem täglichen Brot. In der äußeren sozialen Welt drückt sich das darin aus, daß man in der Tat das Materielle in der Form des Geldes, des Mammons braucht, des gröbsten Bildes der ahrimanischen Fesselung, was dann verhindert, daß im sozialen Leben Steine zu Brot werden können, was notwendig macht, daß der Mensch auf der Erde verknüpft bleibt mit dem Ahrimanischen, dem Materiellen.

[ 29 ] What is said in the Cosmic Lord’s Prayer: “The debt of selfhood incurred by others, experienced in daily bread,” is expressed in the Ahrimanic forces, of which it is said in this Lord’s Prayer: “In which the will of Heaven does not reign,” but rather the will of Ahriman; this must therefore be dealt with within the framework of earthly laws and cannot be dealt with merely spiritually. These things are connected with this daily bread. In the outer social world, this is expressed in the fact that one does indeed need the material in the form of money, of Mammon—the coarsest image of Ahrimanic bondage—which then prevents stones from becoming bread in social life, making it necessary for human beings on earth to remain bound to the Ahrimanic, to the material.

[ 30 ] Sie müssen diesen Gedanken selbst weiterdenken: wie die Aufforderung «Mache die Steine zu Brot», zusammenhängt mit der Funktion des Geldes im sozialen Wirken. Daß aber so die ahrimanische Macht mit dem irdischen Wandel des Christus Jesus verbunden blieb, dadurch war Ahriman imstande, dann später einzufließen in die Seele des Judas, und auf dem Umwege über den Judas zu den in den anderen Evangelien gesagten Ereignissen zu führen, die auf dem Umwege durch Judas dann den Christus Jesus für seine Verfolger erkenntlich machten. Ahriman in Judas führte eigentlich Christi Tod herbei und daß er das konnte, rührt von der nicht vollständig beantworteten Frage bei der Versuchung her.

[ 30 ] You must think this idea through for yourselves: how the command “Turn these stones into bread” relates to the function of money in social life. But because the Ahrimanic power thus remained connected to the earthly life of Christ Jesus, Ahriman was able to later enter the soul of Judas and, through the indirect path of Judas, lead to the events described in the other Gospels—events that, through the indirect path of Judas, ultimately revealed Christ Jesus to his persecutors. It was actually Ahriman in Judas who brought about Christ’s death, and that he was able to do so stems from the question left unanswered during the temptation.

[ 31 ] Nun muß man aber, um den ganzen irdischen Wandel des Christus Jesus zu verstehen, eines berücksichtigen. Die Christus-Wesenheit war in die drei Leiber eingezogen, aber nicht gleich so, daß dieses ChristusIch so verbunden war mit diesen drei Leibern, wie ein menschliches Ich mit ihnen verbunden ist. Es war im Beginn des dreijährigen irdischen Wandels die Christus-Wesenheit zunächst nur lose verknüpft mit den drei Leibern des Jesus und dann wurde sie immer mehr in die drei Leiber hineingezogen. Darin bestand die Entwickelung in den drei Jahren, daß langsam und allmählich diese Christus-Wesenheit, die zuerst nur wie eine Aura die Jesus-Wesenheit durchsetzte, immer mehr in die drei Leiber hineingepreßt wurde. So dicht hineingepreßt wie ein menschliches Ich wurde diese Christus-Wesenheit erst kurz vor dem Tode am Kreuz. Dieses Hineinpressen war aber die drei Jahre hindurch ein fortwährendes Schmerzempfinden. Der Vorgang dieser völligen Menschwerdung, der drei Jahre dauerte und zum Mysterium von Golgatha führte, war dieses Hineingepreßtwerden in die drei Leiber, es war der Schmerz des Gottes, der auf der Erde empfunden werden mußte, damit das geschehen konnte, was notwendig war, um den Christus-Impuls in die Erdenentwickelung hineinzuführen. Zu dem, was ich über Jesu Schmerz und Leid in der Jugend erzählte, mußte noch dieses hinzukommen.

