Theosophy of the Rosicrucians
GA 99
30 May 1907, Munich
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Theosophy of the Rosicrucians, tr. SOL
Sechster Vortrag
Sixth Lecture
[ 1 ] Heute kommen wir zu den Erlebnissen der Menschen innerhalb unserer physischen Welt, insofern sie durch das frühere Leben des Menschen bestimmt sind. Zunächst muß betont werden, daß dasLeben nicht allein durch die früheren Verkörperungen, sondern, wenn auch nur zum kleinen Teil, auch durch das gegenwärtige Leben bestimmt wird. Dieses Gesetz, dem wir da begegnen, wie Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft des Menschen zusammenhängen, wird in der geisteswissenschaftlichen Literatur das Karmagesetz genannt. Es ist das wahre Schicksalsgesetz des Menschen. In der Wirkung des Karmagesetzes in jedem einzelnen Leben haben wir nur einen Spezialfall des großen Gesetzes des Kosmos, denn was wir das Karmagesetz nennen, ist ein ganz allgemein kosmisches Gesetz, und seine Geltung im menschlichen Leben ist nur ein Spezialfall. Wenn wir uns überhaupt einen Zusammenhang irgendwelcher vorhergehender Verhältnisse und nachfolgender Wirkungen klarmachen, denken wir schon im Sinne dieses Gesetzes. Deshalb möchte ich die Geltung dieses Gesetzes im Kosmos im einzelnen, und zwar für das Menschenleben, in gehöriger Form klarlegen.
[ 1 ] Today we come to the experiences of people within our physical world, insofar as they are determined by the person's past life. First of all, it must be emphasized that life is not determined solely by past embodiments, but also, if only to a small extent, by the present life. This law, which we encounter in the way that a person's past, present and future are connected, is called the law of karma in spiritual science literature. It is the true law of human destiny. In the effect of the law of karma in each individual life, we have only a special case of the great law of the cosmos, because what we call the law of karma is a very general cosmic law, and its validity in human life is only a special case. When we realize any kind of connection between previous conditions and subsequent effects, we are already thinking in terms of this law. Therefore, I would like to explain the validity of this law in the cosmos in detail, and specifically for human life, in the appropriate form.
[ 2 ] Wenn wir zwei Gefäße mit Wasser vor uns stehen haben und eine bis zum Glühen erhitzte Eisenkugel in das eine Gefäß werfen, dann zischt das Wasser auf und wird warm. Nehmen wir nun die Kugel heraus und werfen sie in das andere Gefäß, da zischt das Wasser nicht mehr auf und erwärmt sich nicht mehr. Hätten wir nun gleich die Kugel in das zweite Gefäß hineingeworfen, so wäre es auch da geschehen, daß das Wasser gezischt und die Kugel sich abgekühlt hätte; so kann es aber nicht mehr zum Zischen gebracht werden, denn die Kugel ist nicht mehr glühend, weil sie sich bereits im ersten Gefäß abgekühlt hatte. Die Wirkung des Verhaltens der Kugel im ersten Gefäß bedingt ihr Verhalten im zweiten Gefäß. So hängen im physischen Leben Ursache und Wirkung stets zusammen. Von dem, was mit einem Ding vorher geschieht, hängt es ab, wie sich das Ding nachher beträgt.
[ 2 ] If we have two containers of water in front of us and throw a red-hot iron ball into one of them, the water will sizzle and become warm. If we now take the ball out and throw it into the other container, the water will no longer sizzle or heat up. If we had thrown the ball into the second vessel straight away, the water would have sizzled and the ball would have cooled down there too; but now it can no longer be made to sizzle because the ball is no longer glowing, having already cooled down in the first vessel. The effect of the behavior of the ball in the first vessel determines its behavior in the second vessel. Thus, in physical life, cause and effect are always connected. How a thing behaves afterwards depends on what happens to it beforehand.
[ 3 ] Ein anderes Beispiel geben uns gewisse Tiere, bei denen durch ihre Einwanderung in dunkle Höhlen das Sehorgan verkümmert ist. Bei ihnen werden die Stoffe, die vorher die Augen mit Nahrung versorgt haben, in andere Teile des Körpers geleitet, da das Auge dieselben nicht mehr braucht, denn es braucht nicht mehr zu sehen. Ihre Augen wurden dadurch zurückgebildet, und nun werden in allen folgenden Generationen Tiere mit verkümmerten Augen erzeugt werden. Durch ihre frühere Einwanderung bestimmten sie dieses Verhalten der Organe selbst, und ihr Schicksal für ihre folgenden Generationen war bestimmt durch das, was die Wesen in der Vergangenheit taten. Sie bereiteten dadurch ihr Schicksal für die Zukunft vor.
[ 3 ] Another example is provided by certain animals in which the organ of sight has atrophied as a result of their migrating into dark caves. In their case, the substances that previously supplied the eyes with nourishment are directed to other parts of the body because the eye no longer needs them, since it no longer needs to see. Their eyes were thus regressed, and now animals with atrophied eyes will be produced in all subsequent generations. Through their earlier immigration, they themselves determined this behavior of the organs, and their fate for their following generations was determined by what the beings did in the past. They thereby prepared their fate for the future.
[ 4 ] Ebenso ist es auch fortwährend im Menschenleben. Der Mensch bestimmt sich seine Zukunft durch seine Vergangenheit, und da er als innerste Wesenheit nicht eingeschlossen ist in eine einzelne Verkörperung, sondern durch viele hindurchgeht, so sind für die Dinge, die ihn in einem bestimmten Leben treffen, die Ursachen in einem früheren Leben zu suchen.
[ 4 ] Likewise, it is also continuous in human life. Man determines his future by his past, and since he, as an innermost being, is not enclosed in a single embodiment, but passes through many, the causes for the things that happen to him in a particular life are to be sought in a previous life.
[ 5 ] Wir wollen jetzt auf die Verkettung eingehen, die man verstehen kann, wenn man ein wenig die Folge der menschlichen Taten, Gedanken und Gefühle überhaupt in Rechnung zieht. Man sagt im gewöhnlichen Leben so häufig: Gedanken sind zollfrei! — das heißt, man könne denken, was man will, das geniere niemand in der Außenwelt. Hier haben Sie einen wichtigen Punkt, wo der, welcher wirklich von den geistigen Impulsen erfaßt ist, sich von dem materialistisch denkenden Menschen unterscheidet.
