Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Menschheitszukunft und Michael-Tätigkeit

6. The Activity of Michael and the Future of Mankind

[ 1 ] Wie steht heute der Mensch auf seiner Entwickelungsstufe zu Michael und den Seinen?

[ 1 ] Not translated

[ 2 ] Der Mensch steht einer Welt gegenüber, die einstmals ganz göttlich-geistiger Wesenheit war. Einer solchen göttlich-geistigen Wesenheit, der auch er selbst als ein Glied zugehörte. Damals also war die dem Menschen zugehörige Welt göttlich-geistiger Wesenheit. In einer folgenden Entwickelungsetappe war sie es nicht mehr. Da war sie kosmische Offenbarung des Göttlich-Geistigen, und dessen Wesenheit schwebte hinter dieser Offenbarung. Aber sie webte und lebte doch eben in der Offenbarung. Eine Sternenwelt war schon da. In ihrem Scheinen und Sich-Bewegen webte und lebte als Offenbarung das Göttlich-Geistige. Man kann sagen: wie damals ein Stern stand oder sich bewegte, darinnen konnte unmittelbar die Tätigkeit des Göttlich-Geistigen gesehen werden.

[ 2 ] Man is surrounded today by a world which was once of a wholly divine-spiritual nature—divine-spiritual being of which he also was a member. Thus at that time the world belonging to man was a world of divine-spiritual being. But this was no longer so in a later stage of evolution. The world had then become a cosmic manifestation of the Divine Spiritual; the Divine Being hovered behind the manifestation. Nevertheless, the Divine-Spiritual lived and moved in all that was thus manifested. A world of stars was already there, in the light and movement of which the Divine-Spiritual lived and moved and manifested itself. One may say that at that time, in the position or movement of a star, the activity of the Divine and Spiritual was directly evident.

[ 3 ] In alledem, wie der göttliche Geist in dem Kosmos wirkte, wie der Mensch in seinem Leben ein Ergebnis war der Tätigkeit des Göttlich-Geistigen im Kosmos, da war Michael widerstandslos noch in seinem Element. Er vermittelte das Verhältnis des Göttlichen zum Menschen.

[ 3 ] And in all this—in the working of the Divine Spirit in the Cosmos, and in the life of man resulting from this divine activity—Michael was as yet in his own element—unhindered, unresisted. The adjustment of the relation between the Divine and the Human was in his hands.

[ 4 ] Andere Zeiten kamen. Die Sternenwelt hörte auf, unmittelbar gegenwärtig die göttlich-geistige Tätigkeit in sich zu tragen. Sie lebte und regte sich, indem sie beharrend weiter fortsetzte, was solche Tätigkeit früher in ihr war. Das Göttlich-Geistige lebte im Kosmos nicht mehr als Offenbarung, sondern nur noch als Wirksamkeit. Es war eine deutliche Zweiheit zwischen dem Göttlich-Geistigen und dem Kosmischen aufgetreten. Michael hielt sich auf Grund seiner eigenen Wesenheit beim Göttlich-Geistigen. Er suchte den Menschen so nahe als möglich bei diesem zu erhalten. Das tat er immer weiter. Er wollte den Menschen davor bewahren, zu stark in einer Welt zu leben, die nur Wirksamkeit des Göttlich-Geistigen ist, nicht Wesenheit und nicht Offenbarung.

[ 4 ] But other ages dawned. The world of the stars ceased to be a direct and present manifestation of Divine-Spiritual activity. The constellations lived and moved, maintaining what the Divine activity had been in them in the past. The Divine-Spiritual dwelt in the Cosmos in manifestation no longer, but in the manner of its working only. There was now a certain distinct separation between the Divine Spiritual and the cosmic World. Michael, by virtue of his own nature, adhered to the Divine-Spiritual, and endeavoured to keep mankind as closely as possible in touch with it. This he continued to do, more and more. His will was to preserve man from living too intensely in a world which represents only the Working of the Divine and Spiritual—which is not the real Being, nor its Manifestation.

[ 5 ] Michael rechnet es sich zur tiefsten Befriedigung an, daß es ihm gelungen ist, die Sternenwelt durch den Menschen noch unmittelbar mit dem Göttlich-Geistigen auf die folgende Art verbunden zu erhalten. Wenn der Mensch, nachdem er das Leben zwischen dem Tode und einer neuen Geburt vollbracht hat, wieder den Weg zu einem neuen Erdendasein antritt, dann sucht er beim Hinabstieg zu diesem Dasein eine Harmonie zwischen dem Sternengang und seinen Erdenleben herzustellen. Diese Harmonie, die vor Zeiten selbstverständlich da war, weil das Göttlich-Geistige in den Sternen wirkte, in denen auch das Menschenleben seinen Quell hatte: sie würde heute, wo der Sternengang bloß die Wirksamkeit des Göttlich-Geistigen fortsetzt, nicht da sein, wenn der Mensch sie nicht suchte. Er bringt sein aus früherer Zeit bewahrtes Göttlich-Geistiges in ein Verhältnis zu den Sternen, die ihr Göttlich-Geistiges nur noch als Nachwirkung einer früheren Zeit in sich haben. Dadurch kommt ein Göttliches in das Verhältnis des Menschen zur Welt, das früheren Zeiten entspricht, doch aber in späteren Zeiten erscheint. Daß dies so ist, das ist die Tat Michaels. Und diese Tat gibt ihm eine so tiefe Befriedigung, daß er in dieser Befriedigung einen Teil seines Lebens-Elementes, seiner Lebens-Energie, seines sonnenhaften Lebenswillens hat.

