Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Self-Knowledge and God-Knowledge II
GA 90b

6 March 1905, Berlin

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Self-Knowledge and God-Knowledge II, tr. SOL
  1. Selbsterkenntnis und Gotteserkenntnis II, 1st ed.

9. Die Apokalypse und Theosophische Kosmologie VI

9. The Apocalypse and Theosophical Cosmology VI

[ 1 ] Ich will heute die Betrachtungen der letzten Stunden weiterführen, um dann die Apokalypse fortzusetzen, was jetzt in großer Kürze geschehen kann, wenn man an die Urkunde herangeht mit den Vorkenntnissen, die wir in den letzten Stunden gewonnen haben. Das sind die Ideale des Initiierten, alles mit dem Eindruck betrachten, dass es wahr werden wird. Es muss sich aber auch gestalten lassen, nicht nur so aus dem Blauen.

[ 1 ] Today I will continue the reflections of the last few hours in order to then continue the apocalypse, which can now be done very briefly if one approaches the document with the prior knowledge that we have gained in the last few hours. These are the ideals of the initiate, to look at everything with the impression that it will come true. But it must also be possible to shape, not just out of the blue.

[ 2 ] Unsere Runde wird abschließen mit einem Aufsaugen des Mineralischen; dann in der nächsten, das Pflanzenreich als unterstes Reich -—

[ 2 ] Our round will conclude with an absorption of the mineral; then in the next, the plant kingdom as the lowest kingdom -—

[ 3 ] Physisch ist alles, was man sehen kann; mineralisch ist den chemischen und physischen Gesetzen unterworfen. Mineralische Wesen sind auch alle anderen Wesen in der Natur; einen chemischen Prozess hat auch die Pflanze.

[ 3 ] Physical is everything that can be seen; mineral is subject to chemical and physical laws. Mineral beings are also all other beings in nature; the plant also has a chemical process.

[ 4 ] Alle Reiche sind mineralisch. Daher ist die vierte Runde die mineralische.

[ 4 ] All the kingdoms are mineral. Therefore, the fourth round is the mineral one.

[ 5 ] Die fünfte Runde wird nichts Mineralisches mehr haben, als Unterstes nur noch das Pflanzenreich. Eine moralische Weltordnung wird sich aufbauen in der fünften Runde. Das Wohlergehen des Einzelnen wird kein anderes sein, als dass allen anderen Wesen auch ein solches Wohlergehen zukomme. Karma wird erfüllt sein. Es wird schon in der nächsten Rasse - der sechsten - der vierten Runde erfüllt sein. Es wird verwirklicht sein in der fünften Runde - kein Kristall mehr - alles wird ein großer Garten sein in der Art von ineinander sprießenden [Lücke in der Mitschrift]

[ 5 ] The fifth round will have nothing mineral anymore, only the plant kingdom at the bottom. A moral world order will be established in the fifth round. The well-being of the individual will be no different from that of all other beings. Karma will be fulfilled. It will be fulfilled in the next race - the sixth - of the fourth round. It will be realized in the fifth round - no more crystal - everything will be one great garden in the manner of interlocking crystals.

[ 6 ] Es ist alles verwandelt in wachsendes Wesen.

[ 6 ] Everything is transformed into growing beings.

[ 7 ] In der vierten Runde ist der Verstand ausgebildet. Solange der Mensch mit dem Verstand auffasst [Lücke in der Mitschrift]

[ 7 ] In the fourth round, the mind is formed. As long as a person comprehends with the mind, [gap in the transcript]

[ 8 ] Das Lebendige ist nicht mit dem Verstande erfasst, nur der Reingeistige wird das verstehen. Man muss denken lernen, ohne sich seiner Sinne zu bedienen. Goethe und Platon hatten solches Denken. Das ist der Gang bis zur fünften Runde. Wir leben gegenwärtig in der fünften Wurzelrasse.

[ 8 ] The living is not grasped by the mind, only the pure spirit will understand this. One must learn to think without using one's senses. Both Goethe and Plato had such thinking. That is the process up to the fifth round. We are currently living in the fifth root race.

[ 9 ] Die Atlantier hatten noch nicht den nüchternen Verstand. Das Leben war durchsetzt von dumpfem Hellsehen.

[ 9 ] The Atlanteans did not yet have sober minds. Life was interspersed with dull clairvoyance.

