The Gospel of St. John
GA 103
23 May 1908, Hamburg
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of St. John, tr. Monges
Fünfter Vortrag
5. The Seven Degrees of Initiation
[ 1 ] Bei den Betrachtungen über das Johannes-Evangelium dürfen wir nirgends die ganz prinzipielle Auseinandersetzung außer acht lassen, die wir gestern gepflogen haben, nämlich, daß wir es in dem ursprünglichen Verfasser des Johannes-Evangeliums zu tun haben mit dem von dem Christus Jesus selbst eingeweihten Lieblingsschüler. Es könnte jemand nun natürlich fragen: Ja, ist denn, ganz abgesehen von dem okkulten Wissen, auch vielleicht ein äußeres Zeugnis dafür vorhanden, durch welches der Verfasser des Johannes-Evangeliums erraten läßt, daß er zu der höheren Art des Wissens über den Christus durch die Auferweckung, durch die Einweihung, die im sogenannten Lazaruswunder dargestellt ist, gekommen sei? — Wenn Sie das Johannes-Evangelium sorgfältig lesen, werden Sie eines bemerken. Sie werden bemerken, daß nirgends im Johannes-Evangelium, aber auch gar nirgends vor jenem Kapitel, das die Auferweckung des Lazarus behandelt, von dem Jünger, «den der Herr lieb hatte» (13, 23), die Rede ist; das heißt, der eigentliche Verfasser des JohannesEvangeliums will sagen: Dasjenige, was vorher ist, das stammt noch nicht aus dem Wissen, das mir durch die Einweihung geworden ist, da müßt ihr noch zunächst von mir absehen. Nachher erwähnt er erst den Jünger, «den der Herr lieb hatte». Dadurch also zerfällt das Johannes-Evangelium in zwei wichtige Teile: in einen ersten Teil, wo der Jünger, den der Herr lieb hatte, noch nicht erwähnt wird, weil er noch nicht eingeweiht war; und erst nach der Auferweckung des Lazarus, da wird dieser Jünger erwähnt. Nirgends in der Urkunde selbst werden Sie einen Widerspruch finden mit dem, was in den letzten Vorträgen angeführt worden ist. Natürlich liest ein das Evangelium nur äußerlich betrachtender Mensch leicht darüber hinweg, beachtet es nicht; und man muß heute, wo alles popularisiert wird, wo allerlei Weisheit zu den Menschen dringt, das eigentümliche Schauspiel erleben, daß wirklich oft recht Zweifelhaftes unter dieser Weisheit ist.
[ 1 ] The First Sign: In a consideration of the Gospel of St. John, we should never lose sight of that most important point which was brought out in the lecture yesterday namely, that in the original writer of the Gospel we have to do with the “Beloved Disciple,” initiated by Christ-Jesus Himself. One might naturally ask if, aside from occult knowledge, there exists, perhaps, some external proof of this statement by means of which the writer of this Gospel has intimated that he came to a higher order of knowledge about the Christ through the “raising,” through the initiation which is represented in the so-called miracle of the raising of Lazarus. If you will read the Gospel of St. John carefully, you will observe, that nowhere previous to that chapter which treats of the raising of Lazarus is there any mention of the “Disciple whom the Lord loved.” In other words, the real author of the Gospel wishes to say: What precedes this chapter does not yet have its origin in the knowledge which I have received through initiation, therefore in the beginning you must disregard me. Only later does he mention the “Disciple whom the Lord loved.” Thus the Gospel falls into two important parts, the first part in which the Disciple whom the Lord loved is not yet mentioned because he had not yet been initiated, and that part which comes after the raising of Lazarus in which this Disciple is mentioned. Nowhere in the document itself will you find any contradictions of what I have presented in the previous lectures. Naturally, anyone who considers the Gospel only superficially will easily pass this by, will not notice it and at the present time when everything is popularized, when all manner of knowledge is forced upon us, we can often experience as an extraordinary spectacle much of a very doubtful character in this knowledge.
[ 2 ] Wer würde es nicht als einen Segen betrachten, daß durch solche billige Literatur, wie es die «Reclamsche Universal-Bibliothek» ist, allerlei Wissen unter das Volk getragen wird. Nun ist unter den letzten Heften auch eines erschienen über «Die Entstehung der Bibel». Der Verfasser nennt sich auf dem Titel einen Doktor der Theologie, er ist also Theologe. Er meint, daß auf den Verfasser des JohannesEvangeliums eigentlich durch alle Kapitel des Johannes-Evangeliums hindurch, von dem 35.Vers an im ersten Kapitel auf den Johannes hingewiesen würde. Als mir dieses Büchlein zur Hand kam, traute ich wirklich meinen Augen nicht und sagte mir: Da muß doch eigentlich etwas ganz Sonderbares vorliegen, was gegen alle bisherigen okkulten Ansichten - daß der Lieblingsschüler nicht vor der Auferweckung des Lazarus erwähnt werde - verstößt. Aber ein Theologe sollte es doch wissen! Nun, um nicht gar zu schnell abzuurteilen, nehmen Sie das Johannes-Evangelium in die Hand und sehen Sie, was da steht: «Des andern Tages stund abermal Johannes und zween seiner Jünger» (1, 35). Johannes wird erwähnt, der Täufer, und von zweien seiner Jünger wird gesprochen. Das Günstigste, das für diesen Theologen angenommen werden kann, ist, daß sein Bewußtsein erfüllt ist von einer alten exoterischen Tradition, die da besagt: unter den zweien Jüngern sei der eine der Johannes. Diese Tradition stützt sich auf Matthäus 4, 21. Aber man darf das Johannes-Evangelium nicht durch die anderen Evangelien erklären. Ein Theologe hat es also zustande gebracht, ein direkt schädliches Buch hineinzubringen in die populäre Literatur; und wenn man weiß, wie das weiter frißt, was gerade auf diese Weise durch eine solche billige Literatur unter das Volk kommt, dann kann man den Schaden abmessen, der daraus entspringt. Das sollte nur eine Zwischenbemerkung sein, damit eine gewisse Schutzwand aufgerichtet wird gegen allerlei Einwände, die etwas anführen könnten gegen das, was hier gesagt wird.
[ 2 ] Who would not consider it a blessing if all kinds of knowledge could be brought to the people through such inexpensive literature as the Reclam'sche Universal Bibliothek. Among the last volumes, one has appeared on the Origin of the Bible. The author entitles himself a Doctor of Theology. He is, then, a theologian! He believes that throughout all the chapters of the Gospel of St. John, from the 35th verse of the 1st Chapter, John, the author of the Gospel, is the one referred to. When this little book came into my hands, I really could not believe my eyes and said to myself: there must be something very extraordinary under consideration here that repudiates all previous occult points of view that the Beloved Disciple is not mentioned before the “raising of Lazarus.” Still, a theologian ought to know! In order not to pass judgment too quickly, take up the Gospel of St. John and see for yourselves what stands there: “Again the next day after, John stood and two of his disciples.” Here John the Baptist and two of his disciples are spoken of. The most generous point of view that one can take toward this theologian is that his consciousness was filled with an ancient exoteric tradition which declares that John, the author of the Gospel, is one of these two disciples. This tradition is supported by Matthew IV 21. But, the Gospel of St. John cannot be explained by means of the other Gospels. A theologian therefore was responsible for introducing into popular literature a very harmful book. And if one knows how such a thing which is brought to the people in just this way continues to spread, it is possible to measure the harm which arises out of it. This is just an interpellation, in order that a certain protective wall may be erected against all kinds of objections which might perhaps be brought forward in refutation of what has been said here.
[ 3 ] Nun wollen wir einmal ins Auge fassen, daß das, was der Auferweckung des Lazarus vorangeht, zwar die Mitteilung ganz gewaltiger Dinge ist, daß sich aber der Verfasser erst für die Kapitel nach der Auferweckung des Lazarus die allertiefsten Dinge aufbewahrt hat. Dennoch wollte er überall darauf hinweisen, daß der Inhalt seines Evangeliums etwas ist, worüber nur derjenige Bescheid weiß, der bis zu einem gewissen Grade eingeweiht ist. Daher deutet er an verschiedenen Stellen darauf hin, daß man in den Dingen, die in den ersten Kapiteln mitgeteilt sind, es zu tun habe mit einer Art von Einweihung bis zu einem gewissen Grade. Es gibt eben Einweihungen verschiedener Grade. Man unterschied zum Beispiel in einer gewissen Form morgenländischer Einweihung sieben Grade der Einweihung, und diese sieben Grade der Einweihung benannte man mit allerlei symbolischen Namen. Der erste Grad war der Grad des «Raben», der zweite der des «Okkulten», der dritte der des «Streiters», der vierte der des «Löwen». Der fünfte Grad wird nun bei den verschiedenen Völkern, die noch eine Art von Blutzusammengehörigkeit fühlten als den Ausdruck ihrer Gruppenseele, bezeichnet mit dem Namen des Volkes; also bei den Persern zum Beispiel wird ein im fünften Grade Eingeweihter erst im okkulten Sinne ein «Perser» genannt. Wenn wir uns klarmachen, was diese Namen bedeuten, wird uns die Berechtigung dieser Benennungen bald erscheinen.
[ 3 ] Now let us hold in mind that what preceded the “raising of Lazarus” is a communication of weighty matters, but that the writer has reserved the most profound matters for the chapters subsequent to that event. Nevertheless, he wished throughout to indicate that the content of his Gospel is something which will be thoroughly understood only by one who has attained a certain degree of initiation. Therefore he indicates in various passages that what is communicated in the first chapters has to do with a certain kind and degree of initiation. You already know that there are different degrees of initiation. For example, in a certain form of oriental initiation, seven degrees can be distinguished and these seven degrees were designated by all sorts of symbolical names. The first was the degree of the “Raven,” the second that of the ”Occultist,” the third of the “Warrior,” the fourth that of the “Lion.” Amongst different peoples, who still felt a kind of blood relationship as the expression of their group-soul, the fifth degree was designated by the name of the folk itself; thus among the Persians, for example, an initiate of the fifth degree was called in an occult sense, a “Persian.” When we understand what these names signify, then the justification of these titles will soon be evident.
