Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophic Leading Thoughts, tr. Adams 1973
Was ist die Erde in Wirklichkeit im Makrokosmos?
19. What is the Earth in Reality within the Macrocosm?
(Goetheanum, Januar 1925)
[ ]
[ 1 ] Das Werden des Kosmos und der Menschheit ist in diesen Betrachtungen von den verschiedensten Gesichtspunkten aus angeschaut worden. Gezeigt hat sich, wie der Mensch die Kräfte seines Wesens vom außerirdischen Kosmos hat, außer denen, die ihm sein Selbstbewußtsein geben. Diese kommen ihm von der Erde.
[ 1 ] In these studies we have contemplated the evolution of the Cosmos and Humanity from the most varied points of view. We have seen how man derives from the extra-earthly Cosmos the forces of his being, with the exception of those that give him self-consciousness. These come to him from the Earth.
[ 2 ] Damit ist die Bedeutung des Irdischen für den Menschen dargelegt. Es muß sich daran die Frage knüpfen: Welche Bedeutung hat das Irdische für den Makrokosmos?
[ 2 ] The significance of the earthly realm for man is thus explained. But in this connection the question must arise: What is the significance of the earthly realm for the macrocosm?
[ 3 ] Um der Antwort auf diese Frage näher zu kommen, muß man den Blick auf das hier schon Dargestellte werfen.
[ 3 ] In order to approach the answer to this question, we must turn our attention once more to what has already been described in these pages.
[ 4 ] Der Makrokosmos wird von dem schauenden Bewußtsein in immer größerer Lebendigkeit gefunden, je weiter der Blick in die Vergangenheit zurückdringt. Er lebt in ferner Vergangenheit so, daß jede Berechnung seiner Lebensoffenbarungen da aufhört. Aus dieser Lebendigkeit heraus wird der Mensch abgesondert. Der Makrokosmos tritt immer mehr in die Sphäre des Berechenbaren ein.
[ 4 ] The consciousness of the seer finds the macrocosm increasingly alive, the more his vision penetrates into the past. In the far distant past, the macrocosm so lives that there ceases to be any question of ‘calculating’ the manifestations of its life. Out of this living condition man is then brought forth as a separate being, while the macrocosm enters more and more into the ‘calculable’ sphere.
[ 5 ] Damit aber erstirbt er allmählich. In dem Maße, in dem der Mensch — der Mikrokosmos — als selbständige Wesenheit aus dem Makrokosmos ersteht, erstirbt dieser.
[ 5 ] But in this it undergoes a slow process of death. In the same measure in which man—the microcosm—arises as an independent being from the macrocosm, the macrocosm dies.
[ 6 ] In der kosmischen Gegenwart besteht ein erstorbener Makrokosmos. Aber im Werden desselben ist nicht nur der Mensch entstanden. Es ist aus dem Makrokosmos auch die Erde erstanden.
[ 6 ] In the present cosmic time, a dead macrocosm is existing. But it was not only man who arose in the process of its evolution. The Earth too came forth out of the macrocosm.
[ 7 ] Der Mensch, der von der Erde die Kräfte für sein Selbstbewußtsein hat, steht dieser innerlich viel zu nahe, um ihr Wesen zu durchschauen. In der vollen Entfaltung des Selbstbewußtseins im Zeitalter der Bewußtseinsseele hat man sich gewöhnt, den Blick auf die räumliche Größe des Weltenalls zu wenden und die Erde wie ein Staubkorn, unbedeutend gegenüber dem physisch-räumlichen Weltall, anzusehen.
[ 7 ] Deriving from the Earth the forces for his self-consciousness, man is far too close to it in his inner life to perceive its nature clearly. In the age of the Spiritual Soul, with the full unfolding of self-consciousness, we have grown accustomed to focus our attention on the spatial magnitude of the Universe, and to look on the Earth as a speck of dust, insignificant compared to the great universe of physical space.