[ 10 ] Die erste Wurzelrasse, die polarische, die konnte nur so leben, wie sie lebte, die Erde war von feinerem Stoffe und hoher Temperatur. Es war ein feiner ätherischer Stoff. In diesem Stoff inkarnierten sich die Seelen. Es waren Menschen anderer Art - Äthermenschen.

[ 10 ] The first root race, the polaric one, could only live as it did because the earth was of a finer substance and at a higher temperature. It was a fine, ethereal substance. The souls incarnated in this substance. They were people of a different kind – etheric people.

[ 11 ] Die Fortpflanzung war so: Die Menschen waren länglich, es waren noch nicht Hände entwickelt - die Wesen teilten sich, es gab ein Wesen das andere von sich ab. Es war der Tod noch nicht. Der Tod fand erst statt in der zweiten Rasse. Die erste Rasse lebte in der Gegend um den Pol herum. Es waren andere Wärmeverhältnisse. Jedes Wesen war seelenerfüllt. Sterben gab es nicht. Die Erde kühlte sich immer mehr ab, und die Materie konnte sich nicht mehr so fortpflanzen. Die Seele verlor die Fähigkeit, auf die Materie in der ersten Weise zu wirken, und schaffte sich andere Organe zur Fortpflanzung. Die Tochterwesen waren jetzt kleiner, und jetzt konnten die Wesen mehr Stoff aufnehmen, um die Teilung zu bewirken. Die Tochterwesen aber waren zuerst sehr klein; wachsen dann aber sehr schnell. Das Chemische stirbt ab. Die Wesen mussten sich nun neue Organe ausbilden. Denn bei der zweiten Rasse tritt die Empfindung auf. Bei der ersten Rasse war nur der Hörsinn vorhanden. Die ganze Umwelt war Ton. Der Ton wurde wahrgenommen.

[ 11 ] Reproduction was as follows: the people were elongated, hands had not yet developed – the beings divided, one being gave birth to the other. There was no death yet. Death did not occur until the second race. The first race lived in the area around the pole. The temperature conditions were different. Every being was filled with soul. There was no dying. The earth cooled more and more, and matter could no longer reproduce itself in the same way. The soul lost the ability to affect matter in the first way and created other organs for reproduction. The daughter beings were now smaller, and now the beings could absorb more substance to cause the division. But the daughter beings were very small at first; but then they grew very quickly. The chemical dies off. The beings now had to develop new organs. Because with the second race, sensation occurs. With the first race, only the sense of hearing was present. The whole environment was sound. The sound was perceived.

[ 12 ] Bei der zweiten Rasse kam noch der Tastsinn hinzu. Der Mensch fängt an, Wärmeunterschiede zu machen. Das ist die hyperboreische Zeit. Die zweite Rasse sind die Hyperboreer. Die dritte Rasse, die Lemurier, entwickelten etwas ganz Besonderes. Vorher war der Mensch befördert durch Außenwärme, jetzt aber ist die Erde immer kälter geworden, und eine Art Reaktion trat ein. Eigenwärme hatte jetzt der Mensch, vorher konnten die Wesen keine eigene Wärme haben.

[ 12 ] With the second race, the sense of touch was added. Man begins to make heat differences. That is the Hyperborean time. The second race were the Hyperboreans. The third race, the Lemurians, developed something very special. Before that, man was transported by external heat, but now the earth has become colder and colder, and a kind of reaction occurred. Man now had his own warmth, whereas before, beings could not have their own warmth.

[ 13 ] Eigenwärme also für die dritte Rasse.

[ 13 ] So the third race had their own warmth.

[ 14 ] Die Seele wurde jetzt ein Schauplatz des Eigenlebens. Ausdruck des Kama im physischen Leibe. Durch Gefühlsleben konnten die Wesen die äußere Wärme aufsaugen. Daher wurde der Mensch jetzt zur Flamme. —

[ 14 ] The soul now became a place of independent life. Expression of Kama in the physical body. Through emotional life the beings could absorb the outer warmth. Therefore man now became a flame.

[ 15 ] Damals, vor dem der Mensch innere Wärme erzeugen konnte, waren die Triebe, Leidenschaften noch unentwickelt, nach dem Sinn von der Außenwelt.

[ 15 ] In those days, before man could generate inner warmth, the instincts, passions, were still undeveloped, in the sense of the outer world.