[ 4 ] Ein im ersten Grade Eingeweihter ist derjenige, der die Vermittelung zwischen dem okkulten und dem äußeren Leben bildet, der hin und her gesandt wird. Auf der ersten Stufe hat sich der Mensch noch mit voller Hingebung dem äußeren Leben zu widmen, aber das, was er erkundet, hat er hineinzutragen in die Einweihungsstätten. Von «Raben» spricht man also da, wo Worte von außen nach innen irgend etwas zu vermitteln haben. Erinnern Sie sich an die Raben des Elias oder an die Raben des Wotan, selbst noch an die Raben in der Barbarossa-Sage, wo sie erkunden sollen, ob es schon Zeit ist, herauszukommen. Der im zweiten Grade Eingeweihte stand schon voll im okkulten Leben. Einer, der im dritten Grade war, durfte für das Okkulte eintreten; der Grad des «Streiters» bedeutet nicht einen Menschen, der da streitet, sondern einen, der für die okkulten Lehren eintreten darf, für das, was das okkulte Leben zu geben vermag. Derjenige, der ein «Löwe» ist, ist ein solcher, der das okkulte Leben in sich verwirklicht; so daß er nicht bloß mit Worten für das Okkulte eintreten darf, sondern auch mit Taten, das heißt mit einer Art magischer Taten. Der sechste Grad ist der Grad des «Sonnenhelden», und der siebente Grad ist der Grad des «Vaters». Für uns kommt der fünfte Grad in Betracht.
[ 4 ] An initiate of the first degree is one who constitutes an intermediary between the hidden and the outer life, one who is sent from place to place. In this first degree the neophyte must devote himself with complete resignation to the outer life, but what he ascertains there, he must bring back into the Mystery Places. One speaks of the “Raven” when words have something to communicate to the inner world of the Mystery Places from the world outside. Just call to mind the ravens of Elias, or the ravens of Wotan, even the ravens of the Barbarossa Saga, that had to discover when it was time to come forth. The initiate of the second degree stood fully within the occult life. One who was of the third degree was allowed to defend occult knowledge. The degree of the “Warrior” does not mean one who fights, but one who defends occult teaching, what the occult life has to give. One who is a “Lion” embodies the occult life within himself in such a way that he defends occultism, not only in words, but also in acts, that is, with deeds of a magical sort. The sixth degree is that of the “Sun-hero” and the seventh that of the “Father.” The fifth degree is the one we shall now consider.
[ 5 ] Der Mensch stand ja besonders in alten Zeiten innerhalb seiner Gemeinschaft und fühlte sich deshalb auch, wenn er sein Ich fühlte, mehr als Mitglied einer Gruppenseele. Wer aber Eingeweihter des fünften Grades war, hatte ein gewisses Opfer dargebracht, seine Persönlichkeit so weit abgestreift, daß er in seine Persönlichkeit das Wesen des Volkes aufnahm. Wie der andere Mensch seine Seele in der Volksseele fühlte, so hatte er die Volksseele in sich aufgenommen, weil alles, was Persönlichkeit war, für ihn nicht in Betracht kam, sondern nur der allgemeine Volksgeist. Deshalb bezeichnete man einen solchen Eingeweihten mit dem Namen des betreffenden Volkes. - Nun wissen wir, daß uns im Johannes-Evangelium gesagt wird, daß unter den ersten Jüngern des Christus Jesus auch Nathanael ist. Er wird dem Christus vorgeführt. Er ist nicht so hoch eingeweiht, daß er den Christus zu durchschauen vermöchte. Der Christus ist natürlich der Geist des umfassenden Wissens, der von einem Nathanael, einem im fünften Grade Eingeweihten, nicht durchschaut werden kann. Aber der Christus durchschaut den Nathanael. Das zeigt sich durch zwei Tatsachen. Wie bezeichnet er selbst ihn?
[ 5 ] The human being of ancient times was especially a part of his community and therefore when he was conscious of his ego, he felt himself more as a member of a group-soul than as an individual. But the initiate of the fifth degree had made a certain sacrifice, had so far stripped off his own personality that he took the folk-soul into his own being. While other men felt their souls within the folk-soul, he took the folk-soul into his own being, and this was because all that belonged to his personality was of no importance to him but only the common folk-spirit. Therefore an initiate of this kind was called by the name of his particular folk. Now we know that in the Gospel of St. John it is said that Nathaniel also was one of the first disciples of Christ-Jesus. He was brought before the Christ. He is not so highly developed that he is able to comprehend the Christ. The Christ is, of course, the Spirit of all-inclusive Knowledge which cannot be fathomed by a Nathaniel, an initiate of the fifth degree. But the Christ could fathom Nathaniel. This was shown by two facts. How did Christ designate him?
«Das ist ein rechter Israeliter!» (1, 47)
“This man is a true Israelite!”
[ 6 ] Da haben Sie die Bezeichnung nach dem Namen des Volkes. Wie man bei den Persern einen im fünften Grade Eingeweihten einen «Perser » nannte, so nannte man einen solchen bei den Israeliten einen «Israeliter». Daher nennt Christus den Nathanael einen «Israeliter». Und dann sagt er ihm:
[ 6 ] Here we have the designation according to the name of the folk. Just as among the Persians, an initiate of the fifth degree is called a Persian, so among the Israelites, he is called an Israelite. Therefore Christ calls Nathaniel an Israelite. He then says to him:
«Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich!» (1, 48)
“Even before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee!”
[ 7 ] Das ist eine symbolische Bezeichnung für einen Eingeweihten, geradeso wie das Sitzen Buddhas unter dem Bodhi-Baum. Der Feigenbaum ist ein Symbol der ägyptisch-chaldäischen Einweihung. Er will ihm damit sagen: Oh, ich weiß wohl, daß du ein in gewissem Sinne Eingeweihter bist und gewisse Dinge durchschauen kannst, denn ich sah dich. Und nun erkennt ihn Nathanael:
[ 7 ] That is a symbolical designation of an initiate like the Budha sitting under the Bodhi Tree. The fig-tree is a symbol of Egyptian-Chaldean initiation. He meant with these words: I well know that thou art an initiate of a certain degree, and canst perceive certain things, for I saw thee! Then
«Nathanael antwortet und spricht zu ihm: ‹Meister, du bist Gottes Sohn und ein König in Israel.› » (1, 49)
Nathaniel recognized Him: “Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel!”
[ 8 ] Das Wort «König» bedeutet in dieser Zusammensetzung: Du bist ein Höherer als ich, denn sonst könntest du nicht sagen: «Da du unter dem Feigenbaum saßest, sah ich dich.» Und der Christus antwortet darauf:
[ 8 ] This word “King” signifies in this connection: Thou art one who is higher than I, otherwise thou couldst not say, “I saw thee when thou sattest under the fig-tree.” And Christ answered,
«Du glaubest mir, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.» (1, 50)
“Thou believest in me because I said that I saw thee under the fig-tree: thou shalt see greater things than these.”
[ 9 ] Die Worte «wahrlich, wahrlich» werden wir noch zu besprechen haben. Dann sagt er:
[ 9 ] The words “verily, verily” we shall speak about later. Then He said:
«Ich sage euch, ihr werdet die Engel des Himmels auf den Menschensohn auf- und niedersteigen schen!» (1, 51)
“I say unto you, ye shall see the angels of Heaven ascending and descending upon the Son of Man.”
[ 10 ] Größeres, als sie schon gesehen haben, werden die noch sehen, die Christus zu erkennen vermögen. Was ist das wieder für ein bedeutsames Wort?
[ 10 ] Yet greater things than they had already seen would be seen by those who were able to recognize the Christ. Again, one may ask: What significant words are these?
[ 11 ] Um es zu erklären, erinnern wir uns daran, was der Mensch zunächst eigentlich ist. Wir haben gesagt, daß der Mensch ein verschiedener ist bei Tag und bei Nacht. Bei Tag sind die vier Glieder des Menschen: physischer Leib, Ätherleib, astralischer Leib und Ich, in einer festen Verbindung miteinander. Sie wirken aufeinander. Wir dürfen sagen, wenn der Mensch wacht bei Tage, dann wird in einer gewissen Weise seine physische Körperlichkeit und seine ätherische Leiblichkeit von seinem Astralisch-Geistigen und von seinem IchGeistigen durchdrungen und versorgt. Aber wir haben auch gezeigt, wie in dem Ätherisch-Leiblichen und in dem Physisch-Körperlichen noch etwas anderes wirksam sein muß, damit der Mensch überhaupt bestehen kann in seiner heutigen Entwickelungsphase. Denn wir haben uns darauf besonnen, daß der Mensch jede Nacht dasjenige, was selbst seinen physischen Leib und seinen Ätherleib versorgt, nämlich Astralleib und Ich, herauszieht und so seinen physischen Leib und Ätherleib die ganze Nacht über ihrem eigenen Schicksale überläßt. Treulos verlassen Sie alle jede Nacht Ihren physischen Leib und Ihren Ätherleib. Daraus werden Sie erkennen, daß die Geisteswissenschaft mit einem gewissen Recht darauf hinweist, daß göttlichgeistige Mächte und Kräfte in der Nacht diesen physischen Leib, diesen Ätherleib durchströmen, so daß also Ihr physischer Leib und Ätherleib sozusagen in die göttlich-geistigen Kräfte und Wesenheiten eingeschaltet sind. Wir haben auch darauf hingewiesen, daß gerade, wenn der astralische Leib und das Ich in alten Zeiten - in den Zeiten, die wir die Jahve- oder Jehovazeit nannten — außerhalb des physischen Leibes und Ätherleibes waren, daß da Jehova inspirierend wirkte. Das wahre Licht aber, die Fülle der Gottheit oder der Elohim, das Pleroma, ist es, was auch den physischen Leib und den Ätherleib immer durchstrahlt; nur kann es der Mensch nicht erkennen, weil er ja von dem Christus-Prinzip noch nicht den dazu notwendigen Impuls erhalten hat vor dem Erscheinen dieses Prinzipes auf der Erde. Diejenigen Prinzipien, die im physischen Leibe zum Ausdruck kommen sollen, sie wohnen im höheren Geistigen, im Devachan. Die geistigen Wesenheiten und Mächte, die auf den physischen Leib wirken, sind zu Hause in den höheren himmlischen Sphären, in dem höheren Devachan; und diejenigen Mächte, die auf den Ätherleib wirken, sind in den niederen himmlischen Sphären zu Hause. So können wir sagen: In diesen physischen Leib hinein wirken fortwährend Wesenheiten aus den höchsten Regionen des Devachan, und auf den Ätherleib wirken fortwährend Wesenheiten aus den niederen Regionen des Devachan. Sie kann der Mensch erst erkennen, wenn er die Impulse des Christus in sich aufnimmt: Lernt ihr den Menschensohn wirklich erkennen, dann werdet ihr erkennen, wie die geistigen Kräfte am Menschen auf- und niedersteigen aus den himmlischen Sphären. Das wird euch kund werden durch den Impuls, den der Christus der Erde gibt!