[ 31 ] However, in order to understand the entire earthly life of Christ Jesus, one must take something into account. The Christ-being had entered the three bodies, but not in such a way that this Christ-I was connected to these three bodies in the same way that a human I is connected to them. At the beginning of the three-year earthly mission, the Christ-being was initially only loosely connected to the three bodies of Jesus, and then it was drawn more and more into the three bodies. The development over the three years consisted in the fact that this Christ-Essence, which at first permeated the Jesus-Essence only like an aura, was slowly and gradually pressed more and more into the three bodies. It was not until shortly before death on the cross that this Christ-being was pressed into them as densely as a human ego. But this pressing in was a continuous sensation of pain throughout the three years. The process of this complete incarnation, which lasted three years and led to the Mystery of Golgotha, was this being pressed into the three bodies; it was the pain of God that had to be felt on earth so that what was necessary could happen to introduce the Christ impulse into the development of the earth. To what I have said about Jesus’ pain and suffering in his youth, this must be added.

[ 32 ] Wenn man von Gottesschmerz spricht, könnte es leicht sein, daß man heute schlecht verstanden wird. Bei Maeterlinck zum Beispiel, der in seinem ganz gewiß berühmt werdenden Buch «Vom Tode» manches so Schöne sagt, der immerhin bestrebt war, mit den Mitteln, die er hatte, Dinge des geistigen Lebens zu erklären, konnte es vorkommen, daß er zu sagen vermag, eine entkörperte Seele könne keinen Schmerz haben, Schmerz empfinden könne nur der sterbliche Leib. — Das ist der Gipfelpunkt des Unsinns, denn ein Leib empfindet keinen Schmerz, ebensowenig wie ein Stein. Schmerz empfindet der Astralleib mit dem Ich im physischen Leibe drinnen; außerdem gibt es ja auch seelische Schmerzen und daher hören die Schmerzen nicht auf nach dem Tode. Sie können nur nicht mehr verursacht werden durch Störungen im physischen Leibe, für die Seele aber brauchen sie dadurch nicht aufzuhören.

[ 32 ] When one speaks of the pain of God, it is easy to be misunderstood today. Take Maeterlinck, for example, who says many beautiful things in his book *On Death*, which is sure to become famous, and who, after all, strove to explain matters of spiritual life with the means at his disposal; it could happen that he might say a disembodied soul cannot feel pain, that only the mortal body can feel pain. — That is the height of nonsense, for a body feels no pain, any more than a stone does. Pain is felt by the astral body with the “I” inside the physical body; moreover, there is also mental pain, and therefore pain does not cease after death. It can simply no longer be caused by disturbances in the physical body, but for the soul, it need not cease because of this.

[ 33 ] Was da vorging beim Durchpreßtwerden der drei Leiber des Jesus mit der Christus-Wesenheit, das war für die Christus-Wesenheit höchster Schmerz. Es wird nach und nach für die Menschheit notwendig sein zu begreifen, daß in der Tat, um von Golgatha an die Erdenentwickelung fortzuführen, diese Christus-Wesenheit durch den Schmerz einziehen mußte in die Erdenaura, und verbunden mit diesem Christus-Schmerz wird die Menschheit ihr Schicksal fühlen müssen. Immer konkreter wird werden müssen die Verbindung der Menschheit mit dem Christus-Schmerz. Dann wird man erst verstehen, wie in der Erdenaura dieser Schmerz in verjüngenden Kräften weiterwirkte für die Erdenentwickelung seit dem Mysterium von Golgatha.

[ 33 ] What took place as the three bodies of Jesus were permeated by the Christ-being was, for the Christ-being, the utmost pain. It will gradually become necessary for humanity to understand that, in order to carry on the development of the Earth from Golgotha onward, this Christ-being had to enter the Earth’s aura through suffering, and humanity will have to feel its destiny in connection with this Christ-suffering. Humanity’s connection with the Christ-pain will have to become ever more concrete. Only then will one understand how, within the Earth’s aura, this pain has continued to work in rejuvenating forces for the Earth’s development since the Mystery of Golgotha.

