Essays on the Threefold Social Order
GA 24
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
35. Dreigliederung und soziales Vertrauen (Kapital und Kredit)
Capital and Credit
[ 1 ] Es ist von verschiedenen Seiten, zum Beispiel von dem englischen Finanztheoretiker Hartley Withers (in seinen Ausführungen über « Money and Credit »), gesagt worden, daß alle Fragen, die das Geld betreffen, so verwickelt seien, daß ihre scharfe Fassung in bestimmte Gedanken außerordentlichen Schwierigkeiten begegne.
[ 1 ] From various points of view the opinion has been expressed that all questions concerning money are so complicated as to be well-nigh impossible to grasp in clear and transparent thought. One might mention, in this connection, the book on Money and Credit, by Hartley Withers, the great English authority on Finance.
[ 2 ] Man wird diese Ansicht für viele Fragen des sozialen Lebens geltend machen können. Aber man sollte auch bedenken, welche Folgen in diesem sozialen Leben es haben muß, wenn die Menschen ihr Zusammenwirken nach Antrieben gestalten, die in unbestimmbaren, oder wenigstens schwer bestimmbaren Gedanken wurzeln. Solche Gedanken sind doch nicht bloß Mängel der Einsicht, die die Erkenntnis verwirren; sie sind wirksame Kräfte im Leben. Ihre Unbestimmtheit lebt in den Einrichtungen weiter, die unter ihrem Einflusse entstehen. Und aus solchen Einrichtungen entspringen lebensunmögliche soziale Verhältnisse.
[ 2 ] A similar view can be maintained with regard to many questions of modern social life. At the same time, we should consider the consequences that must follow if men allow their social dealings to be guided by impulses that have their root in indefinite thoughts—or at any rate in thoughts that are very hard to define. For such thoughts do not merely signify a lack of insight, a confusion in theoretic knowledge, they are potent forces in life. Their vague character lives on in the institutions that arise under their influence, and these in turn result in social conditions making life impossible.
[ 3 ] Auf der Anerkennung, daß die zivilisierte Menschheit der Gegenwart in Verhältnissen lebe, die aus solchen verwirrenden Gedankentrieben hervorgehen, wird eine gesunde Einsicht in die « soziale Frage » beruhen müssen. Diese Frage erfließt ja zunächst aus der Wahrnehmung der Nöte, in denen sich Menschen befinden. Und man ist wenig geneigt, in wirklich sachgemäßer Art den Weg zu verfolgen, der von der Wahrnehmung dieser Nöte zu den Menschengedanken führt, in denen sie ihre Quelle haben. Man sieht nur allzuleicht in dem Verfolgen dieses Weges - vom Brot zu den Gedanken - einen unpraktischen Idealismus. Man erkennt nicht das Unpraktische einer Lebenspraxis, an die man gewöhnt ist, die aber doch auf lebensunmöglichen Gedanken ruht.
[ 3 ] The conditions under which men are living in modern civilisation arise from such chaotic impulses of thought. This fact will have to be acknowledged if a healthy insight into “the social question” is to be attained. We first become aware of the social question when our eyes are opened to the straits in which men are finding themselves. But there is far too little inclination to follow out objectively the path that leads, from a mere perception of these troubles, to the human thoughts that lie at the root of them. It is only too easy to think it a piece of practical idealism to set out on this path—from the economic bread-and-butter question to the human thoughts. And men do not see how unpractical is a practice of life to which they have grown accustomed, which nevertheless is based on thoughts that are impossible to life.
[ 4 ] Solche lebensunmöglichen Gedanken sind im gegenwärtigen sozialen Dasein enthalten. Bemüht man sich, der « sozialen Frage » wirklich auf den Grund zu kommen, so wird man sehen müssen, wie heute die Forderungen des allermateriellsten Lebens praktisch nur angefaßt werden können, wenn man zu den Gedanken fortschreitet, aus denen das Zusammenarbeiten der Menschen einer sozialen Gemeinschaft hervorgeht.
[ 4 ] Such thoughts are contained in present-day social life. If we try to go to the root of the social question we are bound to see that at the present day even the most material demands of life can be grappled with only by proceeding to the thoughts that underlie the co-operation of men and women in a community.
[ 5 ] Es fehlt allerdings nicht an Hinweisen auf solche Gedanken aus einzelnen Lebenskreisen heraus. Menschen, deren Betätigung an das Wesen des Grundes und Bodens gebunden ist, sprechen davon, daß unter dem Einflusse neuerer volkswirtschaftlicher Antriebe Grund und Boden in bezug auf Kauf und Verkauf wie « Waren » behandelt werden. Und sie sind der Ansicht, daß dies dem sozialen Leben schädlich ist. Solche Ansichten führen nicht zu praktischen Folgen, weil die Menschen anderer Lebenskreise aus ihren Interessen heraus die Berechtigung nicht zugeben.
[ 5 ] Many of these thoughts have indeed been pointed out by people who speak from the point of view of one circle in life or another. For example, people whose activity is closely connected with the land have indicated how, under the influence of modern economic forces, the buying and selling of land has made land into a commodity. And they are of opinion that this is harmful to society. Yet opinions such as these do not lead to practical results, for men in other spheres of life do not admit that they are justified.
[ 6 ] Die wirklichkeitsgemäße Beobachtung einer solchen Tatsache sollte zur Richtkraft für Lösungsversuche der « sozialen Frage » führen. Denn eine solche Beobachtung kann zeigen, wie derjenige, der berechtigten Forderungen des sozialen Lebens widerstrebt, weil er aus seinem Lebenskreise heraus Gedanken zustimmt, die mit ihnen nicht im Einklang stehen, letzten Endes auch die Grundlagen untergräbt, auf denen seine Interessen aufgebaut sind.
[ 6 ] It is from an unflinching perception of facts like these, that power should come to guide and direct any attempt to solve “the social question.” For it can reveal the truth that one who opposes right demands in social life, because through his own particular interests he lives in thoughts that do not accord with them, is in the long run undermining the very foundations on which his own interests are built.
[ 7 ] An der sozialen Bedeutung des Grundes und Bodens kann eine solche Beobachtung gemacht werden. Man wird sie machen, wenn man ins Auge faßt, wie die bloß kapitalistische Orientierung der Volkswirtschaft auf die Wertbemessung des Grundes und Bodens wirkt. Diese Orientierung hat im Gefolge, daß das Kapital sich Gesetze für seine Vermehrung schafft, die in gewissen Lebensgebieten nicht mehr den Bedingungen entsprechen, welche in gesunder Weise eine Vermehrung des Kapitals bewirken dürfen.
[ 7 ] Such a truth can be perceived in considering the social significance of land. We must first take into account how the purely capitalistic tendency in economic life affects the valuation of land. As a result of this purely capitalistic tendency, capital creates the laws of its own increase, and in certain spheres of life these laws no longer accord with the principles that determine the increase of capital on sound lines.
