Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Himmelsgeschichte. Mythologische Geschichte. Erdgeschichte Mysterium von Golgatha.

15. Heavenly History - Mythological History - Earthly History. The Mystery of Golgotha

[ 1 ] Im räumlichen Kosmos stehen einander gegenüber: Weltenweite und Erdenzentrum. In der Weltenweite sind die Sterne gewissermaßen «ausgestreut». Vom Erdenzentrum strahlen Kräfte nach allen Richtungen der Weltenweite.

[ 1 ] In the spatial Cosmos we have the contrast of the Universal spaces and the Earthly centre. In the Universal spaces the stars, as it were, are scattered wide, while from the Earthly centre forces are streaming out in all directions into the far spread Universe.

[ 2 ] So wie der Mensch in der gegenwärtigen kosmischen Epoche in der Welt darinnen steht, kann ihm das Sternenscheinen und Erdenkräftewirken nur als das Gesamtwerk der göttlich-geistigen Wesen, mit denen er in seinem Innern verbunden ist, erscheinen.

[ 2 ] To man as he stands in the world in the present cosmic epoch, it is only as a great totality that the glory of the stars and the working of the earthly forces can represent the finished work of the Divine-Spiritual Beings with whom he in his inner being is connected.

[ 3 ] Aber es gab eine kosmische Zeit-Epoche, da waren dieses Scheinen und diese Erdenkräfte noch unmittelbare geistige Offenbarung der göttlich-geistigen Wesen. Der Mensch in seinem dumpfen Bewußtsein fühlte die göttlich-geistigen Wesen wirksam in seiner Wesenheit.

[ 3 ] But there was once a cosmic epoch when the glory of the stars and the forces of the Earth were still a direct spiritual revelation of the Divine-Spiritual Beings. At that time, man in his dim consciousness felt the Divine-Spiritual Beings actively working in his own nature.

[ 4 ] Dann kam eine andere Zeit-Epoche. Der Sternenhimmel löste sich als körperliches Wesen aus dem göttlich-geistigen Wirken heraus. Es entstand das, was man Weltengeist und Weltenleib nennen kann. Der Weltengeist ist eine Vielheit göttlich-geistiger Wesenheiten. Sie wirken in der älteren Epoche aus den Sternen-Orten auf die Erde herein. Was da von den Weltenweiten erglänzte, was vom Erdenzentrum als Kräfte erstrahlte, das war in Wirklichkeit Intelligenz und Wille der göttlich-geistigen Wesenheiten, die an der Erde und ihrer Menschheit schufen.

[ 4 ] Another epoch of time ensued. The starry heavens became severed, as a corporeal existence, from the Divine-Spiritual working. There originated what we may call the ‘World-spirit’ and the ‘World-body.’ The World-spirit is a multitude of Divine-Spiritual Beings. In the former epoch these Beings had worked from the starry places inward to the Earth. All that had shone forth from universal space, all that had radiated by way of forces from the earthly centre, was in reality Intelligence and Will of the Divine-Spiritual Beings, who were working creatively upon the Earth and Earth humanity.

[ 5 ] In der späteren kosmischen Epoche — nach der Saturn- und Sonnenentwickelung — wurde das Wirken von Intelligenz und Wille der göttlich-geistigen Wesen immer geistiginnerlicher. Worinnen sie ursprünglich wirksam-anwesend waren, das wurde «Weltenleib», harmonische Anordnung der Sterne im Weltenraume. Man kann, wenn man in geistgemäßer Weltanschauung auf diese Dinge zurückblickt, sagen: aus dem ursprünglichen Geist-Leib der weltschöpferischen Wesen ist Weltengeist und Weltenleib entstanden. Und der Weltenleib zeigt in Sternen-Anordnung und Sternenbewegung, wie einst das intelligente und willensgemäße Götterwirken war. Aber für die kosmische Gegenwart ist, was einst frei bewegliche Götterintelligenz und Götterwille in den Sternen war, in diesen gesetzmäßig-fest geworden.