[ 34 ] Dieses Mysterium von Golgatha immer besser zu verstehen, wird die Aufgabe sein der fortschrittlichen geistigen Entwickelung. Manches was in der gegenwärtigen Kultur eine große Rolle spielt, wird allerdings überwunden werden müssen. Wir stehen gerade in der Gegenwart dem Verständnis des Christentums gegenüber in einer Krisis, in einer wirklichen Krisis. Ich spreche natürlich nicht etwa von dem, was von dieser oder jener landläufigen Theologie in bezug auf das Christentum vorgebracht werden kann. Ich möchte nur aufmerksam machen auf elementare Ereignisse des Unverständnisses in der Gegenwart. Bei einer von jenen Versammlungen im Jahre 1910, wo über den historischen Christus gesprochen wurde, sprach ein vielgenannter Theologe, um zu betonen, daß die Worte der Lehre des Christus Jesus nur zusammengefaßte Lehren seien, die auch schon früher dagewesen wären: Ich werde Ihnen dankbar sein, wenn mir nur ein einziger Satz unter den Aussprüchen des Jesus Christus nachgewiesen werden kann, der nicht schon früher in irgendeiner Form da war. - Wenn heute ein liberaler theologischer Forscher das belegen kann, was jener behauptet hat, ist er für unsere Zeitgenossen ein großer Mann, denn wie überzeugend muß das wirken, wenn man wirklich nachweisen kann, daß alle Aussprüche von Christus schon früher von anderen gesagt worden sind, daß sie also nichts Neues waren. Dem, der die Dinge durchschaut, erscheint ein solcher Ausspruch in anderem Lichte. Man denke sich, Goethe hätte ein Gedicht gemacht, noch nicht aufgeschrieben, nur gesprochen, und ein Kind, das zuhörte, hätte gerufen: Das sind ja alles Worte, die ich schon gehört habe. - Wie das Kind, so ist der Theologe, der nichts hört, als was er schon kennt und nicht merkt, worauf es ankommt, denn das steht über den Aussprüchen, die früher schon da waren, so hoch, wie ein Goethesches Gedicht über den einzelnen Worten, die das Kind schon gehört hat. Wenn man gar nicht weiß, was man als die Hauptsache ins Auge zu fassen hat, und glauben kann, man treibe heute echte Theologie dadurch, daß man sich in dieser Weise an Worte hält, sich daran hält, was wahr ist, daß die Aussprüche schon “ dagewesen sind, so wird damit angedeutet, daß wir in einer tiefen Krisis in bezug auf die Erfassung des Christentums stehen, aus der man schon wird begreifen können, daß wirkliches Christus-Verständnis erst dadurch in die Welt kommen kann, wenn die heutige Theologie, die das öffentliche Amt hat, über das Christus-Verständnis zu wachen, erst abstirbt. Das ist es, worauf es ankommt: daß man erfühlen lernt die ganze Größe der Tatsachen, die sich um Golgatha abspielten.

[ 34 ] Gaining an ever deeper understanding of the Mystery of Golgotha will be the task of progressive spiritual development. However, many aspects of contemporary culture that play a major role will have to be overcome. We are currently facing a crisis—a real crisis—in our understanding of Christianity. I am, of course, not referring to what may be put forward by this or that popular theology regarding Christianity. I merely wish to draw attention to fundamental instances of misunderstanding in the present day. At one of those gatherings in 1910 where the historical Christ was discussed, a well-known theologian spoke to emphasize that the words of the teachings of Jesus Christ were merely summarized doctrines that had already existed earlier: I would be grateful if you could show me just a single sentence among the sayings of Jesus Christ that was not already present in some form earlier. - If a liberal theological scholar today can substantiate what that man claimed, he is a great man in the eyes of our contemporaries, for how convincing it must seem if one can truly prove that all of Christ’s sayings had already been spoken by others before, that they were therefore nothing new. To the one who sees through things, such a statement appears in a different light. Imagine if Goethe had composed a poem, not yet written down, only spoken, and a child who was listening had cried out: “These are all words I have already heard.” - Like the child is the theologian who hears nothing but what he already knows and fails to grasp what really matters, for that stands above the sayings that were there before, as high as a Goethean poem stands above the individual words the child has already heard. If one does not know at all what one is to regard as the main thing, and can believe that one is practicing genuine theology today by clinging to words in this way, by clinging to what is true—that the sayings have already “been there”— this implies that we are in a profound crisis regarding our grasp of Christianity, from which one can already begin to understand that a true understanding of Christ can only come into the world once today’s theology—which holds the public office of guarding the understanding of Christ—has first died out. This is what matters: that one learns to feel the full magnitude of the events that took place at Golgotha.

