Spiritual-Scientific Anthropology
GA 107
29 October 1908, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Spiritual-Scientific Anthropology, tr. SOL
Sechster Vortrag
Sixth Lecture
[ 1 ] Wir werden heute eine Betrachtung anstellen über Dinge, die von einer gewissen Seite her Ihnen bekannt sind. Aber es geht ja bei allen geisteswissenschaftlichen Dingen so, daß wir sie erst dann vollständig durchdringen, wenn sie von verschiedenen Seiten beleuchtet werden; und es sind innerhalb der anthroposophischen Strömung hier in unseren mitteleuropäischen Gegenden Dinge zur Besprechung zu bringen, die aus den weit vorgeschrittenen Forschungen des Okkultismus geholt sind, die also leicht mißverständlich aufgefaßt werden können. Auf der anderen Seite aber würden wir nicht weiterkommen, wenn wir nicht wagen würden, über solche Dinge einmal ganz ungeschminkt zu sprechen.
[ 1 ] Today we will consider things that are familiar to you from a certain point of view. But it is always the case with spiritual scientific matters that we only fully understand them when they are illuminated from different angles; and within the anthroposophical movement here in our Central European region, there are things to be discussed that have been drawn from the advanced research of occultism and can therefore easily be misunderstood. On the other hand, however, we would not make any progress if we did not dare to speak about such things in a completely unvarnished way.
[ 2 ] Denken Sie daran, daß, wenn wir zurückgehen in der Menschheitsentwicklung durch die verschiedenen Kulturepochen der nachatlantischen Zeit bis hinein in die Atlantis, und in immer ältere Zeiten hinaufsteigen auch innerhalb der Atlantis, daß wir da, wenn wir den geistigen Blick richten auf die Vorgänge, immer andere Gestalten des Menschen finden. Im letzten Drittel der atlantischen Epoche ist der Ätherleib, bis zu einem gewissen Grade noch außerhalb des physischen Leibes, der Kopf des Ätherleibes ist noch nicht mit den Kräften des physischen Leibes verbunden, die die Kräfte des Ichs, des Selbstbewußtseins sind. Wenn wir den Vorgang, der da zugrunde liegt, beobachten, so können wir sagen: Die Fortentwicklung besteht darin, daß der Ätherkopf sich hineinschiebt in den physischen Kopf. Betrachten wir heute ein Pferd, dann ragt über den physischen Kopf der Ätherkopf des Pferdes heraus. Er hat noch eine mächtige Größe über den physischen Kopf hinaus. Ich habe Ihnen auch gesagt, welche mächtige Organisation die Ätherteile des Elefanten bilden, die weit, weit über den physischen Leib hinausragen. So war auch beim Menschen in der atlantischen Zeit noch der Ätherleib heraußen und schob sich allmählich immer mehr hinein. Ein solches Hineinschieben von einem dünneren Gliede in ein dichteres bedeutet zugleich eine Verdichtung desjenigen, was physisch ist. Der physische Kopf des Menschen hat also damals noch ganz anders ausgesehen als später. Würden wir noch weiter zurückgehen, bis in die letzten lemurischen Zeiten, so würde man geistig erst sehr wenig vom physischen Kopf sehen; erst in ganz weicher, durchsichtiger Materie war er vorhanden. Erst durch das allmähliche Hineinschieben des Ätherkopfes wurden Teile des Kopfes verdichtet, erst losgelöst von den Teilen der Umgebung. Auch in der späteren Atlantis war der Mensch noch in ungeheurer Weise begabt mit dem, was sich in krankhafter Weise erhalten hat im Wasserkopf, in einem wässerigen Gehirn. Außerdem haben wir uns noch dazu zu denken eine Knochenerweichung, eine völlige Erweichung der oberen Glieder des Menschen. Das klingt schrecklich für den heutigen Menschen. Aus dieser wässerigen Substanz hat sich verhärtet, was heute den menschlichen Kopf bildet und umschließt. Es ist das nicht einmal ein sehr ungeeignetes Bild, das ich manchmal brauche, das Verhärten, Auskristallisieren aus den Wassermassen, aus einer Salzlösung in einem Glase; es gibt die Dinge ziemlich genau wieder, dies Herauskristallisieren des Salzes aus der wässerigen Salzlösung. Was mit dem Kopf in so später Zeit vor sich ging, ist mit dem übrigen Menschen viel früher geschehen. Auch die übrigen Glieder haben sich allmählich aus einer weichen Masse herausgebildet.