[ 5 ] In the later cosmic epochs—after the Saturn and Sun evolutions—the working of the Intelligence and Will of the Divine-Spiritual Beings became more and more spiritually inward. That in which They had been actively present in the beginning became the ‘World-body’: the harmonious arrangement of stars in universal space. Looking back on these matters with a spiritual world-conception, we may express it thus: From the original spirit-body of the World-creative Beings, the World-spirit and the World-body were evolved. And in the ordering and movement of the stars, the World-body now shows what the Intelligent and Will-imbued working of the Gods once upon a time was like. For the cosmic present however, what was once the Divine Intelligence and Will living and moving freely in the stars, has become fastened in the fixed Laws of the starry universe.

[ 6 ] Was also heute aus den Sternenwelten zu dem Menschen auf der Erde hereinscheint, ist nicht unmittelbarer Ausdruck von Götterwillen und Götterintelligenz, sondern stehengebliebenes Zeichen für das, was diese in den Sternen einst waren. In der Bewunderung aus der Menschenseele lösenden Himmels-Stern-Gestaltung kann man daher eine vergangene, aber nicht die gegenwärtige Götteroffenbarung sehen.

[ 6 ] Today, therefore, that which shines inward from the starry worlds to man on Earth is no longer an immediate expression of Divine Will and Divine Intelligence, but it is a sign that has come to stand:—a sign of what the Divine Will and Intelligence was, once upon a time, even in the very stars. Potent as it is to call forth wonder in the human soul, we must recognise in the sublime formation of the starry heavens a revelation of the Gods which is of the past; we cannot perceive in it their present revelation.

[ 7 ] Aber dasjenige, was so im Sternenschein «vergangen» ist, in der Geist-Welt ist es «gegenwärtig». Und der Mensch lebt mit seinem Wesen in diesem «gegenwärtigen» Weltengeist.

[ 7 ] That, however, which in the shining of the stars is ‘of the past,’ is ‘present’ in the Spirit-world. And in this ‘present’ Spirit-world, man with his own true being dwells.

[ 8 ] Man muß in der Weltgestaltung zurückblicken auf eine alte kosmische Epoche, in der Weltengeist und Weltenleib als eine Einheit wirken. Man muß die mittlere Epoche ins Auge fassen, in der sie als Zweiheit sich entfalten. Und man muß in die Zukunft, die dritte Epoche, denken, in der der Weltengeist den Weltenleib wieder in seine Wirksamkeit übernehmen wird.

[ 8 ] Studying the formation of the world, we must look back to an ancient cosmic epoch when the World-spirit and the World-body still worked as an undivided unity. Then we must envisage the middle epoch, in which they unfold as a duality. And at length we must think into the future—into the third epoch when the World-spirit will once again take up the World-body into its active working.

[ 9 ] Für die alte Epoche wären Sternenkonstellation und Sternenlauf nicht zu «berechnen» gewesen, denn sie waren Ausdruck der freien Intelligenz und des freien Willens von göttlich-geistigen Wesen. In der Zukunft werden sie wieder nicht zu berechnen sein.

[ 9 ] For the old epoch, it would have been impossible to ‘calculate’ the constellations and the courses of the stars; for these were then the expression of the free Intelligence and free Will of Divine-Spiritual Beings. Moreover, in the future they will once again become ‘incalculable.’

[ 10 ] «Berechnung» hat nur eine Bedeutung für die mittlere kosmische Epoche.

[ 10 ] ‘Calculation’ has a meaning only for the middle cosmic epoch.

[ 11 ] Und wie für Sternenkonstellation und Sternenlauf, so gilt dieses auch für die Wirksamkeit der vom Erdenzentrum in die Weltenweite strahlenden Kräfte. Da wird das, was «aus der Tiefe» wirkt, «berechenbar».

[ 11 ] And this holds good, not only of the constellations and the movements of the stars, but of the working of the forces which radiate from the earthly centre to the far-spread Universe. That which works ‘out of the depths’ also becomes ‘calculable.’