[ 8 ] An Grund und Boden wird das besonders anschaulich. Daß ein bestimmtes Landgebiet in einer gewissen Art fruchtbar gemacht wird, kann aus Lebensbedingungen heraus durchaus notwendig sein. Solche Bedingungen können moralischer Art sein. Sie können in geistigen Kulturverhältnissen liegen. Es kann aber durchaus sein, daß die Erfüllung dieser Bedingungen ein geringeres Kapitalerträgnis liefert als die Anlage des Kapitales in einer anderen Unternehmung. Die bloß kapitalistische Orientierung führt dann dazu, von der Ausnutzung des Bodens nach den gekennzeichneten nicht rein kapitalistischen Gesichtspunkten abzulassen und ihn so zu verwerten, daß sein kapitalistisches Erträgnis dem anderer Unternehmungen sich gleichstelle. Die Hervorbringung von Werten, die der wahren Zivilisation sehr notwendig sein können, wird dadurch unterdrückt. Und es entsteht unter den Einflüssen dieser Orientierung eine Wertbemessung der Lebensgüter, die nicht mehr wurzeln kann in dem naturgemäßen Zusammenhang, den die Menschen mit der Natur und dem geistigen Leben haben müssen, wenn diese sie leiblich und seelisch befriedigen sollen.
[ 8 ] This is especially evident in the case of land. Certain conditions in life may very well make it necessary for a district to be made fruitful in a particular way. Such conditions may be of a moral nature—they may be founded on spiritual and cultural peculiarities. But it is very possible that the fulfilment of these conditions would result in a smaller interest on capital than the investment of the capital in some other undertaking. As a consequence of the purely capitalistic tendency, the land will then be exploited, not in accordance with these spiritual or cultural points of view (which are not purely capitalistic in character) but in such a way that the resulting interest on capital may equal the interest in other undertakings. And in this way values that may be very necessary to a real civilisation are left undeveloped. Under the influence of this purely capitalistic orientation, the estimation of economic values becomes one-sided; it is no longer rooted in the living connection which men must have with nature and with spiritual life, if nature and spiritual life are to give them satisfaction in body and in soul.
[ 9 ] Es ist nun naheliegend, zu der Schlußfolgerung zu kommen: die kapitalistische Orientierung der Volkswirtschaft hat die gekennzeichneten Wirkungen; also muß sie beseitigt werden. Es fragt sich nur, ob man mit dieser Beseitigung nicht auch die Grundlagen beseitigen würde, ohne welche die neuere Zivilisation nicht bestehen kann.
[ 9 ] It is easy to jump to the conclusion: The capitalistic orientation of economic life has these results, and it must therefore be abandoned. But the question is, whether in so doing we should not also be abandoning the very foundations, without which modern civilisation cannot exist.
[ 10 ] Wer die kapitalistische Orientierung als einen bloßen Eindringling in das moderne Wirtschaftsleben ansieht, der wird deren Beseitigung verlangen. Wer aber erkennt, wie das Leben der neueren Zeit durch Arbeitsteilung und Gliederung im sozialen Organismus wirkt, der kann nur daran denken, die als Nebenerscheinung auftretenden Schattenseiten dieser Orientierung aus dem Gemeinschaftsleben auszuschließen. Denn für ihn ist es klar, daß die kapitalistische Arbeitsmethode eine Folge dieses Lebens ist, und daß die Schattenseiten nur so lange auftreten können, als in der Bewertung der Lebensgüter ausschließlich der Kapitalgesichtspunkt geltend gemacht wird.
[ 10 ] One who thinks the capitalistic orientation a mere intruder into modern economic life, will demand its removal. But one who recognises how modern life works through division of labour and of social function, will rather have to consider how to exclude from social life the disadvantages which arise as a by-product of this capitalistic tendency. For he will clearly perceive that the capitalistic method of production is a consequence of modern life, and that its disadvantages can only make themselves felt so long as the capital aspect is made the sole criterion in estimating economic values.
[ 11 ] Es kommt darauf an, nach einer solchen Struktur des sozialen Organismus hinzuarbeiten, durch die die Beurteilung nach der Kapitalvermehrung nicht die alleinige Macht ist, unter welche die Produktionszweige des Wirtschaftslebens gezwungen werden, sondern in der die Kapitalvermehrung der Ausdruck für eine Gestaltung dieses Lebens ist, die allen Anforderungen der menschlichen Leiblichkeit und Geistigkeit Rechnung trägt.
[ 11 ] The ideal is to work for a structure of society whereby the criterion of increase of capital will no longer be the only power to which the production is made subject. In a right structure of society, increase of capital should rather be the symptom which shows that the economic life, by taking into account all the requirements of man's bodily and spiritual nature, is rightly formed and ordered.
[ 12 ] Wer seine Denkungsart nach dem einseitigen Standpunkt der Kapitalvermehrung oder, was eine notwendige Folge davon ist, nach dem der Lohnerhöhung einrichtet, dem entzieht sich der unmittelbare Anblick der Wirkungen einzelner Produktionsgebiete auf den Wirtschafskreislauf. Handelt es sich darum, Kapital zu vermehren oder Lohn zu erhöhen, so wird es gleichgültig, in welchem Produktionszweig dieses geschieht. Das naturgemäße Verhältnis der Menschen zu dem, was sie hervorbringen, wird untergraben. Die Höhe einer Kapital- oder Lohnsumme bleibt dieselbe, wenn man statt einer Warengattung für sie eine andere erwirbt, oder wenn man für eine Art der Arbeit eine andere eintauscht. Dadurch aber werden die Lebensgüter erst « Waren », daß man sie durch die Kapitalmenge, in der ihre besondere Eigenart keinen Ausdruck findet, erwerben oder verkaufen kann.
[ 12 ] Anyone who determines his thought by the one-sided point of view of capital increase, or, which is the necessary consequence, of rise in wages, will fail to gain clear and direct insight into the effects of the various specific branches of production on the cycle of economic life. If the object is to gain an increase in capital or a rise in wages, it is immaterial through what branch of production the result is achieved. The natural and sensible relation of men and women to what they are producing is thereby undermined. For the mere quantity of a sum of capital, it is of no account whether it be used to acquire one kind of commodity or another. Nor does it matter for the mere height of wages, whether they are earned in one form of work or in another. Now it is just in so far as they can be bought and sold for sums of capital, in which their specific nature finds no expression, that economic values become commodities.
[ 13 ] Diesen Warencharakter vertragen aber nur diejenigen Lebensgüter, die vom Menschen unmittelbar verbraucht werden. Denn für deren Wert hat der Mensch einen unmittelbaren Maßstab in seinen leiblichen oder seelischen Bedürfnissen. Ein solcher Maßstab liegt weder für Grund und Boden noch für die künstlich hergestellten Produktionsmittel vor. Deren Wertbemessung ist von vielen Faktoren abhängig, die nur anschaulich werden, wenn man die ganze soziale Struktur des Menschenlebens ins Auge faßt.
