Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Michaels Mission im Weltenalter der Menschen-Freiheit

8. Michaels Mission in the Cosmic Age of Human Freedom

[ 1 ] Wenn man mit dem geistigen Erleben an Michaels Wirken in der Gegenwart herankommt, so findet man die Möglichkeit, sich geisteswissenschaftlich über das kosmische Wesen der Freiheit Licht zu verschaffen.

[ 1 ] When the work of Michael at the present time is approached through spiritual experience, it becomes possible, from the spiritual-scientific point of view, to obtain light on the cosmic nature of Freedom.

[ 2 ] Dies bezieht sich nicht auf meine «Philosophie der Freiheit». Diese geht aus den rein-menschlichen Erkenntniskräften selbst hervor, wenn diese sich auf das Feld des Geistes begeben können. Man braucht dann, um zu erkennen, was hier erkannt wird, noch nicht ein Zusammengehen mit Wesen andrer Welten. Man kann aber sagen, die «Philosophie der Freiheit» bereitet dazu vor, über die Freiheit das zu erkennen, was dann im geistigen Zusammengehen mit Michael erfahren werden kann.

[ 2 ] This does not refer to my Philosophy of Freedom (or ‘Philosophy of Spiritual Activity,’) which is based on the purely human faculties of cognition, where these are operative in the field of the spirit. In order to follow the thought of this book, it is not yet necessary to join company with the beings of other worlds. But it may be said that the Philosophy of Freedom prepares the way for the understanding of the freedom which, in spiritual connection with Michael, can then be experienced.

[ 3 ] Und das ist das Folgende.

[ 3 ] And this is as follows.

[ 4 ] Soll Freiheit wirklich im menschlichen Handeln leben, so darf, was in ihrem Lichte vollzogen wird, in keiner Art von der menschlichen physischen und ätherischen Organisation abhängig sein. Das «Freie» kann sich nur aus dem «Ich» heraus vollziehen; und mit dem freien Wirken des «Ich» muß der Astralleib mitschwingen können, damit er es auf physischen und ätherischen Leib übertragen kann. -Dies ist aber nur die eine Seite der Sache. Die andere wird eben im Zusammenhange mit Michaels Mission durchsichtig. - Es darf, was in Freiheit vom Menschen erlebt wird, auch nicht in irgendeiner Art auf seinen ätherischen oder physischen Leib wirken. Geschähe dieses, so müßte der Mensch völlig aus dem herauskommen, was er in den Etappen seiner Entwickelung unter dem Einfluß der göttlich-geistigen Wesenheit und der göttlich-geistigen Offenbarung geworden ist.

[ 4 ] If freedom is to be a living reality in human action, then that which is accomplished in the light of it must be completely independent of man's physical and etheric organisation. There can be no freedom except through the ‘I,’ and the astral body must be able to vibrate in harmony with the free activity of the ‘I,’ so that it may be able to transmit it to the physical and etheric bodies. But this is only one side of the matter. The other side becomes clear in connection with the mission of Michael. For it is also true that what man experiences in freedom must not in any way affect his physical or etheric body. Were this to happen, he would have to lose entirely what he had gained during his evolution under the influence of Divine-Spiritual Being, and Divine-Spiritual Manifestation.

[ 5 ] Was der Mensch durch dasjenige erlebt, was nur göttlichgeistiges Werk in seiner Umgebung ist, darf nur auf sein Geistiges (sein Ich) einen Einfluß haben. Auf seine physische und ätherische Organisation kann nur Einfluß haben, was sich in der Entwickelungsströmung nicht in seiner Umgebung, sondern innerhalb seiner Wesenheit selbst von dem fortsetzt, das seinen Anfang in Wesenheit und Offenbarung des Göttlich-Geistigen gehabt hat. Das aber darf in der Menschen-Wesenheit gar nicht zusammenwirken mit dem, was in dem Elemente der Freiheit lebt.