[ 2 ] Remember that as we trace the development of humanity through the various cultural epochs of the post-Atlantean era back to Atlantis, and as we ascend into ever more ancient times even within Atlantis itself, we find that when we turn our spiritual gaze to the events unfolding there, we encounter ever-changing forms of the human being. In the last third of the Atlantean epoch, the etheric body is, to a certain extent, still outside the physical body; the head of the etheric body is not yet connected to the forces of the physical body, which are the forces of the I, of self-consciousness. If we observe the underlying process, we can say: The further development consists in the etheric head pushing its way into the physical head. If we look at a horse today, the horse’s etheric head protrudes above the physical head. It still extends a considerable distance beyond the physical head. I have also told you what a powerful organization the etheric parts of the elephant form, which extend far, far beyond the physical body. So too, in the Atlantean era, the etheric body of the human being was still outside and gradually pushed further and further inward. Such a pushing inward from a thinner member into a denser one simultaneously signifies a densification of that which is physical. The human physical head, then, looked quite different back then than it did later. If we were to go back even further, to the final Lemurian epochs, one would initially perceive very little of the physical head spiritually; it existed only as very soft, transparent matter. It was only through the gradual inward movement of the etheric head that parts of the head became condensed, initially detached from the surrounding elements. Even in later Atlantis, human beings were still endowed to an immense degree with what has been preserved in a pathological form in the hydrocephalus, in a watery brain. Furthermore, we must also consider a softening of the bones, a complete softening of the upper limbs of the human being. That sounds terrible to people today. From this watery substance, what today forms and encloses the human head has hardened. It is not even a very inappropriate image that I sometimes use—the hardening, the crystallization from the masses of water, from a salt solution in a glass; it reproduces the process quite accurately, this crystallization of the salt from the watery salt solution. What happened to the head at such a late stage occurred much earlier in the rest of the human being. The other limbs, too, gradually formed out of a soft mass.
[ 3 ] So daß wir sagen können: Wo ist denn damals eigentlich das menschliche Ich, das heutige Ich? Im Menschen eigentlich nicht; es ist noch in der Umgebung. Durch das Einziehen des Ichs können wir auch sagen, verhärten sich die oberen Glieder des Menschen. Dadurch, daß das Ich außerhalb des Menschen war, war es in einer anderen Beziehung noch mit einer Eigenart behaftet, die später anders wurde. Durch Einziehen in den physischen Leib wurde das Ich veranlaßt, ein individuelles Ich zu werden, während es vorher noch eine Art Gruppenseele war. Ich will Ihnen hier ein Bild geben für den Tatbestand. Denken Sie sich, es säße ein Kreis von zwölf Menschen; irgendwo in einem Kreis angeordnet säßen diese zwölf Menschen. Durch die Entwicklung, wie sie heute ist, hat jeder Mensch sein Ich in sich. Es sitzen also zwölf Ichs im Kreis herum. Betrachten wir aber in der atlantischen Zeit einen solchen Kreis von Menschen, so säßen die physischen Körper auch herum, aber das Ich ist erst im Ätherleibe, der noch draußen ist. Vor einem jeden also befindet sich sein Ich. Das Ich hat aber eine andere Eigenschaft, es ist nicht so Zentralisiert, es entfaltet gleich seine Kräfte und verbindet sich mit den Ichs der anderen Menschen, so daß sie einen Ring bilden, der wiederum seine Kräfte nach seinem Mittelpunkt schickt. Also haben wir hier einen ätherischen Kreiskörper, der eine Einheit in sich bildet, und in ihm die Ichs, also ein Kreis von physischen Körpern und innerhalb eine ätherische Kreisfläche, die eine Einheit bildet, dadurch, daß die Ichs eingefangen werden, wird eingeschlossen das Einzel-Ich und durch dieses Bild kommen wir zu einer anschaulichen Vorstellung der Gruppenseelen.
[ 3 ] So we can say: Where was the human I, the I of today, at that time? Not actually in the human being; it was still in the environment. With the withdrawal of the I, we can also say that the upper limbs of the human being hardened. Because the I was outside the human being, it was still endowed with a peculiarity in another respect, which later changed. By drawing into the physical body, the I was caused to become an individual I, whereas before it was still a kind of group soul. I will give you an image to illustrate this fact. Imagine a circle of twelve people; these twelve people are sitting somewhere in a circle. Through the development that has taken place, every human being has its I within itself. So there are twelve I's sitting around in a circle. But if we consider such a circle of people in the Atlantean epoch, the physical bodies would also be sitting around, but the I would only be in the etheric body, which is still outside. So each person has their ego in front of them. But the ego has a different quality; it is not so centralized, it immediately unfolds its powers and connects with the egos of the other people, so that they form a ring, which in turn sends its powers to its center. So here we have an etheric circular body that forms a unity within itself, and within it the I's, that is, a circle of physical bodies and within it an etheric circular surface that forms a unity by capturing the I's. The individual I is enclosed, and through this image we arrive at a vivid conception of group souls.
