Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophic Leading Thoughts, tr. Adams 1973
Die Freiheit des Menschen und das Michael-Zeitalter
22. The Freedom of Man and the Age of Michael
[ 1 ] In der Erinnerungsfähigkeit des Menschen lebt das persönliche Abbild einer kosmischen Kraft, die in der Art am menschlichen Wesen gewirkt hat, wie das die letzten Betrachtungen gezeigt haben. Diese kosmische Kraft ist aber auch gegenwärtig noch tätig. Sie wirkt als Wachstumskraft, als belebender Impuls im Hintergrunde des Menschenlebens. Da wirkt sie mit ihrem größeren Anteile. Sie sondert nur einen kleinen Teil von sich ab, der als Tätigkeit in die Bewußtseinsseele eintritt. Da wirkt er als Erinnerungskraft.
[ 1 ] In the human faculty of memory there lives the personal image of a cosmic force—a cosmic force that worked upon the human being in the past, in the way revealed by our last studies. This cosmic force is still working at the present time. It works as the force of growth, as the life-giving impulse in the background of human life. The major portion of it works in this way, and only a small part is separated off as an activity that enters into the conscious Spiritual Soul, where it shows itself as the force of memory.
[ 2 ] Man muß diese Erinnerungskraft im rechten Lichte sehen. — Wenn der Mensch in der gegenwärtigen Epoche des kosmischen Werdens mit den Sinnen wahrnimmt, so ist dies Wahrnehmen ein augenblickliches Aufleuchten von Weltbildern im Bewußtsein. Das Auf leuchten kommt, wenn der Sinn auf die Außenwelt gerichtet ist; es durchhellt das Bewußtsein; es verschwindet, wenn der Sinn sich nicht mehr an die Außenwelt richtet. — Was da in der Menschenseele aufleuchtet: es darf nicht Dauer haben. Denn brächte der Mensch es nicht rechtzeitig aus seinem Bewußtsein heraus, er verlöre sich an den Bewußtseinsinhalt. Er wäre nicht mehr er selbst. Nur kurze Zeit, in den sogenannten Nachbildern, die Goethe so sehr interessierten, darf im Bewußtsein das «Leuchten» durch die Wahrnehmung leben. Es darf dieser Bewußtseinsinhalt auch nicht zum Sein erstarren; er muß Bild bleiben. Er darf ebensowenig real werden, wie das Bild im Spiegel real werden kann.
[ 2 ] We must learn to see this force of memory in its true light. When in the present epoch of cosmic evolution a man perceives with his senses, his perception is a momentary lighting-up of world-pictures in consciousness. This lighting-up takes place when the senses are directed to the outer world. It illumines the consciousness and vanishes when the senses are no longer directed outward. That which lights up in the human soul in this way must not have duration. For if man did not eliminate it from his consciousness quickly enough, he would lose himself in this content of consciousness. He would no longer be himself. For a short time only—in the so-called ‘after-images’ in which Goethe was so interested—the inner illumination of a sense-perception may live on in consciousness. Nor must this content of consciousness crystallise into real being. It must remain a picture. It must on no account become real, any more than the picture in a looking-glass can become real.
[ 3 ] An etwas, das sich als Realität im Bewußtsein auslebte, würde sich der Mensch ebenso verlieren wie an das, was durch sich selbst Dauer hätte. Auch da könnte er nicht mehr er selbst sein.
[ 3 ] Man would lose himself in anything that lived and worked itself out as a reality in his consciousness, just as he would lose himself in something which of its own nature possessed duration there. In this case, too, he could no longer be himself.
[ 4 ] So ist das sinnenfällige Wahrnehmen der Außenwelt ein innerliches Malen der Menschenseele. Ein Malen ohne Malsubstanz. Ein Malen im Geistwerden und Geistvergehen. Wie der Regenbogen in der Natur ersteht und dahingeht, ohne eine Spur zu hinterlassen, so ersteht die Wahrnehmung und geht dahin, ohne daß sie Erinnerung durch ihr eigenes Wesen zurückläßt.
[ 4 ] Thus our sense-perception of the outer world is an inward picture-painting by the human soul; a painting without materials; a painting in the ebb and flow—in the coming into-being and the vanishing of Spirit. As in Nature a rainbow comes forth and passes away, leaving no trace behind, so does a perception arise and pass away, without of its own inherent nature leaving any memory behind.