[ 5 ] What man experiences through this his environment which is but the accomplished Work of the Divine and Spiritual, must take effect on his spiritual nature (i.e. his Ego) only. His physical and etheric Organisation must only be affected by that which flows on, in the stream of evolution, not in his outer environment, but within his own being, and which had its origin in the Being and Manifestation of the Divine-Spiritual. But this must not work together with that in the human being which lives in the element of freedom.

[ 6 ] Dies ist nur dadurch möglich, daß Michael aus urferner Vergangenheit der Entwickelung etwas herüberträgt, das den Menschen einen Zusammenhang mit dem Göttlich-Geistigen gibt, das in der Gegenwart nicht mehr in die physische und ätherische Bildung eingreift. Dadurch entwickelt sich innerhalb von Michaels Mission der Boden für einen Verkehr des Menschen mit der geistigen Welt, der gar nicht ins Naturhafte hinübergreift.

[ 6 ] All this is only made possible because Michael carries over from the far past of evolution something that brings man into connection with that Divine-Spiritual reality which in the present day no longer penetrates the physical and etheric Organisation. Through this the foundation is being laid, within the mission of Michael, for a human intercourse with the spiritual world which does not interfere at all with the working of Nature.

[ 7 ] Es ist erhebend anzusehen, wie durch Michael des Menschen Wesenheit in die geistige Sphäre hinaufgehoben wird, während das Unbewußte, Unterbewußte, die sich unter der Sphäre der Freiheit entfalten, immer tiefer mit dem Materiellen zusammenwächst.

[ 7 ] It is inspiring to see how the human being is raised by Michael into the spiritual sphere, whereas the unconscious and subconscious elements which develop beneath the sphere of freedom are uniting ever more strongly with the world of matter.

[ 8 ] Des Menschen Stellung zum Weltwesen wird ihm fernerhin immer unverständlicher werden, wenn er sich nicht darauf einläßt, außer seinen Beziehungen zu Naturwesen und Naturvorgängen auch noch solche anzuerkennen wie die zur Michael-Mission. - Die Beziehungen zur Natur lernt man wie etwas kennen, das man von außen anschaut; diejenigen zur geistigen Welt gehen aus von etwas, das gewissermaßen ein inneres Gespräch mit einem Wesenhaften ist, zu dem man sich den Zugang dadurch eröffnet hat, daß man auf das geistgemäße Anschauen der Welt eingegangen ist.

[ 8 ] Man's position with respect to the world will in the future become more and more incomprehensible to him if he is not prepared to recognise, in addition to his relations to the beings and processes of Nature, such relations as this to the Michael Mission. Our relations to Nature are recognised by looking at them from without; our relations to the spiritual world proceed from something like an inner conversation with Beings to whom we have opened up the way by adopting a spiritual view of the world.

[ 9 ] Der Mensch muß also, um die Impulse der Freiheit darleben zu können, imstande sein, gewisse Naturwirkungen, die aus dem Kosmos herein die Wirkung auf sein Wesen nehmen, von diesem Wesen fernezuhalten. Diese Fernhaltung spielt sich im Unterbewußtsein dann ab, wenn im Bewußtsein die Kräfte walten, die eben das Leben des Ich in Freiheit darstellen. Für das menschliche innere Wahrnehmen ist das Bewußtsein des Wirkens in Freiheit da; für die geistigen Wesen, die aus ändern Weltensphären mit dem Menschen in Verbindung stehen, ist das anders. Dem Wesen aus der Hierarchie der Angeloi, das mit der Fortführung des Menschenseins von Erdenleben zu Erdenleben zu tun hat, wird gegenüber dem menschlichen Handeln in Freiheit sofort dieses anschaulich: der Mensch stößt von sich kosmische Kräfte hinweg, die ihn weiterbilden wollen, die seiner Ich-Organisation die nötigen physischen Stützen geben wollen, wie sie sie ihr gegeben haben vor dem Michael-Zeitalter.