[ 4 ] Gehen wir immer weiter zurück, so können wir dieses Bild festhalten, aber wir müssen uns nicht mehr einen solchen regelmäßigen Kreis von Menschen vorstellen, sondern diese Menschen können in der mannigfaltigsten Weise in der Welt zerstreut sein. Denken wir uns einen Menschen im westlichen Frankreich, einen andern im Osten von Amerika und so weiter, also nicht zusammensitzend, aber da, wo es sich um die Gesetze der geistigen Welt handelt, können die Iche doch zusammenhängen, wenn die Menschen auch über der Erde zerstreut sind. Diese Menschen bilden dann diesen Reigen. Das, was durch das Zusammenfließen ihrer Ichs gebildet wird, ist dann zwar nicht ein so geometrisch schöner Ätherkörper, aber es ist doch ein Einheitliches. Es hat also eine Gruppe von Menschen damals gegeben, die dadurch verbunden waren, daß ihre Ichs eine Einheit bildeten; und zwar gab es im wesentlichen vier solche Gruppen-Ichs. Sie müssen sich diese Menschen wieder entsprechend den Gesetzen der geistigen Welt vorstellen. Die Gruppenseelen der vier Gruppen gingen ineinander; sie waren nicht innerlich verbunden, gingen aber ineinander. Man nennt diese vier Gruppenseelen mit den Namen der vier apokalyptischen Tieren: Adler, Löwe, Stier, Mensch. Der Mensch war aber auf einer anderen Stufe der damaligen Entwicklung wie der heutige Mensch. Die Namen sind aus der Organisation der Gruppenseelen genommen. Warum konnte man sie so nennen? Das möchte ich Ihnen heute von einer anderen Seite begreiflich machen.
[ 4 ] If we go further back, we can hold on to this image, but we no longer have to imagine such a regular circle of people; instead, these people can be scattered throughout the world in the most diverse ways. Let us imagine one person in western France, another in eastern America, and so on, not sitting together, but where the laws of the spiritual world apply, the I's can still be connected, even if the people are scattered across the earth. These people then form this circle. What is formed by the merging of their egos is not a geometrically beautiful etheric body, but it is nevertheless a unified whole. So there was a group of people at that time who were connected by the fact that their egos formed a unity; and there were essentially four such group egos. You must imagine these people again in accordance with the laws of the spiritual world. The group souls of the four groups merged with one another; they were not connected internally, but they merged with one another. These four group souls are named after the four apocalyptic animals: eagle, lion, bull, and human. However, human beings were at a different stage of development than they are today. The names are taken from the organization of the group souls. Why could they be named this way? I would like to explain this to you today from a different perspective.
[ 5 ] Wir versetzen uns einmal so recht anschaulich in frühe Zeiten des lemurischen Lebens zurück. Die Seelen, die heute in menschlichen Leibern verkörpert sind, waren da noch nicht bis zu den physischen Körpern heruntergestiegen; sie hatten noch gar nicht die Tendenz dazu, sich mit physischer Materie zu verbinden. Auch die Körper, die später Menschenkörper werden sollten, sind noch sehr, sehr tierähnlich. Auf Erden sind die groteskesten physischen Wesenheiten, die sich selbst noch grotesk ausnehmen würden gegenüber dem, was wir heute die groteskesten Tiere nennen. Alles war noch in einer weichen, schlüpfrigen Materie, wässerig oder feurig siedend, sowohl die Menschen wie auch die Umgebung. Es waren natürlich schon unter diesen grotesken Gestalten die Vorfahren des physischen Menschenkörpers, aber diese waren nicht in Besitz genommen von den Ichs. Tatsächlich lebten die vier Gruppenseelen, die wir charakterisiert haben, schon als vier Gruppenseelen vor dem Einzug des Geistigen in die physische Organisation, so daß vier Ichs warteten auf ihre Verkörperung, solche Ichs, die veranlagt waren zu ganz besonderen Gestalten, die sich da unten befanden. Die einen waren veranlagt, zu den Organisationen sich hinzuziehen, die schon in physischer Form in ganz bestimmten Gestalten vorhanden waren, die anderen wieder zu anderen; die Gestalten, die unten waren, mußten in ihren Formen in gewisser Weise entsprechen den Arten der Ichs, die da warteten. Es waren Formen vorhanden, die besonders geeignet waren, die Löwen-Ichs zu empfangen, andere die Stier-Ichs und so weiter. Das war in einer sehr frühen Zeit der Erdentwicklung. Nun denken Sie sich, die Gruppenseele, die wir Stierseele genannt haben, zieht sich zu ganz bestimmten Formen, die da unten sind. Diese schauen in einer bestimmten Weise aus; ebenso wurde die Löwenseele zu besonderen Formen hingezogen. Also zeigt uns auch das Physische auf Erden ein vierfaches Bild. Die eine Gruppe entwickelt besonders stark die Organe, deren Funktionen