Cosmogony
GA 94
12 June 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Cosmogony, tr. SOL
Sechzehnter Vortrag
Lecture Sixteen
[ 1 ] In einer vorhergehenden Stunde sind wir in der menschlichen Evolution zurückgegangen bis zur Geschlechtertrennung. Dieser Punkt der Entwickelung ist das Ergebnis einer langen kosmischen Vorbereitung. Nach der Nacht, welche die alte Mondenentwickelung von der Erdenentwickelung schied, erschien die Erde zunächst gemischt aus den Kräften der heutigen Sonne und des heutigen Mondes. Sie bildeten einen einzigen Körper, der sich nach und nach differenzierte und die drei Körper, die wir heute kennen, aus sich gebar. Die Trennung in die Geschlechter ist das Ergebnis der Teilung in die Monden- und in die Erdenkräfte. Die weiblichen Reproduktionskräfte sind unter dem Einfluß des Mondes geblieben. Der Mond bleibt gebunden an dasjenige, was auf der Erde beim Menschen und bei den Tieren das Fortpflanzungsleben regelt. So enthüllen uns die Kenntnisse, die uns der Okkultismus verschafft, welche Wirkenskräfte im Planetensystem im Spiele sind.
[ 1 ] In a previous lesson, we went back in human evolution to the separation of the sexes. This point in development is the result of a long cosmic preparation. After the night that separated the ancient lunar evolution from the Earth's evolution, the Earth initially appeared to be a mixture of the forces of today's Sun and Moon. They formed a single body, which gradually differentiated and gave birth to the three bodies we know today. The separation into the sexes is the result of the division into the forces of the moon and the earth. The female reproductive forces have remained under the influence of the moon. The moon remains bound to that which regulates reproductive life on Earth in humans and animals. Thus, the knowledge provided by occultism reveals to us the forces at work in the planetary system.
[ 2 ] Als die Sonne noch mit der Erde und mit dem Mond verbunden war, gab es weder Pflanzen noch Tiere noch Menschen im eigentlichen Sinn des Wortes. Einzig das Pflanzenreich existierte, jedoch in einer ganz anderen Art als heute. Es hat eine besondere Beziehung zu den Sonnenkräften bewahrt, entsprechend der Beziehung des Tieres zum Monde und des Menschen zur Erde. Solange die Sonne mit der Mond-Erde verbunden war, richteten die Pflanzen ihre Blüten hin zum Mittelpunkt des Planeten. Als sie sich entfernte, orientierten sie sich nach ihr und richteten ihre Blüten zu ihr hin. Wir haben gesehen, daß die Pflanzen eine dem Menschen entgegengesetzte Haltung einnehmen, indem sie sich zwar, wie er selbst, vertikal aufrichten, aber in umgekehrter Richtung, während das Tier sich in der Mitte zwischen der Orientierung des Menschen und derjenigen der Pflanzen befindet: Seine Wirbelsäule verläuft horizontal. In dem Maße, als sich die drei Himmelskörper trennten, haben die drei Naturreiche auf der Erde die Verhaltensweise angenommen, die wir kennen: das Pflanzenreich zur Zeit der Sonnentrennung, das Tierreich zur Zeit der Mondentrennung. In der ursprünglichen Zusammensetzung der Kräfte war im Keim alles enthalten, was in der Folgezeit in physischem Aspekt zutage trat. Man stelle sich eine Substanz vor, die bis zu einem hohen Hitzegrad gebracht und dann erkaltet ist; man sieht dann, wie alle Elemente, die sie enthielt, Form annehmen.
[ 2 ] When the sun was still connected to the Earth and the moon, there were neither plants nor animals nor humans in the true sense of the word. Only the plant kingdom existed, but in a completely different form than today. It has retained a special relationship to the forces of the Sun, corresponding to the relationship of animals to the Moon and humans to the Earth. As long as the Sun was connected to the Moon and Earth, plants directed their flowers toward the center of the planet. When it moved away, they oriented themselves toward it and directed their flowers toward it. We have seen that plants take a position opposite to that of humans in that, like humans, they stand upright, but in the opposite direction, while animals are in the middle between the orientation of humans and that of plants: their spine runs horizontally. As the three heavenly bodies separated, the three kingdoms of nature on earth adopted the behavior we know: the plant kingdom at the time of the separation of the sun, the animal kingdom at the time of the separation of the moon. The original composition of forces contained in embryo everything that subsequently manifested itself in physical form. Imagine a substance that has been heated to a high temperature and then cooled; you will then see how all the elements it contained take shape.