[ 12 ] Aber alles strebt aus der älteren kosmischen Epoche der mittleren zu, in der das Räumliche und Zeitliche «berechenbar» wird und das Göttlich-Geistige als Intelligenz- und Willens-Offenbarung «hinter» dem «Berechenbaren» gesucht werden muß.

[ 12 ] Everything strives from the older cosmic epoch towards the middle epoch, when the Spatial and Temporal becomes ‘calculable,’ and the Divine-Spiritual as manifestation of Intelligence and Will must be sought for ‘behind’ this ‘calculable’ world.

[ 13 ] Nur in dieser mittleren Epoche sind die Bedingungen gegeben, in denen die Menschheit von einem dumpfen Bewußtsein zu einem hellen, freien Selbstbewußtsein, zu eigener freier Intelligenz und eigenem freien Willen fortschreiten kann.

[ 13 ] Only in this middle epoch are the conditions given for man to progress from a dim state of consciousness to one of free and bright self-conscious being, with a free Intelligence and a free Will of his own.

[ 14 ] Es mußte einmal die Zeit kommen, in der Kopernikus und Kepler den Weltenleib «berechneten». Denn aus den kosmischen Kräften, die mit der Herbeiführung dieses Augenblickes zusammenhängen, mußte das menschliche Selbstbewußtsein sich gestalten. In älterer Zeit wurde dieses Selbstbewußtsein veranlagt; dann kam die Zeit, wo es so weit war, die Weltenweite zu «berechnen».

[ 14 ] Thus there had to come the time when Copernicus and Kepler could ‘calculate’ the body of the world. For it was through the cosmic forces with which this moment was connected, that the self-consciousness of man had to take shape. The seed of man's self-consciousness had been laid in an older time; and now the time was come when it was far enough advanced to ‘calculate’ the far-spread Universe.

[ 15 ] Auf der Erde spielt sich die «Geschichte» ab. Die wäre nie gekommen, wenn die Weltenweite nicht zu «festen» Sternkonstellationen und Sternenlaufen geworden wäre. In dem «geschichtlichen Werden» auf Erden ist ein Abbild — aber ein durchaus gewandeltes — dessen vorhanden, was einst «Himmelsgeschichte» war.

[ 15 ] On the Earth, ‘History’ takes place. What we call ‘History’ would never have come about if the far spaces of the Universe had not evolved into the ‘hard and fast’ constellations and starry courses. In ‘historic evolution’ on the Earth we have an image—albeit thoroughly transformed—of what was once upon a time ‘heavenly History.’

[ 16 ] Ältere Völker haben in ihrem Bewußtsein noch diese «Himmelsgeschichte», und sie blicken viel mehr auf diese als auf die «Erdengeschichte».

[ 16 ] Earlier peoples still had this ‘heavenly History’ in their consciousness, and were indeed far more aware of it than of the Earthly.

[ 17 ] In der «Erdengeschichte» lebt Intelligenz und Wille der Menschen, erst im Zusammenhange mit dem kosmischen Götterwillen und der Götterintelligenz, dann selbständig.

[ 17 ] In earthly History there lives the intelligence and will of men—in connection, to begin with, with the cosmic Will and Intelligence of the Gods; then, independent of them.

[ 18 ] In der «Himmelsgeschichte» lebten Intelligenz und Wille der mit der Menschheit zusammenhängenden göttlich-geistigen Wesen.

[ 18 ] In heavenly History, on the other hand, there lived the Intelligence and Will of the Divine-Spiritual Beings who are connected with mankind.

[ 19 ] Blickt man zurück auf das geistige Leben der Völker, so ist in urferner Vergangenheit ein Bewußtsein des Zusammenseins und Zusammenwollens mit den göttlich-geistigen Wesenheiten so bei den Menschen vorhanden, daß deren Geschichte Himmelsgeschichte ist. Der Mensch erzählt, indem er über «Ursprünge» spricht, nicht irdische, sondern kosmische Vorgänge. Ja auch für seine Gegenwart erscheint ihm das, was in seiner Erden-Umgebung vorgeht, so unbedeutend gegenüber den kosmischen Vorgängen, daß er nur diese, nicht jenes beachtet.

