Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Truth Wrought Words
GA 40

Words at the Opening of the First Goetheanum

Das Traumlied vom Olaf Åsteson Altnorwegische Dichtung Einweihungserlebnisse des Olaf Åsteson I. So hore meinen Sang! Ich will dir singen Von einem flinken Jüngling: Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. II. Er ging zur Run' am Weihnachtsabend. Ein starker Schlaf umfing ihn bald, Und nicht konnt' er erwachen, Bevor am dreizehnten Tag Das Volk zur Kirche ging. Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. Er ging zur Ruh' am Weihnachtsabend, Er hat geschlafen gar lange! Erwachen konnt' er nicht, Bevor am dreizehnten Tag Der Vogel spreitet die Flügel! Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. Nicht konnte erwachen Olaf, Bevor am dreizehnten Tag Die Sonne über den Bergen glanzte. Dann sattelt' er sein flinkes Pferd, Und eilig ritt er zu der Kirche. Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. Schon stand der Priester Am Altar lesend die Messe, Als an dem Kirchentore Sich Olaf setzte, zu künden Von vieler Träume Inhalt, Die in dem langen Schlafe Die Seele ihm erfüllten. Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. Und junge und auch alte Leute, Sie lauschten achtsam der Worte, Die Olaf sprach von seinen Träumen. Es war das Olaf Åsteson, Der einst so lange schlief. Von ihm will ich dir singen. III. «Ich ging zur Ruh' am Weihnachtsabend. Ein starker Schlaf umfing mich bald; Und nicht könnt' ich erwachen, Bevor am dreizehnten Tag Das Volk zur Kirche ging. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Erhoben ward ich in Wolkenhöhe Und in den Meeresgrund geworfen, Und wer mir folgen will, Ihn kann nicht Heiterkeit befallen. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Erhoben ward ich in Wolkenhöhe Gestoßen dann in trübe Sümpfe, Erschauend der Hölle Schrecken Und auch des Himmels Licht. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Und fahren mußt' ich in Erdentiefen, Wo furchtbar rauschen Gotterstrome. Zu schauen nicht vermocht' ich sie, Doch horen konnte ich das Rauschen. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Es wiehert' nicht mein schwarzes Pferd, Und meine Hunde bellten nicht, Es sang auch nicht der Morgenvogel, Es war ein einzig Wunder überall. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Befahren mußt' ich im Geisterland Der Dornenheide weites Feld, Zerrissen ward mir mein Scharlachmantel Und auch die Nagel meiner Füße. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege, Ich kam an die Gjallarbrücke. In hochsten Windeshöhen hanget diese, Mit rotem Gold ist sie beschlagen Und Nagel mit scharfen Spitzen hat sie. Der Mond schien hell Und wekhin dehnten sich die Wege. Es schlug mich die Geisterschlange, Es biss mich der Geisterhund, Der Stier, er stand in Weges Mitte. Das sind der Brücke drei Geschöpfe. Sie sind von furchtbar böser Art. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Gar bissig ist der Hund, Und stechen will die Schlange, Der Stier, er dräut gewaltig! Sie lassen keinen liber die Brücke, Der Wahrheit nicht will ehren! Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Ich bin gewandelt über die Brücke, Die schmal ist und schwindelerregend. In Sümpfe mußt' ich waten … Sie liegen nun hinter mir! Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. In Sümpfen musßt ich waten, Sie schienen bodenlos dem Fuß. Als ich die Brücke überschritt, Da fühlt' ich im Munde Erde Wie Tote, die in Gräbern liegen. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. An Wasser kam ich dann, In welchen, wie blaue Flammen, Die Eismassen hell erglänzten . . . Und Gott, er lenkte meinen Sinn, Dass ich die Gegend mied. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Zum Winterpfad lenkt' ich die Schritte. Zur Rechten könnt' ich ihn sehn: Ich schaute wie in das Paradies, Das weithin leuchtend strahlte. Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege. Und Gottes höhe Mutter, Ich sah sie dort im Glanze! Nach Brooksvalin zu fahren, So hieß sie mich, kündend, Dass Seelen dort gerichtet werden! Der Mond schien hell Und weithin dehnten sich die Wege.» IV. «In andern Welten weilte ich Durch vieler Nächte Längen; Und Gott nur kann es wissen, Wieviel der Seelennot ich sah. In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Ich konnte schauen einen jungen Mann, Er hatte einen Knaben hingemordet: Nun mußte er ihn ewig tragen Auf seinen eignen Armen! Er stand im Schlamme so tief. In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Einen alten Mann auch sah ich, Er trug einen Mantel wie von Blei; So ward gestraft er, dass