[ 11 ] In order to make this clear, let us call to mind what the human being really is. We have said that he is a different creature by day than by night. During the day his four human members, physical body, ether body, astral body, and ego are bound closely together. They react upon each other. We may say that when the human being is awake during the day, in a certain way his physical and etheric bodily parts are permeated and cared for by his astral and ego spiritual parts. But we have also shown that something else must be active within the etheric and physical bodily parts in order that the human being be able to exist at all in his present phase of evolution. For we have called attention to the fact that every night he draws out those members which care for this physical and ether body, namely, the astral body and ego, thus leaving his physical and ether bodies to their own fate. You all, as astral body and ego, faithlessly desert your physical and ether bodies every night. Hence you will see that Spiritual Science points out with a certain correctness that divine-spiritual powers and forces stream through the physical and ether bodies during the night so that they are, as it were, invested by these divine-spiritual forces and beings. We have also pointed out that when the astral body and ego were outside the physical and ether bodies in those periods which we call the Jahve or Jehova epochs, that Jehova was active as an inspirer. But it was the true Light, the Fullness of the Godhead or of the Elohim, the Pleroma, that was also constantly radiating through the physical and ether bodies. However, the human being, not having yet received the necessary impulse from the Christ-principle before the appearance of this Principle upon the earth, was not able to recognize it. Those principles which are to come to expression in the physical body, dwell in the higher spiritual regions of Devachan. The spiritual beings and powers which work upon the physical body are at home in the higher heavenly spheres, in higher Devachan, and those powers which work upon the ether body are in their own sphere in the lower heavenly realms. So we may say that in this physical body there are constantly active, beings from the highest regions of Devachan and in the ether body, beings from the lower devachanic regions are active. Men can recognize them only after having received the Impulse of the Christ into themselves. “If you truly understand the Son of Man, you will perceive how the spiritual forces descending from and ascending to the heavenly spheres work upon mankind. This you will know through the impulse which the Christ gives to the earth.”
[ 12 ] Auf das, was nun folgt, ist schon gestern hingewiesen worden. Es ist die Hochzeit zu Kana in Galiläa, was man oft auch nennt «das erste der Wunder», besser würde man sagen «das erste der Zeichen», die der Christus Jesus tut (2, 1-11). Um nun zu verstehen das Gewaltige, das darin liegt, müssen wir vieles zusammenfassen von dem, was wir in den letzten Vorträgen gehört haben.
[ 12 ] What now follows, was mentioned in the lecture yesterday. The Marriage at Cana in Galilee is often called “the first of the miracles”—it were better to call it “the first sign” which Christ-Jesus made. Now in order that we may understand the stupendousness of the significance of the Marriage at Cana, we shall need to consider as a whole, much of what we have been hearing in the last lectures.
[ 13 ] Zunächst ist hier die Rede von einer Hochzeit. Warum aber eine Hochzeit in Galiläa? Wir werden verstehen, warum es eine Hochzeit in Galiläa ist, wenn wir uns die ganze Mission des Christus noch einmal vor die Seele rufen. Seine Mission besteht darin, dem Menschen die volle Kraft des Ich, die innere Selbständigkeit in die Seele zu bringen. Das einzelne Ich sollte sich in völliger Selbständigkeit und Abgeschlossenheit, in völligem Stehen-in-sich-selber fühlen, und durch die Liebe, die als eine freie Gabe gegeben wird, soll Mensch mit Mensch zusammengeführt werden. Eine Liebe also soll durch das Christus-Prinzip in die Erdenmission hineinkommen, die immer mehr und mehr über das Materielle erhaben ist und immer mehr und mehr in Geistiges aufsteigt. Ausgegangen ist die Liebe von ihrer niedersten Form, die an die Sinnlichkeit gebunden ist. Dasjenige liebte sich in den ursprünglichen Menschheitszeiten, was durch Blutsbande miteinander verbunden war, und man hielt ungemein viel darauf, daß die Liebe diese materielle Basis der Blutsverwandtschaft habe. Der Christus war gekommen, um diese Liebe zu vergeistigen, um auf der einen Seite die Liebe loszureissen von den Banden, in die sie durch die Blutsverwandtschaft hineinverschlungen wird, und auf der anderen Seite die Kraft, den Impuls zu der geistigen Liebe zu geben. Innerhalb der Bekenner des Alten Testamentes sehen wir im vollsten Sinne noch das ausgedrückt, was wir die Zugehörigkeit zur Gruppenseele als die Grundlage des einzelnen Ichs im Gesamt-Ich nennen können. Wir haben gesehen, der Ausspruch: «Ich und der Vater Abraham sind Eins» bedeutet etwas für den Bekenner des Alten Testaments; es bedeutet, sich geborgen zu fühlen in dem Bewußtsein, daß jenes Blut, welches schon geronnen hat in den Adern des Vaters Abraham, herunterrollte bis zu ihm, dem Bekenner. Da fühlte er sich in einem Ganzen geborgen; und nur diejenigen betrachtete man als zusammengehörig, welche aus einer solchen Art menschlicher Fortpflanzung hervorgegangen waren, die durch diese Blutsverwandtschaft aufrechterhalten blieb. Ganz im Anfange der Menschheitsentwickelung auf der Erde wurde überhaupt nur geheiratet in ganz engen Kreisen, in ganz blutsverwandten Familien. Die «Nah-Ehe» war das, woran man im Anfange der Menschheitsentwickelung festgehalten hat. Immer mehr erweiterten sich die engen Blutkreise. Man heiratete hinaus aus dem Stamm, aber noch nicht in ein anderes Volk hinüber. Das Volk des Alten Testamentes hielt ganz fest daran, daß die Volksblutsverwandtschaft aufrechterhalten wurde. Der ist ein «Jude», der dem Blute nach ein Jude ist.
[ 13 ] In the first place we have here a marriage—but why a marriage in Galilee? We shall understand why it is a marriage in Galilee if we call to mind once more the whole mission of the Christ. His mission consisted in bringing to mankind the full force of the ego, an inner independence in the soul. The individual ego should feel itself fully independent and separate, existing completely within itself and people should be united in marriage because of a love which they freely and voluntarily bestow upon one another. Through the Christ-Principle there should come into the earth-mission a love that would rise ever higher and higher above the material and constantly mount toward the Spirit. Love had its beginning in its lowest form which was bound up with the senses. In the earliest periods of human evolution, those who were bound together by the tie of blood loved each other and they made a great deal of the idea that love was based upon this material blood relationship. The Christ came in order to spiritualize this love; in order, on the one hand, to loosen the bonds in which love had been entangled through the blood-relationship and on the other hand to give force and intensity to spiritual Love. Among the followers of the Old Testament we still see expressed most completely what we may call membership in the group-soul acting as the foundation of the individual ego within the Universal Ego. We have seen that the expression “I and Father Abraham are one” had a definite meaning for the adherents of the Old Testament. It meant that they felt themselves safe in the consciousness that that blood which ran through the veins of Father Abraham flowed on down even to themselves. Therefore they felt themselves secure within the whole and only those were considered members of the whole who came into being through human propagation maintained by means of this blood relationship. In the very beginning of human evolution upon the earth, marriage took place only within very narrow circles, within families related by blood. Endogamy, (marriage within the tribe) was closely adhered to. Then the narrow blood-circle gradually widened and men began to marry outside the family, but not yet within other peoples or folk. The folk of the Old Testament held fast to the idea that the folk blood relationship should be maintained. One is a “Jew” who in his blood is a Jew.
[ 14 ] An dieses Prinzip wendet sich der Christus Jesus nicht; er wendet sich an diejenigen, die dieses Prinzip der bloßen Blutsverwandtschaft durchbrechen, und er zeigt das Wichtige, was er zu zeigen hat, daher nicht zuerst innerhalb Judäas, sondern draußen in Galiläa. Galiläa war das Gebiet, wo Völker aus allen möglichen Stämmen und Völkern gemischt waren. Der «Galiläer» bedeutet der «Mischling». Zu den Galiläern geht der Christus Jesus, zu denen, die am meisten gemischt sind. Und aus dem, was solcher durch Mischung bewirkten Fortpflanzung der Menschheit zugrunde liegt, soll das hervorgehen, was eben nicht mehr an die materielle Grundlage der Liebe gebunden ist. Daher wird das, was er zu sagen hat, auf einer Hochzeit gesagt. Warum gerade auf einer Hochzeit? Weil durch die Hochzeit hingedeutet werden kann auf die Fortpflanzung der Menschheit. Und das, was er zeigen will, zeigt er nicht da, wo man nur heiratet in engeren Grenzen, wo man nur heiratet innerhalb der Blutsbande, sondern da, wo man unabhängig von den Blutsbanden heiratet. Deshalb wird das bei einer Hochzeit gesagt, und zwar bei einer Hochzeit in Galiläa. Und wenn wir verstehen wollen, was hier gezeigt wird, dann müssen wir wiederum einen Blick werfen auf die ganze Entwickelung der Menschheit.