[ 9 ] In order, therefore, for man to realise the impulse of freedom, he must be able to hold at a distance certain influences of Nature which affect his being from the Cosmos. This ‘holding at a distance’ is taking place in the sub-consciousness, when in the consciousness there are the forces which represent the life of the Ego in freedom. For the inward perception of man himself there is the consciousness of his activity in freedom, but for the spiritual Beings connected with man from other spheres of the Universe it is different. The Being from the hierarchy of the Angeloi, who leads human existence from one earthly life to another, sees at once how the matter stands regarding human action in freedom; he sees how man thrusts away from himself cosmic forces which want to form and mould him further—which want to give to his Ego-organisation the necessary physical supports, as they did before the age of Michael.

[ 10 ] Michael erhält als Wesen aus der Hierarchie der Archangeloi seine Eindrücke mit Hilfe der Wesen aus der Angeloi-Hierarchie. Er widmet sich der Aufgabe, dem Menschen aus dem geistigen Teil des Kosmos auf die hier geschilderte Art Kräfte zuzuführen, die die aus dem Naturdasein unterdrückten ersetzen können.

[ 10 ] Michael, who is a member of the hierarchy of the Archangeloi, receives his impressions with the aid of the Beings of the Angeloi-hierarchy. He devotes himself, in the manner here described, to the task of bringing to man from the spiritual part of the Cosmos forces which can replace those from the realm of Nature which have been suppressed.

[ 11 ] Das erreicht er, indem er seine Wirksamkeit in den vollkommensten Einklang mit dem Mysterium von Golgatha bringt.

[ 11 ] He accomplishes this by bringing his activity into the most perfect accord with the Mystery of Golgotha.

[ 12 ] In der Wirksamkeit des Christus innerhalb der Erdenentwickelung liegen die Kräfte, die der Mensch im Wirken durch Freiheit zum Ausgleich unterdrückter Natur-Impulse braucht. - Nur muß der Mensch dann wirklich seine Seele in das innere Zusammenleben mit Christus bringen, von dem hier in diesen Mitteilungen über die Michael-Mission schon gesprochen ist.

[ 12 ] The forces which man requires for the compensation of suppressed impulses of Nature when he acts through freedom, are contained in the activity of Christ within earthly evolution. But man must then really bring his soul into that inner life in union with Christ, of which we have already spoken in these articles on the Michael Mission.

[ 13 ] Der Mensch weiß sich in einer Wirklichkeit, wenn er der physischen Sonne gegenübersteht und durch sie Wärme und Licht empfängt.

[ 13 ] When a man faces the physical Sun and receives from it warmth and light he knows that he is living in a reality.

[ 14 ] So muß er der geistigen Sonne, Christus, die ihr Dasein mit dem Erdendasein vereint hat, gegenüber leben und von ihr in der Seele das lebendig empfangen, was in der geistigen Welt der Wärme und dem Licht entspricht.

[ 14 ] In the same way he must live in the presence of Christ, the spiritual Sun, who has joined His life to that of the Earth, and receive actively from Him into his soul that which in the spiritual world corresponds to warmth and light.

[ 15 ] Er wird sich von der «geistigen Wärme» durchdrungen fühlen, wenn er den «Christus in sich» erlebt. Er wird sich in dieser Durchdringung erfühlend sagen: diese Wärme löst dein menschliches Wesen aus Banden des Kosmos, in denen es nicht bleiben darf. Das göttlich-geistige Sein der Urzeit mußte dich zur Erringung der Freiheit in Regionen führen, in denen es nicht bei dir bleiben konnte, in denen es aber dir den Christus gegeben hat, daß seine Kräfte dir als freiem Menschen verleihen, was das göttlich-geistige Sein der Urzeit dir einstmals auf dem Naturwege gegeben hat, der damals zugleich der Geistesweg war. Zu dem Göttlichen, aus dem du stammest, führt dich diese Wärme wieder zurück.

[ 15 ] He will feel himself permeated by ‘spiritual warmth’ when he experiences the ‘Christ in me.’ Feeling himself thus permeated he will say to himself: ‘This warmth liberates my human being from bonds of the Cosmos in which it may not remain. For me to gain my freedom the Divine-Spiritual Being of primeval times had to lead me into regions where it could not remain with me, where, however, it gave me Christ, that His forces might bestow upon me as a free human being what the Divine-Spiritual primeval Being once gave me by way of Nature, which was then also the Spirit-way. This warmth leads me back again to the divine sources, whence I came.’