[ 13 ] But the commodity nature is only suited to those goods or values which are directly consumed by man. For the valuation of these, man has an immediate standard in his bodily and spiritual needs. There is no such standard in the case of land, nor in the case of artificial means of production. The valuation of these latter things is dependent on many factors—factors which only become apparent when one takes into account the social structure as a whole.
[ 14 ] Ist es aus Kulturinteressen heraus notwendig, daß ein Landgebiet in einer Art behandelt wird, die das Erträgnis vom Kapitalgesichtspunkt aus geringer erscheinen läßt als dasjenige einer andern Unternehmung, so wird dieses geringere Erträgnis auf die Dauer der Gemeinschaft nicht Schaden bringen können. Denn das geringere Erträgnis des einen Produktionszweiges muß nach einiger Zeit auf andere so wirken, daß auch bei ihnen die Preise ihrer Erzeugnisse sich erniedrigen. Nur dem Augenblicksstandpunkt, der nicht anders kann als den Egoismuswert in Rechnung zu stellen, entzieht sich dieser Zusammenhang. Bei dem bloßen Marktverhältnis, auf dem Angebot und Nachfrage alleinherrschend sind, ist nur das Rechnen mit diesem Egoismuswert möglich. Dieses Verhältnis ist nur zu überwinden, wenn Assoziationen den Austausch und die Produktion der Verbrauchsgüter aus der vernunftgemäßen Beobachtung der menschlichen Bedürfnisse heraus regeln. Solche Assoziationen können an Stelle des bloßen Angebotes und der bloßen Nachfrage die Ergebnisse vertragsmäßiger Unterhandlungen zwischen Konsumenten- und Produzentenkreisen einerseits und zwischen den einzelnen Produzentenkreisen andererseits setzen. Wenn bei diesen Beobachtungen ausgeschlossen wird, daß sich der eine Mensch zum Richter darüber aufwerfen kann, was ein anderer an Bedürfnissen haben darf, so wird in den Grundlagen solcher Unterhandlungen nur das mitsprechen, was aus den Naturbedingungen der Wirtschaft und aus der menschlichen Arbeitsmöglichkeit heraus zustande kommen kann.
[ 14 ] If cultural interests demand that a certain district be put to economic uses, which, from the capital point of view, seem to yield a lower return than other industries, the lower return will yet not harm the community in the long run. For in time the lower return of the one branch of production will affect other branches in such a way that the prices of their products will also be lowered. This connection of things can only escape the momentary point of view, which reckons on nothing beyond the narrow egoistic kind of value. Now where there is simply a “market” type of relationship—where “supply and demand” are the determining factors—there the egoistic type of value is the only one that can come into the reckoning. The “market” relationship must be superseded by associations regulating the exchange and production of goods by an intelligent observation of human needs. Such associations can replace mere supply and demand by contracts and negotiations between groups of producers and consumers, and between different groups of producers. One man's making himself a judge as to the legitimate needs of another being excluded on principle, these negotiations will simply be based on the possibilities afforded by natural resources and by human power.
[ 15 ] Die Beherrschung des Wirtschaftskreislaufes durch die bloße kapitalistische und lohnmäßige Orientierung macht das Leben auf solchen Grundlagen unmöglich. Durch diese Orientierung wird im Leben ausgetauscht, wofür es einen gemeinsamen Vergleichungsmaßstab in Wahrheit nicht gibt: Grund und Boden, Produktionsmittel und Güter, die dem unmittelbaren Verbrauch dienen. Ja, es werden auch die menschliche Arbeitskraft und die Verwertung der geistigen Fähigkeiten der Menschen in Abhängigkeit gebracht von einem abstrakten, dem Kapital- und Lohnmaßstab, der im menschlichen Urteil und in der menschlichen Betätigung die naturgemäßen Beziehungen des Menschen zu seinem Betätigungsfelde verschwinden läßt.
[ 15 ] Life on this basis is impossible while the economic cycle is governed simply by the point of view of capital and wages. Land, means of production, and commodities for human use—things for which there is in reality no common standard of comparison—are exchanged for one another. Nay more, human labour-power, and the use of man's spiritual and intellectual faculties; are also made dependent on the abstract standard of capital and wages—a standard which eliminates, both in man's judgment and in his practical activity, his natural and sensible relations to his work.
[ 16 ] Nun ist in dem neueren Leben der Menschheit die Beziehung des Menschen zu den Lebensgütern nicht herzustellen, die unter der Herrschaft der Naturalwirtschaft oder auch nur beim Walten noch einfacherer Geldwirtschaft möglich war. Die Arbeits- und soziale Gliederung, die in der Neuzeit notwendig geworden sind, trennen den Menschen von dem Abnehmer seines Arbeitsproduktes. Dieser Tatsache und ihrer Folge, dem Erlahmen des unmittelbaren Interesses an der Leistung, kann ohne Untergrabung des modernen Zivilisationslebens nicht entgegengearbeitet werden. Das Schwinden einer gewissen Art von Interessen an der Arbeit muß als ein Ergebnis dieses Lebens hingenommen werden. Aber diese Interessen dürfen nicht hinschwinden, ohne daß andere an ihre Stelle treten. Denn der Mensch muß mit Anteil innerhalb der sozialen Gemeinschaft arbeiten und in ihr leben.
[ 16 ] Now in modern life there is no possibility of bringing about that relation of man to economic values which was possible under the old system of barter, nor even that relation which was still possible under a simpler money system. The division of labour and of social function, which has become necessary in modern times, separates a man from the recipient of the product of his work. Without undermining the conditions of modern civilisation, there is no altering this fact; nor is there any way of escaping its consequence—the weakening of a man's immediate interest in his work. The loss of a certain kind of interest in work must be accepted as a result of modern life. But we must not allow this interest to disappear without others taking its place. For men cannot live and work in the community indifferently.
[ 17 ] Aus dem selbständig werdenden Geistes- und Rechtsleben werden die notwendigen neuen Interessen entspringen. Aus diesen beiden verselbständigten Gebieten werden die Antriebe kommen, welche anderen Gesichtspunkten entsprechen als denen der bloßen Kapitalvermehrung und Lohnhöhe.
[ 17 ] It is from the spiritual life and the life of rights, as they are made independent, that the necessary new interests will arise. From these two independent spheres, impulses will come, involving other points of view than those of a mere increase of capital or standard of wages.