[ 5 ] It is a deep source of satisfaction to Michael that through man himself he has succeeded in keeping the world of the stars in direct union with the Divine and Spiritual. For when man, having fulfilled his life between death and a new birth, enters on the way to a new Earth-life, in his descent he seeks to establish a harmony between the course of the stars and his coming life on Earth. In olden times this harmony existed as a matter of course, because the Divine-Spiritual was active in the stars, where human life too had its source. But today, when ‘the course of the stars is only a continuing of the manner in which the Divine-Spiritual worked in the past, this harmony could not exist unless man sought it. Man brings his divine-spiritual portion—which he has preserved from the past—into relation with the stars, which now only bear their divine-spiritual nature within them as an after-working from an earlier time. In this way there comes into man's relation to the world something of the Divine, which corresponds to former ages and yet appears in these later times. That this is so, is the deed of Michael. And this deed gives him such deep satisfaction that in it he finds a portion of his very life, a portion of his sun-like, living energy.

[ 6 ] Heute aber sieht er, wenn er das Geistes-Auge zur Erde richtet, noch einen wesentlich anderen Tatbestand. Der Mensch ist während seines Lebens im Physischen zwischen Geburt und Tod von einer Welt umgeben, die unmittelbar auch nicht mehr die Wirksamkeit des Göttlich-Geistigen zeigt, sondern nur etwas, das von dieser Wirksamkeit geblieben ist; man kann sagen, nur noch das Werk des Göttlich-Geistigen. Dieses Werk ist in seinen Formen durchaus göttlich-geistiger Art. Für das menschliche Anschauen zeigt sich das Göttliche in den Formen, in dem naturhaften Geschehen; aber es ist nicht mehr als Lebendiges darinnen. Die Natur ist dies gottgewirkte Werk des Göttlichen und ist überall Abbild der göttlichen Wirksamkeit.

[ 6 ] But at the present time, when Michael directs his spiritual eyes to the Earth, he sees another fact as well—very different from the above. During his physical life between birth and death man has a world around him in which even the Working of the Divine-Spiritual no longer appears directly, but only something which has remained over as its result;—we may describe it by saying it is only the accomplished Work of the Divine-Spiritual. This accomplished Work, in all its forms, is essentially of a Divine and Spiritual kind. To human vision the Divine is manifested in the forms and in the processes of Nature; but it is no longer indwelling as a living principle. Nature is this divinely accomplished work of God; Nature everywhere around us is an image of the Divine Working.

[ 7 ] In dieser sonnenhaft göttlichen, aber nicht lebendig göttlichen Welt lebt der Mensch. Er aber hat, als Ergebnis des Wirkens Michaels an ihm, als Mensch den Zusammenhang mit dem Wesen des Göttlich-Geistigen bewahrt. Er lebt als Gott-durchdrungenes Wesen in einer nicht Gott-durchdrungenen Welt.

[ 7 ] In this world of sun-like Divine glory, but no longer livingly Divine, man dwells. Yet as a result of Michael's working upon him man has maintained his connection with the essential Being of the Divine and Spiritual. He lives as a being permeated by God in a world that is no longer permeated by God.

[ 8 ] In diese Gott-leergewordene Welt wird der Mensch hineintragen, was in ihm ist, das, zu dem seine Wesenheit in diesem Zeitalter geworden ist.

[ 8 ] Into this world that has become empty of God, man will carry what is in him—what his being has become in this present age.

[ 9 ] Menschheit wird sich hineinentfalten in eine Welt-Entwickelung. Das Göttlich-Geistige, dem der Mensch entstammt, kann als kosmisch sich ausbreitende Menschenwesenheit durchleuchten den Kosmos, der nur noch in dem Abbild des Göttlich-Geistigen vorhanden ist.

[ 9 ] Humanity will evolve into a new world-evolution. The Divine and Spiritual from which man originates can become the cosmically expanding Human Being, radiating with a new light through the Cosmos which now exists only as an image of the Divine and Spiritual.