[ 14 ] Christ Jesus did not advocate this principle. He appealed to those who had broken this principle of mere blood relationship, and the important thing He had to demonstrate, He demonstrated not in Judea, but outside in Galilee. Galilee was the region where peoples of every race and tribe had mixed together. The term Galilean means “mixed-breed,” “mongrel.” Christ Jesus went to the Galileans, to those who were most mixed. Out of a human reproduction such as this, brought about by a mingling of blood, something arose that was no longer dependent upon a physical basis of love. Therefore what He wished to say, was said at a marriage. But why at a marriage? Because at the time of a marriage reference can be made to the reproduction of human beings. And what He wished to demonstrate, He did not wish to show at a place where marriage took place within narrow boundaries, within the blood-bond, but where it was entered into independently of the tie of blood. Therefore what He had to say was said at a marriage—and at a marriage in Galilee. If we wish to understand what is expressed here, we must again turn our attention to the whole of human evolution.
[ 15 ] Oft ist betont worden, daß es für den Okkultisten etwas Äußeres, bloß Materielles nicht gibt. Alles Materielle ist für ihn der Ausdruck eines Seelisch-Geistigen. Und wie Ihr Antlitz der Ausdruck für ein Seelisch-Geistiges ist, so ist das Licht der Sonne der Ausdruck für ein seelisch-geistiges Licht. Alles, was scheinbar bloß materiell geschieht, ist zu gleicher Zeit der Ausdruck tieferer geistiger Vorgänge. Der Okkultismus leugnet nicht das Materielle, ihm ist nur selbst das gröbste Materielle der Ausdruck eines Seelisch-Geistigen. So entsprechen den geistigen Entwickelungsvorgängen in der Welt immer parallel gehende materielle Tatsachen.
[ 15 ] It has often been said that for the occultist there is no such thing as the merely external, the purely material. All materiality is for him the expression of something of a soul-spirit nature, and just as your face is the expression of something of a soul-spirit nature, so too is the light of the sun the expression of a soul-spirit light. All that occurs apparently only in the material physical world is at the same time the expression of deeper spiritual processes. Occultism does not deny matter. For it, even the grossest matter is the expression of a soul-spirit something. Thus material facts correspond to the spiritual evolutionary processes of the world, always running parallel with them.
[ 16 ] Wenn wir im Geiste zurückblicken auf die Entwickelung der Menschheit, als die Menschheit noch auf dem alten Kontinente zwischen Europa und Amerika war, auf der alten Atlantis, von da aus hinüberlebte in die spätere nachatlantische Zeit, und wie verschiedene Generationen endlich bis zu uns herauf geführt haben, dann können wir den ganzen Sinn dieser Entwickelung der Menschheit von der vierten Rasse zur fünften Rasse — wenn wir ihn vom Rassenstandpunkt aus betrachten — so ins Auge fassen, daß sozusagen aus der noch ganz und gar in die Gruppenseele getauchten Menschheit der Atlantis allmählich sich entwickeln, langsam heranreifen sollte das Einzel-Ich der menschlichen Persönlichkeit in der nachatlantischen Zeit. Was der Christus geistig brachte durch seinen mächtigen geistigen Impuls, das mußte langsam auch durch andere Impulse vorbereitet werden. Was Jahve getan hat, war, daß er in den astralischen Leib das Gruppenseelen-Ich hineingelegt und ihn so vorbereitet hat zur langsamen Reifung, um aufzunehmen das völlig selbständige «Ich-bin». Nicht anders aber konnte dieses Ich-bin von dem Menschen erfaßt werden, als wenn auch sein physischer Leib ein geeignetes Werkzeug wurde, um dieses Ich-bin zu beherbergen. Sie können sich leicht vorstellen, daß der astralische Leib noch so fähig sein könnte, ein Ich aufzunehmen — wenn der physische Leib so ist, daß er kein geeignetes Werkzeug ist, um das «Ich-bin» auch wirklich im Wachbewußtsein zu fassen, dann ist es eben nicht möglich, ein «Ich-bin» aufzunehmen. Es muß auch der physische Leib immer das geeignete Werkzeug sein für das, was sich auf Erden hier ausprägt. Also mußte der physische Leib, als der astralische Leib herangereift war, vorbereitet sein, um ein Werkzeug für das. «Ich-bin» zu werden. Und das geschah auch in der menschlichen Entwickelung.
[ 16 ] If in spirit we look back over human evolution to the time when mankind still lived upon an ancient Continent lying between Europe and America, upon ancient Atlantis, passing over from there into the later post-Atlantean period, we can see how generation after generation has at last led right up to ourselves. If we consider from the standpoint of race the whole significance of human evolution from the 4th to the 5th Root-race, we can see, as it were, that out of an Atlantean humanity, wholly or completely immersed in the group-soul, the individual ego of the human personality gradually evolved and slowly matured in the post-Atlantean period. What the Christ brought spiritually through His powerful spiritual impulse had to be prepared gradually through other impulses. What Jahve did was to implant the group-soul ego in the astral body and by gradually maturing it, prepare it for the reception of the fully independent “I AM.” But men could only comprehend this “I AM” when their physical body also became a fit instrument for sheltering It. You can easily imagine that the astral body might be ever so capable of receiving an ego, but if the physical body is not a fit instrument for truly comprehending the “I AM” with a waking consciousness then it is impossible to receive it. The physical body must also always be a suitable instrument for what is imprinted upon it here upon the earth. Therefore when the astral body had been matured, the physical body had to be prepared to become an instrument of the “I AM,” and this is what occurred in human evolution. We can follow the processes through which the physical body was prepared to become the bearer of the self-conscious, ego-endowed human being.
[ 17 ] Wir können die Prozesse verfolgen, durch welche der physische Leib vorbereitet wurde, ein Träger des selbstbewußten, des «Ich-bin »begabten Menschen zu werden. Sogar in der Bibel wird uns das angedeutet: daß derjenige, der Stammvater wird in einer gewissen Beziehung in der nachatlantischen Zeit, daß Noah der erste Weintrinker ist, als erster die Wirkung des Alkohols erlebt. Da kommen wir auf ein Kapitel, das wirklich für manchen schockierend sein kann. Was in der nachatlantischen Zeit als ein besonderer Kultus hervortritt, ist der Dionysosdienst. Sie wissen alle, wie der Dionysoskult in Zusammenhang gebracht wird mit dem Wein. Dieser merkwürdige Stoff wird der Menschheit allerdings erst in der nachatlantischen Zeit zugeführt, und dieser Stoff wirkt auf die Menschheit. Sie wissen, jeder Stoff wirkt irgendwie auf die Menschen, und der Alkohol hat eine ganz bestimmte Wirkung auf den menschlichen Organismus. Er hatte nämlich eine Mission im Laufe der Menschheitsentwickelung; er hatte — so sonderbar das erscheint — die Aufgabe, sozusagen den menschlichen Leib so zu präparieren, daß dieser abgeschnitten wurde von dem Zusammenhang mit dem Göttlichen, damit das persönliche «Ich-bin» herauskommen konnte. Der Alkohol hat nämlich die Wirkung, daß er den Menschen abschneidet von dem Zusammenhang mit der geistigen Welt, in der der Mensch früher war. Diese Wirkung hat det Alkohol auch noch heute. Der Alkohol ist nicht umsonst in der Menschheit gewesen. Man wird in einer zukünftigen Menschheit im vollsten Sinne des Wortes sagen können, daß der Alkohol die Aufgabe hatte, den Menschen so weit in die Materie herunterzuziehen, damit der Mensch egoistisch wurde, und daß der Alkohol ihn dahin brachte, das Ich für sich zu beanspruchen und es nicht mehr in den Dienst des ganzen Volkes zu stellen. Also den entgegengesetzten Dienst, den die Gruppenseele der Menschheit geleistet hat, hat der Alkohol geleistet. Er hat den Menschen die Fähigkeit genommen, in höheren Welten sich mit einem Ganzen eins zu fühlen. Daher der Dionysoskult, der das Zusammenleben in einer Art äußeren Rausches pflegt. Ein Aufgehen in einem Ganzen, ohne zu schauen dieses Ganze. Die Entwickelung in der nachatlantischen Zeit ist deshalb mit dem Dionysoskult verbunden worden, weil dieser Kult ein Symbolum war für die Funktion und Mission des Alkohols. Jetzt, wo die Menschheit wiederum strebt, den Weg zurückzufinden, wo das Ich so weit entwickelt ist, daß der Mensch wieder den Anschluß finden kann an die göttlich-geistigen Mächte, jetzt ist die Zeit gekommen, wo, anfangs sogar aus dem Unbewußten heraus, eine gewisse Reaktion gegen den Alkohol eintritt. Diese Reaktion tritt aus dem Grunde ein, weil viele Menschen heute schon fühlen, daß so etwas, was einmal eine besondere Bedeutung hatte, nicht ewig berechtigt ist.
[ 17 ] Even in the Bible it is pointed out that Noah who, in a certain sense was the progenitor of his race in the post-Atlantean period, was the first wine-drinker, the first to experience the effect of alcohol. Then we come to a chapter which may be really very shocking for many people. In the post-Atlantean period an extraordinary cultus arose; this was the worship of Dionysos. You all know that this worship was connected with wine. This extraordinary substance was first introduced to human beings in the post-Atlantean period and produced a certain effect upon them. You know that every substance has some effect upon the human creature and alcohol had a very definite action upon the human organism. In fact, in the course of human evolution, it has had a mission. Strange as it may seem, it has had the task, as it were, of preparing the human body so that it might be cut off from connection with the Divine, in order to allow the personal “I AM” to emerge. Alcohol has the effect of severing the connection of the human being with the spirit world in which he previously existed. It still has this effect today. It was not without reason that alcohol has had a place in human evolution. In the future of humanity, it will be possible to see in the fullest sense of the word that it was the mission of alcohol to draw men so deeply into materiality that they become egoistic, thus bringing them to the point of claiming the ego for themselves, no longer placing it at the service of the whole folk. Alcohol performed a service, the contrary of the one performed by the human group-soul. It deprived men of the capacity to feel themselves at one with the whole in the spirit world. Hence the Dionysian worship which cultivated a living together in a kind of external intoxication, a merging into the whole without observing this whole. Evolution in the post-Atlantean period has been connected with the worship of Dionysos, because this worship was a symbol of the function and mission of alcohol. Now, when mankind is again endeavouring to find its way back, when the ego has been so far developed that the human being is again able to find union with the divine spiritual powers, the time has come for a certain reaction, an unconscious one at first, to take place against alcohol. This reaction is now taking place and many persons today already feel that something which once had a very special significance is not forever justified.