[ 16 ] Und in diesem Erfühlen wird im Menschen in inniger Seelenwärme zusammenwachsen das Erleben in und mit dem Christus und das Erleben echten und wahren Menschentums. «Christus gibt mir mein Menschenwesen», das wird als Grundgefühl die Seele durchwehen und durchwellen. Und ist erst dieses Gefühl vorhanden, so kommt auch das andere, in dem der Mensch durch Christus sich hinausgehoben fühlt über das bloße Erdensein, indem er sich mit der Sternen-Umgebung der Erde eins fühlt und mit allem, was in dieser Sternen-Umgebung zu erkennen ist als Göttlich-Geistiges.

[ 16 ] And in this feeling there will grow together in man, in inner warmth of soul, the experience in and with Christ and the experience of real and true humanity. ‘Christ gives me my humanity’—that will be the fundamental feeling which will well up in the soul and pervade it. When this feeling is once there, another comes: man feels raised by Christ beyond mere earthly existence, he feels one with the starry firmament around the Earth and with all that can be recognised in this firmament as Spiritual and Divine.

[ 17 ] Und so mit dem geistigen Lichte. Der Mensch kann sich in seiner Menschenwesenheit voll erfühlen, indem er sich als freie Individualität gewahr wird. Aber eine Verfinsterung ist damit doch verbunden. Das Göttlich-Geistige der Urzeit leuchtet nicht mehr. Im Lichte, das der Christus dem Menschen-Ich bringt, ist das Urlicht wieder da. Es kann in solchem Zusammenleben mit dem Christus der beseligende Gedanke sonnenhaft die ganze Seele durchglänzen: Das uralt-herrliche göttliche Licht ist wieder da; es leuchtet, obwohl sein Leuchten kein naturhaftes ist. Und der Mensch vereinigt sich in der Gegenwart mit den geistigen kosmischen Leuchtekräften der Vergangenheit, in der er noch nicht eine freie Individualität war. Und er kann in diesem Lichte die Wege finden, die seine Menschen Wesenheit recht führen, wenn er sich verständnisvoll in seiner Seele mit der Michael-Mission verbindet.

[ 17 ] It is the same with the spiritual Light. Man can feel himself fully in his true human nature by becoming aware of himself as a free individual. A certain darkening is however connected with this. The Divine-Spiritual of primeval times no longer shines. The primeval Light appears again in the Light brought by Christ to the human ego. In the life in union with Christ this blissful thought may shine like a sun through the whole soul: ‘The glorious primal Divine Light is here again; it shines, although its light comes not from Nature.’ And man unites himself, while in the present, with the spiritual, cosmic forces of Light belonging to that past when he was not yet a free individual. And in this Light he can find the paths which lead him aright as a human being, when in his soul he unites himself, with understanding, with the Michael Mission.

[ 18 ] Dann wird der Mensch in der Geist-Wärme den Impuls fühlen, der ihn in seine kosmische Zukunft so hinüberträgt, daß er in dieser treu bleiben kann den Ur-Gaben seiner göttlich-geistigen Wesenheiten, trotzdem er sich in deren Welten zur freien Individualität entwickelt hat. Und er wird in dem Geistes-Lichte die Kraft empfinden, die ihn wahrnehmend mit immer höherem und weiterem Bewußtsein der Welt zuführt, in der er sich als freier Mensch mit den Göttern seines Ursprungs wiederfindet.

[ 18 ] Then in the Spirit-warmth man will feel the impulse which so carries him over into his cosmic future, that in this future he will be able to remain true to the original gifts of Divine Spiritual Beings, albeit he has evolved in their worlds to free individuality. And in the Spirit-light he will feel the power which leads him with open eyes and ever higher and wider consciousness to the world in which as a free human being he will find himself again with the Gods of his origin.