[ 10 ] Nicht mehr dieselbe Wesenheit, die einst als Kosmos war, wird da durch die Menschheit aufleuchten. Das Göttlich-Geistige wird im Durchgang durch das Menschentum ein Wesen erleben, das es vorher nicht offenbarte.

[ 10 ] The Divine Being which will thus shine forth through Humanity will no longer be the same Divine Being which was once the Cosmos. In its passage through Humanity the Divine-Spiritual will come to a realisation of Being which it could not manifest before.

[ 11 ] Daß die Entwickelung diesen Fortgang nehme, dagegen wenden sich die ahrimanischen Mächte. Sie wollen nicht, daß die ursprünglichen göttlich-geistigen Mächte das Weltall in seinem weiteren Fortgang erleuchten; sie wollen, daß die von ihnen aufgesogene kosmische Intellektualität den ganzen neuen Kosmos durchstrahle und daß der Mensch in diesem intellektualisierten und ahrimanisierten Kosmos weiterlebe.

[ 11 ] The Ahrimanic Powers try to prevent evolution from taking the course here described. It is not their will that the original Divine-Spiritual Powers should illumine the Universe in its further course. They want the cosmic intellectuality which they themselves have absorbed to radiate through the whole of the new Cosmos, and in this intellectualised and Ahrimanised Cosmos they want man to live on.

[ 12 ] Bei einem solchen Leben würde der Mensch den Christus verlieren. Denn dieser ist mit einer Intellektualität in die Welt hereingetreten, die ganz so ist, wie sie einst in dem Göttlich-Geistigen gelebt hat, da dies noch in seiner Wesenheit den Kosmos bildete. Sprechen wir heute so, daß unsere Gedanken auch die des Christus sein können, so setzen wir den ahrimanischen Mächten etwas entgegen, das uns behütet, ihnen zu verfallen.

[ 12 ] Were he to live such a life man would lose Christ. For Christ came into the world with an Intellectuality that is still of the very same essence as once lived in the Divine Spiritual, when the Divine-Spiritual in its own Being still informed the Cosmos. But if at the present time we speak in such a manner that our thoughts can also be the thoughts of Christ, we set over against the Ahrimanic Powers something which can save us from succumbing to them.

[ 13 ] Den Sinn der Michael-Mission im Kosmos verstehen, heißt, so sprechen können. Man muß heute über die Natur so sprechen können, wie es die Entwickelungsetappe der Bewußtheitsseele fordert. Man muß die rein naturwissenschaftliche Denkungsart in sich aufnehmen können. Aber man sollte auch so über die Natur sprechen - das heißt empfinden-lernen, wie es Christus gemäß ist. Nicht bloß über Erlösung von der Natur, nicht bloß über Seele und Göttliches sollen wir die Christus-Sprache lernen, sondern über den Kosmos.

[ 13 ] To understand the meaning of Michael's mission in the Cosmos is to be able to speak in this way. In the present time we must be able to speak of Nature in the way demanded by the evolutionary stage of the Consciousness Soul or Spiritual Soul. We must be able to receive into ourselves the purely natural-scientific way of thinking. But we ought also to learn to feel and speak about Nature in a way that is according to Christ. We ought to learn the Christ-Language—not only about redemption from Nature, about the soul and things Divine—but about the things of the Cosmos.

[ 14 ] Daß unser menschlicher Zusammenhang mit dem ursprünglich Göttlich-Geistigen so gewahrt bleibe, daß wir über den Kosmos die Christus-Sprache zu pflegen verstehen, dazu werden wir kommen, wenn wir uns in innerlichem herzlichen Erfühlen ganz in das einleben, was Michael und die Seinen mit ihren Taten, mit ihrer Mission unter uns sind. Denn Michael verstehen, heißt heute Weg finden zu dem Logos, den Christus unter Menschen auf der Erde lebt.

[ 14 ] When with inward, heartfelt feeling we realise the mission and the deeds of Michael and those belonging to him, when we enter into all that they are in our midst, then we shall be able to maintain our human connection with the Divine and Spiritual origin, and understand how to cultivate the Christ Language about the Cosmos. For to understand Michael is to find the way in our time to the Logos, as lived by Christ here on Earth and among men.

[ 15 ] Anthroposophie schätzt in rechter Art, was die naturwissenschaftliche Denkweise gelernt hat, seit vier bis fünf Jahrhunderten über die Welt zu sagen. Aber sie spricht außer dieser Sprache eben noch eine andere über das Wesen des Menschen, über die Entwickelung des Menschen und über das Werden des Kosmos; sie möchte die Christus-Michael-Sprache sprechen.

[ 15 ] Anthroposophy truly values what the natural-scientific way of thinking has learned to say about the world during the last four or five centuries. But in addition to this language it speaks another, about the nature of man, about his evolution and that of the Cosmos; for it would fain speak the language of Christ and Michael.