[ 19 ] When we look back into the spiritual life of nations, we come to an age of far-distant antiquity when there was present in man a consciousness of being and willing in communion with the Divine-Spiritual Beings—so much so that ,the History of men was heavenly History. The man of that age, when he came to speak of ‘origins,’ did not relate earthly events but cosmic. And even in relation to his own present time, that which was going on in his earthly environment seemed to him so insignificant beside the cosmic processes that he gave his attention to the latter only, not to the former.

[ 20 ] Es gab eine Epoche, in der die Menschheit das Bewußtsein hatte, die Himmelsgeschichte in mächtigen Eindrücken zu schauen, in denen die göttlich-geistigen Wesen selbst vor der Seele des Menschen standen. Sie sprachen; und der Mensch vernahm die Sprache in Traum-Inspiration; sie offenbarten ihre Gestalten; und der Mensch schaute sie in Traum-Imagination.

[ 20 ] There was an epoch when humanity was conscious of beholding the history of the heavens in mighty and impressive revelations, wherein the Divine-Spiritual Beings themselves stood before the soul of man. They spoke, and man in Dream Inspiration hearkened to their speech; they revealed their forms, and in Dream-Imagination man saw them.

[ 21 ] Diese «Himmelsgeschichte», die eine lange Zeit die Menschenseelen erfüllte, wurde gefolgt von der mythischen Geschichte, die man heute vielfach für alte Dichtung hält. Sie verbindet Himmelsgeschehen mit Erdgeschehen. Es treten zum Beispiel «Heroen» auf, übermenschliche Wesen. Es sind das Wesen, die in der Entwickelung höher stehen als die Menschen. Diese haben zum Beispiel in einer gewissen Zeit die menschlichen Wesensglieder nur bis zur Empfindungsseele ausgestaltet. Der «Heros» aber hat bereits entwickelt, was im Menschen als Geistselbst einmal auftreten wird. Der «Heros» kann nicht innerhalb der Erdenverhältnisse unmittelbar sich verkörpern; aber er kann es dadurch, daß er in den Körper eines Menschen untertaucht und so sich fähig macht, als Mensch unter Menschen zu wirken. In «Eingeweihten» der älteren Zeit hat man solche Wesen zu sehen.

[ 21 ] This heavenly History, which for a long time filled the souls of men, was followed by the mythical History, generally regarded in our time as a poetic creation of the ancients. Mythical History combines heavenly events with earthly. ‘Heroes,’ for instance,—super-human beings—appear on the scene. They are beings at a higher stage in evolution than the human being. In a given epoch, for example, man had developed the members of human nature only so far as to the Sentient Soul, but the ‘Hero’ had already evolved what will one day appear in man as Spirit-Self. In the existing conditions of the Earth, the ‘Hero’ could not incarnate directly, but he could do so indirectly by diving down into the body of a human being, and thus becoming able to work as a man among men. Such beings are to be seen in the ‘Initiates’ of an earlier time.

[ 22 ] Die Tatsachen im Weltgeschehen liegen bei alle dem so, daß nicht etwa die Menschheit sich in den aufeinanderfolgenden Epochen die Geschehnisse so «vorstellte»; sondern, was sich zwischen der mehr geistigen «unberechenbaren» und der körperlichen «berechenbaren» Welt abspielte, das wandelte sich. Nur das liegt vor, daß lange, nachdem die Weltverhältnisse sich schon gewandelt hatten, das menschliche Bewußtsein dieses oder jenes Volkes noch an einer «Weltanschauung» festhielt, die einer viel früheren Wirklichkeit entsprach. Zuerst geschah das so, daß das menschliche Bewußtsein, das nicht gleichen Schritt hält mit dem kosmischen Geschehen, das Alte wirklich noch schaute. Dann kam eine Zeit, wo das Schauen verblaßte und das Alte nur durch Tradition noch festgehalten wurde. So wird im Mittelalter traditionell ein Hereinspielen der Himmelswelt in die irdische noch vorgestellt, das nicht mehr geschaut wird, weil die Kraft des Bildschauens nicht mehr da ist.