[ 18 ] Ein freies Geistesleben schafft aus den Tiefen der Menschenwesenheit heraus Interessen, welche die Arbeit und alles Wirken in die Gemeinschaft ziel- und inhaltbegabt hineinstellen. Ein solches Geistesleben erzeugt in den Menschen das Bewußtsein, daß sie mit ihren Fähigkeiten sinnvoll im Dasein stehen, weil es diese Fähigkeiten um ihrer selbst willen pflegt. Die Gemeinschaft wird unter dem Einfluß so gepflegter Fähigkeiten stets den Charakter annehmen, in dem sich diese auch auswirken können. Das Rechts- und Wirtschaftsleben werden ein Gepräge annehmen, welches den entwickelten Fähigkeiten entsprechend ist. In einem Geistesleben, das seine Regelung aus dem politisch-rechtlichen Gebiet empfängt, oder das die menschlichen Fähigkeiten nach ihrer Wirtschaftswirkung pflegt und in Anspruch nimmt, werden Eigen-Interessen nicht in voller Entwickelung aufkommen können.
[ 18 ] A free spiritual life creates interests which have their source in the depths of the human being, and which imbue a man's work and all his action with a living aim and meaning in the social life. Developing and caring for man's faculties for their own inherent value, such a spiritual life will create in man the consciousness that his talents, and the place he fills in life, have real meaning. And moulded by men whose faculties have been developed in this spirit, society will ever adapt itself to the free expression of human faculties. The life of rights and of economics will take their stamp from the developed faculties of man. The deep inner interests of individuals cannot unfold fully and freely through a spiritual life that is regulated by the political sphere, or that develops and uses human faculties merely as dictated by their economic usefulness. This kind of spiritual life may supply men with artistic and scientific movements as idealistic adjuncts to life, or it may offer them comfort and consolation in religion or philosophy. But all these things are only leading men outside the sphere of social realities into regions more or less remote from every-day affairs.
[ 19 ] Ein solches Geistesleben wird in Kunst- und Erkenntnisbestrebungen « idealistische » Lebenszugaben oder im Weltanschauungsinhalt Befriedigungen für Sorgen liefern, die über das soziale Leben hinaus in ein mehr oder weniger lebensfremdes Gebiet münden. Lebendurchdringend kann nur ein freies Geistesleben sein, weil ihm die Möglichkeit gegeben ist, das Leben von sich aus zu gestalten. In meinen «Kernpunkten der sozialen Frage» habe ich versucht, zu zeigen, wie in einem solchen Geistesleben die Antriebe gefunden werden können, welche die Kapitalverwaltung auf einen gesunden sozialen Boden stellen. Fruchtbar können eine Kapitalmasse nur Personen oder Personengruppen verwalten, welchen die menschlichen Fähigkeiten eigen sind, diejenigen Leistungen im Dienste der menschlichen Gemeinschaft zu verrichten, für die das Kapital in Anspruch genommen wird. Nötig ist daher, daß eine solche Person oder Personengruppe eine Kapitalmasse nur so lange verwalten, als sie aus ihren Fähigkeiten heraus selbst es tun können. Ist dieses nicht mehr der Fall, dann soll die Kapitalmasse auf andere Personen übergehen, welche diese Fähigkeiten besitzen. Da nun bei freiem Geistesleben die Entwickelung der menschlichen Fähigkeiten restlos aus den Antrieben dieses Geisteslebens selbst entspringt, so wird die Kapitalverwaltung im Wirtschaftskreislauf zu einem Ergebnis der geistigen Kraftentfaltung. Und diese trägt in das Wirtschaftsleben alle diejenigen Interessen hinein, die auf ihrem Boden ersprießen.
[ 19 ] It is only a free spiritual life that can penetrate the everyday affairs of the community, for it is only a free spiritual life that can set its own stamp on them as they take shape. In my book The Threefold Commonwealth, I tried to show how a free spiritual life will, among other things, provide the motives and impulses for a healthy social administration of capital. The fruitful administration of a certain piece of capital is only possible by a person or group of persons who have the human faculties to perform that particular work of social service for which the capital is used. It is therefore necessary for such a person or group of persons to have the 'administration of the capital only so long as they are able to carry on the work of management themselves by virtue of their own faculties. As soon as this ceases to be the case, the capital must be transferred to other persons who have the faculties. Now, since under a free spiritual life the human faculties are developed purely out of the impulses of the spiritual life itself, the administration of capital in the economic sphere will become a result of the unfolding of spiritual power, and the latter will carry into the economic life all those interests that are born within its own spiritual sphere.
[ 20 ] Ein unabhängiges Rechtsleben schafft Beziehungen zwischen den in einer sozialen Gemeinschaft lebenden Menschen, welche diese füreinander arbeiten lassen, auch wenn der einzelne an der Herstellung seines Arbeitsproduktes das unmittelbare Interesse nicht haben kann. Dieses Interesse verwandelt sich in dasjenige, das er haben kann am Arbeiten für die Menschengemeinschaft, an deren Rechtsaufbau er beteiligt ist. Der Anteil an dem selbständigen Rechtsleben kann neben den wirtschaftlichen und geistigen Interessen die Grundlage für einen besonderen Lebens- und Leistungsantrieb werden. Der Mensch kann den Blick von seinen Leistungen hinweg auf die Menschengemeinschaft richten, in der er lebendig drinnensteht mit allem, was aus seinem Menschentum fließt bloß dadurch, daß er ein mündig gewordener Mensch ist, ohne Rücksicht auf seine geistigen Fähigkeiten, und ohne daß der wirtschaftliche Platz, an dem er sich befindet, eine Wirkung auf dieses Verhältnis hat. Das Arbeitsprodukt wird seinen Wert auf die Arbeit ausstrahlen, wenn man die Art überschaut, wie es der Menschengemeinschaft dient, in die man so unmittelbar menschlich verwoben ist. Nichts anderes aber kann diese Verwobenheit so bewirken wie ein selbständiges Rechtsleben, weil nur dieses ein Gebiet ist, auf dem jeder Mensch jedem Menschen mit dem gleichen ungeteilten Interesse begegnen kann. Jedes andere Gebiet muß, seiner Natur nach, Abtrennungen nach individuellen Fähigkeiten oder nach Arbeitsinhalten bewirken; dieses überbrückt alle Trennungen.
[ 20 ] An independent political life will create mutual relationships between the human beings living in a community. Through these political or civic relationships they will have an incentive to work for one another, even when the individual is unable to have that direct creative interest in the product of his work. This interest becomes transformed into the interest that he can have in working for the human community, whose political life he helps to build. Thus the part that a man plays in the independent life of rights can become the basis for a special impulse to life and work alongside the economic and spiritual interests. A man can look away from his work and the product of his work to the human community, where he stands in relation to his fellows purely and simply as an adult human being, without regard to his particular spiritual or mental talents, and without this relation being affected by his particular station in economic life. When he considers how it is serving the community to which he has this direct and intimate human relationship, the product of his work will appear valuable, and this value will extend to the work itself. Nothing but an independent life of rights can bring about this intimate human relationship. For it is only in the sphere of rights that every human being can meet every other human being with equal and undivided interest. All the other spheres of social life must by their very nature create distinctions and divisions according to individual talents or kinds of work. This sphere of rights bridges over all differences.
