Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophic Leading Thoughts, tr. Adams 1973
Im Anbruch des Michael-Zeitalters
1. At the Dawn of the Michael Age
[ 1 ] Bis zum neunten Jahrhundert nach dem Mysterium von Golgatha stand der Mensch anders zu seinen Gedanken als später. Er hatte nicht die Empfindung, daß er die in seiner Seele lebenden Gedanken selbst hervorbringe. Er betrachtete sie als Eingebungen einer geistigen Welt. Auch wenn er über das Gedanken hatte, was er mit seinen Sinnen wahrnahm, waren ihm die Gedanken Offenbarungen des Göttlichen, das aus den Sinnesdingen zu ihm sprach.
[ 1 ] Before and until the ninth century after the Mystery of Golgotha, the human being stood in a different relation to his thoughts from that which he has had in later times. He did not have the feeling that he himself brought forth the thoughts that lived in his soul. He regarded them as inspirations from a spiritual world. And when he had thoughts about what he perceived with his senses, even these thoughts were to him revelations of the Divine that spoke to him from the things of the senses.
[ 2 ] Wer geistige Schauungen hat, begreift diese Empfindung. Denn, wenn ein geistig Wirkliches sich der Seele mitteilt, so hat man niemals das Gefühl, da ist die geistige Wahrnehmung, und man formt selber den Gedanken, um die Wahrnehmung zu begreifen; sondern man schaut den Gedanken, der in der Wahrnehmung enthalten und mit ihr gegeben ist, so objektiv wie sie selbst.
[ 2 ] Whoever has spiritual vision will understand this experience. For when something that is real in the spiritual sense communicates itself to the soul, one never has the feeling: ‘There is the spiritual perception, and I myself am developing the thought with which to understand it.’ But one sees the thought which the perception contains, and which is given with it, no less objectively than the perception itself.
[ 3 ] Mit dem neunten Jahrhundert - selbstverständlich sind solche Angaben so zu nehmen, daß sie eine mittlere Zeitangabe bilden; der Übergang geschieht ganz allmählich -leuchtete in den Menschenseelen die persönlich-individuelle Intelligenz auf. Der Mensch bekam das Gefühl: ich bilde die Gedanken. Und dieses Bilden der Gedanken wurde das Überragende im Seelenleben, so daß die Denkenden das Wesen der Menschenseele im intelligenten Verhalten sahen. Vorher hatte man von der Seele eine imaginative Vorstellung. Man sah ihr Wesen nicht im Gedankenbilden, sondern in ihrem Teilhaben an dem geistigen Inhalt der Welt. Die übersinnlichen geistigen Wesen dachte man denkend; und sie wirken in den Menschen hinein; sie denken auch in ihn hinein. Was so von der übersinnlichen geistigen Welt im Menschen lebt, das empfand man als Seele.
[ 3 ] (When dates are given in this connection, they are to be taken only as a rough indication of the period; the transition takes place quite gradually.) Speaking, in this sense, we may say that the ninth century saw the lighting-up, in the souls of men, of the individual personal intelligence. Man began to have the feeling: ‘I myself form my thoughts.’ And this forming of thoughts came to be the thing of first importance in the soul's life, so that man saw in the intellectual experience the very essence and being of his soul. In earlier times men had had an imaginative conception of the soul. To them the essential thing about the soul was not that it formed thoughts, but that it partook of the spiritual content of the Universe. It was the supersensible, spiritual Beings whom they conceived to be thinking, and—extending their influence into the human being—thinking into him as well. That which lives in the human being of the supersensible, spiritual world—this they felt as the soul.