[ 5 ] Aber gleichzeitig mit jeder Wahrnehmung verläuft zwischen der Menschenseele und der Außenwelt ein anderer Vorgang. Ein solcher, der im mehr zurückliegenden Teile des Seelenlebens liegt. Da, wo die Wachstumskräfte, wo die Lebensimpulse wirken. In diesem Teile des Seelenlebens prägt sich beim Wahrnehmen nicht nur ein vorübergehendes Bild, sondern ein dauerndes, reales Abbild ein. Das kann der Mensch ertragen, denn das hängt mit dem Sein des Menschen als Weltinhalt zusammen. Indem dies sich vollzieht, kann er ebensowenig sich verlieren, wie er sich verliert, da er ohne sein volles Bewußtsein wächst, sich ernährt.
[ 5 ] But simultaneously with each perception another process takes its course between the soul of man and the outer world—a process lying in the more hidden portions of the soul-life, where the forces of growth, the life-impulses are at work. In this part of the soul's life, not only a fleeting image but a permanent and real image is impressed in every act of perception. Man can suffer this, for this is a part of the contents of the world, connected with his being. He cannot lose himself while this process is taking place, any more than he loses himself through the fact that he grows and is nourished without his own full consciousness.
[ 6 ] Wenn nun der Mensch seine Erinnerungen aus seinem Innern holt, dann ist das ein inneres Wahrnehmen dessen, was geblieben ist in dem zweiten Vorgang, der sich beim äußeren Wahrnehmen abspielt.
[ 6 ] This second process takes place in every act of outward perception. And when a man draws forth his memories from within him, it is an inward perception of that which has remained permanent through the second process.
[ 7 ] Wieder malt die Seele, jetzt aber das im eigenen menschlichen Innern lebende Vergangene. Wieder darf im Bewußtsein bei diesem Malen kein dauerndes Reales, sondern nur ein erstehendes und vergehendes Bild sich formen.
[ 7 ] Once again the soul paints a picture, but now it paints the past that is living in the man's own inner being. And once again, while he is thus painting, no lasting reality may form itself in consciousness, but only a picture that arises and vanishes again.
[ 8 ] So hängen in der Menschenseele wahrnehmendes Vorstellen und Erinnern zusammen.
[ 8 ] Such is the connection in the human soul between the forming of an idea in the act of perception and the remembering of it.
[ 9 ] Aber die Erinnerungskräfte haben das fortwährende Bestreben, mehr zu sein, als sie sein können, wenn der Mensch als selbstbewußtes Wesen sich nicht verlieren soll.
[ 9 ] But the forces of memory are perpetually striving to be more than they can be if man is not to lose himself as a self-conscious being.
[ 10 ] Denn die Erinnerungskräfte sind Reste der Vergangenheit im Menschenwerden und kommen als solche in das Machtgebiet Luzifers. Dieser hat das Bestreben, im Menschenwesen die Eindrücke der Außenwelt so zu verdichten, daß sie fortwährend als Vorstellen im Bewußtsein leuchten.
[ 10 ] For the forces of memory are relics of the past in human evolution, and as such they come within the realm of Lucifer's power. Lucifer strives so to condense the impressions of the outer world in the human being that they may continuously shine as ideation in his consciousness.
[ 11 ] Dieses luziferische Bestreben würde von Erfolg gekrönt sein, wenn die Michael-Kraft ihm nicht entgegenwirkte. Sie läßt das im inneren Lichte Gemalte nicht zum Sein erstarren, sondern erhält es im erstehenden und vergehenden Bilde.
[ 11 ] This Luciferic striving would be crowned with success if it were not for the force of Michael which counteracts it. Michael's force does not allow that which is painted in the inner light to crystallise into real being, but keeps it in the state of a fleeting picture.
[ 12 ] Die überschüssige Kraft, die da aber durch Luzifer heraufdrängt aus dem menschlichen Innern, sie wird im Michael-Zeitalter umgewandelt werden in imaginierende Kraft. Denn allmählich wird in das allgemeine intellektuelle Menschheitsbewußtsein die Kraft der Imagination einziehen. — Damit aber wird der Mensch sein Gegenwartsbewußtsein nicht mit dauerndem Realen belasten; das bleibt in erstehenden und vergehenden Bildern wirksam. Mit seinen Imaginationen aber ragt der Mensch in eine höhere Geistwelt hinauf, wie er mit seinen Erinnerungen in seine eigene Menschenwesenheit hineinragt. Der Mensch behält die Imaginationen nicht in sich; sie sind in das kosmische Sein eingezeichnet; und aus diesem kann er sie immer wieder in dem Bild-Vorstellungsleben abmalen.