[ 5 ] We now want to look at the chain of cause and effect that can be understood by taking into account the sequence of human actions, thoughts and feelings in general. We often say in everyday life: thoughts are free! that is, one can think whatever one wants, without embarrassing anyone in the outside world. Here you have an important point where the one who is truly seized by spiritual impulses differs from the materialistically thinking person.
[ 6 ] Der Materialist glaubt, daß er einem Menschen, den er mit einem Stein bewirft, wohl weh tut; dagegen glaubt er, daß ein haßerfüllter Gedanke, den er gegen seinen Mitmenschen hegt, demselben nicht weh tue. Wer aber die Welt wirklich kennt, der weiß, daß viel, viel stärkere Wirkungen ausgehen von einem haßerfüllten Gedanken, als je durch einen Steinwurf erregt werden können. Alles, was der Mensch denkt, fühlt und empfindet, hat seine Wirkungen in der Astralwelt, und man kann im einzelnen als Scher sehr genau verfolgen, wie zum Beispiel ein liebevoller Gedanke wirkt, der zu einem andern Menschen hingeht, und wie ganz anders ein haßerfüllter Gedanke. Wenn Sie einen liebevollen Gedanken aussenden, sieht der Seher, wie sich wie eine Art Blumenkelch eine Lichtform bildet, die den Menschen in bezug auf seinen Äther- und Astralleib liebevoll umspielt und dadurch zu seiner Belebung, seiner Seligkeit etwas beiträgt. Der haßerfüllte Gedanke dagegen bohrt sich wie ein verwundender Pfeil in den Äther- und Astralleib.
[ 6 ] The materialist believes that he hurts a person whom he hits with a stone; on the other hand, he believes that a hate-filled thought he harbors against his fellow man does not hurt the latter. But anyone who really knows the world knows that a hate-filled thought has a much, much stronger effect than a stone thrown in anger can ever have. Everything that a person thinks, feels and experiences has its effects in the astral world, and one can very closely follow in detail how, for example, a loving thought that goes out to another person works, and how quite different a hate-filled thought works. When you send out a loving thought, the seer sees a form of light forming like a kind of flower calyx that lovingly envelops the person in relation to his etheric and astral body and thus contributes to his invigoration and bliss. The hate-filled thought, on the other hand, pierces like a wounding arrow into the etheric and astral body.
[ 7 ] Man kann sehr verschiedene Beobachtungen auf diesem Gebiete machen. Es ist ein gewaltiger Unterschied in der Astralwelt, ob man einen Gedanken ausspricht, der wahr ist, oder einen erlogenen. Ein Gedanke bezieht sich auf irgendeine Sache und ist dadurch wahr, daß er mit der Sache übereinstimmt. Es trägt sich zum Beispiel irgendwo eine Tatsache zu, und von dieser geschieht eine Wirkung in die höheren Welten hinauf. Jemand erzählt diese Tatsache wahr: dann strahlt vom Erzähler ein Astralgebilde auf, das sich mit dem von der Tatsache selbst herrührenden Gebilde vereinigt, und beide verstärken sich. Diese verstärkten Formen dienen dazu, unsere geistige Welt immer gegliederter und inhaltsvoller zu machen, wie wir sie brauchen, wenn die Menschheit vorwärtskommen will. Erzählt man die Tatsache nun aber so, daß sie nicht mit dem Geschehnis übereinstimmt, daß sie erlogen ist, dann trifft die Gedankenform des Erzählenden zusammen mit der, welche von der Tatsache ausgeht, beide prallen aufeinander und eine gegenseitige Zerstörung geschieht. Solche explosionsartigen Zerstörungen durch Lügen wirken, wie ein Geschwür am Leibe wirkt, das den Organismus zerstört. So töten Lügen die astralen Gebilde, die entstanden sind und entstehen müssen, und hemmen oder töten so einen Teil der Entwickelung. Tatsächlich bringt ein jeder, der die Wahrheit sagt, die Entwickelung der Menschheit vorwärts, und der, welcher lügt, hemmt dieselbe. Daher gibt es ein okkultes Gesetz: Die Lüge ist, geistig angesehen, ein Mord. Sie tötet nicht nur ein Astralgebilde, sondern sie ist auch ein Selbstmord. Ein jeder, welcher lügt, legt sich selbst Hindernisse in den Weg. Überall sind solche Wirkungen in der geistigen Welt zu beobachten. So sieht auch der Hellseher, daß alles, was man denkt, fühlt und empfindet, seine Wirkungen auf dem Astralplan hat.
[ 7 ] Many different observations can be made in this connection. In the astral world there is a tremendous difference between expressing a true thought and expressing a false one. A thought refers to some object and is true because it corresponds to that object. For example, a fact occurs somewhere, and from it an effect spreads into the higher worlds. If someone relates this fact truthfully, an astral form radiates from the teller, unites with the form coming from the fact itself, and both are strengthened. These strengthened forms serve to make our spiritual world more and more structured and full of content, as we need it if humanity is to progress. But if a fact is told in such a way that it does not correspond to the event, that it is a lie, then the thought-form of the person telling it, together with that emanating from the event, collide and are mutually destroyed. Such explosive destructions by lies work like an ulcer on the body, which destroys the organism. Thus lies kill the astral formations that have arisen and must arise, and thus inhibit or kill a part of development. In fact, everyone who speaks the truth advances the development of humanity, and he who lies hinders it. Hence there is an occult law: viewed spiritually, a lie is a murder. It not only kills an astral entity, but it is also a suicide. Everyone who lies puts obstacles in his own way. Everywhere in the spiritual world such effects can be observed. The clairvoyant also sees that everything one thinks, feels and experiences has its effects on the astral plane.
