Egyptian Myths and Mysteries
in Relation to the Active Spiritual Forces of the Present
GA 106
9 September 1908, Leipzig
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Egyptian Myths and Mysteries, tr. MacBeth
Siebenter Vortrag
Seventh Lecture
[ 1 ] Wir haben in den vorhergehenden Vorträgen eine große Reihe von Tatsachen vor unsere Seele gestellt, die sich auf die Evolution der Erde und des ganzen Sonnensystems im Zusammenhange mit der Natur des Menschen beziehen. Wir haben insbesondere in den letzten beiden Betrachtungen darauf Rücksicht genommen, jene Tatsachen der Sonnen-, Erden- und Mondenentwickelung besonders hervorzuheben, welche ihre Wiederauferstehung gefunden haben in den ägyptischen Mysterien, welche sowohl der Schüler der ägyptischen Mysterien wie auch das ganze ägyptische Volk kennenlernten. Der Schüler lernte in seinem hellseherischen Schauen in der Tat alle die Dinge kennen, die wir angeführt haben und die wir durch unsere heutige Betrachtung ergänzen werden. Der größere Teil des Volkes, der sich nicht bis zum Hellsehen erheben konnte, der lernte in einem bedeutungsvollen Bilde das kennen, um was es sich da handelte. Dieses Bild, das hingestellt wurde als das wichtigste Bild der ägyptischen Weltanschauung, haben wir schon öfter berührt. Es ist das Bild, das die Osiris- und Isissage einschließt. Wir kennen alle dieses Bild, von dem eigentlich kein Mensch, der etwas weiß, glaubt, daß es etwas Unbedeutendes enthalte. Dieses Bild, das vor ihn hingestellt wurde, war ihm nicht nur ein Bild; und das, was die Isissage in sich einschließt, wird etwa so erzählt:
[ 1 ] In the preceding lectures we have brought before our eyes, in connection with the nature of man, a long series of facts related to the evolution of the earth and of the whole solar system. In the last two lectures we directed our particular attention to bringing forward those facts of the evolution of sun, moon, and earth which had a sort of resurrection in the Egyptian mysteries, and which the pupil of these mysteries, as well as the whole Egyptian people, learned to know. In his clairvoyant seeing the pupil actually learned to know all the things mentioned here, as well as those that will be brought out today. The greater part of the people, who were unable to raise themselves to clairvoyance, learned about all this in a most significant picture. We have often touched upon this picture, which was the most important one in the Egyptian world-view. It is embodied in the myth of Isis and Osiris. We are all acquainted with this picture, and no one who knows anything believes that it is without significance.1In classical antiquity this feeling of baffling importance was already present. See Plutarch, On Isis and Osiris. It was not only a picture for these people, but it was much more. What was contained in the Isis myth was told approximately as follows.
[ 2 ] Es herrschte in früherer Zeit lange noch auf Erden, zum Segen der Menschheit, Osiris, bis zu einem bestimmten Zeitpunkt, welcher später charakterisiert ist in dem, daß die Sonne stand im Zeichen des Skorpion. Da war es, daß der Bruder Typhon oder Set den Osiris tötete. Er tötete ihn in der Weise, daß er ihn veranlaßte, sich in einen Kasten zu legen, welchen er schloß und dem Meere übergab. Isis, die Schwester und Gemahlin des Osiris, suchte ihren Bruder und Gemahl, und als sie ihn gefunden hatte, brachte sie ihn nach Ägypten. Aber da strebte der böse Typhon wieder nach der Vernichtung des Osiris, er zerstückelte ihn. Isis sammelte nun die einzelnen Teile und begrub sie an verschiedenen Orten. — Man zeigt auch heute noch in Ägypten verschiedene Osirisgräber. - Dann gebar Isis den Horus, und Horus rächte seinen Vater Osiris an Typhon. Osiris wurde wiederum in die Welt der göttlich-geistigen Wesen aufgenommen, und ist zwar nicht mehr auf der Erde tätig, aber er ist dort für den Menschen tätig, wenn dieser zwischen Tod und einer neuen Geburt in der geistigen Welt weilt. Daher stellte man sich auch den Weg des Toten in Ägypten vor als den Weg zum Osiris.
[ 2 ] In earlier times Osiris long ruled the earth, to the blessing of humanity. This continued up to a particular moment, later characterized as the point when the sun stood in the sign of the Scorpion. Then it was that Typhon, or Set, killed his brother Osiris by inducing him to lay himself down in a chest, which Typhon then closed and committed to the sea. Isis, the sister and wife of Osiris, searched for her brother and husband, and after finding him brought him to Egypt. But the evil Typhon, still striving for the destruction of Osiris, cut him in pieces. Isis gathered the fragments together and buried them in various places. (Various graves of Osiris are still shown in Egypt.) Then Isis bore Horus, who avenged his father on Typhon. Osiris was now again admitted into the world of the divine spiritual beings and is no longer active on earth, but he aids men when they sojourn in the spiritual world between death and a new birth. Therefore in Egypt the path of the dead was called the way to Osiris.
[ 3 ] Das ist die Sage, die zu den allerältesten Bestandteilen der ägyptischen Lebensauffassung gehört. Während manches darin sich änderte oder zugefügt wurde, hat diese Osirissage alle Kulte des Ägypterlandes so lange durchzogen, solange überhaupt die ägyptischen Religionsanschauungen gelebt haben.