[ 3 ] Zur Zeit des alten Mondes finden wir gleichfalls die Sonnenkräfte, die in einer bestimmten Epoche in einem außerhalb dieses Mondes befindlichen Gestirn konzentriert sind. Der Mond drehte sich um diese alte Sonne, und zwar so, daß er ihr immer die gleiche Seite zuwandte. Die Mondrotation um die Erde ist eine Fortsetzung dieser Bewegung, wie sie einstmals um die alte Sonne vollführt wurde. Diese beiden Gestirne verbanden sich am Anfang und am Ende dieser kosmischen Periode auf dieselbe Weise wie sich die Erde, der Mond und die Sonne am Anfang der Erdperiode miteinander verbanden und sich am Ende wiederum vereinigen werden. Niemals hätte die Wirksamkeit dieser beiden alten Gestirne in der Evolution zutage treten können, wenn sie nicht nach der Trennung ihre Kräfte umgeschmolzen hätten. Was der Mond entwickelt hat, während er außerhalb der Sonne war, das sind die Kräfte, die es erlaubten, daß später ein dritter Körper erschien. Denn während dieser. Trennung konnte der Mensch dasjenige in sich entwickeln, was dazu führen sollte, daß er physische Gestalt annahm und auf Erden ein Gegenstandsbewußtsein, das Wachbewußtsein, auszubilden vermochte.
[ 3 ] At the time of the old moon, we also find the forces of the sun concentrated in a certain epoch in a celestial body outside this moon. The moon revolved around this old sun in such a way that it always faced the same side toward it. The moon's rotation around the Earth is a continuation of this movement, as it was once performed around the old sun. These two celestial bodies connected at the beginning and end of this cosmic period in the same way that the Earth, the moon, and the sun connected at the beginning of the Earth period and will reunite at the end. The effectiveness of these two ancient celestial bodies in evolution could never have come to light if they had not remolded their forces after the separation. What the moon developed while it was outside the sun are the forces that later allowed a third body to appear. For during this separation, humans were able to develop within themselves that which would lead them to take on physical form and develop an object consciousness, or waking consciousness, on earth. separation, human beings were able to develop within themselves that which would lead them to take on physical form and develop an object consciousness, or waking consciousness, on Earth.
[ 4 ] Die Periode, die dieser Mondenentwickelung vorausging, heißt die Sonnenentwickelung. Bis zu diesem Punkt der Entwickelung gibt es nämlich ausschließlich reines Sonnenleben. Die Geheimwissenschaft sieht in der Sonne einen Fixstern, der vormals ein Planet war, ebenso wie sie in der Erde einen Planeten sieht, der dazu bestimmt ist, künftig die Sonne eines Weltsystems zu werden. Während der Sonnenentwickelung hat der Mensch nur ein Bewußtsein ähnlich dem traumlosen Schlaf.
[ 4 ] The period that preceded this lunar development is called solar development. Up to this point in development, there is exclusively pure solar life. Secret science sees the sun as a fixed star that was formerly a planet, just as it sees the earth as a planet that is destined to become the sun of a world system in the future. During the solar evolution, human beings have only a consciousness similar to dreamless sleep.
[ 5 ] Der Sonnenperiode ging noch ein anderer Zustand voraus; die Sonne selbst war noch kein Planet. Der Mensch kannte hier nur ein tiefes Trance- oder tiefes Schlafbewußtsein. Er war noch nicht das Lichtgeschöpf, das er auf der alten Sonne werden sollte. Er vibrierte einfach als ein Ton in der reinen Harmonie dieser Saturnperiode, mit der im übrigen der heutige Saturn nichts zu tun hat.
[ 5 ] The solar period was preceded by yet another state; the sun itself was not yet a planet. Here, humans knew only a deep trance or deep sleep consciousness. They were not yet the beings of light that they were to become on the old sun. They simply vibrated as a tone in the pure harmony of this Saturn period, which, incidentally, has nothing to do with today's Saturn.
