Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Aphorismen aus einem am 24. August in London gehaltenen Mitgliedervortrag

2a. Aphorisms from a Lecture to Members Given in London on August 24th, 1924

[ 1 ] Das menschliche Bewußtsein entwickelt im gegenwärtigen Weltstadium seiner Entwickelung drei Formen, das wachende, das träumende und das traumlos schlafende Bewußtsein.

[ 1 ] In the present stage of its evolution the human consciousness unfolds three forms, the waking, the dreaming, and the dreamless sleeping consciousness.

[ 2 ] Das wachende erlebt die sinnenfällige Außenwelt, bildet über diese Ideen und kann aus diesen Ideen heraus solche gestalten, welche eine rein geistige Welt abbilden. Das träumende Bewußtsein entwickelt Bilder, welche die Außenwelt umformen, zum Beispiel an die in das Bett scheinende Sonne das Traumerlebnis einer Feuersbrunst mit vielen Einzelheiten knüpfen. Oder es stellt die menschliche Innenwelt in symbolischen Bildern vor die Seele, zum Beispiel das stark pochende Herz im Bild eines überheizten Ofens. Auch die Erinnerungen leben umgestaltet im Traumbewußtsein auf. Dazu kommen Inhalte solcher Bilder, die nicht der Sinneswelt entnommen sind, sondern der geistigen, die aber nicht die Möglichkeit bieten, in die geistige Welt erkennend einzudringen, weil ihr Dämmersein nicht ganz in das Wachbewußtsein sich heben läßt, und weil, was in dieses herüberspielt, nicht wahrhaft ergriffen werden kann.

[ 2 ] The waking consciousness experiences the outer world through the senses, forms ideas about it, and out of those ideas can create such as portray a purely spiritual world. The dreaming consciousness develops pictures in which the outer world is transformed, as, for instance, when the sun shining on the bed is experienced in dream as a conflagration in all its details. Or a man's own inner world may appear before him in symbolic pictures, as, for instance, the throbbing heart in the picture of an over-heated oven. Memories also re-appear transformed in the dream consciousness. What these memory pictures contain is not borrowed from the world of the senses, but from the spiritual world. However, it is not possible through the memory pictures to penetrate with understanding into the spiritual world, because they are just too dim to rise into the waking consciousness, and because what little may be perceived cannot be really understood.

[ 3 ] Es ist aber möglich, von der Traumwelt unmittelbar im Erwachen so viel zu erfassen, daß man gewahr wird, wie sie der unvollkommene Abdruck eines geistigen Erlebens ist, das den Schlaf erfüllt, aber dem Wachbewußtsein sich zum weitaus größten Teile entzieht. Es ist nur nötig, um das zu durchschauen, den Augenblick des Erwachens so zu gestalten, daß dieses nicht mit einem Schlage die Außenwelt vor die Seele zaubert, sondern daß die Seele, ohne noch nach außen zu schauen, sich dem innen Erlebten hingegeben fühlt.

[ 3 ] But it is possible in the moment of waking to grasp so much of the dream world as to become aware that it is the imperfect copy of a spiritual experience which has happened in sleep, but which for the most part evades the waking consciousness. In order to comprehend this, it is only necessary to shape the moment of waking in such a way that the outer world is not conjured all at once before the soul, but that the soul, without as yet regarding the outer world, feels itself surrendered to what has been experienced within.

[ 4 ] Das traumlose Schlafbewußtsein läßt die Seele Erlebnisse durchmachen, die in der Erinnerung nur als unterschiedsloses Einerlei der Zeit-Erfüllung erscheinen. Man wird von diesen Erlebnissen so lange als von etwas gar nicht Vorhandenem sprechen können, solange man nicht durch geisteswissenschaftliche Forschung in sie eindringt. Geschieht dies aber, entwickelt man auf die in der anthroposophischen Literatur gegebene Art das imaginierte und inspirierte Bewußtsein, dann treten aus der Finsternis des Schlafes die Bilder und die Inspirationen von Erlebnissen früheren Erdendaseins hervor. Und dann kann man auch den Inhalt des Traumbewußtseins überschauen. Er besteht in einem vom Wachbewußtsein nicht zu ergreifenden Inhalt, der in diejenige Welt verweist, in welcher der Mensch zwischen zwei Erdenleben als unverkörperte Seele verweilt.