[ 22 ] To understand the true position of the facts in this world process, we must not imagine that in the successive epochs mankind ‘conceived’ of the processes and events in just this way. But that which actually took place, as between the more spiritual, ‘incalculable’ and the corporeal, ‘calculable’ world, underwent a change. Long after the world-relationships had actually changed, human consciousness in this or that nation still held fast to a world-conception corresponding to a far earlier reality. To begin with, this was due to the fact that the consciousness of men, which does not keep pace exactly with the cosmic process, really continued to behold the old condition. Afterwards there came a time in which the vision faded, but men still held fast to the old by tradition. Thus in the Middle Ages an in-playing of the heavenly world into the earthly was still conceived out of tradition, but it was no longer seen, for the force of Imaginative picture-seeing was no longer present.

[ 23 ] Und im Erdbereich entwickeln sich die Völker so, daß sie in verschiedener Zeitenlänge den einen oder andern Weltanschauungsinhalt festhalten, so daß nebeneinander Weltanschauungen leben, die ihrem Wesen gemäß nacheinanderliegen. — Nur rühren die verschiedenen Weltanschauungen der Völker nicht allein von dieser Tatsache her, sondern auch davon, daß nach ihren Anlagen die verschiedenen Völker verschiedenes schauten. So sahen die Ägypter die Welt, in der Wesen sind, welche auf dem Wege der Menschwerdung vorzeitig stehen geblieben und nicht Erdenmenschen geworden sind; und sie sahen den Menschen nach seinem Erdenleben in alle dem, was er mit solchen Wesen zu tun hat. Die chaldäischen Völker sahen mehr, wie außerirdische geistige Wesen — gute und böse — in das Erdenleben eintraten, um da zu wirken.

[ 23 ] In the earthly realm, the different peoples evolved in such a way as to hold fast to the content of one or other world conception for varying periods of time. Thus, world conceptions which by their nature follow one upon the other are found living side by side. Albeit, the variety of world conceptions is due not to this alone, but also to the fact that the different nations, according to their inner talents, did really see different spiritual things. Thus the Egyptians beheld the world in which beings dwell who have come to a premature standstill on the path of human evolution and have not become earthly Man. The Egyptians too saw man himself, after his earthly life, in the midst of all that he had to do with beings such as these. The Chaldaean peoples, on the other hand, saw more the way in which extra-earthly spiritual Beings, both good and evil, entered into the earthly life to work there.

[ 24 ] Auf die alte, einer ganz langen Zeitepoche angehörige eigentliche «Himmelsgeschichte» folgt die «mythologische» Geschichte, die kürzer, aber im Verhältnis zur späteren eigentlichen «Geschichte» doch noch lange ist.

[ 24 ] The ancient ‘Heavenly History’ properly speaking, which belonged to a very long epoch of time, was followed by the epoch of Mythological History, shorter, but, in comparison to the subsequent period of ‘History’ in the accepted sense, none the less very long.

[ 25 ] Die Menschen verlassen — wie ich schon charakterisiert habe — nur schwer in ihrem Bewußtsein die alten Anschauungen, in denen Götter und Menschen zusammenwirkend vorgestellt werden. — So ist «eigentliche Erdgeschichte» längst - seit Entfaltung der Verstandes- oder Gemütsseele — vorhanden. Der Mensch «denkt» noch im Sinne dessen, was gewesen ist. Erst da, wo die ersten Keime der Bewußtseinsseele sich entwickeln, beginnt man damit auf die «eigentliche Geschichte» zu blicken.

[ 25 ] It is, as I explained above, only with difficulty that man in his consciousness takes leave of the old conceptions wherein the Gods and men are thought of in living interplay and co-operation. Thus the period of Earthly History in the proper sense has long been present; it has in fact been present since the unfolding of the Intellectual or Mind-soul. Nevertheless for a long time men continued to ‘think’ in the sense of what had been before. It was only when the first germs of the Spiritual Soul evolved, that they began therewith to pay attention to what is now called ‘History in the proper sense.’