[ 3 ] This is the myth, which is one of the most ancient components of the Egyptian conception of life. Although there were later additions and changes, this legend pervaded all the cults of Egypt as long as any life remained in the Egyptian religious views.
[ 4 ] Nachdem wir uns diese Sage vor Augen geführt haben, in welche gedrängt worden ist dasjenige, was als ein wirkliches Geschehnis in den heiligen Geheimnissen der Mysterienschulen der Schüler schaute, müssen wir wieder den Blick dahin zurückwenden, wo wir gestern schon begonnen haben, uns eine genauere Vorstellung zu machen von dem, was durch den Einfluß der verschiedenen Mondesgestalten im Menschen verursacht worden ist. Es ist von den achtundzwanzig Nervensträngen gesprochen worden, die wir vom Rückenmark ausgehen sehen, die herrühren von den Konstellationen des Mondes während der achtundzwanzig Tage, die der Mond braucht, um zu seiner gleichen Gestalt zurückzukehren. Wir haben das Geheimnis erforscht, wie durch die kosmischen Kräfte im Menschen diese achtundzwanzig Nervenpaare gebildet worden sind von außen. Und nun bitte ich, folgendes recht wohl zu beachten.
[ 4 ] Having directed our attention to this myth, into which was compressed what the pupil saw as a real event in the holy secrets of the mystery schools, we must now turn our attention to what we began yesterday and try to gain a clearer understanding of what was produced in man through the influence of the various aspects of the moon. We have spoken of the twenty-eight nerves proceeding from the spinal cord, which stem from the positions of the moon during the twenty-eight days that the moon requires to return to its first form. We have probed the mystery of how, through the cosmic forces, these twenty-eight pairs of nerves were formed in man from outside. Now I beg you to heed well the following.
[ 5 ] Es soll nun - soweit das möglich ist in einer kurzen Andeutung mit möglichster Genauigkeit geschildert werden, was der ägyptische Schüler lernte in bezug auf die Entwickelung des Menschen in einem noch weiteren Umfange. Von dieser Schilderung werden einige sagen, welche zu stark angekränkelt sind von der modernen Anatomie: Das ist ja der reine Unsinn vom heutigen Standpunkte aus. — Diese mögen das sagen. Sie sollen sich nur bewußt sein, daß es die Lehre ist, die der einzuweihende ägyptische Schüler nicht nur gelernt, sondern auch hellseherisch geschaut hat. Jetzt spreche ich für diejenigen, die in ihren Empfindungen mitgehen können. Diese Lehre ist nicht nur ein Ergebnis früheren Schauens für den Ägypter in den Mysterien gewesen, sondern auch für den heutigen, modernen Okkultisten gilt das als Wahrheit und nimmt sich genau so aus.
[ 5 ] So far as possible in a short discourse, we shall now describe, as precisely as possible, what the Egyptian pupil learned about human evolution in a still broader sense. Those who are too strongly infected by modern anatomy will say that this description is pure nonsense from the contemporary point of view. They may say this, but they should be aware that this is the doctrine that the Egyptian neophyte not only learned, but clairvoyantly observed. I shall speak to those who are perceptive enough to be able to follow. This teaching was not only the result of the vision of the Egyptian in the mysteries, but it is also accepted as true by the modern occultist of today.
[ 6 ] Wir wollen das wiederholen, wovon in den letzten Vorträgen schon gesprochen worden ist, daß, als die Erde im Beginne ihrer Entwickelung war, sie sozusagen ganz aus lauter Menschenkeimen bestand, die den Erdenurnebel bildeten. Sowohl der indische als auch der ägyptische Hellseher konnte geistig heraussprießen sehen aus diesem geistigen Menschenkeim die ganze spätere Menschengestalt. Alles das, was später aus diesem Menschenkeim geworden ist, konnte man dazumal hellseherisch schauen. Aber man konnte auch zurückschauen auf das, was zunächst vom Menschen, aus dem Menschenkeim heraus entstanden ist. Das erste, was aus diesem Menschenkeim heraus entstand, als die Sonne noch lange mit der Erde verbunden war, das war in der Tat wie eine Art Pflanze, die den Kelch wie nach oben öffnete. Diese Formen erfüllten sozusagen die ganze Erde, indem sie sich aus jenem Urnebel heraus bildeten. Aber in der allerersten Zeit, in der das entstand, wie eine Blütenkrone sich in den Weltenraum eröffnend, in der allerersten Zeit war diese Krone kaum sichtbar; man hätte sie nur so wahrnehmen können, daß man ihre Nähe gespürt haben würde wie einen kelchartigen Wärmekörper. Es war also zunächst ein Wärmekörper da. Noch als die Erde mit der Sonne verbunden war, fing das Innere dieses Menschengebildes an aufzuleuchten, und es strahlte Lichtstrahlen in den Weltenraum.
[ 6 ] Let us recall what was said in the last lectures about how the earth, while still at the beginning of its evolution, consisted entirely of human germs, which formed the primeval earth-mist. The Indian clairvoyant, as well as the Egyptian, could see the entire subsequent human form sprout forth spiritually out of this spiritual human germ. All that later grew out of this human germ could be seen clairvoyantly at that time. But one could also look back on those parts of man that first arose out of the germ. The first that arose out of this germ, when the sun was still connected with the earth, was actually like a sort of plant, which opened its chalice upward. These forms filled, so to say, the whole earth as they shaped themselves out of the primeval mist. But in the earliest time in which this arose, like a sort of flower corolla opening itself into cosmic space, this corolla was scarcely visible; man would only have been able to perceive it by feeling its presence as a chalice-shaped warmth-body. This was present at first as a warmth-body. While the earth was still connected with the sun, the inner part of this human formation began to light up and to shine into cosmic space.