[ 8 ] Daher wird es zunächst absonderlich erscheinen, wenn ein geistiges Anschauen die wahre kosmische Bedeutung dieses angeblichen «Staubkorns» enthüllt.
[ 8 ] Hence it will seem strange, to begin with, when spiritual vision unfolds the true cosmic significance of this alleged ‘particle of dust.’
[ 9 ] In die mineralische Grundlage der Erde sind die andern Reiche, das Pflanzen- und das Tierreich, eingebettet.
[ 9 ] In the mineral ground of the Earth the other kingdoms of Nature—the animal and plant kingdoms—are imbedded.
[ 10 ] In alle dem leben die Kräfte, die sich im Jahreslauf in ihren verschiedenen Erscheinungsformen zeigen. Man sehe auf die Pflanzenwelt. Im Herbst und Winter zeigt sie physisch ersterbende Kräfte. Das schauende Bewußtsein nimmt in dieser Erscheinungsform das Wesen derjenigen Kräfte wahr, die den Makrokosmos zum Ersterben gebracht haben. Im Frühling und Sommer zeigen sich im Pflanzenleben wachsende, sprossende Kräfte. Das schauende Bewußtsein nimmt in diesem Wachsen und Sprossen nicht nur das wahr, was den Pflanzensegen für das Jahr erstehen läßt, sondern einen Überschuß, Dieser Überschuß ist ein solcher der Keimkraft. Die Pflanzen enthalten mehr Keimkraft, als sie für Blätter-, Blüten- und Fruchtwachstum verbrauchen. Dieser Überschuß an Keimkraft strömt vor dem schauenden Bewußtsein hinaus in den außerirdischen Makrokosmos.
[ 10 ] In all this there live the forces which manifest themselves in varied forms of appearance through the seasons. Consider the world of plants. In autumn and winter it manifests the physically dying forces. In this form of appearance, the consciousness of the seer perceives the nature of those forces which have brought about the gradual death of the macrocosm. In spring and summer, forces of growth, springing and sprouting forces, show themselves in the plant life. In the growing, sprouting process, the seer's consciousness perceives not only what brings forth the abundant blessing of the plant life for the given year, but an excess. It is an excess of germinating force. The plants contain more germinating force than they expend upon the growth of foliage, flower and fruit. For the consciousness of the seer, this excess of germinating force flows out into the extra-earthly macrocosm.
[ 11] Ebenso strömt aber auch überschüssige Kraft vom Mineralreich in den außerirdischen Kosmos. Diese Kraft hat die Aufgabe, die von den Pflanzen kommenden Kräfte an die rechten Orte im Makrokosmos zu bringen. Es wird unter dem Einfluß der Mineralkräfte aus den Pflanzenkräften ein neugestaltetes Bild eines Makrokosmos.
[ 11 ] Now in the same manner a surplus of force streams out from the mineral kingdom to the extra-earthly Cosmos. This force has the task of carrying the forces from the plant-world to the right places in the macrocosm. Under the influence of the mineral forces, the plant-forces become a newly fashioned picture of a macrocosm.
[ 12 ] Ebenso gibt es vom Tierischen ausgehende Kräfte. Diese wirken aber nicht in dem Sinne, wie die mineralischen und pflanzlichen, von der Erde ausstrahlend, sondern so, daß sich, was in Gestaltung durch die mineralischen Kräfte an Pflanzlichem ins Weltall getragen wird, zur Sphäre (Kugel) zusammenhält und dadurch das Bild eines allseitig geschlossenen Makrokosmos ersteht.
[ 12 ] Likewise there are forces proceeding from the animal nature. These however do not work, like the plant and mineral forces, radiating from the Earth. They work in such a way that the plant-nature, which the mineral forces carry in clear formation into the great Universe, is gathered into a sphere, so that the picture arises of a macrocosm compact and self-contained on all sides.