[ 4 ] In the dreamless sleep consciousness the soul passes through experiences which mean nothing more for the memory than an indifferent period of time between falling asleep and waking. These experiences may be spoken of as non-existent, until the way into them has been opened up through spiritual scientific investigation. But if this takes place, if the Imaginative and Inspired consciousness described in anthroposophical literature be developed, then out of the darkness of sleep the pictures and inspirations belonging to the experience of previous lives on Earth make their appearance. It then becomes possible to survey also the content of the dream consciousness. This cannot be grasped by the waking consciousness; it has to do with the world in which man dwells as a disembodied soul between two earthly lives.

[ 5 ] Lernt man kennen, was für die gegenwärtige Weltenphase das Traum- und das Schlafbewußtsein verbergen, dann wird der Weg eröffnet auf die Entwickelungsformen des menschlichen Bewußtseins in der Vorwelt. Man kann dazu allerdings nicht durch die äußere Forschung gelangen. Denn die erhaltenen äußeren Zeugnisse bringen nur Nachwirkungen von vorgeschichtlichen Erlebnissen des menschlichen Bewußtseins. Die anthroposophische Literatur bringt Aufschlüsse darüber, wie man durch geistige Forschung zur Anschauung von solchen Erlebnissen gelangen kann.

[ 5 ] If one learns to know what is hidden behind the dream- and sleep-consciousness in the present age, then the way is clear to the understanding of the forms of human consciousness in past ages. One cannot, however, arrive at this by means of outer investigation; for evidence received from the outer world shows only the after-effects of the experiences of human consciousness in prehistoric times. Anthroposophical literature gives information as to how, by means of spiritual investigation, one may attain to the vision of such experiences.

[ 6 ] In der alten Zeit Ägyptens findet diese Forschung ein Traumbewußtsein, das dem Wachbewußtsein viel nähersteht, als das jetzt beim Menschen der Fall ist. Die Traumerlebnisse strahlten erinnerungsgemäß in das Wachbewußtsein herüber; und dieses lieferte nicht bloß die in scharf konturierte Gedanken zu fassenden Sinneseindrücke, sondern verbunden mit diesen das Geistige, das in der Sinneswelt wirkt. Dadurch stand der Mensch mit seinem Bewußtsein instinktiv in der Welt darinnen, die er bei seiner Erdenverkörperung verlassen hat und die er wieder betreten wird, wenn er durch die Todespforte geschritten sein wird.

[ 6 ] It is found by means of spiritual research that in ancient Egyptian times man possessed a dream-consciousness which was much more like the waking consciousness than it is at the present day. The memory of the dream experiences passed into the waking consciousness, and the latter provided not only the sense impressions that can be grasped in clearly outlined thoughts, but in addition to these the Spiritual that is at work in the world of the senses. Man's consciousness thereby lived instinctively in the world he had left when he incarnated on the Earth—the world he will re-enter when he passes through the gate of death.

[ 7 ] Die erhaltenen Schrift-Denkmäler und anderes geben dem, der unbefangen in ihren Inhalt eindringt, deutliche Nachbilder eines solchen Bewußtseins, das einer Zeit angehört, aus der äußere Denkmäler nicht vorhanden sind.

[ 7 ] Inscribed monuments and other records preserved from ancient times give to those who penetrate them with an impartial mind, clear evidence of a consciousness of this kind, belonging to an age of which no outer relics exist.

[ 8 ] Das Schlafbewußtsein der ägyptischen Urzeit enthielt Träume der geistigen Welt in einer ähnlichen Art, wie das gegenwärtige Träume aus der physischen Welt enthält.

[ 8 ] In ancient Egyptian times the sleep-consciousness contained dreams of the spiritual world, just as the sleep consciousness of the present day contains dreams originating from the physical world.

[ 9 ] Bei ändern Völkern findet man aber noch ein anderes Bewußtsein. Der Schlaf strahlte seine Erlebnisse in das Wachen herüber, und zwar so, daß in diesem Herüberstrahlen eine Anschauung der wiederholten Erdenleben instinktiv vorhanden war. Die Traditionen von der Erkenntnis der wiederholten Erdenleben durch die Urmenschen entstammen diesen Bewußtseins-Formen.