[ 7 ] Wenn man dazumal als ein mit heutigen Augen sehendes Wesen wahrgenommen hätte, und sich einer solchen Leuchtform genähert hätte, so würde man etwas wie eine funkelnde, leuchtende Kugel, wie eine glitzernde Sonne, welche in glimmernden Strahlen in den Weltenraum funkelte, in regelmäßiger Gestalt gesehen haben. Kaum wird jemand heute noch ein klares Bild sich machen können von dem, was dazumal war. Er würde das nur können, wenn er dächte, daß unsere Erde bei ganz reiner Luft von lauter Leuchtkäferchen erfüllt wäre und diese ihr Licht hinaussendeten in den Weltenraum. So etwa würde der erste Ansatz vom Menschen in den Weltenraum geleuchtet haben, als die Erde noch mit der Sonne verbunden war. Und nicht nur das war vorhanden, sondern in derselben Zeit ungefähr gliederte sich außen um dieses Kelchgebilde eine Art Gaskörper. Es waren darin viele Substanzen aufgelöst, so wie heute auch im Tier- und Menschenleibe sich flüssige und feste Substanzen finden, die damals aber luftförmig waren. Bald aber, nachdem dies entstanden war, kamen aus der gemeinschaftlichen Erdenmasse auch noch andere Keime heraus, Keime, welche die erste Anlage wurden zu unserem heutigen Tierreiche. Das Menschenreich war also das erste, dann kamen die Keime, die die Anlage zum Tierreich wurden. Natürlich bestand noch die ganze Erde aus einer Luftmasse, aus leuchtenden und Licht aussendenden Körpern, die in den Weltenraum hineinleuchteten. Innerhalb dieser Luftmasse kam auch die erste Anlage geschlechtsloser Tiere heraus, welche auf der untersten Stufe des heutigen Tierreiches dazumal standen, und wir werden sehen, daß diese Tiere, die jetzt in ihrer ersten Anlage entstehen, auch eine gewisse Bedeutung für den Menschen erhalten haben.
[ 7 ] If at that time one had been able to see with the eyes of today, on approaching such a light-form one would have seen a sparkling sphere, like a glittering sun, which cast its gleams into space in a regular form. Today, one can hardly form a clear picture of what existed at that time. This would only be possible if one could conceive of the pure atmosphere of our earth as completely filled with fire-flies raying their light out into cosmic space. Thus would the first beginnings of man have shone into cosmic space when the earth was still connected with the sun. But this was not all that existed. At about the same time a sort of gas-body took form, outside and around the chalice form. Many substances were present in this, in solution, just as today we find fluid and solid substances in the human and animal bodies. At that time, however, they were air-forms. Soon after all this had arisen, other germs came out of the common earth-mass, germs that were the first indications of our present animal kingdom. Thus the human kingdom came forth first; then came the germs that gave rise to the animal kingdom. The earth still consisted of an air-mass, of gleaming light-disseminating bodies, which shone into cosmic space. Within this air-mass emerged the first traces of sexless animals, which stood at the lowest stage of the present animal kingdom. We shall see that these animals, then arising in their first outlines, had a certain significance for man.
[ 8 ] Es entstanden also die ersten Keimanlagen der Tiere, und es ist uns vor allem wichtig, daß diese 'Tiere, die da entstanden, die allerdichtesten Gasmassen waren, wie dichte Gaseinschlüsse waren. Diese Tiere entwickelten sich bis zu einer gewissen Höhe herauf durch die verschiedensten Formen; und als die Sonne eben herausgegangen war aus der Erde, da war die höchste Tierform die Fischform, aber nicht die heutige Fischform. Die Form der damaligen Tiere war eine ganz andere als die der heutigen Fische, aber sie stand auf der betreffenden Stufe der Fische. Diese haben in der Erdenentwickelung das zurückzubehalten in sich, was man werden konnte, als die Sonne noch in der Erde war. Die Erde verdichtete sich nun zu der Wassererde, und die dichtesten Gebilde, die Tiere, schwammen in dieser Wassererde. Nun trat etwas sehr Eigentümliches ein. Einige dieser Urfischformen blieben Tiere und kümmerten sich sozusagen nicht um den Fortschritt der Evolution. Einige andere waren da, die erhielten ein gewisses Verhältnis zu den Menschengestalten, und zwar folgendes Verhältnis. In demselben Augenblicke, als die Sonne herausgegangen war aus der Erde, da fing auch die Erde an, sich um ihre Achse zu drehen, so daß sie einmal auf der einen Seite von der Sonne beschienen war, ‚ einmal auf dieser Seite unbeschienen war, so daß Tag und Nacht entstand. Dazumal aber waren die Tage und Nächte wesentlich länger als heute. In der Zeit, als der Mond noch nicht abgespalten war, da gliederte sich jedesmal, wenn ein solches Menschengebilde, das damals wesentlich verdichtet worden war, auf der Sonnenseite war, an diese Gasmasse etwas von einer solchen Tierform unten in der Wassererde an. Es verband sich Mensch- und Tierform so, daß wir oben die Menschenform haben und nach unten die Tierform; so also, daß hinausragte der Sonne zu der obere Teil, der nach unten immer schwächer wurde und an den sich der Tierleib angliederte. Wir haben also dieses Hinausragen des oberen Teiles über die Wassererde; und dadurch, daß die Sonnenwirkung durch den Blütenmenschen geht, wirkt sie auf die inneren Erden- und Mondenkräfte. Weil hier eine Tierform angegliedert wurde an den Menschenleib, die auf der Höhe der Fischstufe stand, sagte man, die Sonne, die den Menschenleib beschien, stehe im Zeichen der Fische. Nun fiel ja in der Tat die erste Andeutung dieser Bildung zusammen damit, daß die Sonne auch am Himmelsgewölbe im Zeichen der Fische stand, aber sie ging noch oft hindurch durch dieses Sternbild, bis sich das nächste bildete. Jedoch der Ausgangspunkt zu dieser Bildung war der Zeitpunkt, in dem die Sonne auch am Himmel im Tierkreisbilde der Fische stand. Und von da aus, daß die Wesen auf der Fischstufe sich damals angliederten an den Menschen, bekam das Sternbild den Namen.