[ 8 ] Alles, was der Mensch an Neigungen, Temperament, bleibenden Charaktereigenschaften hat, was man nicht nur vorübergehend denkt, strahlt fortwährend nicht nur bis in die astrale Welt, sondern bis in die devachanische Welt hinein. Ein Mensch mit einem heiteren Temperament ist ein Quell, ein Zentrum für gewisse Vorgänge im Devachan. Ein Mensch mit kopfhängerischem Wesen wirkt so, daß er die Essenzen und Stoffe vermehrt, die mit dem kopfhängerischen Wesen der Menschen zusammenhängen. So zeigt uns die Geisteswissenschaft, daß wir nicht nur isoliert stehen, sondern daß unsere Gedanken fortwährend Formen hervorrufen, welche die devachanische Welt schattieren und sie durchdringen mit allerlei Substanzen und Essenzen. Alle vier Gebiete der devachanischen Welt, das kontinentale, das ozeanische, das atmosphärische und das Gebiet der originellen Einfälle, werden fortwährend von den Gedanken, Gefühlen und Empfindungen der Menschen beeinflußt. — Die höheren Gebiete, wo schon die Akasha-Chronik hineinspielt, werden durch das, was ihre Taten sind, beeinflußt. Was äußerlich geschieht, das spielt hinein bis in die höchsten Gebiete des Devachan, die wir die Vernunftwelt genannt haben.
[ 8 ] Everything that a person has in terms of inclinations, temperament, and lasting character traits, and what one thinks not only temporarily, radiates continuously not only into the astral world, but also into the devachanic world. A person with a cheerful temperament is a source, a center for certain processes in the devachanic world. A person with a gloomy nature has the effect of increasing the essences and substances that are associated with people's gloomy nature. Thus spiritual science shows us that we do not stand alone, but that our thoughts continually evoke forms that shade the devachanic world and permeate it with all kinds of substances and essences. All four regions of the devachan world – the continental, the oceanic, the atmospheric and the realm of original ideas – are constantly influenced by human thoughts, feelings and perceptions. The higher regions, where the Akasha Chronicle already plays a role, are influenced by their deeds. What happens externally plays a role even in the highest regions of Devachan, which we have called the world of reason.
[ 9 ] Wir werden so begreifen, wie der Mensch bei seinem Herunterstieg zur neuen Verkörperung wieder seinen Astralleib zusammensetzt und sich angliedert. Alles, was er gedacht, gefühlt und empfunden hatte, hatte sich als bleibend eingegliedert in die astrale Welt. Viele Spuren hat es da hinterlassen. War es viel Wahres, was er gedacht hatte, so setzen diese Spuren ihm einen guten Astralleib zusammen. Was er eingegliedert hat in die untere Devachanwelt als sein Temperament und so weiter, das setzt den neuen Ätherleib zusammen, und was er vollbracht hat an Taten, wirkt mit von den höchsten Partien des Devachan aus, wo schon die Akasha-Chronik zu finden ist, auf die Stationierung und Lokalisierung des physischen Leibes. Hier liegen die Kräfte, die einen Menschen an einen bestimmten Ort hinbringen. Hat man jemandem Böses angetan, so ist das eine äußere Tatsache, die hinaufgeht in die höchsten Devachan-Partien. Sie wirkt bei der neuen Eingliederung in einen physischen Leib als Kräfte, welche der Mensch zurückgelassen hat, und drängt ihn, allerdings unter Leitung höherer Wesenheiten, zu dem Orte hin, wo er die Wirkung seiner Taten nunmehr in der physischen Welt erfahren kann.
[ 9 ] We will thus understand how, during his descent to a new embodiment, the human being reassembles his astral body and integrates himself. Everything he had thought, felt and sensed had become part of the astral world. It had left many traces there. If he had thought many true thoughts, these traces helped to compose his astral body. What he has integrated into the lower Devachan world as his temperament and so on, that composes the new etheric body, and what he has accomplished in terms of deeds, contributes from the highest parts of Devachan, where the Akasha Chronicle can already be found, to the stationing and localization of the physical body. These are the forces that bring a person to a certain place. If you have done someone harm, this is an external fact that goes up into the highest parts of Devachan. It acts as forces that the person has left behind when they are re-integrated into a physical body, and pushes them, albeit under the guidance of higher beings, to the place where they can now experience the effect of their actions in the physical world.
[ 10 ] Alles, was wir äußerlich erfahren, ohne daß es uns innerlich besonders berührt, wirkt bei der nächsten Verkörperung auf unseren Astralleib und zieht entsprechende Gefühle, Empfindungen und GedankenEigentümlichkeiten heran. Hat man sein Leben gut angewendet, sich viel angeschaut, reichliche Kenntnisse erworben, so ist die Folge davon, daß der Astralleib im nächsten Leben mit besonderen Begabungen nach diesen Richtungen hin wiedergeboren wird. Erlebnisse und Erfahrungen also prägen sich in der nächsten Verkörperung im Astralleib aus. Was man aber empfindet, fühlt, Lust und Leid, was inneres Erleben der Seele ist, das wirkt in der nächsten Verkörperung bis auf den Ätherleib und bewirkt eine bleibende Neigung in ihm. Wer viel Freude erlebt, dessen Ätherleib wird ein zur Freude neigendes Temperament haben. Wer sich bemüht, viele gute Taten zu vollbringen, der wird durch die Gefühle, die dabei entwickelt werden, im nächsten Leben geradezu ein Talent an guten Taten ausgeprägt haben. Er wird auch ein sorgfältig entwickeltes Gewissen haben und wird ein moralisch angelegter Mensch sein.
[ 10 ] Everything we experience externally without being particularly affected internally has an effect on our astral body in the next embodiment and draws in corresponding feelings, sensations and thought peculiarities. If one has used one's life well, has seen and learned much, has acquired extensive knowledge, then the result is that in the next life the astral body is reborn with special talents in these directions. Thus, experiences and learnings are expressed in the next embodiment in the astral body. But what one feels, senses, experiences in terms of pleasure and suffering, what is the inner experience of the soul, has an effect on the etheric body in the next embodiment and causes a lasting inclination in it. Those who experience much joy will have an etheric body with a temperament inclined towards joy. Those who endeavor to do many good deeds will, through the feelings that are developed in the process, have developed a talent for good deeds in their next life. They will also have a carefully developed conscience and will be a morally inclined person.