[ 35 ] Noch anderes Bedeutsames zeigt uns die Akasha-Chronik: Da die Christus-Wesenheit nicht gleich eng verbunden war mit den Leibern des Jesus, sondern nur lose und äußerlich, so konnte in der ersten Zeit folgendes vorkommen: Zuweilen war die Christus-Wesenheit äußerlich verbunden mit den drei Leibern des Jesus von Nazareth, war in solcher Verbindung unter den Jüngern und nächsten Anhängern, sprach mit ihnen. Aber das war nicht immer notwendig. Es konnten die äußeren Hüllen an irgendwelchen Orten sein und die Christus-Wesenheit konnte sich von ihnen entfernen; sie konnte dann als geistige Wesenheit da oder dort weit weg erscheinen. Viele Erscheinungen des Christus sind so, daß nur die Christus-Wesenheit den Jüngern, den Bekennern und auch anderen erscheint. Später wandelte er mit den Jüngern vielfach im Lande umher, lehrend, sprechend, heilend. Während er so mit zehn oder fünfzehn oder noch mehr Anhängern wandelte, und die Christus-Wesenheit sich immer mehr in seine Leiber hineinpreßte, kam wieder eine andere Erscheinung zum Vorschein. Da zeigte es sich mehrfach, daß der eine oder andere der Jünger sich plötzlich von Inspiration ergriffen fühlte. Dann verwandelte sich sein Gesicht, so daß man auch von außen sehen konnte, wie er eine ganz andere Physiognomie bekam. Und wenn so etwas eintrat und er die herrlichsten Christus-Worte sprach, da verwandelte sich die wirkliche äußere Erscheinung des Christus Jesus so, daß er wie der Schlichteste im Kreise ausschaute.

[ 35 ] The Akashic Records reveal something else of significance: Since the Christ-being was not immediately and closely connected to the bodies of Jesus, but only loosely and externally, the following could occur in the early days: At times, the Christ-being was externally connected to the three bodies of Jesus of Nazareth, was present among the disciples and closest followers in such a connection, and spoke with them. But this was not always necessary. The outer bodies could be in various places, and the Christ-Being could remove itself from them; it could then appear as a spiritual being here or there, far away. Many of Christ’s appearances are such that only the Christ-Being appears to the disciples, the believers, and others as well. Later, he often wandered about the country with the disciples, teaching, speaking, and healing. As he walked thus with ten or fifteen or even more followers, and the Christ-essence pressed itself more and more into their bodies, yet another manifestation came to light. It happened on several occasions that one or another of the disciples suddenly felt seized by inspiration. Then his face would transform, so that one could see even from the outside how he took on a completely different physiognomy. And when something like this occurred and he spoke the most magnificent words of Christ, the actual outward appearance of Christ Jesus would transform in such a way that he looked like the simplest person in the circle.

[ 36 ] Das wiederholte sich immer wieder. So zeigt es die Akasha-Chronik. Das führte dazu, daß die Verfolger nie wußten, wer aus der herumziehenden Schar derjenige war, den sie eigentlich suchten, so daß sie vor der Gefahr standen, einen zu greifen, der gar nicht der Richtige war. Dann wäre der Richtige entkommen. Darum wurde der Verrat des Judas notwendig. So wie er gewöhnlich erzählt wird, ist er nicht sehr geistreich erzählt. Denn wenn man sich in die Situation hineindenkt, fragt man sich: Warum ist des Judas Kuß notwendig gewesen? Er war eben erst notwendig aus dem Grunde, den ich eben angedeutet habe.

[ 36 ] This happened over and over again. That is what the Akashic Records show. As a result, the pursuers never knew which member of the wandering group was the one they were actually looking for, so they faced the danger of seizing someone who was not the right person at all. Then the right one would have escaped. That is why Judas’ betrayal became necessary. As it is usually told, the story is not told very insightfully. For if one thinks oneself into the situation, one asks: Why was Judas’ kiss necessary? It was necessary precisely for the reason I have just indicated.

[ 37 ] Viel Geheimnisvolles ist mit dem irdisch-menschlichen Wandel des Christus verbunden, aber was den erschütterndsten Eindruck macht, zeigt sich, wenn man den Blick wendet auf seinen Tod. Da muß man das sagen, was ich ungescheut ausspreche, weil es für das okkulte Erkennen Tatsache ist: daß an wichtigsten Punkten des historisch-geistigen Geschehens das, was sonst getrennt fließt, moralische und physische Weltordnung, sich wiederum berühren. Als in der Erdenentwickelung dieses am stärksten der Fall war, trat das Mysterium von Golgatha ein.

[ 37 ] Much that is mysterious is connected with the earthly, human life of Christ, but what makes the most profound impression becomes clear when one turns one’s gaze to his death. Here one must say what I state without hesitation, because it is a fact of occult knowledge: that at the most crucial points of historical-spiritual events, the moral and physical orders of the world—which otherwise flow separately—once again come into contact. When this was most strongly the case in the development of the Earth, the Mystery of Golgotha took place.