[ 8 ] The important thing is that these animals, which then made their appearance, composed the thickest of the gas-masses, like thick clots of gas. These animals developed through most diverse forms to a certain level, and when the sun had just gone forth from the earth, the highest animal form was the fish, although not the fish of today. The form of the animals of that time was entirely different from that of the present fishes, but it stood at the same stage. In the course of evolution our fishes have retained what could be achieved while the sun was still in the earth. Now the earth condensed to a water-earth and the densest forms, the animals, swam in this water-earth. Something singular now came about. Certain of the primitive fish-forms remained animals and troubled themselves no further about the progress of evolution. Others, however, retained a certain relation to the human shapes in the following way. At the same time that the sun went out from the earth, the earth began to turn on its axis so that at one time one side of the earth would be shone upon by the sun, and at another time it would not be shone upon; thus day and night began. But at that time, the days and nights were much longer than today. At the time when the moon had not yet split off, whenever such a human form (already considerably condensed) was on the sunny side, there was organized into this gas-mass something of such an animal form below in the water-earth. Human and animal forms were combined so that there was a human form above and an animal form below. The upper part protruded toward the sun, but the lower parts were weaker, and the animal body joined itself to them. The upper part protruded out of the water-earth, and the sun influence, proceeding through the flower-men, worked on the inner forces of earth and moon. Because here an animal form was joined to the human body, which was then at the fish level, it was said that the sun, which illuminated the human body, stood at the sign of the Fish. The first hint of this formation actually coincided with the sun's being in the sign of the Fish, but the sun passed many times through this sign before the next formation took place. The beginning of this formation, however, was the time when the sun stood in the zodiacal sign of the Fish, and this sign received its name because beings at the fish stage united themselves with man at that time.
[ 9 ] Nun geht ja, wie wir wissen, die Entwickelung so vor sich, daß Mond und Erde einen Körper bilden. Jahve blieb bei der Trennung von der Sonne bei der Erde mit den Mondkräften, und zu seinen Dienern gehörte die Göttergestalt, welche die Ägypter als Osiris angesprochen haben.
[ 9 ] Now, as we know, evolution proceeded in such a way that moon and earth formed one body. At the separation of the sun, Yahweh remained with the earth along with the moon forces, and among his ministers was the godly form the Egyptians called Osiris. Until the moon left the earth, evolution proceeded in a strange way.
[ 10 ] Bis der Mond aus der Erde herausging, gestaltete sich die Entwickelung in höchst eigentümlicher Weise. Wir wissen, die Erde war eine Wassererde, und die Gestaltung im Wasser erreichte einen immer niedrigeren Grad in der Zeit, bevor der Mond herausging. Als der Mond herausging, da stand der Mensch in bezug auf seine niedere Natur auf der Höhe etwa eines großen Molches. Das ist das, was die Bibel die Schlange nennt, was genannt ist Lindwurm oder Drache. Während der Zeit, als der Mond herausging, hatte sich immer mehr vom Tierreich in die untere Menschenform hineingebildet. Als der Mond herausging, da hatte der Mensch unten eine tierartige, häßliche Gestalt, oben aber waren die letzten Überreste einer Lichtgestalt, in welche die Kräfte der Sonne von außen flossen. Das war den Menschen geblieben, daß die Lichtwesen in sie hineinwirkten. Es bewegte sich schwebend, schwimmend in dem Urmeere der Mensch, der diese eigentümliche Lichtgestalt herausragen läßt aus der Wassererde. Was war diese Lichtgestalt? Sie hatte sich mittlerweile umgebildet zu einem umfassenden, mächtigen Sinnesorgan. Als der Mond herausging, hatte sich die Umwandlung vollendet. Es war so, daß, wenn der Mensch im Urmeere schwamm, er mit diesem Organ wahrnehmen konnte, wenn irgendein gefährliches Wesen in der Nähe war. Namentlich Wärme und Kälte nahm er damit wahr. Dieses Organ ist später eingeschrumpft; es ist heute die sogenannte Zirbeldrüse. In der damaligen Zeit bewegte sich der Mensch schwebend, schwimmend in der Erdenmasse und bediente sich dieses Organs wie einer Art Laterne. Wir können heute noch bei ganz jungen Kindern eine weiche Stelle am Kopfe finden; das ist die Stelle, wo man etwa zu suchen hätte, von wo das Organ sich herauserstreckte in den Weltenraum.