[ 6 ] Nach unserer Erdperiode mit dem wachen physischen Bewußtsein wird ein fünfter Zustand anbrechen, ein imaginatives Astralbewußtsein, im Verlauf einer Entwickelung, die man die Jupiterentwickelung nennt. Dann wird die Venusentwickelung folgen, in der bewußt werden wird, was heute der unbewußte Tiefschlaf ist. Endlich folgt die Vulkanentwickelung, die dem höchsten Bewußtseinszustand entspricht, den ein Eingeweihter erreichen kann.
[ 6 ] After our Earth period with its awake physical consciousness, a fifth state will dawn, an imaginative astral consciousness, in the course of a development called the Jupiter development. Then the Venus development will follow, in which what is today unconscious deep sleep will become conscious. Finally, the Vulcan evolution will follow, corresponding to the highest state of consciousness that an initiate can attain.
[ 7 ] Aber die Beziehungen der Erde und der Planeten hören damit nicht auf. Unsere gegenwärtige Erdepoche läßt sich in zwei Abschnitte teilen. Im ersten hat sich herausgebildet, was bewirkt, daß unser Blut rot ist. Was ist es, das uns dieses rote Blut gegeben hat? Zur Zeit der Trennung, die sich zwischen der Erde und der Sonne vollzog, wurde der aus leichtflüssigen Substanzen bestehende Weltkörper von den gleichfalls flüssigen Strömungen des Planeten Mars durchzogen. Vor diesem Durchgang des Mars existierte keine Spur von Eisen auf der Erde. Das Eisen war das Resultat dieses Durchgangs. Alle Substanzen, die Eisen enthalten, wie unser Blut, unterliegen dem Einfluß des Mars. Mars hat die Substanz der Erde gefärbt, und sein Einfluß hat das Erscheinen .des roten Blutes ermöglicht. Aus diesem Grunde nennt man die erste Hälfte der Erdentwickelung die Marsentwickelung.
[ 7 ] But the relationships between the Earth and the planets do not end there. Our present Earth epoch can be divided into two sections. In the first, what causes our blood to be red developed. What is it that gave us this red blood? At the time of the separation that took place between the Earth and the Sun, the world body, consisting of highly fluid substances, was permeated by the equally fluid currents of the planet Mars. Before this passage of Mars, there was no trace of iron on Earth. Iron was the result of this passage. All substances containing iron, such as our blood, are subject to the influence of Mars. Mars colored the substance of the Earth, and its influence made the appearance of red blood possible. For this reason, the first half of Earth's development is called the Mars development.
[ 8 ] Das Eisen war zu jener Zeit eine flüssige Substanz. Erst in der Folgezeit sind die Metalle hart geworden. Das einzige Metall, das sich noch nicht verfestigt hat, ist das Quecksilber. Wird es fest sein, so wird die Seele des Menschen unabhängig vom physischen Körper geworden sein und die astrale Imagination wird zum Bewußtsein werden können. Dieses Geschehen ist gebunden an die Kräfte des Merkur, welche die zweite Erdperiode beeinflussen, in dem Maße, als sie sich verdichten und verfestigen. Die Erde ist Mars und Merkur zugleich. Das haben die Eingeweihten in die Sprache einfließen lassen, indem sie die Tage der Woche mit den Namen der Planeten bezeichneten, die zu unserer Evolution gehören: Mars und Merkur haben ihren Platz zwischen Mond und Jupiter.
[ 8 ] Iron was a liquid substance at that time. It was only later that metals became hard. The only metal that has not yet solidified is mercury. When it becomes solid, the human soul will become independent of the physical body and astral imagination will be able to become consciousness. This event is linked to the forces of Mercury, which influence the second Earth period as they condense and solidify. The Earth is both Mars and Mercury. The initiates have incorporated this into language by naming the days of the week after the planets that belong to our evolution: Mars and Mercury have their place between the Moon and Jupiter.
[ 9 ] Das Erdinnere. Die physikalische Wissenschaft kennt lediglich erst die Erdrinde, die mineralische Schicht, die im Grunde nur eine dünne Haut auf der Oberfläche der Erde ist. In Wirklichkeit ist die Erde zusammengesetzt aus einer Folge konzentrischer Schichten, die wir jetzt beschreiben wollen.
