Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
Etwas vom Geist-Verstehen und Schicksals-Erleben
17. Understanding of the Spirit and conscious Experience of Destiny
[ 1 ] In die Mitteilungen und Betrachtungen, die an dieser Stelle an die Mitglieder gerichtet werden, soll diesmal einiges einfließen, das geeignet sein kann, den Gedanken über die Leitsätze eine weitere Richtung zu geben.
[ 1 ] This week something will be given in the communications addressed to members in these columns, which may serve to bring us to a further understanding of the weekly ‘Leading Thoughts’.
[ 2 ] Das Verständnis des anthroposophischen Erkennens kann gefördert werden, wenn die menschliche Seele immer wieder auf das Verhältnis von Mensch und Welt hingelenkt wird.
[ 2 ] The understanding of anthroposophical truth can be furthered if the relation which exists between man and the world is constantly brought before the human soul.
[ 3 ] Richtet der Mensch die Aufmerksamkeit auf die Welt, in die er hineingeboren wird und aus der er herausstirbt, so hat er zunächst die Fülle seiner Sinneseindrücke um sich. Er macht sich Gedanken über diese Sinnes-Eindrücke.
[ 3 ] When man turns his attention to the world into which he is born and out of which he dies, he is surrounded in the first place by the fullness of his sense-impressions. He forms thoughts about these sense-impressions.
[ 4 ] Indem er dieses sich zum Bewusstsein bringt: «Ich mache mir Gedanken über das, was mir meine Sinne als Welt offenbaren», kann er schon mit der Selbstbetrachtung einsetzen. Er kann sich sagen: In meinen Gedanken lebe «Ich». Die Welt gibt mir Veranlassung, in Gedanken mich zu erleben. Ich finde mich in meinen Gedanken, in denen ich die Welt betrachte.
[ 4 ] In bringing the following to his consciousness: ‘I am forming thoughts about what my senses reveal to me as the world’, he has already come to the point where he can contemplate himself. He can say to himself: In my thoughts ‘I’ live. The world gives me the opportunity of experiencing myself in thought. I find myself in the thoughts in which I contemplate the world.
[ 5 ] So fortfahrend im Nachsinnen verliert der Mensch die Welt aus dem Bewusstsein; und das Ich tritt in dieses ein. Er hört auf, die Welt vorzustellen; er fängt an, das Selbst zu erleben.
[ 5 ] And continuing to reflect in this way, he ceases to be conscious of the world; he becomes conscious of the ‘I’. He ceases to have the world before him; he begins to experience the self.
[ 6 ] Wird umgekehrt die Aufmerksamkeit auf das Innere gerichtet, in dem die Welt sich spiegelt, so tauchen im Bewusstsein die Lebensschicksalsereignisse auf, in denen das menschliche Selbst von dem Zeitpunkte an, bis zu dem man sich zurückerinnert, dahingeflossen ist. Man erlebt das eigene Dasein in der Folge dieser SchicksalsErlebnisse.
[ 6 ] If the experience be reversed, and the attention directed to the inner life in which the world is mirrored, then those events emerge into consciousness which belong to our life's destiny, and in which our human self has flowed along from the point of time to which our memory goes back. In following up the events of his destiny, a man experiences his own existence.
[ 7 ] Indem man sich dieses zum Bewusstsein bringt: «Ich habe mit meinem Selbst ein Schicksal erlebt», kann man mit der Weltbetrachtung einsetzen. Man kann sich sagen: In meinem Schicksal war ich nicht allein; da hat die Welt in mein Erleben eingegriffen. Ich habe dieses oder jenes gewollt; in mein Wollen ist die Welt hereingeflutet. Ich finde die Welt in meinem Wollen, indem ich dieses Wollen selbstbetrachtend erlebe.
[ 7 ] In bringing this to his consciousness: ‘I with my own self have experienced something that destiny brought to me’, a man has already come to the point where he will contemplate the world. He can say to himself: I was not alone in my fate; the world played a part in my experience. I willed this or that; the world streamed into my will. I find the world in my will when I experience this will in self-contemplation.
[ 8 ] So fortfahrend, sich in das eigene Selbst einlebend, verliert der Mensch das Selbst aus dem Bewusstsein; die Welt tritt in dieses ein. Er hört auf, das Selbst zu erleben; er fängt an, die Welt im Erfühlen gewahr zu werden.
[ 8 ] Continuing thus to enter into his own being, man ceases to be conscious of the self, he becomes conscious of the world; he ceases to experience himself, he becomes feelingly aware of the world.
[ 9 ] Ich denke hinaus in die Welt; da finde ich mich; ich versenke mich in mich selbst, da finde ich die Welt. Wenn der Mensch dieses stark genug empfindet, steht er in den Welt- und Menschenrätseln drinnen.
[ 9 ] I send my thoughts out into the world, there I find myself; I sink into myself, there I find the world. If a man experiences this strongly enough, he is confronted with the great riddles of the World and Man.
[ 10 ] Denn fühlen: Man müht sich im Denken ab, um die Welt zu ergreifen, und man steckt in diesem Denken doch nur selbst darinnen, das gibt das erste Welträtsel auf.
