Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Der vor-michaelische und der Michaels-Weg

3. The Way of Michael, and What Preceded It

[ 1 ] Man wird nicht im rechten Lichte sehen können, wie der Michael-Einschlag in die Menschheits-Entwickelung hereindringt, wenn man sich über das Verhältnis der neueren Ideenwelt zur Natur die Vorstellung macht, die heute allgemein üblich ist.

[ 1 ] It is not possible to perceive in the right light how the Michael Impulse breaks into human evolution, if one shares the conception which is universally accepted today, as to the relation of the new world of ideas to Nature.

[ 2 ] Da denkt man: draußen ist die Natur mit ihren Vorgängen und Wesen; im Innern, da sind die Ideen. Diese stellen Begriffe von Naturwesen dar oder auch sogenannte Naturgesetze. Es kommt den Denkern dabei vor allem darauf an, zu zeigen, wie man die Ideen bildet, die das rechte Verhältnis zu den Naturwesen haben oder die wahre Naturgesetze enthalten.

[ 2 ] It is thought: There outside us is Nature with all that she accomplishes and is; within us are the ideas. These ideas are thoughts about the things of Nature, or about the so-called Laws of Nature. The thinkers of today are concerned first of all to show how to form such ideas as shall stand in a true relation to Nature, or in which the true Natural Laws shall be contained.

[ 3 ] Man legt dabei wenig Wert darauf, wie diese Ideen zu dem Menschen stehen, der sie hat. Und doch wird man, worauf es ankommt, nur einsehen, wenn man vor allem die Frage aufwirft: Was erlebt der Mensch in den neueren naturwissenschaftlichen Ideen?

[ 3 ] It is of little importance to them how these ideas are related to the man himself, who has them. But in truth there can be no real insight until this question is raised: What does Man experience through the natural-scientific ideas of modern times?

[ 4 ] Man wird zu einer Antwort auf die folgende Art kommen.

[ 4 ] The answer can be arrived at in the following way.

[ 5 ] Heute empfindet der Mensch, daß Ideen in ihm durch die Tätigkeit seiner Seele ausgebildet werden. Er hat das Gefühl: er ist der Ausbildner der Ideen, während nur die Wahrnehmungen von außen an ihn herandringen.

[ 5 ] Man feels today that the ideas are formed within him through the activity of his soul. He has the feeling that he himself forms his ideas, while only the sense-perceptions come to him from without.

[ 6 ] Dieses Gefühl hatte der Mensch nicht immer. Er empfand in älteren Zeiten den Inhalt der Ideen nicht als etwas Selbst-Gemachtes, sondern als etwas durch Eingebung aus der übersinnlichen Welt Erhaltenes.

[ 6 ] Man did not always feel in this way. In times past he did not realise the content of his ideas as something he had made himself, but as something received through inspiration from the supersensible world.

[ 7 ] Dieses Gefühl machte Stufen durch. Und die Stufen hingen davon ab, mit welchem Teil seines Wesens der Mensch das erlebte, was er heute seine Ideen nennt. Heute in dem Zeitalter der Entwickelung der Bewußtseinsseele gilt uneingeschränkt, was in den vorigen Leitsätzen steht: «Die Gedanken haben ihren eigentlichen Sitz im ätherischen Leib des Menschen. Aber da sind sie lebendig-wesenhafte Kräfte. Sie prägen sich dem physischen Leibe ein. Und als solche ,eingeprägte Gedanken' haben sie die schattenhafte Art, in der sie das gewöhnliche Bewußtsein kennt.»

[ 7 ] There were various stages of this feeling. And these stages depended on that part of a man's being in which he experienced what today he calls his ideas. Today, in the period of the development of the Spiritual Soul or Consciousness Soul, what is contained in the ‘Leading Thoughts’ of the last number is wholly true:—Thoughts have their true seat in the human etheric body. There, however, they are real, living forces. They imprint themselves in the physical body, as such “imprinted thoughts” they possess the shadowy character known to ordinary consciousness.

[ 8 ] Man kann nun zurückgehen in Zeiten, in denen Gedanken unmittelbar im «Ich» erlebt wurden. Da aber waren sie nicht schattenhaft wie heute; sie waren nicht bloß lebend; sie waren beseelt und durchgeistigt. Das heißt aber: der Mensch dachte nicht Gedanken; sondern er erlebte die Wahrnehmung von konkreten geistigen Wesenheiten.