[ 10 ] We know that the earth was a water-earth, and the formation in the water attained an ever lower stage during the time preceding the departure of the moon. When the moon withdrew, man's lower nature was at about the stage of a great amphibian. This is what the Bible calls the serpent, and what is elsewhere called the lindworm or dragon. During the time when the moon was withdrawing, more and more of the animal kingdom had worked itself into the lower human form. When the moon finally left, man had a hideous animal-like form in his lower parts, although above he still had the last remnants of a light-form into which the forces of the sun flowed from without. It was still possible for the light-beings to work into man. He moved about in the primal ocean, floating and swimming, with this remarkable light-form protruding out of the water-earth. What was this light-form? In the course of time it had transformed itself into a powerful and comprehensive sense-organ. When the moon withdrew, this transformation was complete. When man swam in the primal ocean, if some dangerous being approached him, he could perceive it with this organ. Especially could warmth and cold be perceived with it. This organ later shriveled up, so that today it is the so-called pineal gland. At that time man moved within the earth-mass, floating and swimming, using this organ as a sort of lantern. In very young children we still find a soft place in the head, and it was from there that this organ protruded into cosmic space.
[ 11 ] Es waren immer höhere Tierformen, die der Mensch in sich aufnahm. Und in einem bestimmten Zeitpunkt der Menschengestaltung nannte man das, was aus den Fischen mittlerweile geworden war, weil es im Wasser lebte und weil es den Keim des späteren Menschen in sich hatte, den Wassermann. Eine noch weitere Gestaltung, die sich herausbildete, war das, was man nennen konnte den Steinbock. Nun ist das Eigentümliche, daß in der Tat das, was dem Menschen in seinen unteren Gliedern entspricht, wirklich dem jeweiligen Sternbild den Namen gab. Die Füße sind tatsächlich die ursprünglichen Fische; die Unterschenkel der Wassermann, das, was eine lange Zeit den Menschen befähigte, sich eine Richtung zu geben beim Schwimmen; die Knie des Menschen finden wir im Zusammenhang mit dem Zeichen des Steinbocks. Immer mehr entwickelte sich die Tierheit, und dasjenige, was Oberschenkel geworden war, bezeichnet man als Schütze. Es würde zu weit führen, wenn ich Ihnen den Ausdruck erklären wollte.
[ 11 ] There were ever higher animal forms, which man took into himself. At one time, what had developed out of the fish was called the Water-man, because it lived in the water and contained the germ of the later man. A still higher form that developed could be called the Goat. The singular thing is that what corresponded to man in his lower members actually gave the name to the then prevailing constellation. The feet are actually the original Fish; the calves or shanks are the Water-man, which for a long time enabled man to steer while swimming; the knee we find to be related to the sign of the Goat. The animal kingdom evolved more and more, and what became the thigh was designated as the Archer. It would lead too far if I attempted to explain this expression, but we shall try to give a picture of how man looked when the animal kingdom corresponded to the Archer.
[ 12 ] Wir wollen ein Bild davon geben, wie der Mensch aussah, als die Tierheit dem Schützen entsprach. Da war der Mensch ein Tier, das sich zum ersten Male bewegen konnte auf den Inseln, die sich aus dem Wasser bildeten. Nach oben wurde der Mensch immer feiner, zuoberst blieb tatsächlich die Blütengestalt. Die Gestalt blieb oben erleuchtet von einem Organ, das er wie eine Art Laterne auf dem Kopfe trug. Man würde sich die damalige Gestalt des Menschen richtig vorstellen, wenn man sie sich oben als ätherisch, unten als tierähnlich vorstellte. In älteren Abbildungen des Tierkreises sieht man noch das Zeichen des Schützen unten als Tierform, oben als Menschenform. Diese Zeichen sind etwas, was wiedergibt die Entwickelungshöhe, auf der der Mensch stand, ebenso wie der Kentaur wiedergibt eine wirkliche Entwickelungsstufe des Menschen: nach unten Pferd, nach oben Mensch. Das Pferd müssen wir nur nicht wörtlich nehmen, sondern als Repräsentant der Tierheit. Das war das Kunstprinzip in früheren Zeiten; da hat man sich das, was man kunstmäßig bilden wollte, von Hellsehern beschreiben lassen oder selbst gesehen. Auch waren Künstler selbst Eingeweihte. Man sagt, Homer war ein blinder Seher, das heißt, daß er ein Hellseher war. Er konnte zurückschauen in die Akasha-Chronik. Der blinde Seher Homer war viel sehender, im geistigen Sinne, als die übrigen Griechen.
[ 12 ] Man was an animal then, which for the first time could move about on the islands that were forming in the water. In his upper parts he became ever finer, and at the top he actually preserved the flower-form. He was illuminated from above by an organ that he carried on his head like a lantern. The then human form is rightly conceived if we see the upper part as etheric and the lower part as animal-like. In older pictures of the Zodiac, the form of the Archer is shown as an animal below and a man above. These signs portray the stage of evolution at which man then stood, even as the centaur reflects an actual stage of evolution-upward man and downward horse. The horse must not be taken literally, but as a representative of the animal kingdom. This was the artistic principle in earlier times; the artist portrayed what the clairvoyant described to him or what he himself had seen. Artists were often initiates. It is said that Homer was a blind seer, but that means that he was clairvoyant. He could look back into the Akashic Record. Homer, the blind seer, was much more seeing in the spiritual sense than were the other Greeks.