[ 10 ] For to have the feeling: I have taken endless pains to understand the world through thinking, and after all there is but myself in this thinking—this gives rise to the first great riddle.
[ 11 ] Vom Schicksal in seinem Selbst sich geformt fühlen und in diesem Formen das Fluten des Weltgeschehens empfinden; das drängt zum zweiten Welträtsel hin.
[ 11 ] And to feel that one's own self is formed through destiny, yet to perceive in this process the onward flow of world-happenings—this presents the second riddle. In the experience of this problem of Man and the World germinates the frame of mind in which man can so confront Anthroposophy that he receives from it in his inner being an impression which rouses his attention.
[ 12 ] In dem Erleben dieses Welt- und Menschenrätsels erkeimt die Seelenverfassung, in der der Mensch der Anthroposophie so begegnen kann, dass er in seinem Innern von ihr einen Eindruck erhält, der seine Aufmerksamkeit erregt.
[ 12 ] For Anthroposophy asserts that there is a spiritual experience which does not lose the world when thinking. One can also live in thought. Anthroposophy tells of an inward experience in which one does not lose the sense-world when thinking, but gains the Spirit-world. Instead of penetrating into the ego in which the sense-world is felt to disappear, one penetrates into the Spirit-world in which the ego feels established.
[ 13 ] Denn Anthroposophie macht nun dieses geltend: Es gibt ein geistiges Erleben, das nicht im Denken die Welt verliert. Man kann auch im Denken noch leben. Sie gibt im Meditieren ein inneres Erleben an, in dem man nicht denkend die Sinneswelt verliert, sondern die Geistwelt gewinnt. Statt in das Ich einzudringen, in dem man die Sinnen-Welt versinken fühlt, dringt man in die GeistWelt ein, in der man das Ich erfestigt fühlt.
[ 13 ] Anthroposophy shows, further, that there is an experience of destiny in which one does not lose the self. In fate, too, one can still feel oneself to be active. Anthroposophy points out, in the impartial, unegoistic observation of human destiny, an experience in which one learns to love the world and not only one's own existence. Instead of staring into the world which carries the ego on the waves of fortune and misfortune, one finds the ego which shapes its own fate voluntarily. Instead of striking against the world, on which the ego is dashed to pieces, one penetrates into the self, which feels itself united with the course of events in the world.
[ 14 ] Anthroposophie zeigt im Weiteren: Es gibt ein Erleben des Schicksals, in dem man nicht das Selbst verliert. Man kann auch im Schicksal noch sich selbst als wirksam erleben. Sie gibt in dem unegoistischen Betrachten des Menschenschicksales ein Erleben an, in dem man nicht nur das eigene Dasein, sondern die Welt lieben lernt. Statt in die Welt hineinzustarren, die in Glück und Unglück das Ich auf ihren Wellen trägt, findet man das Ich, das wollend das eigene Schicksal gestaltet. Statt an die Welt zu stoßen, an der das Ich zerschellt, dringt man in das Selbst ein, das sich mit dem Weltgeschehen verbunden fühlt.
[ 14 ] Man's destiny comes to him from the world that is revealed to him by his senses. If then he finds his own activity in the working of his destiny, his real self rises up before him not only out of his inner being but out of the sense-world too.
[ 15 ] Das Schicksal des Menschen wird ihm von der Welt bereitet, die ihm seine Sinne offenbaren. Findet er die eigene Wirksamkeit in dem Schicksalswalten, so steigt ihm sein Selbst wesenhaft nicht nur aus dem eigenen Innern, sondern es steigt ihm aus der Sinneswelt auf.
[ 15 ] If a person is able to feel, however faintly, how the spiritual part of the world appears in the self, and how the self proves to be working in the outer world of sense, he has already learned to understand Anthroposophy correctly. For he will then realise that in Anthroposophy it is possible to describe the Spirit-world which the self can comprehend. And this will enable him to understand that in the sense-world the self can also be found—in a different way than by diving within. Anthroposophy finds the self by showing how the sense-world reveals to man not only sense-perceptions but also the after-effects of his life before birth and his former earthly lives.
[ 16 ] Kann man auch nur leise empfinden, wie im Selbst die Welt als Geistiges erscheint und wie in der Sinneswelt das Selbst sich als wirksam erweist, so ist man schon im sicheren Verstehen der Anthroposophie darinnen.
[ 16 ] Man can now gaze on the world perceptible to his senses and say: It contains not only colour, sound, warmth; in it are active the experiences passed through by souls before their present earthly life. And he can look into himself and say: I find there not only my ego but, in addition, a spiritual world is revealed.
[ 17 ] Denn man wird dann einen Sinn dafür entwickeln, dass in der Anthroposophie die Geist-Welt beschrieben werden darf, die vom Selbst erfasst wird. Und dieser Sinn wird auch Verständnis dafür entwickeln, dass in der Sinneswelt das Selbst auch noch anders als durch Versenken in das Innere gefunden werden kann. Anthroposophie findet das Selbst, indem sie zeigt, wie aus der Sinneswelt für den Menschen nicht nur sinnliche Wahrnehmungen sich offenbaren, sondern auch die Nachwirkungen aus seinem vorirdischen Dasein und aus den vorigen Erdenleben.