[ 4 ] Sobald man in die geistige Welt mit seiner Anschauung hinaufdringt, kommt man an konkrete geistige Wesensmächte heran. In alten Lehren hat man die Macht, aus der die Gedanken der Dinge erfließen, mit dem Namen Michael bezeichnet. Der Name kann beibehalten werden. Dann kann man sagen: die Menschen empfingen einst von Michael die Gedanken. Michael verwaltete die kosmische Intelligenz. Vom neunten Jahrhundert an verspürten die Menschen nicht mehr, daß ihnen Michael die Gedanken inspiriert. Sie waren seiner Herrschaft entfallen; sie fielen aus der geistigen Welt in die individuellen Menschenseelen.
[ 4 ] As soon as we penetrate with higher vision into the spiritual world, we meet with real and concrete spiritual Beings, spiritual Powers. In old teachings the Power from whom the thoughts in things proceed was designated by the name Michael. This name we may still apply, for it is true that human beings, once upon a time, received the thoughts of Michael. Michael held sway over the Cosmic Intelligence. But from the ninth century onwards men no longer felt that Michael was inspiring the thoughts into them. The thoughts had fallen away from his dominion—fallen out of the spiritual world into the individualised souls of men.
[ 5 ] Innerhalb der Menschheit wurde nunmehr das Gedankenleben ausgebildet. Man war zunächst unsicher, was man an den Gedanken hatte. Diese Unsicherheit lebte in den scholastischen Lehren. Die Scholastiker zerfielen in Realisten und Nominalisten. Die Realisten - deren Führer Thomas von Aquino und die ihm Nahestehenden waren -fühlten noch die alte Zusammengehörigkeit von Gedanke und Ding. Sie sahen daher in den Gedanken ein Wirkliches, das in den Dingen lebt. Die Gedanken des Menschen sahen sie als etwas an, das als Wirklichkeit aus den Dingen in die Seele hinüberfließt. - Die Nominalisten fühlten stark den Tatbestand, daß die Seele ihre Gedanken bildet. Sie empfanden die Gedanken nur als Subjektives, das in der Seele lebt und das mit den Dingen nichts zu tun hat. Sie meinten: die Gedanken seien nur vom Menschen gebildete Namen für die Dinge. (Man sprach nicht von «Gedanken», sondern von «Universalien»; aber das kommt für das Prinzipielle der Anschauung nicht in Betracht, da Gedanken ja immer etwas Universelles im Verhältnis zu den einzelnen Dingen haben.)
[ 5 ] Henceforth it was within mankind that the life of thought was evolved. To begin with, men were uncertain as to what it was they had in their thoughts. This uncertainty found very real expression in the scholastic teachings. The Schoolmen were divided into Nominalists and Realists. The Realists, led by St. Thomas Aquinas and those who stood near to him, still felt the old closeness and kinship between thought and thing. Hence they saw in the thoughts a reality living in the things. They regarded the thoughts of man as reality which flows over from the things into the human soul. The Nominalists felt very strongly the fact that the soul forms its thoughts. They felt that the thoughts were merely something that existed subjectively in the soul and had nothing to do with the objects. They were of the opinion that thoughts are only names man forms for things. (They did not speak of ‘thoughts’ but of ‘universals,’ but that does not come into consideration for the principle of the theory, as thoughts always contain something universal as compared with the individual objects.)
[ 6 ] Man kann sagen: Die Realisten wollten Michael die Treue bewahren; auch da die Gedanken aus seinem Bereich in den der Menschen gefallen waren, wollten sie als Denker dem Michael dienen als dem Fürsten der Intelligenz des Kosmos. - Die Nominalisten vollzogen in ihrem unbewußten Seelenteil den Abfall von Michael. Sie betrachteten nicht Michael, sondern den Menschen als den Eigentümer der Gedanken.
[ 6 ] We may say that the Realists wished to remain faithful to Michael; even though the thoughts had fallen from his sphere into that of man, they wished, as thinkers, to serve Michael as the Ruler of the intelligence of the Cosmos. The Nominalists deserted Michael, with respect to the unconscious part of their soul. They did not consider Michael as the owner of the thoughts, but man.