[ 19 ] In dem ursprünglichen Sein verharren, die ursprüngliche naive, im Menschen waltende Götter-Güte beibehalten wollen und vor dem vollen Gebrauche der Freiheit zurückbeben, führt den Menschen in dieser Welt der Gegenwart, in der alles auf die Entwickelung seiner Freiheit veranlagt ist, doch zu Luzifer, der die gegenwärtige Welt verleugnet wissen will.

[ 19 ] If man wishes to continue in the original existence and keep the primal naive Divine Goodness which held sway in him, and shrinks from the full use of freedom—it leads him, in this present world in which everything tends to develop his freedom, to Lucifer, who wishes the present world to be denied.

[ 20 ] Sich dem gegenwärtigen Sein übergeben, die jetzt dem Intellekt erreichbare Welten-Natürlichkeit, die gegen Güte sich neutral verhält, allein walten lassen wollen und den Gebrauch der Freiheit nur im Intellekt erleben wollen, das führt den Menschen in dieser Welt der Gegenwart, in der die Entwickelung in tieferen Seelenregionen fortgesetzt werden muß, da in oberen Freiheit waltet, doch zu Ahriman, der die gegenwärtige Welt ganz in einen Kosmos des intellektuellen Wesens umgewandelt wissen will.

[ 20 ] If man devotes himself to present existence and wishes the natural world alone to hold sway (the natural world which is accessible to the present intellect and which is neutral with respect to Goodness), if he wishes to experience the use of freedom in the intellect alone, then in this present world where evolution needs to be continued in deeper regions of the soul, while freedom rules in the upper regions—he will after all be led to Ahriman, who wishes to see the present world transformed into a Cosmos of pure intellectuality.

[ 21 ] In solchen Regionen, in denen der Mensch den Blick nach der Außenwelt geistig auf Michael, den Blick nach dem Inneren der Seele geistig auf Christus fallen fühlt, gedeiht jene Seelen- und Geistes-Sicherheit, durch die er denjenigen kosmischen Weg zu gehen vermögen wird, auf dem er ohne Verlust seines Ursprungs seine rechte Zukunfts-Vollendung finden wird.

[ 21 ] Certainty of soul and spirit flourishes in those regions where man feels that in the direction of the outer world his gaze rests spiritually on Michael, and in the direction towards the inner being of the soul on Christ. It is that certainty through which he will be able to traverse the cosmic path upon which he will, without losing his origin, in the future find his true perfection.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf die vorangehende Darstellung des Michael- und Christus-Erlebnisses durch den Menschen)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 22 ] 118. Eine freie Handlung kann nur diejenige sein, bei der kein Naturgeschehen in oder außer dem Menschen mitwirkt.

[ 22 ] 118. That action alone can be free in which no process of Nature, either within man or without him, plays an active part.

[ 23 ] 119. Dem steht als der polarische Gegensatz gegenüber, daß im freien Wirken der Menschen-Individualität in dieser ein Naturgeschehen unterdrückt wird, das bei unfreiem Handeln da wäre und dem Menschenwesen seine ihm kosmisch vorbestimmte Gestaltung gäbe.

[ 23 ] 119. But there is also the other pole, the opposite aspect of this truth. Whenever the individuality of man works freely, a Nature-process is suppressed in him. In an unfree action this process of Nature would indeed be present, giving to the human being his cosmically predestined character.

[ 24 ] 120. Diese Gestaltung, die dem Menschen, der in seinem Wesen mit dem gegenwärtigen und zukünftigen Welten-Entwickelungs-Stadium mitlebt, nicht auf naturgemäßem Wege zukommt, kommt ihm auf geistgemäßem zu durch das Sich-Verbinden mit Michael, wodurch er auch den Weg zu Christus findet.

[ 24 ] 120. To the man who with his own life and being really partakes in the present and future stages of World-evolution, this character is not vouchsafed by way of Nature. But it comes to him by way of the Spirit when he unites himself with Michael, whereby he also finds the way to Christ.