[ 16 ] Denn werden beide Sprachen gesprochen, dann wird die Entwickelung nicht abreißen und vor dem Finden des ursprünglich Göttlich-Geistigen auf das Ahrimanische übergehen können. Die bloße naturwissenschaftliche Art zu sprechen, entspricht der Loslösung der Intellektualität von dem ursprünglich Göttlich-Geistigen. Sie kann ins Ahrimanische übergehen, wenn der Mission Michaels nicht geachtet wird. Sie wird es nicht, wenn der frei gewordene Intellekt sich durch die Kraft des Michael-Vorbildes wieder findet in der vom Menschen losgelösten, ihm gegenüber objektiv gewordenen ursprünglichen kosmischen Intellektualität, die im Quell des Menschen liegt und die in Christus innerhalb des Menschheitsbereiches wesenhaft erschienen ist, nachdem sie aus dem Menschen zur Entfaltung seiner Freiheit gewichen war.

[ 16 ] If both these languages are spoken it will not be possible for evolution to be broken off or to pass over to Ahriman before the original Divine-Spiritual is found. To speak only in the natural-scientific way corresponds to the separation of intellectuality from the original Divine and Spiritual. This can indeed lead over into the Ahrimanic realm if Michael's mission remains unobserved. But it will not do so if through the power of Michael's example the intellect which has become free finds itself again in the original cosmic intellectuality, which has separated from man and become objective to him. For that cosmic intellectuality lies in the original source of man, and it appeared in Christ in full reality of being within the sphere of humanity, after it had left man for a time so that he might unfold his freedom.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf die vorangehende Darstellung der Michael-Tätigkeit)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (with reference to the preceding study)

[ 17 ] 112. Das Göttlich-Geistige kommt im Kosmos in den folgenden Etappen auf verschiedene Art zur Geltung: 1. durch seine ureigene Wesenheit; 2. durch die Offenbarung dieser Wesenheit; 3. durch die Wirksamkeit, wenn die Wesenheit aus der Offenbarung sich zurückzieht; 4. durch das Werk, wenn in dem erscheinenden Weltall das Göttliche nicht mehr ist, sondern nur dessen Formen.

[ 17 ] 112. The Divine-Spiritual comes to expression in the Cosmos in different ways, in succeeding stages: (1) through its own and inmost Being; (2) through the Manifestation of this Being; (3) through the active Working, when the Being withdraws from the Manifestation; (4) through the accomplished Work, when in the outwardly apparent Universe no longer the Divine itself, but only the forms of the Divine are there.

[ 18 ] 113. Der Mensch hat in der gegenwärtigen Naturanschauung nicht ein Verhältnis zu dem Göttlichen, sondern nur zu dessen Werk. Mit dem, was sich der menschlichen Seelenverfassung durch diese Anschauung mitteilt, kann man sich als Mensch sowohl mit den Christus-Mächten wie mit den ahrimanischen Gewalten zusammenschließen.

[ 18 ] 113. In the modern conception of Nature man has no relation to the Divine, but only to the accomplished Work. With all that is imparted to the human soul by this science of Nature, man can unite himself either with the powers of Christ or with the dominions of Ahriman.

[ 19 ] 114. Michael ist durchdrungen von dem Bestreben, das im Menschen aus den Zeiten der göttlichen Wesensgeltendmachung und der Offenbarung bewahrte Verhältnis zum Kosmos in einer solchen Art durch sein frei wirkendes Vorbild der menschlich-kosmischen Entwickelung einzuverleiben, daß, was die rein auf das Bild, die Form des Göttlichen bezügliche Naturanschauung sagt, einläuft in eine höhere, geistgemäße Naturanschauung. Diese wird zwar im Menschen vorhanden sein; sie wird aber eben ein menschliches Nacherlebnis des göttlichen Verhältnisses zum Kosmos während der zwei ersten Etappen der kosmischen Entwickelung sein. Anthroposophie bejaht in dieser Art die Naturanschauung des Bewußtseinszeitalters; sie ergänzt sie aber auch durch eine solche, die von dem Blick des Geistes-Auges aus sich ergibt.

[ 19 ] 114. Michael is filled with the striving—working through his example in perfect freedom—to embody in human cosmic evolution the relation to the Cosmos which is still preserved in man himself from the ages when the Divine Being and the Divine Manifestation held sway. In this way, all that is said by the modern view of Nature—relating as it does purely to the image, purely to the form of the Divine—will merge into a higher, spiritual view of Nature. The latter will indeed exist in man; but it will be an echo in human experience of the Divine relation to the Cosmos which prevailed in the first two stages of cosmic evolution. This is how Anthroposophy confirms the view of Nature which the age of the Spiritual Soul has evolved, while supplementing it with that which is revealed to spiritual seership.