[ 13 ] Der Kentaur ist also eine wirkliche Menschenform. Als der Mensch so aussah, war der Mond noch nicht aus der Erde heraus, da war die Mondenkraft selbst noch in der Erde. Da war im Menschen noch vorhanden, was früher sich gebildet hatte während der Sonnenzeit: die leuchtende Zirbeldrüse, die er damals wie eine Art Laterne auf dem Kopfe trug. Als dann der Mond aus der Erde herausging, da trat die Geschlechtlichkeit ein. Der Kentaurmensch war noch ungeschlechtlich. Die Geschlechtlichkeit, die eintrat, die trat ein, als die Sonne stand im Zeichen des Skorpions, und man bringt daher die Sexualität im Menschen in Beziehung zu dem Zeichen des Skorpions. Der Skorpion ist das, was bei der Tierheit der Entwickelungshöhe entsprach, als der Mensch bis zur Sexualität entwickelt war. Der Mensch war in seiner oberen Hälfte den kosmischen Kräften zugewendet, in der unteren Hälfte aber war er als zweigeschlechtliches Wesen vorhanden. Der Mensch war Geschlechtsmensch geworden. Wenn nun der hellsehende Schüler der ägyptischen Mysterien sein Auge auf diese Zeit der Erdenentwickelung richtete, dann sah er die Erde bevölkert von Menschen, die nach unten eine dichter werdende Leibesform herausbildeten, ihrer niedrigen Natur entsprechend, und die nach oben aber eine lichte Menschengestalt hatten.
[ 13 ] Thus, the centaur was once an actual human form. When man looked like this, the moon had not yet withdrawn. The moon force was still in the earth, and in man was still what had formed itself during the sun period, the shining pineal gland, which he bore like a lantern on his head. When the moon withdrew from the earth, sexuality appeared. The centaur-man was still sexless. Sexuality appeared when the sun stood in the sign of the Scorpion, and this is why we always connect sex with this sign. The Scorpion is what in the animal kingdom corresponds to the stage of evolution at which man stood when he had developed sexuality. In his upper half, man was turned toward the cosmic forces, but in his lower half he was a bisexual being. He had become a sexual being. When the clairvoyant pupil of the Egyptian mysteries directed his gaze toward this period of earth-evolution, he saw the earth peopled by men whose lower bodily form was becoming denser, in harmony with their baser nature, but who had a luminous human shape above.
[ 14 ] Dann begann die Zeit, in der sich eingliederten durch die Kräfte des Mondes längs derjenigen Gegend, die das Rückgrat ausmacht, die Nervenstränge. Die Bildung über dem Rückgrat, die heutige Kopfgegend, war auch verdichtet worden und hatte sich umgebildet zum menschlichen Gehirn: das war das ganz umgebildete Leuchtorgan. Daran gliederte sich das Rückgrat, von dem die Nervenstränge ausgingen, und an dieses gliederte sich der niedere Mensch, wie er beschrieben worden ist. Das zeigte sich dem ägyptischen Schüler, und es wurde ihm klar, daß, welche Wesenheit auch immer sich verkörpern wollte auf der Erde, sie die entsprechende Menschengestalt annehmen mußte. Osiris hat als Geist oft die Erde besucht und sich als Mensch verkörpert. Die Menschen empfanden dann: Ein Gott ist herabgekommen — aber er hatte dann Menschengestalt. Jede hohe Wesenheit, die die Erde besuchte, war in der Gestalt, die der Mensch jeweilig hatte. Damals war die Menschengestalt so beschaffen, daß man noch jenen Leuchtkörper sah, jenen merkwürdigen Kopfschmuck, die Laterne des Osiris, die bildlich als das merkwürdige Polyphemauge bezeichnet worden ist. Das ist jenes Organ, jene Laterne, die erst außerhalb des Menschenleibes war, die dann zu einem inneren Organ im Gehirn sich umbildete. Alles in der ursprünglichen Kunst ist Symbol für tatsächliche Gestalten.
[ 14 ] Then began the time when, through the forces of the moon, the nerve-filaments appeared in the region where the spine now is. The formation above the spine, the present head-region, had condensed and changed itself into the human brain; that was the completely transformed light-organ. Attached to this was the spine, from which the nerves proceeded, and attached to this in turn was the lower man whom we have described. This was revealed to the Egyptian pupil, and it became clear to him that any being wishing to incarnate on the earth would have to assume the corresponding human form. Osiris, as spirit, often visited the earth and incarnated as a man. Men felt that a god had descended, but he had a human form. Every exalted being who visited the earth appeared in the shape that man then had. This shape was then such that one still, saw that light-body, that remarkable head-ornament, the lantern of Osiris,2Pictures of this ornament may be found in E. A. Wallis Budge, Osiris and the Egyptian Resurrection (London, P. L. Warner, 1911), pages 42 and 49. which has been described in a pictorial way as the eye of Polyphemus. This is the organ, the lantern, which at first was outside the human body, and which then transformed itself into an inner organ in the brain. Everything in early art is a symbol of actual forms.
[ 15 ] Als die griechischen Eingeweihten bekannt wurden mit diesen Geheimnissen der Ägypter, hatten sie auch schon manches erfahren: im Grunde dasselbe wie der ägyptische Eingeweihte. Sie benannten es nur in ihrer Sprache anders. Die Eingeweihten der Ägypter hatten die hellseherischen Gaben in einem hohen Maße ausgebildet, so daß viele ihrer Schüler in jene uralten fernen Zeiten hellseherisch zurückblicken konnten. Der ägyptische Eingeweihte hatte einen ursprünglichen Zusammenhang mit jenen Geheimnissen; daher kam es auch, daß dem ägyptischen Eingeweihten griechische Priester wie kindliche Stammler vorkamen. Bezeichnend ist daher das Wort, das einst ein ägyptischer Priester, der mit Solon zusammentraf, aussprach, indem er sagte: O Solon, Solon, ihr Hellenen bleibt doch immer Kinder, einen alten Hellenen gibt es nicht! Jung seid ihr alle im Geiste, denn ihr habet in demselben keine auf vieljährige Überlieferung gegründete alte Ansicht, noch irgendeine durch die Zeit ergraute Kunde.