[ 21 ] Für die Kapitalverwaltung wird aus der Selbständigkeit des Geisteslebens heraus bewirkt, daß die Kapitalvermehrung nicht ein unmittelbarer Antrieb ist, sondern nur auftreten kann als naturgemäße Folge anderer Antriebe, die sich aus dem sachgemäßen Zusammenhange der menschlichen Fähigkeiten mit den Leistungsgebieten ergeben.
[ 21 ] As regards the administration of capital, the independence of the spiritual life will have the effect that increase of capital will not act as the direct and driving motive. Increase of capital will only result as a natural consequence of other motives, and these other motives will proceed from the proper connection of human faculties with the several spheres of economic activity.
[ 22 ] Nur aus solchen Gesichtspunkten, die nicht innerhalb der kapitalistischen Orientierung liegen, kann der soziale Organismus eine Struktur erhalten, in der menschliche Leistung und Gegenleistung einen befriedigenden Ausgleich finden. Und wie auf dem Gebiete der kapitalistischen Orientierung kann es auf anderen Gebieten ergehen, auf denen das moderne Leben den Menschen von dem naturgemäßen Zusammenhang mit den Lebensbedingungen abgebracht hat.
[ 22 ] It is only from such points of view as these—points of view that lie outside the purely capitalistic orientation—that society can be so constructed as to bring about a satisfactory balance between human work and its return. And as with regard to the capitalistic orientation, so it is with regard to other matters where modern life has removed man from the natural connection with the conditions of his life.
[ 23 ] Durch die Verselbständigung des Geistes- und des Rechtslebens werden künstliche Produktionsmittel und wird Grund und Boden sowie auch die menschliche Arbeitskraft des Warencharakters entkleidet. (Die Wege, auf denen dies geschieht, findet man genauer, als es hier geschehen kann, in meinem Buche «Die Kernpunkte der sozialen Frage» geschildert.) Im selbständigen Rechts- und Geistesgebiet werden die Antriebe wurzeln, aus denen heraus Produktionsmittel, aus denen Grund und Boden ohne Kaufverhältnis übertragen werden und aus denen heraus menschliche Arbeit geleistet wird.
[ 23 ] Through the independence of the spiritual life and the life of rights, artificial means of production, land, and also human labour-power, will be divested of their present character of commodities. (The reader will find a more exact description of the way in which this will come about in my book, The Threefold Commonwealth). The motives and impulses which will determine the transference of land and of means of production, when these are no longer treated as marketable commodities, will have their root in the independent spheres of equity or politics, and of spiritual life. The same may be said of those motives that will inspire human labour.
[ 24 ] Damit aber werden die dem gegenwärtigen Zivilisationsleben angemessenen Formen des sozialen Zusammenwirkens von menschlichen Kräften geschaffen. Und nur aus solchen Formen kann die bestmögliche Befriedigung der menschlichen Bedürfnisse erstehen. In einer bloß kapitalistisch und lohnmäßig organisierten Gemeinschaft kann der einzelne seine Fähigkeiten und Kräfte nur in dem Maße geltend machen, als sie im Kapitalerwerb ihren Gegenwert finden. Vertrauen, durch das einer seine Kräfte für die Leistungen des andern zur Verfügung stellt, wird sich da nur begründen auf die Aussicht, daß dieser andere in Bedingungen lebt, die einer kapitalistischen Denkungsart Vertrauen einflößen können. Im sozialen Leben ist Arbeiten im Vertrauen auf die Leistungen anderer Kreditgewährung. Die Kompliziertheit des modernen Lebens hat immer mehr dazu geführt, daß wie für ältere Kulturen ein Übergang stattfand von der Natural- zur Geldwirtschaft, so für jüngere ein solcher zu einem Arbeiten auf der Grundlage von Kreditgewährung. Wir stehen in einem Zeitalter, in dem das Leben notwendig macht, daß der eine mit den Mitteln arbeitet, die ihm ein anderer oder eine Gemeinschaft im Vertrauen auf seine Leistungsfähigkeit überantworten. Für das kapitalistische Wirken geht aber der menschlich befriedigende Zusammenhang mit den Lebensbedingungen durch die Kreditwirtschaft völlig verloren. Kreditgewährung mit der Aussicht auf entsprechend erscheinende Kapitalvermehrung und Arbeiten unter dem Gesichtspunkte, daß das in Anspruch genommene Vertrauen kapitalmäßig gerechtfertigt erscheint, werden die Antriebe des Kreditverkehrs. Das aber liefert Ergebnisse im sozialen Organismus, durch welche die Menschen unter die Macht lebensfremder Kapitalumlagerungen gebracht werden, die sie in dem Augenblicke als menschenunwürdig empfinden, in dem sie sich ihrer in vollem Maße bewußt werden.
[ 24 ] By this means forms of social co-operation that are suited to the conditions of modern life will be created. And it is only from these forms that the greatest possible satisfaction of human needs can result. In a community that is organised purely on a basis of capital and wages, the individual can apply his powers and talents only in so far as they find an equivalent in capitalistic gain. Consider, moreover, that confidence by virtue of which one man will place his forces at the disposal of another in order to enable the latter to accomplish certain work. In a capitalistic community, this confidence must be based on the belief that the other person's circumstances are such as to inspire confidence from the purely capitalistic point of view. Work done in confidence of the return achievements of others constitutes the giving of credit in social life. Now just as in older states of civilisation there was a transition from barter to the money system, so, as a result of the complications of modern life, there has latterly taken place a progressive transformation, from the simpler money system, to a working on a basis of credit. In our age, life makes it necessary for one man to work with the means that are entrusted to him by another, or by a community, in confidence of his power to achieve a result. But under the capitalistic method the credit system involves a complete loss of the real and satisfying human relationship of a man to the conditions of his life and work. Credit is given when there is a prospect of an increase of capital that seems to justify it; and work is done always subject to the point of view that the confidence or credit received will have to appear justified in the capitalistic sense. These are the motives underlying the giving and taking of credit. And what is the result of this state of affairs? Human beings are subjected to the power of dealings in capital, which take place in a sphere of finance remote from life. And the moment they become fully conscious of this fact, they feel it to be unworthy of their humanity.
[ 25 ] Wird auf Grund und Boden Kredit gewährt, so kann im gesunden sozialen Leben dies nur von dem Gesichtspunkte aus geschehen, daß einem mit den notwendigen Fähigkeiten ausgestatteten Menschen oder einer Menschengruppe die Möglichkeit gegeben werde, einen Produktionsbetrieb zu entfalten, der aus allen in Betracht kommenden Kulturbedingungen heraus gerechtfertigt erscheint. Wird aus der rein kapitalistischen Orientierung heraus Kredit auf Grund und Boden gewährt, so kann es geschehen, daß dieser seiner sonst wünschenswerten Bestimmung entzogen werden muß, damit er einen Warenwert erhalte, welcher der Kreditgewährung entspricht.