[ 13 ] So schaut das geist-erkennende Bewußtsein das Wesen des Irdischen. Dieses steht neu belebend innerhalb des erstorbenen Makrokosmos drinnen.
[ 13 ] It is thus the spirit-seeing consciousness beholds the essence of the earthly realm, which stands as a new, life-kindling element within the dead and dying macrocosm.
[ 14 ] Wie aus dem Pflanzenkeim, der räumlich so unbedeutend klein ist, die ganze große Pflanze sich wieder bildet, wenn die alte ersterbend zerfällt, so wird aus dem «Staubkorn» Erde ein neuer Makroskosmos, indem der alte erstorbene zerfällt.
[ 14 ] As when the old plant has died and fallen away, the new plant, however large, is formed again from the seed in space so insignificant and small—so while the old dead macrocosm falls asunder a new macrocosm is coming forth from this ‘speck of dust,’ the Earth.
[ 15 ] Das ist ein wahres Anschauen des Erdenwesens, das überall in ihm eine keimende Welt schaut. Man lernt nur dadurch die Naturreiche verstehen, daß man in ihnen dieses Keimende empfindet.
[ 15 ] It is a true contemplation of the Earth-nature which sees in it on all hands a germinating universe. We only learn to understand the kingdoms of Nature around us when we feel in them the presence of this germinating life.
[ 16 ] Inmitten dieses keimenden Lebens vollbringt der Mensch sein Erdendasein.- Er nimmt an diesem Keimenden sowohl wie an dem erstorbenen Leben teil. Aus dem erstorbenen hat er seine Denkkräfte. Solange diese Denkkräfte in der Vergangenheit aus dem noch lebenden Makrokosmos kamen, waren sie nicht Grundlage des selbstbewußten Menschen. Sie lebten als Wachstumskräfte in dem Menschen, der noch kein Selbstbewußtsein hatte. Die Denkkräfte dürfen für sich kein Eigenleben haben, wenn sie die Grundlage bilden sollen für das freie menschliche Selbstbewußtsein. Sie müssen für sich mit dem erstorbenen Makrokosmos die toten Schatten von Lebendigem der kosmischen Vorzeit sein.
[ 16 ] In the midst of it man fulfils his Earth-existence. He partakes in the germinating life as well as in the dead and dying. From the dead he derives the forces of his thought. In the past, when the forces of his thought were coming forth from the still living macrocosm, they did not provide the foundation for self-conscious humanity. They lived, as growth forces, in a human being who did not yet possess self-consciousness. For themselves, the forces of thought must not have life of their own if they are to provide a basis for the free self-consciousness of man. With the macrocosm whose life has gone out, they for themselves must be the dead shadows of what once was living in the primeval Cosmos.
[ 17 ] Auf der andern Seite nimmt der Mensch teil an dem Keimenden der Erde. Aus ihm sind seine Willenskräfte. Sie sind Leben, aber dafür nimmt der Mensch mit seinem Selbstbewußtsein nicht an ihrem Wesen teil. Sie strahlen innerhalb des Menschenwesens in die Gedankenschatten herein. Sie werden von diesen Schatten durchströmt, und im Durchströmen des im keimenden Erdenwesen sich entfaltenden freien Gedankens lebt das volle, freie menschliche Selbstbewußtsein sich im Zeitalter der Bewußtseinsseele in den Menschen hinein.
[ 17 ] On the other side man shares in the germinating life of the Earth, from which he has the forces of his will. These forces are indeed life itself, but with his self-consciousness man does not take part in their real nature. Deep down within the human being they radiate into the shadows of his thought. The shadows of thought flow through them, and in the flowing of free thought as it unfolds within the germinating earthly nature, the full and free human self-consciousness enters into man during this age of the Spiritual Soul.
[ 18 ] Die Vergangenheit Schatten werfend, die Zukunft Wirklichkeitskeime enthaltend, begegnen sich in der menschlichen Wesenheit. Und die Begegnung ist das Menschenleben der Gegenwart.