[ 11 ] Das, wovon der Ätherleib der Träger ist in diesem Leben, der bleibende Charakter, die Anlagen und so weiter, das tritt im nächsten Leben im physischen Leibe auf, und zwar so, daß zum Beispiel ein Mensch, der in seinem Leben schlechte Neigungen und Leidenschaften entwickelt hat, im nächsten Leben mit einem ungesunden physischen Körper geboren wird. Ein Mensch dagegen, der eine gute Gesundheit hat, der viel auszuhalten vermag, der hat im vorigen Leben gute Eigenschaften entwickelt. Einer, der fortwährend zu Krankheiten neigt, hat schlechte Triebe in sich hineingearbeitet. So haben wir es in der Hand, uns Gesundheit oder Krankheit, insofern sie in der Veranlagung des physischen Leibes liegen, selbst zu schaffen. Man braucht nur alle schlechten Neigungen auszumerzen und bereitet sich dann einen guten, kräftigen Körper für das nächste Leben vor.
[ 11 ] That of which the etheric body is the carrier in this life, the lasting character, the abilities and so on, that appears in the next life in the physical body, and in such a way that, for example, a person who has developed bad inclinations and passions in his life is born in the next life with an unhealthy physical body. On the other hand, a person who has good health, who is able to endure a lot, has developed good qualities in their previous life. Someone who is constantly prone to illness has cultivated bad instincts in themselves. Thus, we have it in our power to create our own health or illness, insofar as they lie in the predisposition of the physical body. One need only eradicate all bad inclinations and then prepare a good, strong body for the next life.
[ 12 ] Mit allen Einzelheiten kann man beobachten, wie das, was in einem Leben an Neigungen vorhanden war, im nächsten Leben am physischen Leibe wirkt. Ein Leben, das die Neigung hat, alles um sich herum zu lieben, das liebevoll auf jedes Wesen eingeht, ein Leben, das Liebe ausgießt, wird in der nächsten Verkörperung einen physischen Leib haben, der lange jung und blühend aussehen wird. Liebe zu allen Wesen, Sympathie-Entwickelung bewirkt einen sich jugendlich erhaltenden physischen Leib. Ein haßerfülltes Leben, das voll Antipathie gegen andere Wesen ist, das an allem herumkritisiert und nörgelt und sich von allem zurückziehen möchte, das bewirkt aus diesen Neigungen heraus einen physischen Leib, der früh altert und Runzeln bekommt. So übertragen sich die Neigungen und Leidenschaften eines Lebens auf das physische Körperleben der nächsten Verkörperung.
[ 12 ] With all the details, one can observe how what was present in one's inclinations in one life works in one's physical body in the next life. A life that has the tendency to love everything around it, that lovingly responds to every being, a life that pours out love, will have a physical body in the next embodiment that will look young and blooming for a long time. Love for all beings, the development of sympathy, causes a youthful physical body. A life full of hatred and full of antipathy towards other beings, a life that is critical of everything and wants to withdraw from everything, will, as a result of these tendencies, cause the physical body to age prematurely and develop wrinkles. Thus the tendencies and passions of one's life are transferred to the physical body of the next incarnation.
[ 13 ] Man kann bis in Einzelheiten hineinschauen, und da könnte man finden, wie ein ausgebildeter Erwerbssinn, der triebhaft ist, der immer darauf ausgeht, zusammenzuscharren, dadurch, daß das eine Neigung geworden ist, im nächsten Leben eine Disposition zu Infektionskrankheiten im physischen Leibe erzeugt. Man kann solche Fälle durchaus konstatieren, wo eine ausgesprochene Neigung zu Infektionskrankheiten zurückführt auf einen früher stark vorhandenen Erwerbssinn, der ja zu seinem Träger den Ätherleib hat. Ein objektives Streben dagegen innerhalb der Menschheit, das nichts für sich einheimsen will, das für die Menschheit wirkt mit dem ausgesprochenen Sinn, für die Gesamtheit zu arbeiten, solche Neigung im Ätherleib bewirkt im nächsten Leben eine ausgesprochene Stärke gegen Infektionskrankheiten.
[ 13 ] One can see into the details, and there one could find how an acquired sense of acquisition, which is instinctive, which always seeks to scratch together, can, by becoming an inclination, produce a disposition to infectious diseases in the physical body in the next life. We can definitely observe such cases where a pronounced tendency towards infectious diseases can be traced back to a strong sense of acquisition in the past, which of course has the etheric body as its carrier. On the other hand, an objective striving within humanity, which wants to achieve nothing for itself, which works for humanity with the pronounced sense of working for the whole, such an inclination in the etheric body brings about a pronounced strength against infectious diseases in the next life.
[ 14 ] So kann man die Welt bis zu einem hohen Grade in ihrem Werdegange bis ins Innere durchschauen, wenn man den Zusammenhang zwischen der physischen und der astralen Welt kennt, und die Dinge hängen manchmal ganz anders zusammen, als die Menschen es sich vorstellen möchten. Viele Menschen jammern zum Beispiel über Schmerz und Leid. Aber von einem höheren Gesichtspunkte aus ist es gar nicht berechtigt, darüber zu jammern, denn sind sie überwunden und ist man bereit zu einer nächsten Verkörperung, dann sind Leid und Schmerzen die Quellen von Weisheit und Besonnenheit und einem Überschauen der Dinge. Sogar in einer neueren Schrift, die aus der materialistischen Anschauungsart der Gegenwart entstanden ist, finden wir den Ausspruch, daß in der Physiognomie eines jeden Denkers etwas zu finden ist wie kristallisierter Schmerz. Das, was da der materialistisch denkende Schriftsteller sagt, ist dem Okkultisten längst bekannt, denn die größte Weisheit der Welt wird erworben durch das ruhige Ertragen von Schmerz und Leid. Das schafft in der nächsten Inkarnation Weisheit.
[ 14 ] In this way one can see through the world to a high degree in its development and into its interior, if one knows the connection between the physical and the astral world. Many people, for example, complain about pain and suffering. But from a higher point of view, they have no right to complain about it, because when they are overcome and one is ready for a next embodiment, then suffering and pain are the sources of wisdom and composure and an overview of things. Even in a more recent writing, which has arisen from the materialistic point of view of the present time, we find the saying that in the physiognomy of every thinker there is something like crystallized pain. What the materialistically thinking writer says has long been known to the occultist, for the greatest wisdom in the world is acquired through the calm endurance of pain and suffering. This creates wisdom in the next incarnation.