[ 18 ] Es braucht niemand das, was jetzt gesagt worden ist über die Aufgabe des Alkohols in einer bestimmten Zeit, etwa als für den Alkohol gesprochen aufzufassen; sondern es geschah, um klarzumachen, daß diese Mission des Alkohols erfüllt ist und daß für die verschiedenen Zeiten sich eben Verschiedenes schickt. Aber es tauchte auch in derselben Epoche, wo die Menschheit durch den Alkohol am tiefsten in den Egoismus heruntergezogen worden ist, die stärkste Kraft auf, die dem Menschen den größten Impuls geben kann, um wieder den Zusammenschluß mit dem geistigen Ganzen zu finden. Auf der einen Seite mußte der Mensch bis zur tiefsten Stufe hinuntersteigen, um selbständig zu werden, auf der anderen Seite mußte dagegen die starke Kraft kommen, die wieder den Impuls geben konnte, um den Weg zum Ganzen zurückzufinden.
[ 18 ] No one should interpret what has been said concerning the mission of alcohol at a special period of time as, perhaps, favoring alcohol, but it should be understood that this has been stated in order to make clear that this alcoholic mission has been fulfilled and that different things are adapted to different periods. In the same period in which men were drawn most deeply into egotism through alcohol, there appeared a force stronger than all others which could give to them the greatest impulse for re-finding a union with the spiritual whole. On the one hand men had to descend to the lowest level in order that they might become independent and on the other hand a strong force must come which can give again the impulse for finding the path back to the Universal.
[ 19 ] Dies mußte der Christus andeuten in dem ersten Zeichen für seine Mission. Er mußte erstens andeuten, daß das Ich selbständig werden sollte, und sodann, daß er sich an diejenigen wendet, die sich schon losgelöst haben von den Blutszusammenhängen. Er mußte sich wenden an eine solche Hochzeit, wo die Körper unter dem Einfluß des Alkohols standen; denn bei dieser Hochzeit wird Wein getrunken. Und der Christus Jesus zeigt, wie er es hält mit seiner Mission in bezug auf die verschiedenen Erdperioden. Wie oft wird es ganz sonderbar ausgedrückt, was die Verwandlung des Wassers in Wein hier für eine Bedeutung habe. Auch sogar von Kanzeln kann man es hören, daß damit nichts anderes gemeint sei, als daß das schale Wasser des Alten Teestamentes abgelöst werden solle von dem kräftigen Wein des Neuen Testamentes. Es waren vermutlich Weinliebhaber, die diese Art der Auslegung immer wieder geliebt haben. Denn so einfach sind diese Symbole nicht. Es muß festgehalten werden, daß der Christus sagt: Meine Mission ist eine solche, daß sie in eine fernste Zukunft hinweist; und es soll den Menschen als selbständigen Menschen gebracht werden der Zusammenhang mit der Gottheit, die Liebe zur Gottheit als eine freie Gabe des selbständigen Ich. Diese Liebe soll den Menschen in Freiheit an die Gottheit binden, wie ihn früher ein innerlicher Zwangsimpuls der Gruppenseele dieser Gottheit eingegliedert hatte.
[ 19 ] The Christ indicated this to be His mission in the first of His signs. In the first place He had to point out that the ego must become independent; in the second place, that He was addressing Himself to those who had freed themselves from the blood relationship. He had to turn to a marriage where the physical bodies came under the influence of alcohol, because at this marriage wine would be drunk. And Christ Jesus showed how His mission had to proceed in the different earthly epochs. How often we hear extraordinary explanations of the meaning of the changing of water into wine. Even from the pulpit one hears that nothing else is meant than that the insipid water of the Old Testament should be superceded by the strong wine of the New. In all probability it was the wine-lovers who always liked this kind of an explanation, but these symbols are not so simple as that. It must be kept constantly in mind that the Christ said: My mission is one that points toward the far distant future when men will be brought to a union with the Godhead—that is to a love of the Godhead as a free gift of the independent ego. This love should bind men in freedom to the Godhead while formerly an inner compelling impulse of the group-soul had made them a part of It.
[ 20 ] Fassen wir jetzt im Sinne einer Stimmung auf, was so die Menschheit erlebte. Fassen wir vor allem die Gedanken, die man damals hatte. Man sagte: Der Mensch war einst mit der Gruppenseele verbunden und fühlte seinen Zusammenhang mit der Gottheit. Dann hat er sich herunterentwickelt. Das betrachtete man wie ein Verstricktwerden mit dem Materiellen, wie eine Degeneration, wie eine Art Abfall von dem Göttlichen, und man fragte: Woher ist denn das, was der Mensch jetzt hat, ursprünglich gekommen? Wovon ist er abgefallen? Je weiter wir in der Erdenentwickelung zurückgehen, desto mehr finden wir, daß die festen Stoffe immer mehr unter dem Einfluß von wärmeren Zuständen in Flüssiges übergehen. Wir wissen aber, daß damals, als die Erde noch ein flüssiger Planet war, der Mensch auch schon vorhanden war. Aber damals war der Mensch auch noch weniger von der Gottheit losgelöst als später. In demselben Maße, als sich die Erde verfestigte, vermaterialisierte sich auch der Mensch. Der Mensch war, als die Erde flüssig war, schon im Wasser enthalten; aber er konnte nur herumgehen auf einer Erde, die auch schon Festes abgesetzt hatte. Daher fühlte man das Sichverfestigen des Menschen so, daß man sagte: Aus der Erde, die noch Wasser war, wird der Mensch herausgeboren, aber da ist er noch ganz mit der Gottheit verbunden. Alles, was ihn in die Materie hineingebracht hat, hat ihn verunreinigt. Diejenigen, die sich dieses alten Zusammenhanges mit dem Göttlichen erinnern sollten, wurden mit der Wassertaufe getauft. Diese sollte das Symbolum dafür sein: Werdet euch bewußt eures alten Zusammenhanges mit der Gottheit, und daß ihr verunreinigt seid, heruntergekommen seid zu dem heutigen Zustand! - So taufte auch der Täufer, um auf diese Weise den Menschen den Zusammenhang mit der Gottheit nahezubringen. Und so war alle Taufe in den alten Zeiten gemeint. Es ist ein radikaler Ausdruck, aber ein Ausdruck, der uns das, was gemeint ist, zum Bewußtsein bringt.
[ 20 ] Let us now grasp in accordance with the prevailing thought of that time what men then experienced. Let us especially understand the thoughts that they held. It was declared that people were at one time united with the group-soul and felt their union with the Godhead. Then they developed a downward tendency and this was considered as an entanglement in matter, as a degeneration, a kind of falling away from the Divine, and the question was asked: whence came originally what the human being now possesses? From what has he fallen away? The further we go back in earthly evolution, the more we find the solid, earthly matter passing over into a fluidic state under the influence of warmer conditions. But we know that when the earth was much more fluidic than it became later on, human beings also existed, but they were much less detached from the Godhead than at a subsequent period. To the degree that the earth hardened, human things became materialized. At the time the earth was in a fluidic condition, the human being was contained within the watery element, but he could only walk about upon the earth after it had already deposited solid portions. Therefore, people felt the hardening of the physical body and could say: the human being was born out of the earth when it was still in its fluidic state, but at that time he was still wholly united with the Godhead. All that brought him into matter defiled him. Those who are to remember this ancient connection with the Divine were baptized with water. This was its symbol: Let yourself become conscious of your ancient union with the Godhead, conscious that you have become defiled, that you have descended to your present condition.
[ 21 ] Der Christus Jesus sollte mit etwas anderem taufen. Er sollte die Menschen nicht auf die Vergangenheit weisen, sondern durch die Entwickelung der Geistigkeit in ihrem Innern auf die Zukunft. Durch den «heiligen», durch den ungetrübten Geist sollte des Menschen Geistiges zusammenhängend werden mit der Gottheit. Die Wassertaufe war eine Erinnerungstaufe. Die Taufe aber mit dem «heiligen Geist» ist eine prophetische Taufe, die hinweist in die Zukunft. Jener Zusammenhang, der ganz verlorengegangen ist, an den erinnern sollte die Wassertaufe, ist mit verlorengegangen auch in dem, was ausgedrückt wurde im Symbolum des Weines, des Opferweines. Dionysos ist der zerstückelte Gott, der in die einzelnen Seelen eingezogen ist, so daß die einzelnen Teile nichts mehr voneinander wußten. In viele Stücke zersplittert, in die Materie geworfen ist der Mensch durch das, was durch den Alkohol - das Symbol für Dionysos - der Menschheit gebracht worden ist. Aber in der Hochzeit von Kana ist ein großes Prinzip festgehalten. Das ist das pädagogische Evolutionsprinzip. Es gibt zwar absolute Wahrheiten, aber sie können der Menschheit nicht ohne weiteres zu jeder Zeit überliefert werden. Jede Zeit muß ihre besonderen Verrichtungen, ihre besonderen Wahrheiten haben.
[ 21 ] The Baptist also baptized in this way in order to bring mankind into a closer union with the Godhead. And this is what all baptism signified in ancient times. It is a radical expression, but one which brings to our consciousness what is meant. Christ Jesus had to baptize with something different. He had to direct men, not to the past, but to the future through the development of a spirituality in their inner being. Through the “holy,” the undimmed and undefiled Spirit, the human spirit could be united with the Godhead. Baptism by water was a baptism of remembrance, that of the Holy Spirit is one of prophecy pointing to the future. That relationship which has been wholly lost, and which baptism by water recalls to mind has also been lost in all that was expressed in the symbol of the wine, of the sacrificial wine. Dionysos was the dismembered God who was drawn into the individual souls, separate parts no longer knowing anything of one another. Humanity was split into many pieces and thrown into matter through what alcohol has brought to the world, alcohol the symbol of Dionysos. In the Marriage at Cana, a great principle was preserved, the instructive principle of evolution. There are, to be sure, absolute truths, but they cannot at all times be revealed to men without preparation. Each age must have its special function, its special truths.