[ 25 ] Take the case of credit on land. In a healthy social life, a man or group of men possessed of the necessary faculties may be provided with credit on land, enabling them to develop the land by establishing some branch of production. But it must be a branch of production whose development on that land seems justified in the light of all the cultural conditions that are involved. If credit is given on land from the purely capitalistic point of view, it may happen that in the effort to give it a commodity value corresponding to the credit provided, that use of the land which would otherwise be the most desirable is prevented.
[ 26 ] Ein gesundes Kreditgewähren setzt eine soziale Struktur voraus, durch welche die Lebensgüter eine Bewertung finden, die in ihrer Beziehung zur leiblichen und geistigen Bedürfnisbefriedigung der Menschen wurzelt. Ein selbständiges Geistes- und Rechtsleben führt die Menschen zu einem lebensvollen Erkennen und Geltendmachen dieser Beziehung. Dadurch wird der Wirtschaftskreislauf so gestaltet, daß er die Beurteilung der Produktion in Abhängigkeit bringt von dem, was die Menschen bedürfen, und sie nicht beherrscht sein läßt von Mächten, bei denen die konkreten menschlichen Bedürfnisse in der abstrakten Kapital- und Lohnskala ausgelöscht erscheinen.
[ 26 ] A healthy system of giving credit presupposes a social structure which enables economic values to be estimated by their relation to the satisfaction of men's bodily and spiritual needs. An independent spiritual life and life of rights will lead men to recognise this relation in a living way and make it a directing force. And from it the economic dealings of men will take their form. Production will be considered from the point of view of human needs; it will no longer be ruled by processes which blot out the concrete needs of men by an abstract scale of capital and wages.
[ 27 ] Das Wirtschaftsleben im dreigliedrigen sozialen Organismus kommt durch das Zusammenwirken der aus den Produktionserfordernissen und Konsumtionsinteressen sich bildenden Assoziationen zustande. Diese werden die Entscheidungen haben über die Kreditgewährung und Kreditentgegennahme. In den Verhandlungen solcher Assoziationen werden die Antriebe eine entscheidende Rolle spielen, die aus dem geistigen und dem Rechtsgebiet heraus in das Wirtschaftsleben hineinwirken. Die Notwendigkeit einer bloß kapitalistischen Orientierung ist für diese Assoziationen nicht vorhanden. Denn die eine Assoziation wird mit der andern im Wechselverkehr stehen. Dadurch werden die einseitigen Interessen des einen Produktionszweiges durch diejenigen des anderen geregelt.
[ 27 ] The economic life in a Threefold Commonwealth is built up by the co-operation of associations arising out of the needs of producers and the interests of consumers. These associations will have to decide on the giving and taking of credit. In their mutual dealings the impulses and points of view that enter the economic life from the spiritual sphere and the sphere of rights will play a decisive part. These associations will not be bound to a purely capitalistic standpoint. For one association will be in direct mutual dealing with another, and thus the one-sided interests of one branch of production will be regulated and balanced by those of the other.
[ 28 ] Die Verantwortung für Kreditgewährung und Kreditentgegennahme wird den Assoziationen zufallen. Dadurch wird die Bedeutung der individuellen Fähigkeiten der Einzelpersönlichkeiten nicht beeinträchtigt, sondern erst zur vollen Geltung gebracht. Der einzelne ist seiner Assoziation gegenüber verantwortlich für die bestmögliche Leistung; und die Assoziation ist anderen Assoziationen gegenüber verantwortlich für die zielgemäße Verwendung der Leistungen. In solcher Teilung der Verantwortlichkeit liegt die Gewähr dafür, daß die Produktionsbetätigung aus einander in ihrer Einseitigkeit korrigierenden Gesichtspunkten vor sich geht. Es wird nicht aus den Erwerbsantrieben der einzelnen in das Gemeinschaftsleben hinein produziert, sondern aus den sachgemäß wirkenden Bedürfnissen der Gemeinschaft heraus. In dem Bedarf, den eine Assoziation feststellt, wird die Veranlassung zur Kreditgewährung für eine andere liegen können.
[ 28 ] The responsibility for the giving and taking of credit will thus devolve on the associations. This will not impair the scope and activity of individuals with special faculties. On the contrary, it is only this method which will give individual faculties full scope. The individual is responsible to his association for achieving the best possible results. The association is responsible to other associations for using these individual achievements to good purpose. Such a division of responsibility will ensure that the whole activity of production is guided by complementary and mutually corrective points of view. The individual's desire for gain will no longer be imposing production on the life of the community; production will be regulated by the needs of the community, which will make themselves felt in a real and objective way. The need which one association establishes will be the occasion for the giving of credit by another association.
[ 29 ] Wer nur an gewohnten Gedankengängen hängt, der wird sagen: das sind « schöne » Gedanken; aber wie soll man aus dem gegenwärtigen Leben in ein solches hineinkommen, das auf dergleichen Ideen ruht? Es handelt sich darum, einzusehen, daß das hier Vorgeschlagene tatsächlich unmittelbar in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann. Man hat nur nötig, den Anfang mit den gekennzeichneten Assoziationsbildungen zu machen. Daß dies ohne weiteres möglich ist, sollte eigentlich niemand bezweifeln, der einigen gesunden Sinn für die Wirklichkeiten des Lebens hat. Solche Assoziationen, die auf der Grundlage der Dreigliederungsidee ruhen, sind doch wahrlich ebensogut zu bilden wie Konsortien, Gesellschaften und so weiter im Sinne der alten Einrichtungen. Es ist aber auch jede Art von Wirtschaftsverkehr der neuen Assoziationen mit den alten Einrichtungen möglich. Man braucht durchaus nicht daran zu denken, daß das Alte zerstört und künstlich durch das Neue ersetzt werden müsse. Das Neue stellt sich neben das Alte hin. Jenes hat sich dann durch seine innere Kraft und Berechtigung zu bewähren; dieses bröckelt aus der sozialen Organisation heraus. Die Dreigliederungsidee ist nicht ein Programm für das Ganze des sozialen Organismus, das fordert, daß das ganze Alte aufhöre und alle Dinge neu « eingerichtet » werden. Diese Idee kann von der Bildung sozialer Einzeleinrichtungen ihren Ausgang nehmen. Die Umbildung eines Ganzen wird dann durch das sich verbreitende Leben der einzelnen sozialen Gebilde erfolgen. Weil diese Idee in einer solchen Richtung wirken kann, ist sie keine Utopie, sondern eine der Wirklichkeit angemessene Kraft.