[ 18 ] The past throwing its shadows, the future fraught with the germs of a new reality meet in the human being; and their meeting constitutes the human life of present time.
[ 19 ] Daß sich das so verhält, wird dem schauenden Bewußtsein sofort klar, wenn es sich in diejenige Geist-Region begibt, die sich an die physische unmittelbar anschließt, und in der man auch die Betätigung Michaels findet.
[ 19 ] That these things are so, is clearly revealed to the consciousness of the seer the moment he enters that spirit-region which immediately adjoins the physical and in which the active presence of Michael is found.
[ 20 ] Das Leben alles Irdischen wird durchsichtig, wenn man auf seinem Grunde den Weltenkeim empfindet. Jede Pflanzenform, jeder Stein, sie erscheinen der Menschenseele in einem neuen Lichte, wenn diese gewahr wird, wie jedes dieser Wesen durch sein Leben, durch seine Gestalt beiträgt, daß die Erde als Einheit der Embryonal-Keim eines neu auflebenden Makrokosmos ist.
[ 20 ] The life of all this earthly realm becomes clear and transparent when we feel at its foundation the germ of a new Universe. Every single plant and stone appears in a new light to the soul of man when he becomes aware that each of these creations is contributing by its life or by its form to this great fact: that the Earth in its unity is an embryo—the seed of a macrocosm newly rising into life.
[ 21 ] Man versuche nur einmal, den Gedanken an diese Tatsachen in sich ganz lebendig zu machen, und man wird fühlen, was er innerhalb des Menschengemütes bedeuten kann.
[ 21 ] One should but try to make the thought of these things fully living in oneself, and one will feel how much it may signify for the human heart and mind.
Goetheanum, Januar 1925.
Leitsätze Nr. 153 bis 155
(1. Februar 1925)
(January, 1925)
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf die vorangehende Betrachtung: Was ist die Erde in Wirklichkeit im Makrokosmos?)
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (in connection with the foregoing study: What is the Earth in reality within the Macrocosm?)
[ 22 ] 153. Man hat sich im Beginne des Zeitalters der Bewußtseinsseele gewöhnt, den Blick auf die räumlich-physische Größe des Weltenalls zu lenken, und vor allem diese zu empfinden. Deshalb nennt man die Erde ein Staubkorn innerhalb dieses physisch mächtig erscheinenden Weltenalls.
[ 22 ] 153. In the beginning of the age of the Spiritual Soul, it became the custom to turn attention to the physically spatial greatness of the Universe. Impressed above all by this immensity of physical appearance, men speak of the Earth as a mere speck of dust within the Universe.
[ 23 ] 154. Vor dem schauenden Bewußtsein offenbart sich dieses «Staubkorn» als die Keimanlage eines neu entstehenden Makrokosmos, während der alte sich als erstorben erweist. Er mußte ersterben, damit der Mensch mit vollem Selbstbewußtsein sich von ihm absondern konnte.
[ 2 ] 154. To the consciousness of the seer this ‘speck of dust,’ the Earth, is revealed as the germ and beginning of a new-rising Macrocosm, while the old Macrocosm appears as a thing whose life has died away. For the old Macrocosm had to die, that man might sever himself from it with full Self-consciousness.
[ 24 ] 155. In der kosmischen Gegenwart nimmt der Mensch mit seinen ihn befreienden Gedankenkräften an dem erstorbenen, mit seinen ihm ihrem Wesen nach verborgenen Willenskräften an dem als Erdenwesen keimenden, neu auflebenden Makrokosmos teil.
[ 24 ] 155. In the cosmic present, man partakes with the Thought forces that make him free, in the dead Macrocosm; and with the Will-forces, whose essence is concealed from him, in the germinating of this Earth-existence—the Macrocosm newly springing into life.