[ 15 ] When the Greek initiates became acquainted with these mysteries of the Egyptians, they had already learned many things. Basically, they had learned the same things as the Egyptian initiates, but they gave them different names in their language. The initiates of the Egyptians had developed the clairvoyant gifts to a high degree, so that many of their pupils could look back clairvoyantly into those most ancient times. The Egyptian initiate had a direct connection with those mysteries, hence the Greek priests seemed to him to be only childish stammerers. This is illustrated by the words that an Egyptian priest once spoke to Solon, “O Solon, Solon, you Hellenes remain always children, and there is not an old man among you. In spirit you are all young; there is no old opinion handed down among you from ancient tradition, nor any science that is hoary with age.3See the opening passages of Plato's Timaeus.
[ 16 ] So wies der Ägypter darauf hin, daß die ägyptische Weisheit hoch erhaben darüberstand über dem, was materiell erfahren werden kann. Nur in den eleusinischen Mysterien war man ebensoweit, aber es hatten nur wenige Teil daran. Aber was für jene Strecken der Erdenentwickelung der ägyptische Eingeweihte sah: daß sich der Gott Osiris von der Sonne getrennt hatte und auf den Mond gegangen war und von dorther das Sonnenlicht zurückstrahlte — das, was dieser Gott tut, das war auch den Griechen heilig. Auch sie wußten, daß dieser Gott Osiris es ist, der die achtundzwanzig Mondesgestalten bildet und dadurch die achtundzwanzig Nervenstränge im Menschen veranlagt. Durch Osiris wird das Nervensystem gebildet am Rückenmark herunter und dadurch der ganze menschliche Oberkörper geformt. Denn das, was als Muskel entsteht, kann seine Form nur erhalten dadurch, daß die Nerven die Bildner sind. Alles nun, was da ist an Muskeln, Knorpeln, an anderen Organen, wie Herz und Lunge, alle diese erhalten ihre Form nur durch die Nerven. So ist durch die frühere Sonnentätigkeit entstanden, was sich gebildet hat als Gehirn und Rückenmark, und an diesem Rückenmark arbeiten von außen die achtundzwanzig Gestalten des Osiris und der Isis. Also sind Osiris und Isis ihre Bildner, und indem das Gehirn seine Fühlfäden heruntersendet in das Rückenmark, da bearbeitet Osiris das Rückenmark. Das empfanden auch die Griechen, und die Griechen erkannten, als sie bekannt wurden mit den ägyptischen Mysterien, daß Osiris derselbe Gott war wie der, den sie Apollo nannten. Sie sagten, der ägyptische Osiris ist Apollo, und wie er an den Nerven tätig war, damit im Inneren des Menschen das Seelenleben bewirkt wurde, so tut es unser Apollo.
[ 16 ] Thus did the Egyptian point out that his wisdom stood infinitely far above anything that can be experienced materially. Only in the Eleusinian mysteries did the Greeks progress equally far, but only a few participated in them. In his study of earth-evolution, the Egyptian initiate saw that the god Osiris had separated himself from the sun and had gone to the moon, whence he reflected the light of the sun. What this god did was also sacred to the Greeks. They too knew that it was this god, Osiris, who formed the twenty-eight moon-aspects, and thereby laid the groundwork for the twenty-eight nerves in man. Through Osiris, the nervous system is built onto the spinal column, thereby forming the whole upper body of man. For what appears as muscle can maintain its form only because the nerves are its shapers. All we have as muscles, cartilage, and other organs such as heart and lungs, maintains its form only through the nerves. Thus through the earlier sun-activity appeared what took form as brain and spinal column, and on this spinal column the twenty-eight aspects of Isis and Osiris work from outside. Isis and Osiris are the shapers of all this, and in the tentacles that the brain sends down into the spinal column, Osiris works upon the spine. The Greeks experienced this also, and as they became acquainted with the Egyptian mysteries they recognized that Osiris was the same as the god whom they called Apollo. They said that the Egyptian Osiris was Apollo, and that, like Osiris, Apollo worked upon the nerves so as to achieve a soul-life within man.
[ 17 ] Und nun nehmen wir uns skizzenhaft diese Gestaltung heraus. Denken wir uns das Gehirn schematisch gezeichnet: das setzt sich fort ins Rückenmark, da greifen ein die achtundzwanzig Hände des Osiris, da spielt der Osiris mit seinen achtundzwanzig Armen in dem, was als Rückenmark vom Gehirn sich herunterzieht, wie auf einer Leier. Die Griechen gaben davon ein bedeutungsvolles Bild: das ist die Leier des Apollo. Man braucht sich das bloß umgekehrt zu denken. Die Leier ist das Gehirn, die Nerven sind die Saiten, in welche die Hände des Apollo eingriffen. Apollo spielt auf der Weltenleier, auf dem großen Kunstwerke, das der Kosmos gebildet hat, und läßt im Menschen erklingen die Töne, die sein Seelenleben ausmachen. Das war für die eleusinischen Eingeweihten das, was die Ägypter in ihren Bildern gegeben haben.