[ 7 ] Der Nominalismus gewann an Verbreitung und Einfluß. Das konnte so fortgehen bis in das letzte Drittel des neunzehnten Jahrhunderts. In diesem Zeitalter empfanden diejenigen Menschen, die sich auf die Wahrnehmung der geistigen Geschehnisse innerhalb des Weltalls verstehen, daß Michael dem Strom des intellektuellen Lebens nachgezogen war. Er sucht nach einer neuen Metamorphose seiner kosmischen Aufgabe. Er ließ vorher von der geistigen Außenwelt her die Gedanken in die Seelen der Menschen strömen; vom letzten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts an will er in den Menschenseelen leben, in denen die Gedanken gebildet werden. Vorher sahen die Michael verwandten Menschen Michael im Geistbereich seine Tätigkeit entfalten; jetzt erkennen sie, daß sie Michael im Herzen wohnen lassen sollen; jetzt weihen sie ihm ihr gedankengetragenes geistiges Leben; jetzt lassen sie sich im freien, individuellen Gedankenleben von Michael darüber belehren, welches die rechten Wege der Seele sind.
[ 7 ] Nominalism spread abroad and increased in influence up to the last third of the nineteenth century. Then at this period those persons who were able to perceive the spiritual events in the Universe felt that Michael had followed the stream of intellectual life. He is seeking a new metamorphosis of his cosmic task. Formerly he allowed the thoughts to stream from the spiritual outer world into the souls of men; since the last third of the nineteenth century he wishes to live in the human souls in which the thoughts are formed. In earlier times the human beings related to Michael saw him develop his activity in the spiritual sphere; they now know that they ought to let Michael dwell in their hearts; they now dedicate to him their spiritual life which is based upon thought; they now, in their free and individual life of thought, allow themselves to be instructed by Michael as to which are the right paths of the soul.
[ 8 ] Menschen, die im vorangehenden Erdenleben in inspiriertem Gedankenwesen gestanden haben, also Michaeldiener waren, fühlten sich, am Ende des neunzehnten Jahrhunderts wieder ins Erdenleben gekommen, zu solcher freiwilligen Michaelgemeinschaft gedrängt. Sie betrachteten ihren alten Gedankeninspirator nunmehr als den Weiser im höheren Gedankenwesen.
[ 8 ] When those who in their former Earth-life received their thoughts by inspiration, i.e., who were servants of Michael, had returned to earthly life at the close of the nineteenth century, they felt urged towards a voluntary Michael community of this description. They now looked upon the one who had formerly inspired them with thoughts as their guide in forming higher thoughts.
[ 9 ] Wer auf solche Dinge zu achten versteht, der konnte wissen, welch ein Umschwung im letzten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts sich mit Bezug auf das Gedankenleben der Menschen vollzogen hat. Vorher konnte der Mensch nur fühlen, wie aus seinem Wesen heraus die Gedanken sich formten; von dem angedeuteten Zeitabschnitt an kann er sich über sein Wesen erheben; er kann den Sinn ins Geistige lenken; da tritt ihm Michael entgegen, und der erweist sich als altverwandt mit allem Gedankenweben. Der befreit die Gedanken aus dem Bereich des Kopfes; er macht ihnen den Weg zum Herzen frei; er löst die Begeisterung aus dem Gemüte los, so daß der Mensch in seelischer Hingabe leben kann an alles, was sich im Gedankenlicht erfahren läßt. Das Michaelzeitalter ist angebrochen. Die Herzen beginnen, Gedanken zu haben; die Begeisterung entströmt nicht mehr bloß mystischem Dunkel, sondern gedankengetragener Seelenklarheit. Dies verstehen, heißt, Michael in sein Gemüt aufnehmen. Gedanken, die heute nach dem Erfassen des Geistigen trachten, müssen Herzen entstammen, die für Michael als den feurigen Gedankenfürsten des Weltalls schlagen.