[ 9 ] The interior of the Earth. Physical science only knows the Earth's crust, the mineral layer, which is basically just a thin skin on the surface of the Earth. In reality, the Earth is composed of a series of concentric layers, which we will now describe.
[ 10 ] Erstens: Die mineralische Schicht enthält die Metalle, deren Substanz sich im physischen Körper von alle dem befindet, was auf der Oberfläche lebt. Diese Schicht, die gleichsam eine Haut um das lebende Wesen Erde bildet, hat nur eine Stärke von einigen Meilen.
[ 10 ] Firstly, the mineral layer contains the metals whose substance is found in the physical body of everything that lives on the surface. This layer, which forms a skin around the living being that is the Earth, is only a few miles thick.
[ 11 ] Zweitens: Die zweite Schicht versteht man nur, wenn man sich durchringt zu der Idee einer Materie, die derjenigen, die wir kennen, entgegengesetzt ist. Es ist ein negatives Leben, der Gegensatz zum Leben. Alles Leben erstirbt hier. Eine Pflanze, ein Tier, das man da hinein versenkte, würde unmittelbar vernichtet werden, aufgelöst in der Masse. Diese zweite halbflüssige Umhüllung, welche die Erde umgibt, ist in Wahrheit ein Todesbezirk.
[ 11 ] Secondly, the second layer can only be understood if one brings oneself to accept the idea of a matter that is the opposite of what we know. It is a negative life, the opposite of life. All life dies here. A plant or animal that was immersed in it would be immediately destroyed, dissolved in the mass. This second semi-liquid envelope surrounding the Earth is in truth a realm of death.
[ 12 ] Drittens: Die dritte Schicht ist ein Bezirk umgekehrten Bewußtseins. Jedes Leid erscheint hier als eine Freude, jede Freude als ein Leid. Ihre Substanz, aus Dämpfen bestehend, verhält sich hinsichtlich unserer Gefühle in der gleichen negativen Art wie die zweite Schicht hinsichtlich des Lebens.
[ 12 ] Thirdly: The third layer is a realm of reversed consciousness. Every suffering appears here as joy, every joy as suffering. Its substance, consisting of vapors, behaves in the same negative way toward our feelings as the second layer does toward life.
[ 13 ] Streichen wir diese drei Schichten in Gedanken, so finden wir die Erde wieder in dem Zustand, in dem sie war, bevor der Mond sich von ihr trennte. Kann man sich durch Konzentration bis zu einer bewußten astralen Vision erheben, so sieht man diese zwei Schichten in Tätigkeit: die Zerstörung allen Lebens auf der zweiten, die Umwandlung der Gefühle auf der dritten Schicht.
[ 13 ] If we remove these three layers in our minds, we find the Earth back in the state it was in before the Moon separated from it. If one can rise to a conscious astral vision through concentration, one sees these two layers in action: the destruction of all life on the second layer, the transformation of feelings on the third layer.
[ 14 ] Viertens: Der vierte Kreis heißt Wasser-Erde, Seelen-Erde, FormErde. Er besitzt eine bemerkenswerte Eigentümlichkeit. Man stelle sich einen Würfel vor, der seiner Substanz nach umgekehrt erschiene: da, wo diese Substanz war, wäre nichts; der durch den Würfel eingenommene Raum wäre leer, aber um ihn herum wäre diese Substanz, die substantielle Form. Daher kommt dieser Name FormErde. Hier ist dieser Wirbel von Formen, anstatt eine negative Leere zu sein, eine positive Substanz.
[ 14 ] Fourth: The fourth circle is called Water-Earth, Soul-Earth, Form-Earth. It has a remarkable peculiarity. Imagine a cube that appears inverted in terms of its substance: where this substance was, there would be nothing; the space occupied by the cube would be empty, but around it would be this substance, the substantial form. Hence the name Form Earth. Here, this vortex of forms, instead of being a negative void, is a positive substance.
[ 15 ] Fünftens: Diese Schicht heißt Erde der Wachstumskräfte. Sie enthält die Ursprungsquelle des irdischen Lebens, eine Substanz knospender, reichlich sich vermehrender Energien.
[ 15 ] Fifth: This layer is called Earth of Growth Forces. It contains the source of earthly life, a substance of budding, abundantly multiplying energies.