[ 26 ] Und in dem, was losgelöst vom Göttlich-Geistigen als Menschlich-Geistiges Geschichte wird, kann von den Menschen die freie Intelligenz und der freie Wille erlebt werden.

[ 26 ] And in this Human-Spiritual element, which, loosed from the Divine-Spiritual, becomes ‘History,’ the free Intelligence and the free Will can be experienced consciously by men.

[ 27 ] So verläuft das Weltgeschehen, in das der Mensch ein-verwoben ist, zwischen dem voll Berechenbaren und dem Wirken der freien Intelligenz und des freien Willens. In allen Zwischennuancen des Zusammenwirkens von beidem offenbart sich das Weltgeschehen.

[ 27 ] Thus the World-process in which man is interwoven, runs its course between the fully calculable and the working of the free Intelligence and the free Will. This World-process manifests itself in all conceivable intermediate shades of co-operation between these two.

[ 28 ] Der Mensch vollbringt sein Leben zwischen Geburt und Tod so, daß ihm im Berechenbaren die leibliche Grundlage zur Entfaltung des innerlichen geistig-seelischen freien Unberechenbaren geschaffen wird. Sein Leben zwischen Tod und neuer Geburt durchläuft er im Unberechenbaren, doch so, daß ihm da als in dem «Inneren» des geistig-seelischen Seins das Berechenbare sich gedanklich entfaltet. Er wird dadurch — aus diesem Berechenbaren heraus — der Aufbauer seines kommenden Erdenlebens.

[ 28 ] Man lives his life between birth and death in such a manner that in the ‘calculable’ the bodily foundation is created for the unfolding of his inner soul-and-spirit nature, which is free and incalculable. He goes through his life between death and new birth in the incalculable, but in such a way that the calculable there unfolds, in thought, ‘within’ his existence of soul and spirit. Out of this calculable element he thereby becomes the builder of his coming life on Earth.

[ 29 ] In der «Geschichte» lebt sich auf Erden das Unberechenbare aus, in das sich aber das Berechenbare, wenn auch im schwachen Maße eingliedert.

[ 29 ] That which cannot be calculated is manifested forth on Earth in ‘History,’ but into it the calculable is incorporated, though only to a slight extent.

[ 30 ] Gegen die Ordnung, die durch die mit dem Menschen seit Urbeginn verbundenen göttlich-geistigen Wesen zwischen Unberechenbarem und Berechenbarem festgelegt ist — gegen deren Harmonisierung des Kosmos durch «Maß, Zahl und Gewicht» —, stellen sich die luziferischen und ahrimanischen Wesen. Luzifer kann mit der Art, die er seinem Wesen gegeben hat, nichts Berechenbares vereinigen. Sein Ideal ist kosmische unbedingte Intelligenz- und Willenswirkung.

[ 30 ] The Luciferic and Ahrimanic beings oppose themselves to the order which is established between the incalculable and the calculable by the Divine-Spiritual Beings who have been united with man from the very beginning; they oppose the harmonising of the Cosmos by the Divine-Spiritual Beings through ‘measure, number and weight.’ Lucifer cannot unite anything calculable with the nature that he has given to his being. His ideal is a cosmic and unconditioned activity of Intelligence and Will.

[ 31 ] Diese luziferische Tendenz, sie ist angemessen der Weltenordnung in den Gebieten, in denen freies Geschehen herrschen soll. Und da ist Luzifer der berechtigte geistige Helfer der Menschheits-Entfaltung. Ohne seine Hilfe könnte in das Geistig-Seelische des Menschen, das sich auf der Grundlage des berechenbaren Leiblichen aufbaut, Freiheit nicht einziehen- Aber Luzifer möchte diese Tendenz auf den ganzen Kosmos ausdehnen. Und da wird seine Tätigkeit zum Kampfe gegen die göttlich-geistige Ordnung, zu der der Mensch ursprünglich gehört.