[ 9 ] But among other peoples we find in addition another kind of consciousness. The experiences undergone during sleep passed over into the waking consciousness in such a way that there was an instinctive vision of repeated earthly lives. The traditions regarding the knowledge of repeated earthly lives possessed by ancient humanity originate from these forms of consciousness.

[ 10 ] Man findet, was in alten Zeiten an Traumbewußtsein dämmerhaft instinktiv vorhanden war, in der entwickelten imaginativen Erkenntnis wieder. Nur ist es bei dieser vollbewußt wie das Wachleben.

[ 10 ] In the developed Imaginative consciousness we find again the dream-consciousness which in ancient times was dim and instinctive, only in the Imaginative consciousness it is fully conscious, like our waking life.

[ 11 ] Und man wird durch die inspirierte Erkenntnis ebenso die vorzeitliche instinktive Einsicht gewahr, die noch etwas von den wiederholten Erdenleben sah. Auf diese Verwandlung der menschlichen Bewußtseinsformen geht die heutige Menschheitsgeschichte nicht ein. Sie möchte gerne glauben, daß im wesentlichen die gegenwärtigen Bewußtseinsformen immer vorhanden waren, solange es eine Erdenmenschheit gibt.

[ 11 ] And through the Inspired knowledge we become aware of the pre-historic instinctive insight which still saw something of the repeated earthly lives. Modern writers of works on the history of humanity make no note of this transformation in the forms of human consciousness. They would like to believe that on the whole the present forms of consciousness have existed as long as humanity has been on the Earth.

[ 12 ] Und was doch auf solche andere Bewußtseinsformen hinweist, die Mythen und Märchen, möchte man als den Ausfluß der dichtenden Phantasie des Urmenschen ansehen.

[ 12 ] And what, in spite of this, does point to other forms of consciousness, viz., the myths and fairy-tales, they would prefer to look upon as the result of the poetic fantasy of primitive man.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 13 ] 88. Im wachen Tagesbewußtsein erlebt sich im gegenwärtigen Weltenalter der Mensch als innerhalb der physischen Welt stehend. Dieses Erleben verbirgt ihm, daß innerhalb seiner eigenen Wesenheit die Wirkungen eines Lebens zwischen Tod und Geburt vorhanden sind.

[ 13 ] 88. In the waking day-consciousness man experiences himself, during the present cosmic age, standing in the midst of the physical world. This experience conceals from him the presence, within his being, of the effects of a life between death and birth.

[ 14 ] 89. Im Traumbewußtsein erlebt der Mensch in chaotischer Art das eigene Wesen mit dem Geisteswesen der Welt unharmonisch vereint. Das Wachbewußtsein kann den eigentlichen Inhalt dieses Traumbewußtseins nicht ergreifen. Es enthüllt sich dem imaginativen und inspirierten Bewußtsein, daß die Geistwelt, die der Mensch zwischen Tod und Geburt durchlebt, an dem Aufbau seines Innenwesens beteiligt ist.

[ 14 ] 89. In dream-consciousness man experiences, in a chaotic way, his own being unharmoniously united with the spiritual being of the world. The waking consciousness cannot seize the real content of the dream-consciousness. To the Imaginative and Inspired Consciousness it is revealed how the Spirit-world through which man lives between death and birth is helping to build up his inner being.

[ 15 ] 90. Im traumlosen Schlafbewußtsein erlebt der Mensch ohne eigene Bewußtheit das eigene Wesen als durchdrungen mit den Ergebnissen vergangener Erdenleben. Das inspirierte und intuitive Bewußtsein dringt zur Anschauung dieser Ergebnisse vor und sieht das Wirken voriger Erdenleben in dem Schicksalsverlauf (Karma) des gegenwärtigen.

[ 15 ] 90. In dreamless sleep-consciousness man experiences, all unconsciously, his own being permeated with the results of past earthly lives. The Inspired and Intuitive Consciousness penetrates to a clear vision of these results, and sees the working of former earthly lives in the destined course—the Karma—of the present.