[ 16 ] In der ersten Zeit der lemurischen Rasse waren die Wesen zweigeschlechtlich, männlich-weiblich, doppelgeschlechtlich. Dann spaltete sich das Wesen, es traten Mann und Weib auf.

[ 16 ] In the early days of the Lemurian race, the beings were bisexual, male-female, and hermaphroditic. Then the being split, and man and woman appeared.

[ 17 ] Von den Atlantiern wurden Ausgewählte geführt nach der Wüste Gobi, aus diesen ist die fünfte Wurzelrasse - unsere heutige Wurzelrasse - entstanden, die ganz besonders den Verstand auszubilden hatte. Die erste Unterrasse dieser fünften wurde von Gobi aus in verschiedene Teile des Südens ausgesendet, nach Indien.

[ 17 ] Those selected by the Atlanteans were led to the Gobi Desert, and from these the fifth root race - our present root race - emerged, which had the particular task of developing the intellect. The first sub-race of this fifth was sent out from Gobi to various parts of the south, to India.

[ 18 ] Die erste Unterrasse sind die Inder; die hohe Kultur dieses Volkes finden wir noch in den Nachklängen der Veden. Die zweite Unterrasse sind die medisch-persischen, die Vorderasiaten. Die Zweigöttlichkeit trat auf.

[ 18 ] The first sub-race are the Indians; the high culture of this people can still be found in the echoes of the Vedas. The second sub-race are the Medo-Persians, the Near Easterners. The dual divinity appeared.

[ 19 ] Die dritte, die vorderasiatisch-ägyptische Rasse.

[ 19 ] The third, the Near Eastern-Egyptian race.

[ 20 ] Die Dreigöttlichkeit trat auf.

[ 20 ] The triad of goddesses appeared.

[ 21 ] Die vierte, die griechisch-lateinische, auch noch die keltische, Südeuropa, Mitteleuropa, christliche Kultur.

[ 21 ] The fourth, the Greek-Latin, and also the Celtic, Southern Europe, Central Europe, Christian culture.

[ 22 ] Die fünfte ist unsere arische, und diese muss vorzugsweise den Verstand entwickeln. — Diese Rasse muss ganz heruntersteigen bis auf den physischen Plan. Die folgende sechste Unterrasse wird, es kann nur andeutungsweise perspektivisch gesagt werden, aus keiner anderen hervorgehen als aus der slawischen. Es ist keine andere zur weiteren Unterrasse als die slawische; im Osten in der «gedrückten» Rasse.

[ 22 ] The fifth is our Aryan race, and this must preferably develop the intellect. — This race must descend completely to the physical plane. The following sixth sub-race will, it can only be hinted at in perspective, arise from none other than the Slavic race. There is no other for further sub-race than the Slavic one; in the East in the “oppressed” race.

[ 23 ] Diese Unterrasse in ihrer dumpfen Kindlichkeit heute [Lücke in der Mitschrift]

[ 23 ] This sub-race in its dull childishness today [gap in the transcript]

[ 24 ] Der Verstand wird aufgenommen von den östlichen Völkern, es wird dann mehr spiritueller Sinn sein. Es mag träumerisch erscheinen, aber der Sinn ist schon vorgebildet.

[ 24 ] The mind will be taken up by the eastern peoples, and it will then be more spiritual sense. It may seem dreamy, but the sense is already prefigured.

[ 25 ] Die fünfte Wurzelrasse wird ihr Ende erreichen durch einen Untergang — die dritte Wurzelrasse ging durch Feuer unter, die vierte Wurzelrasse durch Wasser — die fünfte Wurzelrasse wird durch das Böse untergehen, durch Krieg, Streit, das Böse.

[ 25 ] The fifth root race will reach its end through destruction – the third root race perished through fire, the fourth root race through water – the fifth root race will perish through evil, through war, conflict, evil.

[ 26 ] Aber wir nähern uns der moralischen Wurzelrasse, der sechsten.

[ 26 ] But we are approaching the moral root race, the sixth.