[ 12 ] But the excess of force, which presses upward from within the human being through Lucifer's activity, will be transformed in this Age of Michael into the force of Spiritual Imagination. For gradually into the common intellectual consciousness of mankind there will enter the force of Imagination. But this does not mean that man will burden his present consciousness with lasting realities. His present consciousness will still be working in the fleeting pictures that arise and vanish. With his Imaginations, however, he reaches up into a higher Spirit-world, just as with his memories he reaches down into his own human nature. Man does not keep the Imaginations within him. They are drawn as cosmic pictures into cosmic existence and thence he is able to copy them, painting them again and again in his own life of picture-ideation.
[ 13 ] So wird, was Michael bewahrt vor dem Erstarren im Menschen-Innern, von der geistigen Welt aufgenommen. Was der Mensch von der Kraft des bewußten Imaginierens erlebt, das wird zugleich Welt-Inhalt. Daß dies so sein kann, ist ein Ergebnis des Mysteriums von Golgatha. Die Christuskraft prägt die Menschen-Imagination dem Kosmos ein. Die Christuskraft, die mit der Erde verbunden ist. Solange sie nicht mit der Erde verbunden war, sondern von außen auf die Erde als Sonnenkraft wirkte, gingen alle Wachstums- und Lebensimpulse in das Menschen-Innere. Der Mensch wurde durch sie aus dem Kosmos heraus gebildet und erhalten. Seit der Christus-Impuls mit der Erde lebt, wird der Mensch in seiner selbstbewußten Wesenheit dem Kosmos wieder zurückgegeben.
[ 13 ] Thus what Michael preserves from crystallisation in the inner being of man is received by the spiritual world. What man experiences of the force of conscious Imagination becomes at once a part of the World-contents. That this can be so, is an outcome of the Mystery of Golgotha. The Christ force impresses the spiritual Imagination of man into the Cosmos. It is the Christ-force, united with the Earth. So long as it was not united with the Earth but worked upon the Earth as the Sun-force from without, all the impulses of life and growth went into the inner nature of man. He was formed and maintained by them, out of the Cosmos. Since the Christ-Impulse has been living with the Earth, man in his self-conscious being is given back again to the Cosmos.
[ 14 ] Der Mensch ist aus einem Weltenwesen ein Erdenwesen geworden; er ist dazu veranlagt, wieder ein Weltenwesen zu werden, nachdem er als Erdenwesen er selbst geworden ist.
[ 14 ] From a cosmic being, man has become an earthly being. He has the potentiality to become a cosmic being once again, when as an earthly being he has become himself.
[ 15 ] In dieser Tatsache, daß der Mensch in seinem augenblicklichen Vorstellen nicht im Sein, sondern nur in einer Spiegelung des Seins, in einem Bild-Sein lebt, liegt die Möglichkeit der Entfaltung der Freiheit. Alles Sein im Bewußtsein ist ein zwingendes. Allein das Bi/d kann nicht zwingen. Soll durch seinen Eindruck etwas geschehen, so muß es ganz unabhängig von ihm geschehen. — Der Mensch wird dadurch frei, daß er mit seiner Bewußtseinsseele aus dem Sein sich erhebt und in dem nicht-seienden Bildwesen auftaucht.
[ 15 ] Thus in his momentary ideation or forming of ideas man lives not in an element of real being, but only in a mirroring of being—in a picture-being. In this fact the possibility of development of Freedom lies inherent. All that is being in consciousness has power to compel. But a picture cannot compel. If anything is to be brought about through the impression that the picture makes, it must happen quite independently of the picture. Man becomes free through the fact that with his Spiritual Soul he rises out of the ocean of being and emerges in the picture-existence which has no being.
[ 16 ] Da entsteht die bedeutsame Frage: Verliert denn der Mensch das Sein nicht, indem er es mit einem Teile seines Wesens verläßt und sich in das Nicht-Sein stürzt?
[ 16 ] Here the weighty question arises: Does not man lose hold of being altogether, inasmuch as he leaves it and plunges into non-being with a portion of his nature?
[ 17 ] Hier ist wieder einer der Punkte, wo man mit der Betrachtung der Welt vor einem der großen Rätsel steht.