[ 8 ] Now one can go back to times in which the thoughts were directly experienced in the ‘Ego.’ But in those times they were not shadowy as they are today, nor were they merely living; they were full of soul and spirit. But this means that the man did not only think his thoughts; he had as an experience the perception of concrete spiritual beings.

[ 9 ] Man wird ein Bewußtsein, das so zu einer Welt von geistigen Wesenheiten aufsieht, überall in der Vorzeit der Völker finden. Was sich davon geschichtlich erhalten hat, bezeichnet man heute als mythenbildendes Bewußtsein und legt ihm keinen besonderen Wert bei für die Erfassung der wirklichen Welt. - Und doch steht der Mensch mit diesem Bewußtsein in seiner Welt, in der Welt seines Ursprunges darinnen, während er sich mit dem heutigen Bewußtsein aus dieser seiner Welt heraushebt.

[ 9 ] Everywhere amongst the peoples of antiquity one finds the consciousness that looked up to a world of spiritual beings. The historical remains of this are described today as a consciousness that expressed itself in myths and mythologies, which are not considered of much importance for an understanding of the real world. And yet with this consciousness man stands in his own world—in the world of his true origin—whereas with his present consciousness he is lifted out of his own world.

[ 10 ] Der Mensch ist Geist. Und seine Welt ist die der Geister.

[ 10 ] Man is a spirit; and his world is the world of spiritual beings.

[ 11 ] Eine nächste Stufe ist diejenige, wo das Gedankliche nicht mehr vom «Ich», sondern von dem astralischen Leibe erlebt wird. Da geht die unmittelbare Geistigkeit für den seelischen Anblick verloren. Das Gedankliche erscheint als ein beseeltes Lebendiges.

[ 11 ] The next stage was one in which the element of thought was no longer experienced by the Ego but by the astral body. The soul here loses the direct vision of the Spiritual. Thought appears as an element which is ensouled and alive.

[ 12 ] Auf der ersten Stufe, dem Erschauen des konkret geistig Wesenhaften, hat der Mensch gar nicht stark das Bedürfnis, das Erschaute an die Welt des Sinnlich-Wahrgenommenen heranzutragen. Die sinnlichen Welterscheinungen offenbaren sich zwar als die Taten des übersinnlich Erschauten ; aber eine besondere Wissenschaft von dem auszubilden, was dem «geistigen Blick» unmittelbar anschaulich ist, liegt keine Nötigung vor. Außerdem ist, was als die Welt der Geistwesen erschaut wird, von solcher Fülle, daß darauf vor allem die Aufmerksamkeit ruht.

[ 12 ] At the first stage, that of the vision of concrete spiritual beings, man does not feel at all strongly the necessity of connecting what he sees with that which he perceives through his senses. The phenomena perceptible to the senses are seen to be the deeds of what he observes supersensibly, but he does not feel impelled to develop a special science of that which is directly seen by spiritual vision. Moreover, the world of spirit-beings which he sees is so rich that his attention is directed to it above all things.

[ 13 ] Anders wird dies bei der zweiten Bewußtseins-Etappe. Da verbergen sich die konkreten Geistwesen; ihr Abglanz, als beseeltes Leben, erscheint. Man beginnt das «Leben der Natur» an dieses «Leben der Seelen» heranzutragen. Man sucht in den Naturwesen und Naturvorgängen die wirksamen Geistwesen und deren Taten. In dem, was später als alchymistisches Suchen auftrat, ist geschichtlich der Niederschlag dieser Bewußtseins-Etappe zu sehen.

[ 13 ] It is different at the second stage of consciousness. Here the concrete spiritual beings are hidden; their reflection appears in the form of an ensouled life. Man begins to relate the ‘life of Nature’ to this ‘life of souls.’ In the beings and processes of Nature he seeks the active spirit-beings and their deeds. The result of this stage of consciousness may be seen historically in that which appeared later as the quest of the alchemists.

[ 14 ] Wie der Mensch, indem er auf erster Bewußtseins-Etappe Geistwesen «dachte», ganz in seinem Wesen lebte, so steht er auf dieser zweiten sich und seinem Ursprung noch nahe.