[ 27 ] Wenn die sechste Unterrasse unserer fünften Wurzelrasse aus den slawischen Völkern sich bildet, so bildet sich die siebente Unterrasse aus den Amerikanern. Überbleibsel dieser letzteren nun werden sich dann ausnehmen, wie sich heute etwa die Chinesen ausnehmen, welche Überbleibsel sind von der Mongolischen, der siebenten Unterrasse der atlantischen, der vierten Wurzelrasse. Aber die spirituelle, die sechste Unterrasse wird einen anderen physischen Zustand erreichen, die Stoffe werden feiner sein, Verhärtung des Festen, das wird in bewusster Weise vorgehen, sie wird die erste Unterrasse der sechsten Wurzelrasse liefern. In dieser sechsten Wurzelrasse - in der Mitte — wird eine Trennung stattfinden. Männlich und weiblich wird aufhören, ein Rückgang in früheres Verhalten. In der siebenten Wurzelrasse kommt der Verstand zur höchsten Vollkommenheit.

[ 27 ] When the sixth sub-race of our fifth root race is formed from the Slavic peoples, the seventh sub-race is formed from the Americans. The remnants of the latter will then look like the Chinese do today, who are remnants of the Mongolian, the seventh sub-race of the Atlantic, the fourth root race. But the spiritual, the sixth sub-race, will reach a different physical state, the substances will be finer, hardening of the solid, this will proceed in a conscious way, it will deliver the first sub-race of the sixth root race. In this sixth root race - in the middle - a separation will take place. Male and female will cease, a regression to earlier behavior. In the seventh root race, the mind will reach its highest perfection.

[ 28 ] Dann zum Übergang zum nächsten Globus, zur nächsten Runde. Dann wird ein physisches Leben [Lücke in der Mitschrift]

[ 28 ] Then it is transition to the next globe, to the next round. Then a physical life / gap in the transcript]

[ 29 ] Aber ein neuer Sinn wird hinzukommen, der moralische Sinn. Während unserer vierten Runde sind schon eine Mehrzahl Menschen jenes Sinnes teilhaftig, es sind künstliche Fünft-Runder. Wer nun diesen hohen Zustand nicht erreichen kann, kann sich nicht weiterentwickeln.

[ 29 ] But a new sense will be added, the moral sense. During our fourth round, a majority of people already have that sense; they are artificial fifth-rounders. Those who cannot reach this high level cannot develop further.

[ 30 ] Diese Zurückgebliebenen haben eine ganz besondere Aufgabe.

[ 30 ] Those who are left behind have a very special task.

[ 31 ] Die physische Stofflichkeit ist nicht mehr da, das wird erkaltet sein in denjenigen, die es nicht bis zur Geistigkeit gebracht, die auf der Stufe stehengeblieben, dieser Stufe der heutigen fünften Rasse der vierten Runde.

[ 31 ] The physical materiality is no longer there, it will have cooled down in those who have not attained spirituality, who have remained at that level, this level of today's fifth race of the fourth round.

[ 32 ] Diese nun haben eine Art von Neigung zum Physischen, und diese Neigung bringen sie mit. Die gegenwärtige Runde ist die mineralische, diese Zusammensetzung wird die Erde verlieren.

[ 32 ] These now have a kind of inclination towards the physical, and they bring this inclination with them. The present round is the mineral one, the earth will lose this composition.

[ 33 ] Es würde keinen physischen Zustand mehr geben, wenn nicht diese Zurückgebliebenen [...] da wären, um eine neue Art von Mineralreich zu entwickeln. Die Erde wird in keinen physischen Zustand mehr kommen. Diese Zurückgebliebenen werden das darstellen, was bei den Lemuriern dargestellt wurde als große Wesenheiten, die sich in diese Rasse - Mitte der dritten Rasse - inkarnierten, es entstand das, was in der Bibel mit dem Sündenfall bezeichnet wird, es entstand Gut und Böse; und die Tiere blieben [Lücke in der Mitschrift]

[ 33 ] There would no longer be a physical state if it were not for these retarded ones [...] to develop a new kind of mineral kingdom. The earth will no longer come into a physical state. These retarded ones will represent what was represented in the Lemurian great entities incarnating in this race, mid-way through the third race, what is referred to in the Bible as the Fall of Man, good and evil arose; and the animals remained [gap in transcript]

[ 34 ] Und gerade, wenn dieses schwere Element zum Ausdruck kommt, wird die Erde zum erscheinenden Stern, wird der Mensch sich seiner Vergöttlichung nähern; dadurch sind die Planeten entstanden. Die Planetenbildung geschieht aus sich heraus - so bilden sich neue Planeten.

[ 34 ] And just when this heavy element is expressed, the earth becomes an appearing star, and man will approach his deification; this is how the planets were formed. The formation of planets happens by itself – this is how new planets are formed.