[ 15 ] Keiner, der lebensleidig den Schmerz flieht, der ihn nicht ertragen will, kann sich die Grundlage für die Weisheit schaffen. Ja, wenn wir weiter hineinschauen, können wir nicht einmal über die Krankheiten jammern. Wenn man sie von höherer Warte aus, vom Standpunkte der Ewigkeit betrachtet, dann nehmen sie sich ganz anders aus. Krankheiten, die man erträgt, kommen im nächsten Leben oftmals als besondere Schönheit in der Körperlichkeit zum Vorschein, so daß viel körperliche Schönheit, die man beim Menschen findet, durch Krankheit im vorhergehenden Leben errungen ist. Das ist der Zusammenhang zwischen der Verletzung des Körpers durch Krankheit, namentlich auch durch äußere Verhältnisse, und der Schönheit. Man kann auf diesen ganz merkwürdigen Zusammenhang das Wort des französischen Schriftstellers Fabre d’Olivet anwenden: Wenn man das Menschenleben betrachtet, erscheint es oft so wie das Entstehen der Perle in der Perlenmuschel. Erst durch eine Krankheit der Muschel entsteht die Perle. — So ist es tatsächlich auch im Menschenleben: Schönheit steht karmisch im Zusammenhang mit Krankheiten und ist deren Ergebnis. Wenn ich nun aber sagte: Wer schlechte Leidenschaften entwickelt, der schafft sich die Disposition zu Krankheiten —, so muß man streng festhalten, daß es sich hier um die innere Disposition zu Erkrankungen handelt. Wenn man dadurch erkrankt, daß man zum Beispiel in einer verpesteten Luft arbeitet, so ist das etwas anderes; dadurch kann man auch krank werden, aber das hängt nicht zusammen mit der Disposition des physischen Leibes.
[ 15 ] No one who flees the pain of life, who does not want to endure it, can create the basis for wisdom. Yes, if we look further, we cannot even complain about illnesses. When you look at them from a higher perspective, from the point of view of eternity, they look quite different. Diseases that one endures often appear in the next life as a special beauty in the physical, so that much physical beauty found in people is achieved through illness in the previous life. This is the connection between the injury of the body through illness, especially through external circumstances, and beauty. The words of the French writer Fabre d'Olivet can be applied to this very remarkable connection: When you look at human life, it often appears like the formation of a pearl in an oyster. The pearl is only formed when the oyster is sick. — This is also the case in human life: beauty is karmically connected with and is the result of disease. But if I were to say that those who develop bad passions create a disposition for disease, then it must be strictly emphasized that this refers to the inner disposition for disease. If one becomes ill because, for example, one works in a place with polluted air, then that is different; one can also become ill as a result of that, but it is not connected with the disposition of the physical body.
[ 16 ] Alles nun, was Tatsachen sind auf dem physischen Plan, alles was etwas Getanes ist, was sich auslebt, daß es eine Wirkung in der physischen Welt hat, vom Schritt und von der Handbewegung an bis zu den kompliziertesten Vorgängen, zum Beispiel dem Bau eines Hauses, kommt als eine wirkliche physische Wirkung von außen in einer späteren Verkörperung an den Menschen heran. Sie sehen, wir leben von innen nach außen: Was im Astralleibe lebt als Freude, Schmerz, Lust und Leid, erscheint wieder im Ätherleibe, was im Ätherleibe wurzelt an bleibenden Trieben und Leidenschaften, erscheint im physischen Leibe als Disposition, was man aber hier tut, so daß man den physischen Leib dazu gebraucht, das erscheint als äußeres Schicksal in der nächsten Verkörperung. So wird das, was der Astralleib tut, zum Schicksal des Ätherleibes, der Ätherleib wird zum Schicksal des physischen Leibes, und was der physische Leib tut, das kommt als Wirkung von außen in der nächsten Verkörperung als eine physische Wirklichkeit zurück.
[ 16 ] Everything that is a fact on the physical plane, everything that is done, that lives itself out, that has an effect in the physical world, from the step and the hand movement to the most complicated processes, for example the construction of a house, comes to man in a later embodiment as a real physical effect from outside. You see, we live from the inside out: what lives in the astral body as joy, pain, desire and suffering reappears in the etheric body; what is rooted in the etheric body in lasting instincts and passions appears in the physical body as a disposition. But what one does here, using the physical body, appears as external destiny in the next embodiment. Thus what the astral body does becomes the fate of the etheric body, the etheric body becomes the fate of the physical body, and what the physical body does comes back as an effect from outside in the next embodiment as a physical reality.
[ 17 ] Da haben Sie genau den Punkt festgestellt, wo das äußere Schicksal in das Menschenleben eingreift. Diese Schicksalswirkung ist etwas, was zuweilen lange ausbleiben mag, was aber sicher an den Menschen herankommen muß. Man kann immer sehen, wenn man das Leben eines Menschen durch die verschiedenen Verkörperungen hindurch verfolgt, daß sein Leben in einer folgenden Verkörperung so zubereitet wird von Wesen, die wirksam sind bei der Eingliederung in seinen physischen Leib, daß er hingeführt wird an einen bestimmten Ort, damit ihn sein Schicksal ereilt.
[ 17 ] There you have established the exact point at which external fate intervenes in human life. This effect of fate is something that may not occur for a long time, but it must surely come to the person. If one follows a person's life through various incarnations, one can always see that his life is prepared by beings who are active in the incorporation of his physical body, so that he is led to a certain place so that his fate may befall him.