[ 22 ] Warum dürfen wir heute über Reinkarnation und so weiter sprechen? Warum dürfen wir in einer solchen Versammlung zusammensitzen und Geisteswissenschaft pflegen? Wir dürfen das, weil alle die Seelen, die heute in Ihnen sind, in so und so vielen Körpern so und so oft auf der Erde inkarniert waren. Gar manche von den Seelen, die heute in Ihnen sind, haben einstmals gelebt innerhalb der germanischen Länder, wo die Druidenpriester unter sie getreten sind und das, was geistige Weisheit ist, in Form von Mythen und Sagen an die Seele herangebracht haben. Und weil die Seele das dazumal in jener Form aufgenommen hat, ist sie heute in der Lage, das in einer anderen Form, in anthroposophischer Form aufzunehmen. Damals im Bilde, heute in der Form der Anthroposophie. Aber nicht hätte damals die Wahrheit in der heutigen Form vorgetragen werden können. Sie dürfen nicht glauben, daß der alte Druidenpriester die Wahrheit hätte in dieser Form verkünden können, wie es heute geschieht. Aber Anthroposophie ist diejenige Form, die für die heutigen oder unmittelbar kommenden Menschen taugt. In späteren Inkarnationen wird in ganz anderen Formen die Wahrheit verkündet und für sie gewirkt werden, und das, was man heute Anthroposophie nennt, wird als eine Erinnerung erzählt werden, wie man heute die Sagen und Märchen erzählt. So unsinnig darf der Anthroposoph nicht sein, zu sagen: Es hat in alten Zeiten nur Dummheiten und kindliche Anschauungen gegeben, und «nur wir haben es heute so herrlich weit gebracht». — Das tun zum Beispiel diejenigen, die vorgeben, Monisten zu sein. Wir aber arbeiten in der Geisteswissenschaft, um die nächste Epoche vorzubereiten. Denn würde unsere Epoche nicht da sein, so würde die nächste eben auch nicht kommen. Aber auch keiner darf die Gegenwart mit der Zukunft entschuldigen. Auch mit der Reinkarnationslehre wird da viel Unfug getrieben. Es sind mir Menschen vorgekommen, die gesagt haben, sie brauchten in ihrer heutigen Inkarnation noch keine anständigen Menschen zu sein, dafür hätten sie noch später Zeit. Wenn man aber heute damit nicht beginnt, dann wird die Folge davon gerade in der nächsten Inkarnation eintreten.
[ 22 ] Why is it that we can speak today of reincarnation, etc.? Why are we able to sit together in such an assembly as this and foster Spiritual Science? We can do so, because all of the souls which are present within you today have been incarnated upon the earth in so and so many bodies and so and so many times. Very many of the souls which are within you now lived at one time in the Germanic countries where the Druid priests walked among you and brought to your souls Spiritual Wisdom in the form of myth and saga. And because your soul received it in that form at that time, it is now in the position to receive it in another form, the Anthroposophical. At that time it was in the form of pictures—today it is in the form of Anthroposophy. But then it would not have been possible to impart truth in its present form. Do not imagine that the ancient Druid priest would have been able to impart the truth in the form in which it is presented today. Anthroposophy is the form befitting the humanity of the present or of the immediate future. In later incarnations truth will be proclaimed, and men will work for it in quite different forms, and what is now called Anthroposophy will be related as something remembered, just as we now relate the Sagas and Fairy-tales. Anthroposophists should not be foolish enough to say that in ancient times there existed only stupidities and childish ideas, and that we alone have advanced the world so gloriously. Those, for example, who pretend to be monists do this. But we are working in Spiritual Science in preparation for the next epoch. For if our present age were not here, the next would likewise not come. No one should, however, make the future an excuse for present conduct. Much nonsense is indulged in also in respect of the teaching of Reincarnation. I have met people who said that in their present incarnation they did not need to be respectable human beings, because for this they had time enough later on. If, however, one does not begin with it today, the consequences will appear straightway in the next incarnation.
[ 23 ] So müssen wir uns klar sein, daß es etwas Absolutes in den Formen der Wahrheit nicht gibt, sondern daß jedesmal das erkannt wird, was einer gewissen Epoche der Menschheit entspricht. Es mußte sozusagen der höchste Impuls heruntersteigen bis zu den Lebensgewohnheiten der damaligen Zeit. Denn er mußte das, was höchste Wahrheit ist, in die Worte und die Verrichtungen kleiden, welche dem Verständnis der betreffenden Epoche angemessen waren. So mußte der Christus durch eine Art Dionysos- oder Weinopfer sagen, wie die Menschheit sich zur Gottheit erheben solle. Man darf nicht zelotisch sagen: Warum verwandelt Christus das Wasser in Wein? Es muß die Zeit berücksichtigt werden. Durch eine Art Dionysosopfer mußte Christus vorbereiten das, was kommen sollte. Christus geht zu den Galiläern, die zusammengewürfelt sind aus allerlei Nationen, die nicht durch Blutsbande verknüpft sind, und tut da das erste Zeichen seiner Mission; und er schickt sich so weit in ihre Lebensgewohnheiten, daß er ihnen das Wasser in Wein verwandelt.
[ 23 ] So we must understand clearly that there is nothing absolutely fixed in the forms of truth, but that what corresponds to a particular epoch of human evolution, always becomes known. That greatest impulse of evolution had, as it were, to descend even into the life customs of that time. For it had to clothe the highest truth in language and functions befitting the understanding of the particular period in question. Therefore by means of a kind of Dionysian rite or wine sacrifice, the Christ had to tell how mankind could raise itself to the Godhead. One should not fanatically ask why Christ changed the water into wine. The age should be taken into consideration. Through a sort of Dionysian rite, Christ had to prepare for what was to come. Christ goes to the Galileans who are jumbled together out of all kinds of nationalities that were not bound by the blood-tie and there He performed the first Sign of His mission and He adapted Himself so fully to their habits of life that he turned water into wine for them.
[ 24 ] Halten wir fest, was der Christus da eigentlich sagen will: Ich will auch diejenigen Menschen zu einem geistigen Zusammenhange führen, die herabgestiegen sind bis zu der Stufe von Materialität, welche durch das Weintrinken symbolisiert wird. Und er will nicht nur für solche da sein, die durch das Symbol der Wassertaufe sich erheben können. Es ist sehr bedeutsam, daß wir geradezu darauf hingewiesen werden, daß hier sechs Reinigungskrüge stehen (2, 6). Auf die Zahl kommen wir noch einmal zurück. «Reinigung » ist das, was durch die Taufe bewirkt wird. Man sprach in den Zeiten, aus denen das Evangelium herstammt, wenn man die Tatsache des Taufens ausdrückte, vom «Taufen» als von einer Reinigung. Man sprach aber niemals eigentlich das Wort «Taufe» aus, sondern sagte «taufen»; und das, was bewirkt wurde durch die Taufe, nannte man die «Reinigung». Niemals werden Sie in dem Johannes-Evangelium das entsprechende Wort, also AurriSewv, anders als in Form des Zeitwortes finden. Wenn es aber als Hauptwort gebraucht wird, wird immer die Reinigung, die Wirkung ausgedrückt, damit sich der Mensch an seinen Reinigungszustand erinnern soll, an seinen Zusammenhang mit der Gottheit. Also selbst in den symbolischen Krügen für das Reinigungsopfer nimmt der Christus Jesus das Zeichen vor, durch das er - der Zeitepoche entsprechend — auf seine Mission hinweist.
[ 24 ] Let us hold clearly in mind what the Christ really wished to say by this: Those who have descended to the stage of materialism, symbolized by the drinking of wine, will I also lead to a union with the Spirit.—So He will be there, not alone for those who can be raised by means of the symbol of baptism, by water. It is very significant that we are shown at once that here are six vessels of purification. We shall return to this number. Purification is what is accomplished by means of baptism. If in those epochs in which the Gospel had its origin one wished to express the fact of baptism, it was spoken of as a purification. The word “baptism” was never actually used, but they said “to baptize,” and what resulted through baptism was called “purification.” Never will you find in the Gospel of St. John the corresponding ΒαπτιζΩ, except in verb form. But when it is used as a noun, it is the cleansing that is always meant, the process through which the human being is reminded of his state of purification, his relationship with the Godhead.
[ 25 ] So wird uns gerade etwas von der tiefsten Mission des Christus in der Hochzeit zu Kana in Galiläa ausgedrückt. Und da mußte er sagen: Es wird meine Zeit kommen in der Zukunft; jetzt aber ist sie noch nicht da. Was ich hier zu wirken habe, hängt zum Teil noch mit dem zusammen, was überwunden werden muß durch meine Mission. Er steht in der Gegenwart und weist zugleich in die Zukunft hinein und zeigt dadurch, wie er nicht im absoluten, sondern im kulturpädagogischen Sinne für die Zeit wirkt. Die Mutter ist es daher, die ihn auffordert und sagt: «Sie haben nicht Wein.» Er aber sagt: Das, was ich jetzt zu vollbringen habe, hängt noch mit den alten Zeiten zusammen, mit «mir und dir»; denn meine eigentliche Zeit,wo der Wein zurückverwandelt wird in Wasser, ist noch nicht gekommen. Wie hätte es auch überhaupt einen Sinn, zu sagen: «Weib, was habe ich mit dir zu schaflen?», wenn er dann doch das befolgt, was die Mutter gesagt hat?! Es hat nur dann einen Sinn, wenn wir darauf hingewiesen ‚werden sollen, daß durch die Blutsverwandtschaft der gegenwärtige Zustand der Menschheit herbeigeführt worden ist, und daß ein Zeichen gegeben wird im Sinne der alten Gebräuche, die noch des Einschlages des Alkohols bedürfen, um hinzudeuten auf die Zeit, da aus den Blutsbanden das selbständige Ich sich herausgestaltet, daß man also vorläufig mit dem Alten, das im Wein symbolisiert wird, noch rechnen muß, daß aber eine spätere Zeit kommen wird, die «seine Zeit» sein wird.