[ 14 ] When at the first stage of consciousness man ‘thought’ the spirit-beings, he lived entirely in his own being; and at the second stage, too, he is still quite near to his origin.

[ 15 ] Damit ist aber auf beiden Stufen ausgeschlossen, daß der Mensch im eigentlichen Sinne zu einem inneren eigenen Antrieb für sein Handeln komme.

[ 15 ] But at both stages it is quite impossible for man to develop, in the true sense of the word, his own inner impulses of action.

[ 16 ] Geistiges, das von seiner Art ist, handelt in ihm. Was er zu tun scheint, ist Offenbarung von Vorgängen, die sich durch Geistwesen abspielen. Was der Mensch tut, ist die sinnlich-physische Erscheinung eines dahinterstehenden wirklichen göttlich-geistigen Geschehens.

[ 16 ] A spirituality which is of like nature with himself acts in him. What he seems to do is the manifestation of processes which come about through spirit-beings. What man does is the sensibly physical manifestation of a real spiritual and divine event which stands behind.

[ 17 ] Eine dritte Epoche der Bewußtseins-Entwickelung bringt die Gedanken, aber als lebendige, im ätherischen Leib zum Bewußtsein.

[ 17 ] A third epoch in the development of consciousness brings thought to consciousness in the etheric body, but as living thought.

[ 18 ] Als die griechische Zivilisation groß war, lebte sie in diesem Bewußtsein. Wenn der Grieche dachte, so bildete er sich nicht einen Gedanken, durch den er, als mit seinem eigenen Gebilde, die Welt ansah; sondern er fühlte in sich erregt Leben, das auch draußen in den Dingen und Vorgängen pulsierte.

[ 18 ] The Greeks lived in this consciousness when Greek civilisation was at its prime. The ancient Greek did not form thoughts for himself and then look out upon the world with them as with his own creations, but when he thought he felt that a life was being kindled within him—a life which also pulsated in the objects and events outside him.

[ 19 ] Da erstand zum ersten Male die Sehnsucht nach Freiheit des eigenen Handelns. Noch nicht wirkliche Freiheit; aber die Sehnsucht darnach.

[ 19 ] Then for the first time there arose in man the longing for the freedom of his own actions—not yet true freedom, but the longing for it.

[ 20 ] Der Mensch, der das Regen der Natur in sich selber sich regend empfand, konnte die Sehnsucht ausbilden, die eigene Regsamkeit loszulösen von der als fremd wahrgenommenen Regsamkeit. Aber es wurde immerhin in der äußeren Regsamkeit noch das letzte Ergebnis der wirksamen Geist-Welt empfunden, die gleicher Art mit dem Menschen ist.

[ 20 ] Man, who felt the life and activity of Nature asserting itself in him, could develop the longing to detach his own activity from the activity which he perceived outside him and around him. But after all, this outer activity was still perceived as the final result of the active spirit-world, which is of like nature with man himself.

[ 21 ] Erst als die Gedanken ihre Prägung im physischen Leibe annahmen und sich das Bewußtsein nur auf diese Prägung erstreckte, trat die Möglichkeit der Freiheit ein. Das ist der Zustand, der mit dem fünfzehnten nachchristlichen Jahrhundert gegeben ist.

[ 21 ] Only when the thoughts were imprinted in the physical body and when the consciousness extended only to this imprint—then only did the possibility of freedom arise. This condition came with the fifteenth century AD.

[ 22 ] In der Welt-Entwickelung kommt es nicht darauf an, was für Bedeutung die Ideen der heutigen Naturanschauung zur Natur haben; denn diese Ideen haben ihre Formen nicht deshalb angenommen, um ein bestimmtes Bild der Natur zu liefern, sondern um den Menschen zu einer bestimmten Stufe seiner Entwickelung zu bringen.

[ 22 ] For the evolution of the world the important point is not, ‘What is the significance of the ideas of modern natural science with regard to Nature?’ For in effect these ideas have assumed their forms, not in order to provide man with a certain picture of Nature, but in order to bring him forward to a certain stage in his evolution.

[ 23 ] Als die Gedanken den physischen Körper ergriffen, war aus ihrem unmittelbaren Inhalte Geist, Seele, Leben getilgt; und der abstrakte Schatten, der am physischen Leibe haftet, ist allein geblieben. Solche Gedanken können nur Physisch-Materielles zum Gegenstande ihrer Erkenntnis machen. Denn sie sind selbst nur wirklich an dem physischmateriellen Leibe des Menschen.