[ 29 ] People who depend on their accustomed lines of thought will say: These are very fine ideas, but how are we to make the transition from present-day conditions to the threefold system? It is important to see that what has here been proposed can be put into practice without delay. It is only necessary to begin by forming such associations. Surely no one who has a healthy sense of the realities of life, can deny that this is possible without further ado. Associations on the basis of the Threefold Commonwealth idea can be formed, just as well as companies and syndicates on the old lines. Moreover, all kinds of dealings and transactions are possible between the new associations and the old forms of business. There is no question of the old having to be destroyed and artificially replaced by the new. The new simply takes its place beside the old; the new will then have to justify itself and prove its inherent power, while the old will gradually crumble away. The Threefold Commonwealth idea is not a programme or system for society as a whole, requiring the old system suddenly to cease and everything to be set up anew. No the threefold idea can make a start with individual institutions and undertakings in society. The transformation of the whole will then follow by the ever widening life of these individual institutions. Just because it is able to work in this way, the threefold idea is no Utopia; it is a power adequate to the realities of modern life.
[ 30 ] Das Wesentliche ist, daß durch die Dreigliederungsidee sachgemäßes soziales Verständnis an die im sozialen Organismus vereinigten Menschen herangebracht wird. Durch die Antriebe, die aus dem selbständigen Geistes- und Rechtsleben kommen, werden die wirtschaftlichen Gesichtspunkte in sachgemäßer Weise befruchtet. Der einzelne wird in einem gewissen Sinne zu einem Mitarbeiter an den Leistungen der Gesamtheit. Durch seinen Anteil an dem freien Geistesleben, durch die auf dem Rechtsboden erzeugten Interessen, durch die Wechselbeziehungen der wirtschaftlichen Assoziationen wird diese Mitarbeiterschaft vermittelt.
[ 30 ] The essential thing is that the threefold idea will stimulate a real social intelligence in the men and women of the community. The economic points of view will be properly fructified by the impulses that come from the independent spiritual life and life of rights. The individual will in a very definite sense be contributing to the achievements of the whole community. Through his part in the free spiritual life, through the interests that arise in the political sphere of rights, and through the mutual relations of the economic associations, his contribution will be realised.
[ 31 ] Die Wirksamkeit des sozialen Organismus wird unter dem Einfluß der Dreigliederungsidee gewissermaßen umgestellt. Gegenwärtig muß der Mensch in der Kapitalvermehrung und in der Lohnhöhe die Kennzeichen sehen, durch die er sich in den sozialen Organismus entsprechend hineingestellt findet. Im dreigliedrigen sozialen Organismus werden die individuellen Fähigkeiten der Einzelmenschen im Zusammenklang mit den aus dem Rechtsboden stammenden menschlichen Beziehungen und der auf der Assoziationstätigkeit ruhenden wirtschaftlichen Produktion, der Zirkulation und Konsumtion die bestmögliche Fruchtbarkeit des Gemeinschaftsarbeitens ergeben. Und Kapitalvermehrung beziehungsweise Leistungsausgleich mit entsprechender Gegenleistung werden wie die Konsequenz der sozialen Betätigungen und Einrichtungen zutage treten.
[ 31 ] Under the influence of the Threefold Commonwealth idea, the operation of social life will in a certain sense be reversed. At the present day a man has to look upon the increase of his capital, or the standard of his wages, as a sign that he is playing a satisfactory part in the life of the community. In the Threefold Commonwealth the individual faculties of men, working in harmony with the human relationships that are founded in the sphere of rights, and with the production, circulation and consumption that are regulated by the economic associations, will have as their result the greatest possible efficiency of the common work. Increase of capital, and a proper adjustment of work, and the return for work, will appear as a final consequence of these social institutions and their activities.
[ 32 ] Von dem Reformieren im Gebiete, in dem nur die sozialen Wirkungen spielen, hinweg will die Dreigliederungsidee die umwandelnde und aufbauende Tätigkeit auf das Gebiet der Ursachen lenken. Bei Annahme oder Ablehnung dieser Idee kommt in Frage, ob man den Willen aufbringt, bis zu diesem Gebiet der Ursachen sich hindurchzuarbeiten. Und dieser Wille muß von der Betrachtung der äußeren Einrichtungen hinweg zu den die Einrichtungen bewirkenden Menschen führen. Das Leben der neueren Zeit hat die Arbeitsteilung auf vielen Gebieten gebracht. Diese ist ein Erfordernis der äußeren Einrichtungen. Was durch die geteilten Arbeitsgebiete bewirkt wird, muß in den lebensvollen menschlichen Wechselverhältnissen seinen Ausgleich finden. Die Arbeitsteilung trennt die Menschen; die Kräfte, die ihnen kommen werden aus den selbständig gewordenen drei Gliedern des sozialen Organismus, werden sie wieder zusammenschließen. Unser soziales Leben hat sein Gepräge davon, daß die Trennung der Menschen den Höhepunkt ihrer Entwickelung erreicht hat. Das muß durch Lebenserfahrung erkannt werden. Wer es erkennt, für den wird es zur notwendigen Zeitforderung, an das Betreten der Wege zu denken, die zum Zusammenschluß führen.
[ 32 ] From the mere attempt at reform in the sphere of social effects, the Threefold Commonwealth idea would guide our transforming and constructive power into the sphere of social causes. Whether a man rejects this idea or makes it his own, will depend on his summoning the will and energy to work his way through into the sphere of causes. If he does so, he will cease considering external institutions alone, his attention will be guided to the human beings who make the institutions. Modern life has brought division of labour in many spheres. The external methods and institutions require it. The effects of division of labour must be balanced by living mutual relations between men and women in the community. Division of labour separates men from one another; the forces that come to them from the three spheres of social life, once these are made independent, will draw them together again. The progressive separation of men has reached its height. This is a fact of experience, and it gives our modern social life its stamp. Once we recognise it, we realise the imperative demand of the age, to find and set out upon the paths to a reunion.
[ 33 ] Solche konkrete Erscheinungen des Wirtschaftslebens wie der intensiver werdende Kreditverkehr beleuchten diese notwendige Zeitforderung. Je stärker die Hinneigung zur kapitalistischen Orientierung, je entwickelter die Geldwirtschaft, je tätiger der Unternehmungsgeist geworden sind, desto mehr entfaltet sich der Kreditverkehr. Der aber müßte für ein gesundes Denken das Bedürfnis hervorrufen, ihn mit einem wirklichen Verständnis der realen Gütererzeugung und des menschlichen Bedarfes nach bestimmten Gütern zu durchdringen. Er wird letzten Endes nur gesund wirken können, wenn der Kreditgewährer sich verantwortlich fühlt für dasjenige, was durch seine Kreditgewährung geschieht; und wenn der Kreditnehmer durch die wirtschaftlichen Zusammenhänge - durch die Assoziationen -, in denen er drinnensteht, dem Kreditgewährer Unterlagen für diese Verantwortlichkeit liefert. Es kann sich für eine gesunde Volkswirtschaft nicht bloß darum handeln, daß der Kredit den Unternehmungsgeist als solchen fördere, sondern darum, daß Einrichtungen vorhanden seien, durch die der Unternehmungsgeist sich in sozial günstiger Art auswirkt.