[ 25 ] Even to the symbolical vessels of the rite of purification, Christ-Jesus undertook the Sign through which He indicated His mission as far as it was possible at that time. Thus in the marriage at Cana in Galilee, something of the profound mission of the Christ is expressed. He said: “My time will come in the future, it is not yet come. What I have to accomplish here has to do in part with what must be overcome through My mission.” He stands in the present and at the same time points to the future, thereby showing how He works for the age, not in an absolute but in a cultural, educational sense. It is the mother, therefore, who besought Him and said, “They have no wine.” But He replied: “What I have now to accomplish has still to do with ancient times, with me and thee, for My proper time has not yet come when wine will be transformed back again into water.” How could it have had any meaning at all to say, “Woman, what have I to do with thee?” when He then complied with what the mother had asked! It only has a meaning if we are shown that the present condition of humanity has been brought about because of the blood relationship and that a Sign has been performed in accordance with ancient usages which still needs the employment of alcohol in ordcr to point to the time when the independent ego shall have risen above the tie of the blood; it has a significance only when we are shown that for the present we must still reckon with ancient times which are symbolized by wine, but that a later time is coming which will be “His time.”
[ 26 ] Und Kapitel für Kapitel wird uns jetzt im Johannes-Evangelium ein Zweifaches gezeigt: erstens, daß das, was mitgeteilt wird, für diejenigen mitgeteilt wird, die in einer gewissen Weise okkulte Wahrheiten zu begreifen vermögen. Heute wird ja exoterisch Geisteswissenschaft vorgetragen, damals aber konnten geisteswissenschaftliche Wahrheiten nur diejenigen verstehen, die in einer gewissen Weise bis zu diesem oder jenem Grade wirklich eingeweiht waren. Wer konnte etwas von dem verstehen, was an tieferen Tatsachen der Christus Jesus zu sagen hatte? Derjenige nur konnte es verstehen, welcher vermochte, außerhalb des Leibes wahrzunehmen, wer heraustreten aus dem Leibe und in der geistigen Welt bewußt werden konnte. Wollte der Christus Jesus zu Menschen reden, die ihn verstehen konnten, so mußten es solche sein, die eingeweiht waren in einer gewissen Weise, die schon in einer gewissen Weise geistig sehen konnten. Wenn er zum Beispiel spricht von der Wiedergeburt der Seele in dem Kapitel über das Gespräch mit Nikodemus; da wird uns gezeigt, daß er diese Wahrheit einem solchen verkündet, der mit geistigen Sinnen sieht. Sie brauchen nur zu lesen:
[ 26 ] And chapter after chapter of the Gospel reveals to us two things. First it shows that what was communicated was for those who, in a certain way, were able to comprehend occult truths. In our times, exoteric Spiritual Science is presented in lectures, but at that period spiritual-scientific truths could only be understood by those who had been in a certain way actually initiated into this or that degree. Who were those who were able to understand something of what Christ-Jesus was saying about profound truths? Only those who were able to perceive outside of the physical body—those who could withdraw from the body and become conscious in the spirit world. If Christ-Jesus wished to speak to those who could understand Him, it had to be to those who were in a certain way initiated, those who could see spiritually. When, for example, He speaks of the re-birth of the soul in the chapter concerning His conversation with Nicodemus, we see that He is revealing these truths to someone who perceives with spiritual senses. You only need to read the following words:—
«Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern, mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden;
der kam zu Jesu bei der Nacht...» (3, 1-2)
[ 27 ] But there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews; the same came to Jesus by night.
[ 27 ] Gewöhnen wir uns nur daran, die Worte auf die Goldwaage zu legen! Es wird uns angedeutet, daß Nikodemus zu Jesu «bei der Nacht» kommt, das heißt, daß er außerhalb des physischen Leibes dasjenige aufnimmt, was ihm da der Christus Jesus mitzuteilen hat. «Bei der Nacht», -das heißt, indem er sich seiner geistigen Sinne bedient, kommt er zu dem Christus Jesus. So wie Nathanael und der Christus Jesus sich als Eingeweihte verständigen durch die Rede vom Feigenbaum, so wird auch hier eine Verständigungsfähigkeit angedeutet.
[ 28 ] Let us accustom ourselves to accuracy in dealing with words. We are told that Nicodemus came to Jesus “by night;” this means that he received outside of the physical body what Christ-Jesus had to communicate to him. “By night” means that when he makes use of his spiritual senses, he comes to Christ-Jesus. Just as in their conversation about the fig-tree, Nathaniel and Christ-Jesus understood one another as initiates, so too a faculty of understanding is indicated here also.
[ 28 ] Und das andere, was uns gezeigt wird, ist, daß der Christus immer eine Mission erfüllen will, die absieht von den bloßen Blutsbanden. Es wird uns das ganz deutlich gezeigt dadurch, daß er hingeht zu der Samariterin am Brunnen. Er gibt ihr die Unterweisung, die er denen geben will, deren Ich herausgehoben ist aus der Blutsgemeinschaft.
[ 29 ] The second thing shown us in the Gospel is that Christ has always a mission to perform that has nothing to do with the mere blood tie. That is very clearly shown by His approaching the Samaritan woman at the well. He gave her the instructions which He gave those whose ego had been lifted above the common blood tie:
«Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißet Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war. von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden hatten keine Gemeinschaft mit den Samaritern).» (4, 5-9)
Then cometh He to a city of Samaria which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, “Give me to drink,” for His disciples were gone away into the city to buy meat.
Then saith the woman of Samaria unto Him, “How is it that thou, being a Jew, asketh drink of me, which am a woman of Samaria, for the Jews have no dealings with the Samaritans.”
[ 29 ] Darauf wird hingewiesen, daß es etwas Besonderes ist, daß der Christus zu einem Volke geht, dessen Iche aus der Gruppenseele herausgehoben, entwurzelt sind. Das ist das Wichtige, worauf es ankommt.
[ 30 ] Here is indicated that it was something very strange that Christ should go to a people whose egos had been withdrawn, uprooted from the group-soul. That is the important thing.
[ 30 ] Aus der Erzählung von dem Königischen ergibt sich weiter: Nicht nur das, was sich durch die Blutsbande zusammenschließt in Volksheiraten, sondern auch das, was nach Blutsbanden sich in Stände sondert, durchbricht der Christus. Zu denen kommt er, deren Ich sozusagen entwurzelt ist: Er heilt den Sohn des Königischen, der ihm eigentlich nach Auffassung der Juden fremd ist. Überall werden Sie darauf hingewiesen, daß Christus der Missionar ist von dem selbständigen Ich, das sich in jeder Menschenindividualität findet. Daher darf er auch sagen: Ich spreche, wenn ich von mir spreche, in höherem Sinne gar nicht von meinem in mir darin sitzenden Ich, sondern wenn ich von dem «Ich-bin» spreche, so spreche ich von einer Wesenheit, von etwas, was jeder in sich findet. Mein Ich ist eins mit dem Vater; aber das Ich überhaupt, das in jeder Persönlichkeit ist, ist eins mit dem Vater. — Das ist auch der tiefere Sinn der Unterweisung, die der Christus der Samariterin am Brunnen gibt. Ich möchte Sie vor allem an ein Wort erinnern, das Ihnen ein tiefes Verständnis eröffnen kann, wenn Sie es richtig verstehen: die Stelle des 31.bis 34. Verses im 3.Kapitel, die natürlich so gelesen werden muß, daß man sich bewußt ist, Johannes der Täufer sagt diese Worte:
[ 31 ] In the narrative about the nobleman, we read further that the Christ not only breaks the bond of blood that binds men together in a marriage within the folk, but he breaks also that bond that separates them into classes. He came to those whose ego had been uprooted. He healed the son of the nobleman who, according to the interpretation of the Jews, was a stranger to Him. Throughout the Gospel it is pointed out that Christ is the missionary of the independent ego which is present in every human individual. Therefore, He could say:—“When I speak of Myself in a higher sense, of the I AM, I do not at all refer to my own ego residing within me, but to a being, to something which everyone possesses within himself. My ego is one with the Father, but in general the ego present in every personality is also one with the Father.” That is also the deeper meaning of the instructions which the Christ gave to the Samaritan woman at the well. I should like to call your attention especially to a passage, which if rightly understood will enable you to come to a deep understanding. It is the passage from the 31st to the 34th verse of the 3rd chapter which naturally must be read so that the reader is conscious of its being John the Baptist who speaks these words:—
«Der von oben herkommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Wer es aber annimmt, der besiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei. Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottesworte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.»
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly and speaketh of the earth; he that cometh from heaven is above all. And what he hath seen and heard, to that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
But he that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[ 31 ] Ich möchte einmal den Menschen kennenlernen, der diese Worte nach dieser Übersetzung wirklich versteht. Was ist das für ein Gegensatz: «Der von Gott kommt, redet Gottesworte, denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß!» Was ist der Sinn dieser Sätze?
[ 32 ] I should like to meet anyone who understands these words according to this translation. What a contradiction! “He whom God hath sent, speaketh the word of God, for God giveth not the Spirit by measure unto him.” What is the sense of these words?