[ 23 ] When thoughts laid hold of the physical body, spirit, soul and life had been excluded from their immediate contents, and the abstract shadow attaching to the physical body alone remained. Thoughts such as these can make only what is physical and material into the object of their knowledge, for they themselves are only real in the physical and material body of man.

[ 24 ] Nicht deshalb ist der Materialismus entstanden, weil nur materielle Wesen und Vorgänge in der äußeren Natur wahrzunehmen sind; sondern weil der Mensch in seiner Entwickelung eine Etappe durchzumachen hatte, die ihn zu einem Bewußtsein führte, das zunächst nur materielle Offenbarungen zu schauen fähig ist. Die einseitige Ausgestaltung dieses menschlichen Entwickelungs-Bedürfnisses ergab die Naturanschauung der neueren Zeit.

[ 24 ] Materialism did not originate because material beings and processes alone can be perceived in external Nature, but because man had to pass through a stage in his development which led him to a consciousness at first only capable of seeing material manifestations. The one-sided development of this necessity in human evolution resulted in the modern view of Nature.

[ 25 ] Michaels Sendung ist, in der Menschen Äther-Leiber die Kräfte zu bringen, durch die die Gedanken-Schatten wieder Leben gewinnen; dann werden sich den belebten Gedanken Seelen und Geister der übersinnlichen Welten neigen; es wird der befreite Mensch mit ihnen leben können, wie ehedem der Mensch mit ihnen lebte, der nur das physische Abbild ihres Wirkens war.

[ 25 ] It is Michael's mission to bring into human etheric bodies the forces through which the thought-shadows may regain life; then the souls and spirits in the supersensible worlds will incline towards the enlivened thoughts, and the liberated human being will be able to live with them, just as formerly the human being who was only the physical image of their activity lived with them.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Auf Grund des vorangehend Dargestellten)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 26 ] 103. In der Menschheits-Entwickelung steigt das Bewußtsein auf der Leiter der Gedanken-Entfaltung herab. Es gibt eine erste Bewußtseins-Etappe: da erlebt der Mensch die Gedanken im «Ich» als durchgeistigte, beseelte, belebte Wesen. Auf einer zweiten Etappe erlebt der Mensch die Gedanken im astralischen Leib; sie stellen da nur mehr die beseelten und belebten Abbilder der Geistwesen dar. Auf einer dritten Etappe erlebt der Mensch die Gedanken im Äther-Leibe; sie stellen nur eine innere Regsamkeit wie einen Nachklang von Seelenhaftem dar. Auf der vierten, gegenwärtigen Etappe erlebt der Mensch die Gedanken im physischen Leibe; sie stellen tote Schatten des Geistigen dar.

[ 26 ] 103. In the evolution of mankind consciousness descends on the ladder of unfolding Thought. There was an earliest stage in consciousness when man experienced the Thoughts in the Ego—experienced them as real Beings, imbued with Spirit, soul and life. At a second stage he experienced the Thoughts in the astral body; henceforth they appeared only as the images of Spirit-beings—images, however, still imbued with soul and life. At a third stage he experienced the Thoughts in the etheric body; here they manifest only an inner stirring, like an echo of the quality of soul. At the fourth, which is the present stage, man experiences the Thoughts in the physical body, where they appear as the dead shadows of the Spiritual.

[ 27 ] 104. In demselben Maße, in dem das Geistig-Seelisch-Lebendige im Menschendenken zurücktritt, lebt des Menschen Eigenwille auf; die Freiheit wird möglich.

[ 27 ] 104. In like measure as the quality of Spirit, soul and life in human Thought recedes, man's own Will comes to life. True freedom becomes possible.

[ 28 ] 105. Es ist Michaels Aufgabe, den Menschen auf den Bahnen des Willens dahin wieder zu führen, woher er gekommen ist, da er auf den Bahnen des Denkens von dem Erleben des Übersinnlichen zu dem des Sinnlichen mit seinem Erdenbewußtsein heruntergestiegen ist.

[ 28 ] 105. It is the task of Michael to lead man back again, on paths of Will, whence he came down when with his earthly consciousness he descended on the paths of Thought from the living experience of the Supersensible to the experience of the world of sense.