[ 17 ] In an understanding of this kind, a person who really feels—who is not unmoved by—the great riddles of Man and the World, can meet on a common ground with the Initiate who in accordance with his insight is obliged to speak of the outer world of the senses as manifesting not only sensible perceptions but also the impressions of what human souls have done in their life before birth and in past earthly lives, and who has to say of the world of the inner self that it reveals spiritual events which produce impressions and are as effective as the perceptions of the sense-world.
[ 18 ] Der Mensch kann nun in die Welt der Sinne hinausblicken und sagen: Da ist ja nicht nur Farbe, Ton, Wärme; da wirken auch die Erlebnisse der Seelen, die diese Seelen vor ihrem gegenwärtigen Erdendasein durchgemacht haben. Und er kann in sich hineinblicken und sagen: Da ist nicht nur mein Ich, da offenbart sich eine geistige Welt.
[ 18 ] The would-be active members should consciously make themselves mediators between what the questioning human soul feels as the problems of Man and the Universe, and what the knowledge of the Initiates has to recount, when it draws forth a past world out of the destiny of human beings, and when by strengthening the soul it opens up the perception of a spiritual world.
[ 19 ] In einem solchen Verständnisse kann der von den Welt- und Menschenrätseln berührte Mensch sich mit dem Eingeweihten zusammenfinden, der, nach seinen Einsichten, von der äußeren Sinneswelt so reden muss, als ob aus derselben nicht nur sinnliche Wahrnehmungen sich kundgäben, sondern die Eindrücke von dem, was Menschenseelen im vorirdischen Dasein und in verflossenen Erdenleben gewirkt haben; und der von der inneren Selbst-Welt aussagen muss, dass sie Geistzusammenhänge offenbart, so eindrucks- und wirkungsvoll, wie die Wahrnehmungen der Sinneswelt sind.
[ 19 ] In this way, through the work of the would-be active members, the Anthroposophical Society may become a true preparatory school for the school of Initiates. It was the intention of the Christmas Assembly to indicate this very forcibly; and one who truly understands what that Assembly meant will continue to point this out until the sufficient understanding of it can bring the Society fresh tasks and possibilities again.
[ 20 ] Bewusst sollten sich die tätig-sein-wollenden Mitglieder zu Vermittlern dessen machen, was die fragende Menschenseele als Welt- und Menschenrätsel fühlt, mit dem, was die Eingeweihten-Erkenntnis zu sagen hat, wenn sie aus Menschen-Schicksalen eine vergangene Welt heraufholt, und wenn sie aus seelischer Erkraftung die Wahrnehmung einer Geist-Welt erschließt.
[ 21 ] So kann im Arbeiten der tätig-sein-wollenden Mitglieder die anthroposophische Gesellschaft zu einer echten Vorschule der Eingeweihten-Schule werden. Auf dieses wollte die Weihnachtstagung kräftig hinweisen; und wer diese Tagung richtig versteht, wird mit diesem Hinweisen fortfahren, bis ein genügendes Verständnis dafür der Gesellschaft wieder neue Aufgaben bringen kann.
Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.
[ 22 ] Aus diesen Hinweisen mögen denn die in dieser Nummer zu gebenden Leitsätze erfließen.
[ 23 ] 62. In our sense-perceptions, the world of the senses bears on to the surface only a portion of the being that lies concealed in the depths of its waves beneath. Penetrative spiritual observation reveals within these depths the after-effects of what was done by souls of men in ages long gone by.
[ 24 ] 63. To ordinary self-observation the inner world of man reveals only a portion of that, in the midst of which it stands. Intensified experience in consciousness shows it to be contained within a living spiritual Reality.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
[ 25] 64. The destiny of man reveals the workings, not only of an external world, but of the man's own Self.
[ 23 ] 62. Die Sinneswelt trägt in den Sinneswahrnehmungen nur einen Teil des Wesens an die Oberfläche, das sie in ihren Wellentiefen birgt. Bei eindringlicher geistgemäßer Beobachtung zeigt sic, dass in diesen Tiefen die Nachwirkungen dessen sind, was Menschenscelen noch in lang vergangenen Zeiten gewirkt haben.
[ 26 ] 65. The experiences of the human soul reveal not only a Self but a world of the Spirit, which the Self can know by deeper spiritual knowledge as a world united with its own being.
[ 24 ] 63. Die menschliche Innenwelt offenbart dem gewöhnlichen Selbstbetrachten nur einen Teil dessen, in dem sie darinnensteht. Bei erstarktem Erleben zeigt sie, dass sie in einer geistlebendigen Wirklichkeit steht.
[ 25 ] 64. In dem Schicksal des Menschen offenbart sich nicht bloß die Wirksamkeit einer Außenwelt, sondern auch diejenige des eigenen Selbst.
[ 26 ] 65. In den menschlichen Seelen-Erlebnissen offenbart sich nicht bloß ein Selbst, sondern auch eine Geistwelt, die das Selbst in geistmäßiger Erkenntnis mit der eigenen Wesenheit verbunden wissen kann.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