[ 31 ] This Luciferic tendency is in keeping with the cosmic order in the realms in which there should be happenings that are free. And Lucifer is there the competent spiritual helper of the unfolding of humanity. Without his assistance freedom could not enter into the human life of spirit and soul which is built on the foundation of the calculable bodily nature. But Lucifer would like to extend this tendency to the whole Cosmos. And in this, his activity becomes a conflict against the Divine-Spiritual order to which man originally belongs.

[ 32 ] Da tritt Michael ein. Er steht mit dem eigenen Wesen im Unberechenbaren; aber er bewirkt den Ausgleich zwischen dem Unberechenbaren und dem Berechenbaren, das er als Weltgedanke in sich trägt, den er von seinen Göttern empfangen hat.

[ 32 ] At this point Michael steps in. With his own being he stands within the incalculable; but he balances the incalculable with the calculable, which he bears within him as the cosmic Thought that he has received from his Gods.

[ 33 ] Anders stehen die ahrimanischen Mächte in der Welt. Sie sind der völlige Gegensatz der göttlich-geistigen Wesen, mit denen der Mensch ursprünglich verbunden ist. Diese sind gegenwärtig rein geistige Mächte, die in sich vollkommene freie Intelligenz und vollkommen freien Willen tragen, die aber in dieser Intelligenz und diesem Willen die weise Einsicht von der Notwendigkeit des Berechenbaren, Unfreien als Weltgedanken schaffen, aus dessen Schöße der Mensch als freies Wesen sich entfalten soll. Und sie sind mit allem Berechenbaren, mit dem Weltgedanken, im Kosmos in Liebe verbunden. Diese Liebe strömt von ihnen durch das Weltall.

[ 33 ] The position of the Ahrimanic Powers in the world is different. They are the exact opposite of the Divine-Spiritual Beings with whom man is originally united. At the present time these latter are purely spiritual Powers who possess absolutely free Intelligence and absolutely free Will, but in this Intelligence and Will they create the wise insight of the necessity of the calculable and the unfree—the cosmic Thought out of whose lap man is to unfold as a free being. And in the Cosmos they are united in love with all that is calculable—with the cosmic Thought. This love streams from them through the Universe.

[ 34 ] In vollem Gegensatz dazu lebt in dem gierigen Begehren der ahrimanischen Mächte der kalte Haß auf alles in Freiheit sich Entfaltende. Ahrimans Streben geht dahin, aus dem, was er von der Erde in den Weltenraum strömen läßt, eine kosmische Maschine zu machen. Sein Ideal ist «einzig und allein» «Maß, Zahl und Gewicht». Er wurde in den der Menschenentwickelung dienenden Kosmos hereingerufen, weil «Maß, Zahl und Gewicht», sein Gebiet, entfaltet werden mußte.

[ 34 ] In complete contrast with this, there lives, in the greedy desire of the Ahrimanic powers, cold hatred against all that unfolds in freedom. Ahriman's efforts are directed towards making a cosmic machine out of that which he allows to stream forth from the Earth into universal space. His ideal is ‘measure, number and weight’ and nothing else than these. He was called into the Cosmos that serves the evolution of humanity, because ‘measure, number and weight,’ which is his sphere, had to be unfolded.

[ 35 ] Nur wer die Welt geistig-körperlich überall begreift, der begreift sie wirklich. Das muß bis in die Natur hinein mit Bezug auf solche Mächte wie die göttlich-geistigen in Liebe wirkenden und die in Haß wirkenden ahrimanischen beachtet werden. Man muß in der naturhaften Weltenwärme, die mit dem Frühling einsetzt und gegen den Sommer zu wirkt, die naturhafte Liebe der göttlich-geistigen Wesen wahrnehmen; man muß in dem wehenden Froste des Winters die Wirkung Ahrimans gewahr werden.

[ 35 ] The world is truly understood only by one who comprehends it everywhere with respect to spirit and body. This must be carried right into Nature, with respect to such Powers as the Divine-Spiritual who work in love and the Ahrimanic who work in hatred. In Nature's cosmic warmth which comes in spring and works more strongly towards summer, we must perceive the love of the Divine-Spiritual Beings working through Nature; in the icy blast of winter we must become aware of Ahriman's working.