er Im Geize auf der Erde lebte, In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Und Männer tauchten auf, Die feurige Stoffe trugen; Unredlichkeit lastet Auf ihren armen Seelen In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Auch Kinder konnt' ich schauen, Die Kohlengluten unter ihren Füfien hatten; Den Eltern taten sie im Leben Böses, Das traf gar schwer ihre Geister In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Und jenem Hause zu nahen, Es ward mir auferlegt, Wo Hexen Arbeit leisten sollten Im Blute, das sie im Leben erzürnt, In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Von Norden her, in wilden Scharen, Da kamen geritten böse Geister, Vom Höllenfürsten geleitet, In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Was aus dem Norden kam, Das schien vor allem böse: Voran ritt er, der Hollenfurst, Auf seinem schwarzen Rosse. In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Doch aus dem Süden kamen In hehrer Ruhe andre Scharen. Es ritt voran Sankt Michael An Jesu Christi Seite In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. Die Seelen, die sündenbeladen, Sie mußten angstvoll zittern! Die Tranen rannen in Stromen Als böser Taten Folgen In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen. In Hoheit stand da Michael Und wog die Menschenseelen Auf seiner Sündenwaage, Und richtend stand dabei Der Weltenrichter Jesus Christ In Brooksvalin, wo Seelen Dem Weltgerichte unterstehen.» V. «Wie selig ist, wer im Erdenleben Den Armen Schuhe gibt; Er braucht nicht mit nachten Füßen Zu wandeln im Dornenfeld. Da spricht der Waage Zunge, Und Weltenwahrheit Ertont im Geistesstand. Wie selig ist, wer im Erdenleben Den Armen Brot gereicht! Ihn konnen nicht verletzen Die Hunde in jener Welt. Da spricht der Waage Zunge, Und Weltenwahrheit Ertont im Geistesstand. Wie selig ist, wer im Erdenleben Den Armen Korn gereicht! Ihm kann nicht drohen Das scharfe Horn des Stieres, Wenn er die Gjallarbrücke überschreiten muß. Da spricht der Waage Zunge, Und Weltenwahrheit Ertont im Geistesstand. Wie selig ist, wer im Erdenleben Den Armen Kleider reicht! Ihn konnen nicht erfrieren Die Eisesmassen in Brooksvalin. Da spricht der Waage Zunge, Und Weltenwahrheit Ertont im Geistesstand.» VI. Und junge und auch alte Leute, Sie lauschten achtsam der Worte, Die Olaf sprach von seinen Traumen. Du schliefest ja gar lange ... Erwache nun, o Olaf Åsteson! The Dream Song of Olaf Åsteson Old Norse saga found on vellum Olaf Åsteson's initiation experiences I. So hear my song! I will sing to you Of a nimble youth: It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. II. He went to rest on Holy Night. A deep sleep soon embraced him, He couldn’t wake or be on watch Until the thirteenth day When the people went to church. It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. . He went to rest on Holy Night. So long he surely slept! He couldn’t wake or be on watch Until on the thirteenth day The birds were on the wing! It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. Olaf could not wake or be on watch Until on the thirteenth day The sun rose over the hills. Then he saddled his fast horse And rode in speed to the church. It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. The priest already stood At the altar giving mass, When at the church door Olaf sat down to tell The content of many a dream, Which in the long sleep Had filled his soul. It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. And young and old alike Listened to heed the words, Which Olaf spoke from his dreams. It was of Olaf Åsteson, Who once so long slept. Of him will I sing to you. III. “I went to rest on Holy Night. A deep sleep soon embraced me; And I could not be awake Until on the thirteenth day When the people went to church. The moon shone bright And paths stretched far and wide. I was raised up high in the clouds Then thrown to the ocean’s depths, And anyone wishing to follow me Cannot lapse into mere amusement. The moon shone bright And paths stretched far and wide. I was raised up high in the clouds Then plunged into gloomy swamps, Seeing the fear of the region of nether And also the light of heaven. The moon shone bright And paths stretched far and wide. And I had to go to the depths of earth, Where god-streams rush frightfully by. Unable to see them I was, But I could hear the rushing. The moon shone bright And paths stretched far and wide. My black horse neighed not a bit, And my hounds did not bark a whit, Nor sang the morning bird, As alone wonder was everywhere. The moon shone bright And paths stretched far and wide. In this spirit-land