[ 17 ] This is another point where in our contemplation of the world we find ourselves face to face with one of the greatest riddles.
[ 18 ] Was im Bewußtsein als Vorstellen erlebt wird, ist aus dem Kosmos heraus entstanden. Dem Kosmos gegenüber stürzt sich der Mensch in das Nicht-Sein. Er befreit sich im Vorstellen von allen Kräften des Kosmos. Er malt den Kosmos, außerhalb dessen er ist.
[ 18 ] That which is experienced in consciousness as ideation, originated from the Cosmos. In relation to the Cosmos, man plunges into non-being. He frees himself in ideation from all the forces of the Cosmos. He paints the Cosmos while he himself is outside it.
[ 19 ] Wäre es nur so, so leuchtete im Menschenwesen für einen kosmischen Augenblick die Freiheit auf; aber in demselben Augenblick löste sich auch die Menschenwesenheit auf. -Aber, indem im Vorstellen der Mensch frei wird vom Kosmos, ist er doch in seinem nicht-bewußten Seelenleben an seine vorigen Erdenleben und Leben zwischen Tod und neuer Geburt angegliedert. Er ist als bewußter Mensch im Bild-Sein, und er hält sich mit seinem Unbewußten in der geistigen Realität. Während er im gegenwärtigen Ich die Freiheit erlebt, hält ihn sein vergangenes Ich in dem Sein.
[ 19 ] If this were all, freedom would light up in the human being for a single cosmic moment, but in the very same moment the human being would dissolve away. But while in ideation man becomes free from the Cosmos, in his unconscious life of soul he is still organically connected with his former earthly lives, and his lives between death and a new birth. As a conscious man he is in the sphere of picture-being, while with his unconscious life he maintains himself within the spiritual reality. He experiences freedom in the present ego, while his past ego preserves him in the element of real being.
[ 20 ] In bezug auf das Sein ist im Vorstellen der Mensch ganz dem hingegeben, das er durch die kosmische und irdische Vergangenheit hindurch geworden ist.
[ 20 ] With respect to real being, man in his life of ideation is completely given to what he has become through the whole course of the cosmic and earthly past.
[ 21 ] Es ist in der Menschen-Entwickelung hier auf den Abgrund des Nichts gedeutet, über den der Mensch springt, indem er ein freies Wesen wird. Michaels Wirken und der Christus-Impuls machen den Sprung möglich.
[ 21 ] We are here pointing to the abyss of nothingness in human evolution which man must cross when he becomes a free being. It is the working of Michael and the Christ-Impulse which makes it possible for him to leap across the gulf.
Goetheanum, Januar 1925.
Leitsätze Nr. 162 bis 164
(22. Februar 1925)
[ ]
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf die vorangehende Betrachtung über die Freiheit des Menschen und das Michael-Zeitalter)
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (with respect to the foregoing study: The Freedom of Man and the Age of Michael)
[ 22 ] 162. Im Vorstellen lebt der Mensch mit seiner Bewußtseinsseele nicht im Sein, sondern im Bild-Sein, im Nicht-Sein. Dadurch ist er vom Mit-Erleben mit dem Kosmos befreit. Bilder zwingen nicht. Nur das Sein zwingt. Richtet sich der Mensch doch nach Bildern, so ist das von den Bildern ganz unabhängig, das heißt in Freiheit von der Welt.
[ 22 ] 162. In ideation man lives not in Being, but in Picture-being—in a realm of Non-being with his conscious Spiritual Soul. Thus is he freed from living and experiencing with the Cosmos. Pictures do not compel; Being alone has power to compel. And if man does direct himself according to the pictures, his doing so is independent of them, that is to say in freedom from the Universe.
[ 23 ] 163. In dem Augenblicke eines solchen Vorstellens hängt der Mensch mit dem Sein der Welt nur durch das zusammen, das er aus der Vergangenheit seiner früheren Erdenleben und seiner Leben zwischen Tod und Geburt geworden ist.
[ 23 ] 163. In the moment of such ideation man is joined to the Being of the Universe by that alone which he has become through his own past: through his former lives on Earth, and lives between death and new birth.
[ 24 ] 164. Diesen Sprung über das Nicht-Sein gegenüber dem Kosmos kann der Mensch nur durch die Tätigkeit Michaels und den Christus-Impuls machen.
[ 24 ] 164. Only through Michael's activity and the Christ Impulse, can man achieve this leap across the gulf of Nonbeing in relation to the Cosmos.