[ 38 ] Als Christus ans Kreuz geschlagen worden war, trat eine weit über die Gegend sich ausbreitende Verfinsterung ein. Aus der AkashaChronik war bisher noch nicht zu konstatieren, woher sie gekommen ist, ob sie irdischen oder kosmischen Ursprungs war. Aber sie war da, und was eine solche Verfinsterung bedeutet, kann okkult beobachtet werden bei einer Sonnenfinsternis. Ich will nicht sagen, daß es damals eine Sonnenfinsternis war, es könnte sich auch um eine bedeutende Wolkenverfinsterung gehandelt haben. Aber es ist etwas anderes, wenn die Sonne bei Tag verfinstert am Himmel steht, als wenn es einfach Nacht ist. Was eine solche allgemeine Verfinsterung aber für eine Wirkung hat, ist schon bei einer zum Beispiel durch den Mond eintretenden Sonnenbedeckung zu erkennen. Dabei gehen große okkulte Veränderungen bei allen Lebewesen, Menschen, Tieren und Pflanzen vor sich; das ganze Gefüge zum Beispiel zwischen physischem Leib und Ätherleib der Pflanzen verändert sich, die ganze Welt sieht ganz verändert aus und mit ihr die Erdenaura. Das letzte Mal hat es einen ganz besonders erschütternden Eindruck auf mich gemacht, als ich es beobachten konnte bei einer Sonnenfinsternis während eines kurzen Vortragszyklus in Stockholm. Es ist da tatsächlich so, daß für das Stück Erdenaura, wo die Verfinsterung am größten ist, große Veränderungen vor sich gehen. Und durch ein solcherart beeinflußtes Stück Erdenaura floß der Christus-Impuls damals in die Erdenentwickelung ein, als der Christus Jesus am Kreuze starb. Das ist das Wunderbare, das heilige Ereignis der Verfinsterung weithin um das Kreuz auf Golgatha.

[ 38 ] When Christ was crucified, an eclipse spread far across the region. The Akashic Records have not yet revealed where it came from, or whether it was of earthly or cosmic origin. But it was there, and the significance of such a darkening can be observed occultly during a solar eclipse. I do not mean to say that it was a solar eclipse at that time; it could also have been a significant cloud-induced darkening. But it is one thing when the sun stands eclipsed in the sky during the day, and quite another when it is simply night. The effect of such a general eclipse, however, can already be seen, for example, in a solar eclipse caused by the moon. At such times, great occult changes take place in all living beings—humans, animals, and plants; the entire structure, for example, between the physical body and the etheric body of plants changes, the whole world looks completely different, and with it the Earth’s aura. The last time, it made a particularly profound impression on me when I was able to observe it during a solar eclipse while giving a short lecture series in Stockholm. It is indeed the case that in the section of the Earth’s aura where the eclipse is greatest, major changes are taking place. And through such an affected section of the Earth’s aura, the Christ impulse flowed into the Earth’s evolution at the time when Christ Jesus died on the cross. This is the wondrous, sacred event of the eclipse extending far around the cross on Golgotha.

[ 39 ] Das andere ist das, was ich schon einmal in Karlsruhe angedeutet habe und was auch in dem gedruckten Zyklus von Karlsruhe steht, was auch das Fünfte Evangelium zeigt, wie der physische Leib des ' Jesus von Nazareth gleichsam aufgesogen wurde von der physischen Erde, denn als der Leichnam ins Grab gelegt war, hat in der Tat eine erdbebenartige Durchrüttelung der Erde stattgefunden, verbunden mit einem Sturm, so daß ein Erdspalt sich öffnete und den Leib aufnahm. Der Sturm wirbelte so, daß sich tatsächlich die eigentümliche Aufwickelung und Lage der Tücher ergab, die das Johannes-Evangelium schildert. Es schloß sich dann der Spalt, der sich durch das Erdbeben gebildet hatte, und so konnte der Leib natürlich nicht vorgefunden werden. Den Suchenden konnte nur die Antwort aus okkulten Regionen gegeben werden: Der, den ihr suchet, ist nicht mehr hier. - Ein ähnliches ereignete sich später, als sich viele in Europa als Kreuzfahrer aufmachten, des Christus Gedächtnis in Golgatha zu suchen. Auch ihnen wurde, wenn auch für sie nicht vernehmlich, die Antwort: Der, den ihr suchet, ist nicht mehr hier.