[ 18 ] Dafür wieder ein Beispiel aus dem Leben: Bei einer mittelalterlichen Femgerichtsversammlung waren eine Anzahl Femrichter, die das Urteil sprachen und es selbst vollzogen. Sie töteten eine Person. Man ging zurück in frühere Verkörperungen der Richter und des Getöteten, und da stellte es sich heraus, daß alle zu gleicher Zeit gelebt hatten, und zwar der Hingerichtete als Häuptling eines Stammes, und dieser hatte diejenigen, die jetzt Femrichter waren, hinrichten lassen. Diese Tat des vorherigen physischen Lebens hat den Zusammenhang geschaffen zwischen den Personen; sie hat Kräfte geschaffen, die bis in die AkashaChronik hineinwirken. Wenn nun ein Mensch wiederum zur Verkörperung kommt, lassen diese Kräfte ihn wiederum geboren werden gleichzeitig und am selben Ort mit dem Menschen, mit dem er so verkettet ist, und wirken sein Schicksal aus. Die Akasha-Chronik ist tatsächlich eine Kraftquelle, in der alles eingeschrieben ist, was ein Mensch an den andern abzutragen hat. Diese Vorgänge kann mancher spüren; die wenigsten sind sich aber dessen bewußt.
[ 18 ] Here is another example from real life: at a medieval court of the Femgericht, there were a number of judges who pronounced the sentence and carried it out themselves. They killed a person. They went back into the past embodiments of the judges and the person killed, and it turned out that they had all lived at the same time, with the executed man as the chief of a tribe, and he had had those who were now the judges executed. This act in their previous physical life created the connection between the persons; it created forces that have an effect even in the Akashic Records. When a person comes to embodiment again, these forces cause him to be born again at the same time and in the same place as the person with whom he is so closely connected, and bring about his destiny. The Akasha Chronicle is indeed a source of power in which everything that one person has to work off on another is written down. Some people can sense these processes, but very few are aware of them.
[ 19 ] Ein Mensch ist zum Beispiel in einem Beruf, der ihn scheinbar glücklich und zufrieden macht. Er wird durch irgend etwas herausgetrieben, findet keinen anderen Beruf an demselben Ort, es wirft ihn meilenweit hinaus, in ein anderes Land, wo er einen neuen Berufsweg einschlagen muß. Dort findet er einen Menschen, mit dem er in irgendein Verhältnis treten muß. Was ist da geschehen? Der Mensch hat mit dem andern, mit dem er jetzt zusammengetroffen ist, einmal zusammengelebt. Er ist ihm früher irgend etwas schuldig geblieben. Das ist eingetragen in die Akasha-Chronik, und die Kräfte haben ihn hingeleitet an diesen Ort, damit er mit diesem Menschen zusammentreffen und ihm seine Schuld abtragen könne.
[ 19 ] A person is in a job, for example, that seems to make him happy and satisfied. He is driven out of it by something, cannot find another job in the same place, and is thrown miles away, to another country, where he has to embark on a new career. There he finds a person with whom he has to enter into some kind of relationship. What has happened here? The person has once lived with the other person they have now met. They once owed them something. This is recorded in the Akasha Chronicle, and the forces have led them to this place so that they can meet this person and repay their debt.
[ 20 ] Fortwährend ist der Mensch zwischen Geburt und Tod in einen solchen Zusammenhang von Kräften eingeschlossen, die ihn von allen Seiten seelisch umspinnen, und das sind die dirigierenden Mächte seines Lebens. Sie sehen so, daß Sie eigentlich fortwährend die Wirkungen früherer Leben in sich tragen, daß Sie immer die Wirkungen früherer Verkörperungen erleben.
[ 20 ] Between birth and death, man is constantly surrounded by such a connection of forces, which spiritually envelop him from all sides, and these are the directing powers of his life. So you see that you actually carry the effects of past lives within you all the time, that you are always experiencing the effects of previous embodiments.
[ 21 ] So müssen Sie sich klar sein, daß Sie in Ihrem Leben geleitet werden von Mächten, die Sie selber nicht kennen. Was auf den Ätherleib wirkt, sind Formgebilde, die Sie selbst früher auf dem Astralplan hervorgebracht haben, und was Ihr Schicksal wirkt, sind Wesenheiten, Kräfte auf den höheren Partien des Devachan, die Sie selbst eingeschrieben haben in die Akasha-Chronik. Diese Kräfte oder Wesenheiten sind dem Okkultisten nicht unbekannt, sie sind ganz hineingestellt in die Rangordnung von ähnlichen Wesenheiten. Sie müssen sich klar sein, daß Sie sowohl im Astralleib als im Ätherleib und im physischen Leibe die Wirkungen überhaupt von anderen Wesenheiten verspüren. Alles, was Sie unwillkürlich tun, alles, wozu Sie gedrängt werden, geschieht durch die Wirkung von anderen Wesenheiten. Es geschieht nicht aus dem Nichts heraus. Die verschiedenen Glieder der Menschennatur sind fortwährend wirklich durchdrungen und angefüllt von anderen Wesenheiten, und der eingeweihte Lehrer läßt ein gut Teil der Übungen machen, um dieselben herauszutreiben, damit der Mensch immer freier und freier werde.
[ 21 ] So you must realize that you are guided in your life by powers that you yourself do not know. What affects the etheric body are forms that you yourself have produced earlier on the astral plane, and what affects your destiny are entities, forces on the higher parts of Devachan that you yourself have inscribed in the Akasha Chronicle. These forces or entities are not unknown to the occultist; they are fully placed in the hierarchy of similar entities. You must realize that you feel the effects of other entities in the astral body, the etheric body and the physical body. Everything you do involuntarily, everything you are pushed to do, happens through the agency of other entities. It does not happen out of nothing. The various limbs of human nature are continually really permeated and filled by other entities, and the initiated teacher has a good deal of the exercises done to expel them, so that the person may become freer and freer.
[ 22 ] Man nennt die Wesenheiten, die den Astralleib durchsetzen und ihn unfrei machen, Dämonen. Fortwährend sind Sie in Ihrem Astralleib von solchen Dämonen durchdrungen, und die Wesenheiten, die Sie selbst durch Ihre wahren oder falschen Gedanken erzeugen, sind solche, die sich nach und nach zu Dämonen auswachsen. Es gibt gute Dämonen, die von guten Gedanken ausgehen. Schlimme Gedanken aber, vor allem unwahre, lügnerische, erzeugen dämonische Gestalten der furchtbarsten und gräßlichsten Art, die den Astralleib, wenn man sich so ausdrücken darf, durchspicken. Ebenso durchsetzen den Ätherleib Wesenheiten, von denen sich der Mensch frei machen muß, das sind die Spektren oder Gespenster, und endlich gibt es solche, die den physischen Leib durchsetzen, das sind die Phantome. Außer diesen dreien gibt es noch andere Wesenheiten, die das Ich hin- und hertreiben, das sind die Geister, wie das Ich ja auch selbst Geist ist. Tatsächlich ist der Mensch der Hervorrufer von solchen Wesenheiten, die dann, wenn er auf die Erde herunterkommt, das innere und äußere Schicksal bestimmen. Dieselben beleben den Lebensgang so, daß Sie alles spüren, was Ihr Astralleib an Dämonen, Ihr Ätherleib an Gespenstern und Ihr physischer Leib an Phantomen hervorgebracht hat. Alles das hat eine Verwandtschaft zu Ihnen, es strebt zu Ihnen hin, wenn Sie wiederverkörpert werden.