[ 17 ] Now in a simple way, let us try to view this formation. Let us think of the brain as it might be sketched. This continues itself into the spine, and there the twenty-eight arms of Osiris enter in; there Osiris with his twenty-eight hands plays upon the spine as upon a lyre. The Greeks had a significant image for this—the lyre of Apollo. We need only think of it as transposed. The lyre is the brain, the nerves are the strings on which the hands of Apollo play. Apollo plays on the cosmic-lyre, on the mighty work of art that the cosmos has formed, and that causes to resound in man the tones that compose his soul life. For the Eleusinian initiate, this was what the Egyptians had given in their pictures.
[ 18 ] Aus einem solchen Bilde können wir ersehen, daß diese nicht schematisch gedeutet werden dürfen, sonst würde man nur etwas hineinphantasieren. Denn man wird in der Regel erleben, daß die Bilder in der Tat viel tiefer sind als das, was man irgendwie durch den Verstand hineinträumen kann. Wenn der griechische Hellseher von Apollo sprach, dann hatte er das Geheimnis des Osiris-Apollo und des Menschheitsinstrumentes vor sich. Und Osiris stand vor dem ägyptischen Schüler, wenn er eingeweiht wurde in die Geheimnisse des Erdendaseins. So müssen wir uns sagen, daß diese Symbole, daß diese Bilder, die uns erhalten sind, welche das charakterisieren, was aus den Urgeheimnissen entnommen ist, daß all die Ausdrücke der Urgeheimnisse viel mehr bedeuten als etwas, was man mit dem Verstande deuten kann. Gesehen wurde diese Leier, gesehen wurden die Hände des Apollo. Und daß wir jedes Symbolum auf irgendein wirkliches Gesicht, auf eine reale Schauung zurückführen, darauf kommt es an, das ist das Wesentliche. Denn es gibt kein Symbol, keine Legende, die nicht geschaut worden wäre.
[ 18 ] From such a picture we can see that these things should not be expounded too rigidly, or we shall merely be forcing fantasies into them. For as a rule, our experience should be that these pictures are actually much deeper than anything we can dream into them by means of the intellect. If the Greek clairvoyant spoke of Apollo, he had before his mind the mystery of Osiris-Apollo and the human musical instrument. Osiris stood before the Egyptian pupil when he was initiated into the mysteries of earth-existence. Thus we must say that these symbols, these pictures, which have been preserved for us and which characterize what has been taken from the primeval mysteries, mean much more than can be expounded by the intellect. This lyre was seen, the hands of Apollo were seen. The important thing is that we should relate every symbol to some actual vision, to something really seen. There are no symbols, no legends, that have not first been seen.
[ 19 ] Der ägyptische einzuweihende Schüler konnte erst nach langer, langer Zeit zu solchen Geheimnissen dringen. Der Schüler wurde erst durch eine ganz bestimmte Lehre vorbereitet, die eine ähnliche war wie unsere elementare Theosophie. Dann wurde er erst zu den eigentlichen Übungen zugelassen. Da erlebte er Zustände einer Art Ekstase, die noch kein eigentliches Hellsehen war, aber die mehr war als ein Traum. In ihr sah er das, was er später im Bilde sehen sollte. Wahrhaftig, dieses Hinausgehen des Mondes und mit ihm des Osiris, dieses Arbeiten desselben vom Monde aus auf die Erde herunter, das sah der Schüler als gewaltigen lebendigen Traum. Er träumte in der Tat die Osiris-Isislegende. Jeder Schüler träumte diesen Osiris-Isistraum. Er mußte ihn träumen. Hätte er ihn nicht geträumt, er hätte nicht zur Anschauung der wahren Tatsachen kommen können. Durch das Bild, durch die Imagination, mußte der Schüler hindurchgehen. Die Osiris- und Isislegende wird innerlich durchlebt. Diese ekstatische Seelenverfassung war eine Art Vorstufe zum wahren Schauen, das Vorspiel zum Schauen dessen, was sich in der geistigen Welt abspielt. In der Akasha-Chronik konnte der Schüler das, was heute beschrieben wurde, nur lesen, wenn er in einen so hohen Grad eingeweiht war, wie wir es heute nur angedeutet haben, und von dem wir morgen weiter reden wollen. Dann wollen wir auch von den anderen Bildern des Tierkreises und ihrer Bedeutung sprechen.
[ 19 ] The Egyptian pupil could penetrate to such mysteries only after a long time. He was first prepared through a definite course of instruction, which was somewhat similar to basic theosophy. Then only was he admitted to the real exercises. There he experienced a sort of ecstatic condition which, although not yet true clairvoyance, was more than a dream. In this condition he beheld what he was later to see in the form of pictures. The pupil actually beheld in a mighty living dream the departure of the moon, and of Osiris with it, and Osiris's working upon the earth from the moon. He dreamed the Osiris-Isis legend. Every pupil dreamed this Osiris-Isis dream. He had to dream it, for otherwise he would not have been able to come to a perception of the true facts. The pupil had to go through the picture, the imagination. The legend of Isis and Osiris was inwardly experienced. This ecstatic soul-condition was a preliminary to the true vision, a prelude to his seeing what takes place in the spiritual world. What has been described today could be read by the pupil in the Akashic Record only when he had reached a high degree of initiation. Tomorrow we shall speak further of this, and also of the other signs of the Zodiac and their significance.