[ 35 ] Wie manche Tiere innen weich sind und außen eine harte Kruste haben, diese Tiere haben sich schon vorher verhärtet - Mondtiere — und sind dadurch ein materiell wahrnehmbares Wesen geworden. Die Menschen also, die auf dieser materiellen Stufe stehengeblieben sind, die sich nicht weiterentwickeln können, dieser Mensch wird dann in der fünften Runde materiell zu schaffen verstehen —

[ 35 ] Just as some animals are soft on the inside and have a hard crust on the outside, these animals have already hardened before – moon animals – and have thus become a materially perceptible being. So people who have remained at this material level, who cannot develop further, will then be able to work materially in the fifth round.

[ 36 ] Dann ist noch etwas, ein Mysterium. Es ist die Zeit gekommen, dass geoffenbart wird, und jeder normale Mensch wird es so weit bringen. Die Menschen werden ihr Karma mitbringen in die fünfte Runde. Dieses Karma, welches sie erreicht haben am Ende der vierten Runde Es tritt dann auf ein Wesen, dessen Karma bestimmt ist, abgeschlossen Das Kontobuch ist abgeschlossen, Bilanz auf sein Karma

[ 36 ] There is still something else, a mystery. The time has come for revelation, and every normal person will make it that far. People will bring their karma with them into the fifth round. This karma, which they have acquired by the end of the fourth round, is then passed on.

[ 37 ] A being whose karma is complete then appears.

[ 38 ] The account book is closed, the balance on his karma is zero.

[ 37 ] [Lücke in der Mitschrift]

[ 39 ] [Gap in the transcript]

[ 38 ] bisher nur Unterbilanz Sonnenhafte Wesen.

[ 40 ] so far only sub-balance Solar beings.

[ 39 ] [Lücke in der Mitschrift]

[ 41 ] [Gap in the transcript]

[ 40 ] Die Summe des Karma drückt sich in seiner äußeren Gestalt aus, auf seinem Antlitz.

[ 42 ] The sum of karma is expressed in its outer form, on its face.

[ 41 ] Heute kann sich der Mensch verbergen, in der fünften Runde kann der Mensch kein Heuchler mehr sein - er wird ein Wesen sein, wozu er sich gemacht hat. In der sechsten Runde wird der Mensch wie Budhi; geistig wahrnehmen, viel höher, überphysisches Hellsehen.

[ 43 ] Today, people can hide, but in the fifth round, people can no longer be hypocrites – they will become what they have made themselves. In the sixth round, people will develop Budhi; spiritual perception, much higher, superphysical clairvoyance.

[ 42 ] Der Mensch wird zu einem Verhältnis zur Welt stehen - dem das Wesen missfallen wird. Das Ich-Bewusstsein gliedert sich an und erlebt in einer Welt, die eine Empfindungsgrundlage hat, wie es heute seinen inneren Menschen lebt.

[ 44 ] Man will have a relationship to the world - which will displease the being. The sense of self will be integrated and will experience a world that has a basis in feeling, as the inner man lives today.

[ 43 ] Er wird sich ausdrücken, der Mensch wird Wort geworden sein.

[ 45 ] He will express himself, man will have become word.

[ 44 ] In der sechsten Runde wird das materialisiert werden, was er fühlt, nur sprechen wird er nicht mehr - das Äußere wird abgetrennt sein, deshalb heißt es bei Christus: «Und das Wort ist Fleisch geworden.»

[ 46 ] In the sixth round, what he feels will materialize, only he will no longer speak - the exterior will be separated, which is why Christ says: “And the Word became flesh.”

[ 45 ] Es wird der Mensch der sechsten Runde des Wortes [Lücke in der Mitschrift]

[ 47 ] In the sixth round, the human being will become the word.

[ 46 ] In der fünften Runde wird das Gefühlsleben feste Gestalt.

[ 48 ] In the fifth round, the emotional life will take on a fixed form.

[ 47 ] In der sechsten Runde wird seine Umgebung erfüllt sein von seinem Leben.

[ 49 ] In the sixth round, his surroundings will be filled with his life.

[ 48 ] In der siebenten wird er soweit sein, dass er gottähnlich ist.

[ 50 ] In the seventh, he will be so far advanced that he is God-like.

[ 49 ] Alle Natur hat in ihm aufgehört.

[ 51 ] All nature has ceased in him.