[ 22 ] The beings that permeate the astral body and make it unfree are called demons. You are constantly permeated by such demons in your astral body, and the beings that you yourself create through your true or false thoughts are those that gradually grow into demons. There are good demons that arise from good thoughts. But bad thoughts, especially untrue and lying ones, produce demonic figures of the most terrible and hideous kind, which, if one may express it thus, infest the astral body. Likewise, the etheric body is permeated by entities from which the human being must free himself. These are the spectrums or ghosts. Finally, there are those that permeate the physical body, and these are the phantoms. Besides these three, there are still other entities that drive the ego back and forth. These are the spirits, just as the ego itself is spirit. In fact, man is the creator of such beings, which then, when he comes down to earth, determine his inner and outer destiny. These beings animate the course of life in such a way that you feel everything that your astral body has produced in demons, your ether body in ghosts and your physical body in phantoms. All this has a relationship to you, it strives towards you when you are re-embodied.
[ 23 ] Da sehen Sie, wie religiöse Urkunden diese Wahrheiten aussprechen. Wenn in der Bibel von der Austreibung von Dämonen die Rede ist, so ist das kein Abstraktum, sondern es ist wirklich und wörtlich zu verstehen. Was tat der Christus Jesus? Er heilte den von Dämonen Besessenen, er holte heraus aus dem astralischen Leibe die Dämonen. Das sind reale Vorgänge und es ist durchaus wörtlich zu nehmen. Auch Sokrates, dieser erleuchtete Geist, spricht von seinem Dämon, der in seinem Astralleibe wirkte. Das war ein guter Dämon; man muß sich unter Dämonen nicht nur schlechte Wesenheiten vorstellen.
[ 23 ] There you see how religious documents express these truths. When the Bible speaks of the expulsion of demons, it is not an abstraction, but is to be understood literally. What did Christ Jesus do? He healed those possessed by demons, he extracted the demons from the astral body. These are real events and it is to be taken quite literally. Socrates, that enlightened spirit, also speaks of his demon, which worked in his astral body. It was a good demon; one must not imagine demons as being only bad entities.
[ 24 ] Aber es gibt auch furchtbare, verderbliche Dämonen. Alle Lügendämonen wirken so, wie wenn sie den Menschen zurückwürfen in der Entwickelung, und da in der Weltgeschichte bei den Lügen der großen Persönlichkeiten immer solche Lügendämonen geschaffen werden, die sich zu ganz gewaltigen Wesenheiten auswachsen, spricht man von den Geistern der Hemmnisse oder Hindernisse. In diesem Sinne sagt Faust zu Mephisto: «Der Vater bist du aller Hindernisse!»
[ 24 ] But there are also terrible, pernicious demons. All lying demons work as if they were throwing people back in their development. Since in world history, when great personalities tell lies, these lying demons are always created, and grow into quite powerful entities, they are spoken of as the spirits of hindrance or obstruction. In this sense, Faust says to Mephistopheles: “Father, thou art of all hindrances!”
[ 25 ] Der einzelne Mensch, so wie er eingesponnen ist in die ganze übrige Menschheit, wirkt dadurch, daß er die Wahrheit spricht oder lügt, auf die ganze Welt zurück, denn ob er Wahrheits- oder Lügendämonen erzeugt, hat seine ganz verschiedenen Wirkungen. Denken Sie sich ein Volk, das aus lauter Lügnern bestände. Sie würden den Astralplan mit lauter Lügendämonen bevölkern, und diese können sich wiederum in der physischen Disposition zu Epidemien äußern. So gibt es eine gewisse Form von Bazillen als Träger von Infektionskrankheiten, die von den Lügen der Menschheit herstammen. Sie sind nichts anderes als physisch verkörperte Lügendämonen. Da sehen Sie, daß die Lügen der Vorzeit im Weltenkarma in einem bestimmten Heer von Wesenheiten auftreten. Wieviel Wahres Mythen und Sagen enthalten, sehen Sie an einer Stelle im «Faust». Da finden Sie einen Zusammenhang zwischen Ungeziefer und Lügen, ebenfalls in der Rolle, die Ratten und Mäuse spielen, im Zusammenhange mit dem Lügengeist, Mephisto. In den Sagen erhalten sich oft wunderbare Zusammenhänge zwischen der geistigen und der physischen Welt.
[ 25 ] The individual human being, as he is interwoven with all of humanity, has an effect on the whole world when he speaks the truth or lies, because whether he produces demons of truth or demons of lies has very different effects. Imagine a nation consisting entirely of liars. They would populate the astral plane with nothing but lying demons, and these in turn can express themselves in the physical plane in the form of epidemics. Thus there is a certain form of bacillus, as the bearer of infectious diseases, which comes from the lies of humanity. They are nothing other than physically embodied lying demons. So you see that the lies of the past appear in world karma in a certain host of beings. You can see how much truth there is in myths and legends from a passage in Faust. There you will find a connection between vermin and lies, also in the role that rats and mice play in connection with the spirit of lies, Mephisto. In the legends, wonderful connections between the spiritual and physical worlds are often preserved.