[ 36 ] Im Hochsommer webt sich Luzifers Kraft in die naturhafte Liebe, die Wärme, hinein. In der Weihnachtszeit wendet sich die Kraft der göttlich-geistigen Wesen, denen der Mensch ursprünglich verbunden ist, gegen den Frost-Haß Ahrimans. Und gegen den Frühling zu mildert fortdauernd naturhafte göttliche Liebe naturhaften Ahriman-Haß.

[ 36 ] At midsummer, Lucifer's power weaves itself into the love that works in Nature:—into the warmth. At Christmas the power of the Divine-Spiritual Beings with whom man is originally united is directed against the frost-hatred of Ahriman. And towards spring the Divine Love working in Nature continually softens down the Ahriman-hatred there.

[ 37 ] Das Erscheinen dieser alljährlich auftretenden göttlichen Liebe ist die Zeit der Erinnerung, da das freie Gottes-Element in das berechenbare Erd-Element mit dem Christus eingetreten ist. Christus wirkt in völliger Freiheit in dem Berechenbaren; damit macht er unschädlich, was nur das Berechenbare begehrt, das Ahrimanische.

[ 37 ] The appearance of this Divine Love which comes each year is a time of remembrance, for with Christ the free element of God entered into the calculable element of Earth. Christ works in absolute freedom in the calculable element, and in this way He renders innocuous the Ahrimanic which craves for the calculable alone.

[ 38 ] Das Ereignis von Golgatha ist die freie kosmische Tat der Liebe innerhalb der Erdengeschichte; sie ist auch nur erfaßbar für die Liebe, die der Mensch zu diesem Erfassen aufbringt.

[ 38 ] The Event of Golgotha is the free cosmic deed of love within Earthly History, and it can only be grasped by the love which man develops for its comprehension.

Goetheanum, um Weihnachten 1924 Leitsätze Nr. 140 bis 143
(4. Januar 1925)

(About Christmas, 1924)



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf das Vorangehende über: Himmelsgeschichte, mythologische Geschichte, Erdgeschichte, Mysterium von Golgatha)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (in connection with the foregoing on the subject of Heavenly History, Mythological History, Earthly History, the Mystery of Golgotha)

[ 39 ] 140. Das kosmische Geschehen, in das die Menschheitsentwickelung einverwoben ist, und das sich im Menschenbewußtsein als «Geschichte» — im umfassendsten Sinne spiegelt, gliedert sich: in die langdauernde Himmelsgeschichte, die kürzere mythologische Geschichte und in die verhältnismäßig ganz kurze Erdgeschichte.

[ 38 ] 140. The cosmic process in which the evolution of mankind is interwoven—reflected, in the consciousness of man, as ‘History’ in the widest sense—reveals the following successive epochs: a long epoch of ‘Heavenly History’; a shorter epoch of ‘Mythological History’; and the epoch, relatively very short, of ‘Earthly History.’

[ 40 ] 141. Dieses kosmische Geschehen zerfällt gegenwärtig in das «nicht zu berechnende» Wirken göttlich-geistiger Wesen, die in freier Intelligenz und freiem Willen schaffen, und in das «berechenbare» Geschehen des Weltenleibes.

[ 39 ] 141. Today, this cosmic process is divided, into the working of Divine-Spiritual Beings in free Intelligence and Will which none can calculate, and the ‘calculable’ process of the World-body.

[ 41 ] 142. Gegen das Berechenbare des Weltenleibes stellen sich die luziferischen, gegen das in freier Intelligenz und freiem Willen Schaffende die ahrimanischen Mächte.

[ 40 ] 142. Against the calculable order of the World-body the Luciferian Powers stand opposed; against all that creates in free Intelligence and Will, the Ahrimanic.

[ 42 ] 143. Das Ereignis von Golgatha ist eine freie kosmische Tat, die der Welten-Liebe entstammt und nur durch Menschen-Liebe erfaßt werden kann.

[ 41 ] 143. The Event of Golgotha is a cosmic deed, and free. Springing from the Universal love, it is intelligible only by the love in Man.