[ 39 ] The other point is what I have already hinted at in Karlsruhe and what is also stated in the printed cycle from Karlsruhe, which the Fifth Gospel also illustrates: how the physical body of ‘Jesus of Nazareth’ was, as it were, absorbed by the physical earth, for when the body was laid in the tomb, an earthquake-like shaking of the earth did indeed take place, accompanied by a storm, so that a fissure opened in the earth and took in the body. The storm swirled in such a way that it actually resulted in the peculiar winding and arrangement of the cloths described in the Gospel of John. The fissure formed by the earthquake then closed, and so the body could naturally not be found. Those who sought it could only be given the answer from occult realms: The one you seek is no longer here. - A similar event occurred later, when many in Europe set out as crusaders to seek the memory of Christ on Golgotha. To them, too, though inaudible to their ears, came the answer: “The one you seek is no longer here.”

[ 40 ] Denn der Christus-Impuls geht geistig durch die Seelen der Menschen, er wirkt als Tatsache auch in denen, die ihn nicht verstehen. Nicht darf man bloß von dem großen Lehrer sprechen. Was geschah, wirkt als Tatsache und gab die großen Impulse für die fernere Menschheitsentwickelung. Das wird die Aufgabe der wirklichen okkulten Forschung auf diesem Gebiete sein, daß man immer besser wird verstehen lernen, anders den Christus zu suchen, damit einem nicht die Antwort gegeben werden müßte: Der, den ihr suchet, ist nicht mehr hier. - Aber wenn man ihn immer geistiger wird suchen wollen, wird man die wahre, der Wirklichkeit entsprechende Antwort finden können.

[ 40 ] For the Christ impulse flows spiritually through the souls of human beings; it acts as a reality even in those who do not understand it. One must not speak merely of the great Teacher. What happened acts as a reality and provided the great impulses for humanity’s future development. This will be the task of genuine occult research in this field: to learn to understand ever more deeply how to seek Christ in a different way, so that one is not forced to receive the answer: “The one you seek is no longer here.”—But if one seeks him in an ever more spiritual way, one will be able to find the true answer that corresponds to reality.

[ 41 ] Dieses wollte ich Ihnen heute erzählen und in diesen Mitteilungen liegt, glaube ich, für die Schilderung des Mysteriums von Golgatha gegenüber den Abstraktionen der Theologen das große Schwergewicht. So wie diese Tatsachen in der Akasha-Chronik erscheinen, lassen sie erkennen, daß in jener Zeit ein Allerwichtigstes vorgegangen ist.

[ 41 ] This is what I wanted to tell you today, and I believe that these accounts carry the greatest weight in describing the Mystery of Golgotha, as opposed to the abstractions of theologians. As these facts appear in the Akashic Records, they reveal that something of the utmost importance took place at that time.

[ 42 ] Der Okkultist ist von Folgendem überzeugt: Wenn einmal die Gemüter der Menschheit sich etwas in anderer Richtung als bisher werden erhoben haben über all das, was heute mit so viel Wissenshochmut und Unlogik die Seelen beherrscht, wie ich es anfangs charakterisieren mußte, wenn einmal die Gemüter von richtigem Denkvermögen sich werden durchzogen haben, dann werden - trotzdem manche glauben könnten: Was hat Denken zu tun mit dem Entgegennehmen solcher Mitteilungen und dem Versuch, sie zu erkennen? — dann werden sich die Gemüter dadurch reif machen, auch solche Dinge, die scheinbar mit dem Denken nichts zu tun haben, wirklich zu verstehen, weil gerade durch das wahre Denken die Seelen durchzogen werden von dem echten Wahrheitssinn, der das in diesen beiden Vorträgen Gegebene nicht als lächerlich empfindet, sondern als sorgfältig gemachte Forschungen aus der Akasha-Chronik hinzunehmen strebt.

[ 42 ] The occultist is convinced of the following: Once the minds of humanity have risen in a somewhat different direction than before, above all that which today dominates souls with such intellectual arrogance and illogic—as I had to characterize it at the outset—once minds have been imbued with true thinking ability, then—even though some might believe: What does thinking have to do with receiving such messages and attempting to understand them? — then minds will thereby become ready to truly understand even those things that seemingly have nothing to do with thinking, because it is precisely through true thinking that souls are imbued with the genuine sense of truth, which does not regard what is presented in these two lectures as ridiculous, but strives to accept it as carefully conducted research from the Akashic Records.