I had to walk Over wide fields of thorny heather, Till my scarlet cloak was torn from me And the tips of my toes were bloody. The moon shone bright And paths stretched far and wide. I came to the bridge of the river Gjöll, Covered to stave off the gale winds, Thatched with glittering gold, And fastened with sharp-pointed nails. The moon shone bright And paths stretched far and wide. Stung was I by a spirit snake, Bitten by a spirit hound, And the way was blocked by a bull. The three beasts of the bridge Had natures terribly bad. The moon shone bright And paths stretched far and wide. The savage dog snarls, The snake’s fangs drip venom, The bull wields threat! They let no one cross the bridge Who will not honor truth! The moon shone bright And paths stretched far and wide. I slowly strode across the bridge, Which is narrow and dizzying. I had to wade through the mire.... Which now lay behind me! The moon shone bright And paths stretched far and wide. I had to wade through the mire, Which seemed bottomless to my feet. As I walked across the bridge, I felt a mouthful of earth As dead people do in their graves. The moon shone bright And paths stretched far and wide. Upon water came I then, In which, like blue flames, The mass of ice shone bright … And God directed my mind To steer me clear of that region. The moon shone bright And paths stretched far and wide. To winter’s path I guided my steps. But on the right I saw something else. I looked as if into paradise, Luminous, beaming, streaming afar. The moon shone bright And paths stretched far and wide. And God's high Mother, I saw her there in splendor! To the River of Choosing go, She called out me, proclaiming, For there will souls be judged! The moon shone bright And paths stretched far and wide. IV. "In other worlds I dwelt Through many a lengthy night; And God only can know How much soul distress I saw. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. I could see a young man Who had murdered a boy: Now must he carry him evermore On his own arms! He stood in the mire so deep. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. I also saw an old man, He wore a cloak of lead; So was he punished For living in greed on earth. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. And men rose up, Who carried fiery stuff; Dishonesty weighed On their poor souls. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. I could also see children Whose feet were burning with embers; Bad they were to their parents in life, Which on their spirits weighed heavy. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. And to approach that house, It was laid on me, Where witches were to work In the blood that incensed them in life, Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. From the north, in wild hordes, Bad spirits came riding forth, Led by the Prince of Darkness, Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. What came out of the north Seemed bad above all else; Forward the Prince of Darkness rode, On his black steed. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. But from the south came Other hosts, calm and noble. The saintly Michael rode at the head Alongside Jesus the Christ. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. Those souls laden with sin Were trembling due to their fear! Their tears ran in streams Showing bad deeds’ results. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. In majesty stood Michael And weighed the human souls On his scales of sin, And standing by in judgment The world’s judge, Jesus Christ. Souls at the River of Choosing Through the world’s judgment go. V. "Blissful is he who in life on earth Gives shoes to the poor; He need not with naked feet Walk in the field of thorns. So speaks the voice of the scales, And world truth Sounds in spirit’s firm stance. Blissful is he who in life on earth Gives bread to the poor! He cannot be hurt By the hounds in the other world. So speaks the voice of the scales, And world truth Sounds in spirit’s firm stance. Blissful is he who in life on earth Gives grain to the poor! He cannot be threatened By the sharp horns of the bull When crossing Gjöll River Bridge. So speaks the voice of the scales, And world truth Sounds in spirit’s firm stance. Blissful is he who in life on earth Gives clothes to the poor! He cannot freeze to death Near the icy River of Choosing. So speaks the voice of the scales, And world truth Sounds in spirit’s firm stance.” VI. And young and old alike Listened to heed the words, Which Olaf spoke from his dreams. You certainly slept a long time … O Olaf Åsteson, wake up now!