[ 26 ] Wir müssen noch über manches andere sprechen, um das Karmagesetz zu verstehen. Aus einer gewissen intimen Erkenntnis des Karmagesetzes ist überhaupt die geisteswissenschaftliche Bewegung hervorgegangen. Sie haben eben gesehen, wie Dinge, die im Ätherleib liegen, im nächsten Leben auf den physischen Leib wirken. So wirkt die Gesinnung, die Neigung zu denken, in einer ganz bestimmten Art zu denken, auf den physischen Leib, und so ist es für eine nachfolgende Inkarnation nicht gleichgültig, ob Sie in Ihrer Gesinnung spirituell oder materialistisch sind. Ein Mensch, der etwas von höheren Welten weiß — er braucht nur an die höheren Welten zu glauben —, hat in seinem nächsten Leben einen zentrierten physischen Leib, dessen Nervensystem ruhig wirkt, den er in der Hand hat, bis in die Nerven hinein. Ein Mensch dagegen, der nur gelten lassen will, was in der Sinnenwelt ist, der pflanzt diese Gesinnung fort auf seinen physischen Leib und hat in der nächsten Verkörperung einen solchen, der zu Nervenkrankheiten disponiert ist, einen zappeligen physischen Leib, der keinen festen Willensmittelpunkt hat. Der Materialist zerfällt in lauter Einzelheiten; der Geist hält zusammen, denn er ist die Einheit.
[ 26 ] We still have to talk about many other things in order to understand the law of karma. The spiritual science movement has emerged from a certain intimate knowledge of the law of karma. You have just seen how things that lie in the etheric body affect the physical body in the next life. Thus, the attitude, the inclination to think, in a very specific way of thinking, affects the physical body, and so it is not unimportant for a subsequent incarnation whether you are spiritual or materialistic in your attitude. A person who knows something of higher worlds – he only needs to believe in the higher worlds – has in his next life a centered physical body, whose nervous system appears calm, and which he has under control, right down to the nerves. A person, on the other hand, who only wants to accept what is in the world of the senses, passes this attitude on to his physical body and in the next embodiment has one that is prone to nervous disorders, a fidgety physical body that has no firm center of will. The materialist disintegrates into mere details; the spirit holds together, for it is the unity.
[ 27 ] DieDisposition kommt bei den einzelnen Menschen durch dasSchicksal in der nächsten Inkarnation zum Vorschein, aber sie geht weiter durch die Generationen hindurch, so daß die Söhne und Enkel der Väter, die materialistisch gesinnt waren, das büßen müssen durch schlechte Beschaffenheit des Nervensystems und Nervenkrankheiten. Ein nervöses Zeitalter wie das unsrige ist die Folge der materialistischen Gesinnung des letzten Jahrhunderts, und als Gegenströmung haben die großen Lehrer der Menschheit die Notwendigkeit erkannt, die spirituelle Gesinnung einströmen zu lassen.
[ 27 ] The disposition comes to light in the next incarnation through fate in the individual, but it continues through the generations, so that the sons and grandsons of fathers who were materialistic must suffer from the bad nature of the nervous system and nervous diseases. A nervous age like ours is the result of the materialistic attitude of the last century, and as a counter-current the great teachers of humanity have recognized the necessity of letting the spiritual attitude flow in.
[ 28 ] Der Materialismus hat auch bis in die Religion hinein gewirkt. Oder sind diejenigen, die wohl an die geistigen Welten glauben, aber nicht den Willen haben, sie zu erkennen, sind das keine Materialisten? Das ist der Materialismus in der Religion, der da möchte, daß sich das Geheimnis des Sechstagewerkes — wie sich die große Weltenevolution im Sechstagewerk der Bibel auslebt — vor seinen Augen abspielen soll, und der da spricht von Christus Jesus als einer «historischen Persönlichkeit» und vorübergeht an dem Mysterium von Golgatha. Der Materialismus in der Naturwissenschaft ist erst eine Folge des Materialismus in der Religion; es gäbe ihn nicht, wenn nicht das religiöse Leben vom Materialismus durchsetzt wäre. Diejenigen, die heute zu bequem sind, sich auf religiösem Gebiet zu vertiefen, sind dieselben, die in der Naturwissenschaft den Materialismus erzeugt haben. Und die durch diesen Materialismus erzeugte Nervenzerrüttung wirkt sich aus bei ganzen Stämmen, ganzen Völkern, wie im Einzelleben der Menschen.
[ 28 ] Materialism has also penetrated into religion. Or are those who believe in the spiritual worlds but lack the will to recognize them not materialists? This is materialism in religion, which wants the mystery of the six-day work — as the great evolution of the world is lived out in the six-day work of the Bible — to unfold before its eyes, and which speaks of Christ Jesus as a “historical personality” and passes by the mystery of Golgotha. Materialism in science is only a consequence of materialism in religion; it would not exist if religious life were not permeated by materialism. Those who are too lazy to delve into religious matters today are the same ones who have created materialism in science. And the nervous breakdowns caused by this materialism are affecting entire tribes, entire peoples, as well as the individual lives of people.
[ 29 ] Wenn die spirituelle Strömung nicht so viel Macht gewinnt, daß sie auch die Faulen und Bequemen erfassen kann, dann gewinnt dasjenige, was die karmische Folge ist, die Nervosität, immer mehr Einfluß auf die Menschheit, und wie es im Mittelalter Epidemien des Aussatzes gegeben hat, so werden, durch die materialistische Gesinnung hervorgerufen, in der Zukunft schwere Nervenerkrankungen, ganze Epidemien des Wahnsinns auftreten, und ganze Völker werden davon überfallen werden.
[ 29 ] If the spiritual current does not gain enough power to also take hold of the lazy and the complacent, then the karmic consequence of nervousness will gain more and more influence on humanity, and just as there were epidemics of leprosy in the Middle Ages, so in the future, caused by the materialistic attitude, severe nervous diseases, whole epidemics of madness, will occur, and whole nations will be affected by them.
[ 30 ] So sollte durch das Einsehen dieses Gebietes des Karmagesetzes die Geisteswissenschaft nicht etwas sein, über das man sich streitet, sondern ein Heilmittel für die Menschheit. Je mehr die Menschheit spirituell wird, desto mehr wird alles ausgemerzt, was mit Erkrankungen des Nervensystems und der Seele zusammenhängt.
[ 30 ] Thus, by realizing this area of the Law of Karma, spiritual science should not be something to argue about, but a remedy for humanity. The more humanity becomes spiritual, the more everything associated with nervous system and soul diseases will be eradicated.