[ 32 ] Durch unzählige Reden will Christus sagen: Wenn ich von dem Ich spreche, so spreche ich von dem ewigen Ich im Menschen, das eins ist mit dem geistigen Urgrund der Welt. Wenn ich von diesem Ich spreche, spreche ich von etwas, was im Allerinnersten der Menschenseele wohnt. Hört mich jemand an — und jetzt redet er nur vom niederen Ich, das von dem Ewigen nichts fühlt -, der nimmt mein Zeugnis nicht an, der versteht mich gar nicht. Denn ich kann nicht von etwas sprechen, das von mir zu ihm hinüberfließt. Dann wäre er nicht selbständig. Jeder muß den Gott, den ich verkünde, in sich selbst als seinen ewigen Grund finden. - Nur ein paar Verse zurück finden Sie die Stelle:
[ 33 ] In countless utterances, Christ says: “When I speak of My Ego, I speak of the Eternal Ego in men which is one with the spiritual foundations of the world. When I speak of this Ego, I speak of something which dwells in the innermost depths of the human soul. If any man hears Me (and now He is speaking only of the lower ego which feels nothing of the Eternal) he receiveth not My testimony. He understands nothing of what I say, for I can speak of nothing that flows from Me to him. Otherwise he would not then be independent. Every one must find within himself as his own eternal base, the God which I proclaim.” A few verses back we find the passage:—
«Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wassers daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung» (3, 23-25),
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came and were baptized.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purification (this means about the form of baptism).
[ 33 ] das heißt über die Form der Taufe. Wenn man eine solche Frage in diesem Kreise erhob, sprach man immer vom Zusammenhange mit dem Göttlichen und von dem Untertauchen des Menschen in die Materie, und wie man nach der alten Gottesidee mit dem Göttlichen durch die Gruppenseele verbunden war. Da kamen die anderen und sagten zu Johannes: Der Jesus tauft aber auch! Und da muß ihnen Johannes erst klarmachen, daß das, was durch den Jesus in die Welt kommt, etwas ganz Besonderes ist. Und er macht es ihnen klar dadurch, daß er sagt: Der Jesus lehrt nicht jenen Zusammenhang, der durch die alte Taufe symbolisiert wird, sondern er lehrt, wie der Mensch durch die freie Gabe des selbständig gewordenen Ichs selbst geführt wird; und jeder muß in sich selbst das «Ich-bin», den Gott, entdecken, nur dadurch kommt er in die Lage, das Göttliche in sich zu finden. - Wenn diese Worte so gelesen werden, dann wird der Zuhörer gewahr, daß Er selbst, daß das «Ich-bin» von Gott gesandt ist. Ein solcher, der von Gott gesandt ist, der entsendet wird zum Entzünden des «Gottes» in dieser Art, der verkündet auch den Gott in dem wahren Sinne, nicht mehr nach der Blutsverwandtschaft.
[ 34 ] When such a question was raised in these circles, they were always speaking of the union with the Divine and of the submersion of humanity into matter and of how, according to the old idea of God, union with the Divine took place through the group-soul. Thus others came and said to John: “Jesus also baptizes!” And John had to make it clear to them that what had come into the world through Jesus was something very special and this he did by saying that Jesus does not teach that union symbolized by the ancient form of baptism, but teaches how men will be their own guides through the free gift of the now independent ego. And each individual must discover the “I AM,” the God, within himself. Only in this way is he in the position to find the Divine in his inner being. If these words are read thus, then the reader will be aware that He, the “I AM,” was sent from God. He who was sent from God, who was sent to enkindle the Divine in this way, also preached God in the true sense, no longer according to the blood tie.
[ 34 ] Und jetzt übersetzen wir uns diese Stelle, wie sie wirklich heißt. Wir bekommen die Materialien dazu, wenn wir uns klar sind, wie die Lehren der Alten waren. Die waren in vielen Büchern kunstvoll aufgeschrieben. Wir brauchen uns nur an die Psalmen zu erinnern, wo in schön gefügten Reden im Alten Testamente das Göttliche verkündet worden ist. Da redet man nur von den alten Blutzusammenhängen als dem Zusammenhange mit einem Gotte. Man konnte alles das lernen, aber man lernte durch alles das nie mehr, als daß man mit dieser alten Gottheit zusammenhängt. Wollte man aber den Christus verstehen, so brauchte man all die alten Gesetze, alle die alten Künstlichkeiten nicht. Was der Christus lehrte, konnte man in dem Maße ergreifen, als man in sich das geistige Ich erfaßte. Dann konnte man zwar noch kein volles Wissen von der Gottheit haben, aber man konnte das verstehen, was man von den Lippen des Christus Jesus hörte. Dann hatte man die Vorbedingung zum Verständnis. Man brauchte dann alle Psalmen nicht, alle kunstvoll gefügten Lehren nicht, sondern man brauchte nur das Einfachste, und das waren lallende Ausdrücke. Man braucht nur zu lallen in seinen Worten, und man wird von dem Gotte zeugen. Das konnte man selbst in den einfachsten lallenden Worten, es brauchten nur einzelne Worte zu sein, die gar kein «Maß» haben. Wer nur lallte, wer fühlte in seinem Ich, daß er von Gott gesandt ist, der konnte das verstehen, was der Christus sprach. Wer nur den irdischen Zusammenhang mit Gott weiß, der redet im Versmaß der Psalmen, aber all sein Metrum führt ihn zu nichts anderem als zu den alten Göttern. Derjenige aber, der sich in den geistigen Welten gegründet fühlt, der ist über alle, und er kann Zeugnis geben von dem, was er gesehen und gehört hat in den geistigen Welten. Aber sein Zeugnis nehmen diejenigen, die nur in der gewohnten Weise ein Zeugnis annehmen, nicht an. Wenn es solche gibt, die es annehmen, dann zeigen sie eben durch ihre Annahme, daß sie als gottgesandt sich fühlen. Sie glauben nicht nur, sie verstehen, was ihnen der andere sagt, und sie besiegeln durch ihr Verstehen selbst ihre Worte. «Wer das Ich fühlt, offenbart selbst im Lallen Gottes Worte.» Das bedeutet es. Denn der Geist, der hier gemeint ist, braucht sich durch kein Metrum, durch kein Silbenmaß auszusprechen; sondern in der einfachsten lallenden Weise kann er sich ausdrücken. Es werden leicht solche Worte als Freibrief genommen für ein Recht auf Unweisheit. Wer aber die Weisheit ablehnt, weil sich nach seiner Meinung die höchsten Geheimnisse in der schlichtesten Form aussprechen lassen müssen, der tut dies - allerdings oft unbewußt nur aus einem gewissen Hang zur seelischen Bequemlichkeit. Wenn gesagt wird: «Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß», so ist eben nur gemeint, daß das Maß nicht zum Geist verhilft; wo aber der Geist wirklich ist, da entsteht auch das Maß. Nicht ein jeder, der das Maß hat, hat den Geist; wer aber den Geist hat, kommt gewiß zum Maß. Man darf natürlich gewisse Dinge nicht umkehren: Es ist nicht schon ein Zeichen für das Geisthaben, wenn man #ein Maß hat, obschon auch umgekehrt das Maßhaben nicht ein Zeichen für den Geist ist. Wissenschaft ist sicherlich kein Zeichen für Weisheit, aber Unwissenheit sicherlich auch nicht.
[ 35 ] Let us translate these passages according to their true meaning, for we have now the basis for such a translation, if we understand how the teachings of the ancients were presented. They were poetically portrayed in many books. We need only recall the Psalms of the Old Testament where in beautifully constructed language, the Divine was proclaimed. At that time the ancient blood-relationship was spoken of only as a relationship with a God. This could all be learned, but all that was learned through it was nothing more than that one was related to this ancient divinity. But, if there was a desire to comprehend the Christ, then all the ancient laws, all the ancient artificialities were unnecessary. What the Christ taught could be understood to the degree that men understood the spiritual ego within themselves. At that time, it is true, it was not possible to have full knowledge of Divinity, but one could understand what was heard from the lips of Christ-Jesus. The preliminary conditions for understanding were there. The Psalms were not then necessary, nor all the poetically constructed teachings, for all that was needed was the simplest means of expression. One needed only to speak in halting words to become a witness of God. Even in the simplest, stammering words it was possible to become a witness of the Divine; it need be only single words without metre. Anyone who felt in his ego that he was sent from God, even though he were halting in his speech, could understand the words of the Christ. Anyone knowing only the earthly relationship with God speaks in the poetic measure of the Psalms, but all his metre leads him to nothing but the ancient gods. However, anyone who felt himself deeply rooted in the spirit worlds is above all, and can bear witness of what has been seen and heard in those worlds. But those who accepted a testimony only in the accustomed way did not accept His. If there were those who accepted it, they showed by their acceptance that they felt themselves sent from God. They not only believed, they understood what the other one said to them, and through their understanding they bore witness of their words. “He who feels the ego, reveals even in his stammering words the Word of God.” This is what is meant, for the spirit here referred to does not need to express itself in metre, in any form of syllabic measure, but it can declare itself in the simplest, halting manner. Such words can easily be taken as a license for folly. But whoever refuses wisdom just because, in his opinion, the most sublime mysteries should be expressed in the simplest form possible, does so, although often quite unconsciously, merely from an inclination toward psychic ease. When it is said, “God giveth not the spirit by measure” (metre), it only means that the “measure” or metre does not help towards the spirit. But where the spirit really exists, there also is “measure.” Not everyone who has “measure” has the “spirit;” but one who has the “spirit” will come most certainly to “measure” or metre. Naturally, certain things cannot be reversed. It is not an evidence of possessing the “spirit” if one has no “measure;” nor is the possession of “measure” a proof of the “spirit.” Science is certainly no sign of wisdom, nor is a lack of science a proof of it.
[ 35 ] So wird uns also gezeigt, daß der Christus an das selbständig gewordene Ich in jeder Menschenseele appelliert. «Maß» müssen Sie hier ähnlich nehmen wie «Silbenmaß», wie kunstvoll aufgebaute Sprache. - Und der vorhergehende Satz heißt wörtlich: «Der, der Gott im «Ich-bin» erfaßt, bezeugt selbst im Lallen göttliche oder Gottes Sprache und findet den Weg zum Gotte.»
[ 36 ] So we are shown that Christ appeals to the independent ego in every human soul. “Measure” you must consider here as metre, poetically constructed speech. Then the foregoing sentence will read: “He who finds God in the ‘I AM, bears witness of Divine Speech or God's language, even in his stammering words”—and he finds the way to God.