[ 50 ] Heute sagt der Mensch Ich.

[ 52 ] Today man says 'I'.

[ 51 ] Niemand kann zu einem anderen Ich sagen, nur zu sich selbst kann der Mensch Ich sagen. Die Namennennung aller Wesen ist die Stufe, wo sein Ich erwacht.

[ 53 ] No one can say I to another, only to himself can man say I. The naming of all beings is the stage where his I awakens.

[ 52 ] Mit dem Ich wird die Gottheit ausgesprochen.

[ 54 ] With the I, the deity is pronounced.

[ 53 ] Er nannte dann seinen Namen Jehovah, das heißt «unaussprechlich».

[ 55 ] He then called his name Jehovah, which means “inexpressible”.

[ 54 ] In der siebenten Runde wird er sein wie eine große Ich-Vorstellung — Weltenkomplex mit dem Ich.

[ 56 ] In the seventh round, he will be like a great ego-concept – a world complex with the ego.

[ 55 ] In der Genesis - die ersten vier Tage sind die vier ersten Runden und die drei folgenden Runden dann auf Jupiter, dann Venus, dann Vulkan. Und das Marsstadium wäre schon jetzt. Jupiter soll gleich Venus sein. Der nächste Planet - fünfte Runde - wird das Marsstadium haben, der siebente darf noch nicht genannt werden, da man sich diesen Zustand nicht vorstellen kann, er wird einstweilen Vulkan genannt.

[ 57 ] In Genesis – the first four days are the first four rounds and the three following rounds are then on Jupiter, then Venus, then Vulcan. And the Mars stage would already be here. Jupiter should be the same as Venus. The next planet – the fifth round – will have the Mars stage, the seventh may not yet be named because one cannot imagine this state, it is called Vulcan for the time being.

[ 56 ] Den fünften Planeten wird der Mensch auf einer Stufe finden, welcher von dem heutigen dadurch unterschieden ist, weil er schöpferisch tätig ist. Imaginärer Bildner, Schöpfer ist er, selbst ein Schöpfer. So entwickelt er sich auf den sieben Runden der Erde.

[ 58 ] Man will find the fifth planet at a stage that differs from today's because he is creatively active. Imaginary creator, creator, he is a creator himself. This is how he develops on the seven rounds of the earth.

[ 57 ] Aber er wird mehr sein [Lücke in der Mitschrift]

[ 59 ] But he will be more [gap in the transcript]

[ 58 ] Er wird ein Schöpfer sein, magische Bilder werden sein, und die Farbenbilder werden Wirklichkeiten sein. Von der Materie getrennt Bilder schaffend.

[ 60 ] He will be a creator, magical images will be his, and the color images will be realities. Creating images separate from matter.

[ 59 ] Das dritte Elementarreich tritt aus dem Menschen heraus, es wird das sein, was die christliche Esoterik «Glorie nennt. Der sechste Planet wird so sein im vierten Elementarreich.

[ 61 ] The third elementary realm emerges from the human being; it will be what Christian esotericism calls “glory”. The sixth planet will be like this in the fourth elementary realm.

[ 60 ] Der Mensch wird imstande sein, nicht nur das Weben der Imagination [Lücke in der Mitschrift]

[ 62 ] The human being will be able to do more than just weave the imagination.

[ 61 ] Denn während in der fünften Runde der Mensch nur imstande ist, als Schein zu schaffen, wie es heute unsere Sonne tut, wird hingegen auf der sechsten Runde dieses geschaffene Farbenbild ein produktives Wesen sein. Auf der Venus ist heute ein solcher Zustand erreicht, lebend zu schaffen, man kann sich diesen Zustand ja nur ausmalen.

[ 63 ] For while in the fifth round man is only capable of creating as an appearance, as our sun does today, on the other hand, in the sixth round, this created color image will be a productive being. On Venus, such a state of creating while alive has been achieved today; one can only imagine this state.

[ 62 ] Von dem siebenten darf noch nicht gesprochen werden.

[ 64 ] The seventh cannot yet be spoken of.

[ 63 ] Wenn der Mensch darauf hinsehen könnte - der Anblick ist so erschütternd, er kann ihn nicht ertragen. Es kann sich nur derjenige solches denken, der ohne physisches Gehirn denken kann.

[ 65 ] If man could see it – the sight is so harrowing that he cannot bear it. Only someone who can think without a physical brain can imagine such a thing.