[ 33 ] This inevitable demand of the time is shown in a vivid light by such concrete facts of economic life as the continued intensification of the credit system. The stronger the tendency to a capitalistic point of view, the more highly organised the financial system, and the more intense the spirit of enterprise became—the more did the credit system develop. But to a healthy way of thinking the growth of the credit system must bring home the urgent need of permeating it with a living sense of the economic realities the production of commodities and the needs of men for particular commodities. In the long run, credit cannot work healthily unless the giver of credit feels himself responsible for all that is brought about through his giving credit. The receiver of credit, through his connection with the whole economic sphere, i.e., through the associations, must give him grounds to justify his taking this responsibility. For a healthy national economy, it is not merely of importance that credit should further the spirit of enterprise as such, but that the right methods and institutions should exist to enable the spirit of enterprise to work in a socially useful way.
[ 34 ] Theoretisch wird es kaum jemand bezweifeln wollen, daß eine Erhöhung des Verantwortlichkeitsgefühls in dem gegenwärtigen Wirtschaftsverkehr notwendig ist. Diese Erhöhung hängt aber davon ab, daß Assoziationen entstehen, durch deren Tätigkeit dem einzelnen Menschen wirklich vor Augen gestellt wird, was in der sozialen Gemeinschaft durch seine Handlungsweise geschieht.
[ 34 ] Theoretically, we may take it, no one will be prepared to deny that a larger sense of responsibility is very necessary in the present-day world of business and of economic affairs. But to this end associations must be created which will work in such a way as to confront the individual with the wider social effects of all his actions.
[ 35 ] Es wird von Persönlichkeiten, deren Lebensaufgabe mit der Bodenbewirtschaftung zusammenhängt und die daher Erfahrung auf diesem Gebiete haben, mit Recht behauptet, daß, wer Grund und Boden zu verwalten hat, diesen nicht wie eine beliebige Ware betrachten dürfe, und daß auch der Landkredit auf andere Art gewährt werden müsse als der Warenkredit. Aber es ist unmöglich, daß im gegenwärtigen Wirtschaftskreislauf solche Erkenntnisse eine praktische Bedeutung gewinnen, wenn nicht hinter dem einzelnen die Assoziationen stehen, die aus den Beziehungen der einzelnen Wirtschaftsgebiete heraus der Bodenwirtschaft ein anderes Gepräge geben als einem anderen Produktionszweige.
[ 35 ] Persons whose task in life lies in the sphere of farming and who have experience in this direction, very rightly declare that a man who is administering land must not regard land as an ordinary commodity, and that land-credit must be considered in a different way from commodity-credit. But it is impossible for insight of this kind to come into practical effect in the modern economic cycle until the individual is backed up by the associations. Guided by the real connections between the several spheres of economic life, the associations will set a different stamp on agricultural economy and on the other branches of production.
[ 36 ] Es ist durchaus begreiflich, daß manche Menschen zu solchen Ausführungen sagen: wozu das alles, da doch schließlich der menschliche Bedarf der Herr aller Produktion ist und zum Beispiel niemand zur Kreditgewährung oder Kreditentgegennahme kommen kann, wenn nicht aus irgendeiner Ecke heraus ein Bedarf die Sache rechtfertigt. Man könnte sogar sagen: schließlich ist doch alles, was da über soziale Einrichtungen erdacht wird, nichts weiter als ein bewußtes Gestalten dessen, was sicher auch automatisch « Angebot und Nachfrage » regeln. Wer aber genauer zusieht, dem wird durchsichtig werden, daß es bei den Auseinandersetzungen über die soziale Frage, die von der Idee der Dreigliederung des sozialen Organismus ausgehen, nicht darauf ankommt, an die Stelle des freien Verkehrs im Zeichen von Angebot und Nachfrage eine Zwangswirtschaft zu setzen, sondern darauf, die gegenseitigen Werte der Lebensgüter so zu gestalten, daß im wesentlichen der Wert eines Menschenerzeugnisses dem Werte der anderen Güter entspricht, für welche der Erzeuger in der Zeit Bedarf hat, die er auf die Erzeugung verwendet. Ob man bei kapitalistischer Orientierung ein Gut erzeugen will, darüber mag die Nachfrage entscheiden; ob ein Gut erzeugt werden kann zu einem Preise, der seinem Werte im gekennzeichneten Sinne entspricht, darüber kann nicht die Nachfrage allein entscheiden. Diese Entscheidung kann nur durch Einrichtungen bewirkt werden, durch die aus dem ganzen sozialen Organismus heraus die Bewertung der einzelnen Lebensgüter zustande kommt. Wer bezweifeln will, daß solche Einrichtungen erstrebenswert seien, der hat kein Auge dafür, daß bei dem bloßen Walten von Angebot und Nachfrage menschliche Bedürfnisse verkümmern, deren Befriedigung die Zivilisation eines sozialen Organismus erhöht; und ihm fehlt der Sinn für ein Streben, das die Befriedigung solcher Bedürfnisse in die Antriebe des sozialen Organismus einfügen will. In dem Schaffen des Ausgleichs zwischen den menschlichen Bedürfnissen und dem Werte der menschlichen Leistungen sieht das Streben nach der Dreigliederung des sozialen Organismus seinen Inhalt.
[ 36 ] We can well understand some people saying to these arguments: “What is the point of it all? When all is said and done, it is human need that rules over production, and no one—to take an instance—can give or receive credit unless there is a demand somewhere or other to justify it.” Someone might even say: “After all, all these social institutions and methods that you are thinking of, come to nothing more than a conscious arrangement of the very things that supply and demand will surely regulate automatically.” But to one who looks more accurately, it will be clear that this is not the point. The social thoughts that take their start from the threefold idea do not aim at replacing the free business dealings governed by supply and demand, by a system of rations and regulations. Their aim is to realise the true relative values of commodities, with the underlying idea that the product of one man's labour should be equivalent in value to all the other commodities that he needs for his consumption in the time which he spends in producing it. Under the capitalistic system, demand may determine whether someone will undertake the production of a certain commodity. But demand alone can never determine whether it will be possible to produce it at a price corresponding to its value in the sense above defined. This can only be determined through methods and institutions whereby society in all its aspects will bring about a sensible valuation of the different commodities. Anyone who doubts that such methods and institutions are worth striving for, is lacking in vision. For he does not see that, under the mere rule of supply and demand, human needs, whose satisfaction would raise the civilised life of the community, are being starved. And he has no feeling for the necessity of trying to include the satisfaction of such needs among the practical incentives of an organised community. The essential aim of the Threefold Commonwealth is to create a just balance between human needs and the value of the products of human work.