[ 16 ] Sechstens: Die sechste Schicht ist die Feuer-Erde, eine Substanz, die aus purem Willen besteht, Element des Lebens, der Bewegung, ohne Unterlaß durchzogen von Impulsen, von Leidenschaften, ein wahrhaftes Reservoir von Willenskräften. Würde man einen Druck auf diese Schicht ausüben, so würde sie Widerstand leisten und sich verteidigen.
[ 16 ] Sixth: The sixth layer is the Fire Earth, a substance consisting of pure will, the element of life, of movement, incessantly permeated by impulses, by passions, a veritable reservoir of willpower. If pressure were exerted on this layer, it would resist and defend itself.
[ 17 ] Sieht man in Gedanken von diesen drei neuen Schichten ab, so kommt man zu dem Zustand, in dem die Weltkugel sich befand, als Sonne, Mond und Erde zusammen noch einen Körper bildeten. Die folgenden Kreise sind nur der bewußten Beobachtung nicht nur des traumlosen Schlafes, sondern sogar des Tiefschlafs oder der Trance zugänglich.
[ 17 ] If one disregards these three new layers in one's mind, one arrives at the state in which the globe was when the sun, moon, and earth together formed one body. The following circles are accessible only to conscious observation, not only of dreamless sleep, but even of deep sleep or trance.
[ 18 ] Siebentens: Dieser Kreis ist der Spiegel der Erde. Ähnlich einem Prisma zerlegt er jedes Ding, das sich darin spiegelt, und läßt das Gegenbild dazu erscheinen. Sieht man durch einen Smaragd, erscheint er rot.
[ 18 ] Seventh: This circle is the mirror of the Earth. Similar to a prism, it breaks down everything that is reflected in it and causes the opposite image to appear. If you look through an emerald, it appears red.
[ 19 ] Achtens: In diesem Kreise erscheint alles zerstückelt und bis ins Unendliche wiedererzeugt. Nimmt man eine Pflanze oder einen Kristall und konzentriert sich auf diesen Kreis, so erscheint darin Pflanze und Kristall ins Unendliche vervielfacht.
[ 19 ] Eighth: In this circle, everything appears fragmented and reproduced ad infinitum. If you take a plant or a crystal and concentrate on this circle, the plant and crystal appear multiplied to infinity.
[ 20 ] Neuntens: Diese letzte Schicht besteht aus einer mit moralischer Aktivität ausgestatteten Substanz, aber ihre Moralität ist entgegengesetzt derjenigen, die sich auf der Erde entfalten muß. Denn ihr Wesen, die mit ihr verbundene Gewalt, das ist: die Trennung, die Zwietracht und der Haß. Hier in der Danteschen Hölle befindet sich Kain, der Brudermörder. Diese Substanz ist entgegengesetzt allem, was unter Menschen gut und schön ist. Die Bemühung der Menschheit zur Verbreitung der Brüderlichkeit auf der Erde vermindert in entsprechendem Maße die Macht dieser Sphäre. Es ist die Macht der Liebe, die in dem Grade, wie sie sich vergeistigen wird, sogar den Leib der Erde umbilden wird. Diese neunte Schicht ist der substantielle Ursprung von dem, was auf der Erde als schwarze Magie erscheint, das heißt als Magie, die auf den Egoismus begründet ist.
[ 20 ] Ninth: This last layer consists of a substance endowed with moral activity, but its morality is opposite to that which must unfold on earth. For its essence, the power associated with it, is separation, discord, and hatred. Here in Dante's hell is Cain, the fratricide. This substance is opposed to everything that is good and beautiful among humans. Humanity's efforts to spread brotherhood on earth diminish the power of this sphere to a corresponding degree. It is the power of love that, to the extent that it becomes spiritualized, will even transform the body of the earth. This ninth layer is the substantial origin of what appears on earth as black magic, that is, magic based on egoism.