[ 9 ] One who understands how to observe such things knows what a great change took place in the last third of the nineteenth century with respect to the life of human thought. Before that time man could only feel how thoughts formed themselves in his own being; from the time indicated he is able to raise himself above his own being; he can turn his mind to the Spiritual; he there meets Michael, who proves his ancient kinship with everything connected with thought. He liberates thought from the sphere of the head; he clears the way for it to the heart; he enkindles enthusiasm in the feelings, so that the human mind can be filled with devotion for all that can be experienced in the light of thought. The Age of Michael has dawned. Hearts are beginning to have thoughts; spiritual fervour is now proceeding, not merely from mystical obscurity, but from souls clarified by thought. To understand this means to receive Michael into the heart. Thoughts which at the present time strive to grasp the Spiritual must originate in hearts which beat for Michael as the fiery Prince of Thought in the Universe.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society
[ 10 ] 79. An die dritte Hierarchie (Archai, Archangeloi, Angeloi) kann man geistig herantreten, wenn man Denken, Fühlen und Wollen so kennen lernt, daß man in ihnen das in der Seele wirkende Geistige gewahr wird. Das Denken stellt zunächst nur Bilder, nicht ein Wirkliches in die Welt. Das Fühlen webt in diesem Bildhaften; es spricht für ein Wirkliches im Menschen, kann es aber nicht ausleben. Das Wollen entfaltet eine Wirklichkeit, die den Leib voraussetzt, aber an seiner Gestaltung nicht bewußt mitwirkt. Das Wesenhafte, das im Denken lebt, um den Leib zur Grundlage dieses Denkens zu machen, das Wesenhafte, das im Fühlen lebt, um den Leib zum Mit-Erleber einer Wirklichkeit zu machen, das Wesenhafte, das im Wollen lebt, um an seiner Gestaltung bewußt mitzuwirken, ist in der dritten Hierarchie lebendig.
[ 10 ] 79. Spiritually, we can approach the Third Hierarchy (Archai, Archangeloi, Angeloi) by learning to know Thinking, Feeling and Willing, so as to perceive in them the Spiritual that works in the soul. Thinking, to begin with, places not an effective reality, but only pictures into the world. Feeling lives and moves in this realm of pictures; bears witness to the presence of a reality in man, but cannot live it or express it outwardly. Willing unfolds a reality which presupposes the existence of the body but does not consciously assist in its formation. The spiritual reality that lives in our Thinking, to make the body the foundation of this Thinking; the spiritual reality that lives in our Feeling, to make the body share in the experience of a reality; the spiritual reality that lives in our Willing, consciously to assist in fashioning the body—all this is alive in the Third Hierarchy.
[ 11 ] 80. An die zweite Hierarchie (Exusiai, Dynameis, Kyriotetes) kann man geistig herantreten, wenn man die Naturtatsachen als Erscheinungen eines in ihnen lebenden Geistigen erschaut. Die zweite Hierarchie hat dann die Natur zu ihrem Aufenthalt, um in ihr an den Seelen zu wirken.
[ 11 ] 80. Spiritually, we can approach the Second Hierarchy (Exusiai, Dynamis, Kyriotetes) by awakening to see the facts of Nature as the manifestations of spiritual being that indwells them. The Second Hierarchy then has Nature for its dwelling-place, there to work upon the souls.
[ 12 ] 81. An die erste Hierarchie (Seraphim, Cherubim, Throne) kann man geistig herantreten, wenn man die im Natur- und Menschenreich vorhandenen Tatsachen als die Taten (Schöpfungen) eines in ihnen wirkenden Geistigen erschaut. Die erste Hierarchie hat dann das Natur- und Menschenreich zu ihrer Wirkung, in der sie sich entfaltet.
[ 12 ] 81. Spiritually, we can approach the First Hierarchy (Seraphim, Cherubim, Thrones) by awakening to see the facts that confront us in the kingdom of Nature and of Man as the deeds (creations) of spiritual being that is working in them. The First Hierarchy then has the kingdom of Nature and of Man as the outcome of its work, wherein it unfolds its Being.