[ 21 ] Alle diese Schichten sind miteinander verbunden durch Strahlen, die den Mittelpunkt der Erde mit ihrer Oberfläche verbinden. In der äußeren Schicht, im Schoß der festen Erde, finden sich in ziemlich großer Zahl gewisse unterirdische Räume, die mit der sechsten Schicht, der Feuer-Erde, in Verbindung stehen. Dieses Element der Feuer-Erde steht in enger Verwandtschaft mit dem menschlichen Willen. Sie ist es, die jene entsetzlichen Eruptionen hervorgebracht hat, die der lemurischen Epoche ein Ende bereitet haben. Die Kräfte, die den menschlichen Willen speisen, gingen zu dieser Zeit durch eine Krise, welche die Entfesselung jener Feuergewalt herausforderte, in welcher der lemurische Kontinent unterging. Im Laufe der Entwickelung senkte sich diese sechste Schicht immer mehr gegen den Erdmittelpunkt, und aus diesem Grunde wurden die vulkanischen Eruptionen weniger zahlreich. Aber sie finden immer noch statt unter der Einwirkung des menschlichen Willens, der magnetisch auf die Erdschicht wirkt und sie in Unordnung bringt, wenn er schlecht und irregeleitet ist. Gereinigt vom Egoismus kann der menschliche Wille im Gegenteil dieses Feuer besänftigen. Insbesondere die materialistischen Epochen sind begleitet und gefolgt von Erdkatastrophen, Erdbeben und so weiter. Eine stärkere Befolgung der fortschreitenden Entwickelung ist die einzige Alchimie, die nach und nach den Organismus und die Seele der Erde verwandeln könnte.
[ 21 ] All these layers are connected to each other by rays that connect the center of the earth with its surface. In the outer layer, in the womb of the solid earth, there are a fairly large number of underground chambers that are connected to the sixth layer, the fire earth. This element of the fire earth is closely related to the human will. It is this element that caused the terrible eruptions that brought the Lemurian epoch to an end. The forces that feed the human will went through a crisis at that time, which provoked the unleashing of that fiery power in which the Lemurian continent perished. In the course of evolution, this sixth layer sank more and more toward the center of the earth, and for this reason volcanic eruptions became less numerous. But they still occur under the influence of the human will, which acts magnetically on the earth's layer and disrupts it when it is evil and misguided. Purified of selfishness, the human will can, on the contrary, appease this fire. Materialistic epochs in particular are accompanied and followed by earth catastrophes, earthquakes, and so on. A stronger adherence to progressive development is the only alchemy that could gradually transform the organism and soul of the Earth.
[ 22 ] Folgendes Beispiel zeigt die Relation zwischen dem menschlichen Willen und den Erdbewegungen: Bei den Menschen, die infolge von Erdbeben oder vulkanischen Eruptionen starben, kann man im Laufe ihrer folgenden Inkarnation ganz andere Eigenschaften beobachten. Sie bringen bei ihrer Geburt große spirituelle Veranlagungen mit, denn sie sind durch ihren Tod in Beziehung getreten zu einem Element, das ihnen das wahre Gesicht der Dinge und das Illusionäre eines bloß materiellen Lebens gezeigt hat.
[ 22 ] The following example illustrates the relationship between human will and earth movements: In people who died as a result of earthquakes or volcanic eruptions, one can observe completely different characteristics in the course of their subsequent incarnation. They bring with them great spiritual predispositions at birth, because through their death they have come into contact with an element that has shown them the true face of things and the illusory nature of a merely material life.
[ 23 ] Man hat auch eine Beziehung beobachtet zwischen bestimmten Geburten und den Erdbeben- und Vulkankatastrophen. In Katastrophenzeiten inkarnieren sich gerne materialistische Seelen, die sich sympathisch angezogen fühlen durch die vulkanischen Phänomene wie durch die konvulsivischen Bewegungen der böswilligen Erdseele. Und ihrerseits können diese Geburten neue Katastrophen herbeiführen. Denn umgekehrt haben die schlimmen Seelen einen erregenden Einfluß auf das Erdfeuer. Die Entwickelung unseres Planeten ist eng verbunden mit der Entwickelung der menschlichen Kräfte und der Zivilisationen.
[ 23 ] A relationship has also been observed between certain births and earthquake and volcanic disasters. In times of disaster, materialistic souls like to incarnate, attracted by volcanic phenomena and the convulsive movements of the malevolent earth soul. And these births, in turn, can bring about new catastrophes. For, conversely, evil souls have an exciting influence on the earth's fire. The development of our planet is closely linked to the development of human powers and civilizations.