mehr mit den Funktionen des Herzens übereinkamen; sie waren einseitig auf das Herz hin organisiert; ein besonders aggressives, mutvolles, angreifendes Element war in ihnen. Sie sind mutvoll, wollen sich Geltung verschaffen, wollen die anderen überwinden, sind sozusagen schon Eroberer, geborene Eroberernaturen, schon in der Gestalt. Das sind solche, bei denen das Herz, der Sitz des Ichs, stark gemacht worden ist. Bei anderen sind die Organe der Verdauung, der Ernährung, der Fortpflanzung besonders entwickelt; bei der dritten Gruppe besonders die Bewegungsorgang; bei der vierten Gruppe aber sind gleichmäßig die Sachen verteilt, sowohl das Mutvolle, Aggressive wie das Ruhige, das durch die Ausbildung der Verdauungsorgane hineinkommt; beides wurde ausgebildet. Die Gruppe, bei der das Aggressive, das zu der Organisation des Herzens gehört, ausgebildet wurde, das waren die Menschen, deren Gruppenseelen zu den Löwen gehörten; die zweite Gruppe war die des Stieres, die dritte Gruppe, die mit dem beweglichen Element, das nicht viel vom Irdischen wissen will, gehört zur Gruppenseele des Adlers. Es sind die, die sich erheben können über das Irdische. Und die, bei denen die Dinge sich im Gleichgewicht hielten, gehörten zur Gruppenseele des «Menschen». So haben wir förmlich im Physischen die Projektion der vier Gruppenseelen.
[ 5 ] Let us imagine ourselves back in the early days of Lemurian life. The souls that are embodied in human bodies today had not yet descended to the physical bodies; they did not yet have any tendency to connect with physical matter. Even the bodies that would later become human bodies were still very, very animal-like. On Earth, the most grotesque physical beings existed, which would have seemed grotesque even compared to what we today call the most grotesque animals. Everything was still in a soft, slippery matter, watery or fiery boiling, both the humans and their surroundings. Of course, the ancestors of the physical human body were already present among these grotesque figures, but they had not yet been taken possession of by the I's. In fact, the four group souls we have characterized already existed as four group souls before the spirit entered into the physical organization, so that four egos were waiting for their embodiment, egos that were predisposed to very special forms that existed down there. Some were predisposed to be drawn to organizations that already existed in physical form in very specific shapes, others to other organizations; the shapes that were below had to correspond in their forms in a certain way to the types of egos that were waiting there. There were forms that were particularly suited to receiving the lion egos, others to the bull egos, and so on. This was in a very early stage of Earth's development. Now imagine that the group soul we have called the Taurus soul is drawn to very specific forms that are down there. These forms look a certain way; likewise, the Leo soul was drawn to specific forms. So the physical world on Earth also shows us a fourfold picture. One group developed particularly strongly the organs whose functions corresponded more to the functions of the heart; they were organized one-sidedly toward the heart; there was a particularly aggressive, courageous, attacking element in them. They are courageous, want to assert themselves, want to overcome others, are, so to speak, already conquerors, born conquerors, already in their form. These are people in whom the heart, the seat of the ego, has been made strong. In others, the organs of digestion, nutrition, and reproduction are particularly developed; in the third group, it is particularly the organs of movement; in the fourth group, however, things are evenly distributed, both the courageous, aggressive, and the calm, which comes in through the development of the digestive organs; both were developed. The group in which the aggressive, which belongs to the organization of the heart, was developed were those people whose group souls belonged to the lion; the second group was that of the bull, the third group, with the mobile element that does not want to know much about the earthly, belongs to the group soul of the eagle. These are the ones who can rise above the earthly. And those in whom things remained in balance belonged to the group soul of “human beings.” Thus, we have a formal projection of the four group souls in the physical realm.
[ 6 ] Damals würde sich ein ganz eigenartiger Anblick für den Beschauer geboten haben. Man hätte eine Art Rasse gefunden, von der man sich mit prophetischer Gabe hätte sagen können: Das sind physische Wesen, die etwas an Löwen erinnern, die den Charakter des Löwen wiedergeben, wenn sie auch anders aussahen als heute die Löwen. Es waren löwenmutige Menschen, aggressive Menschenkeime. Dann wieder gab es eine Gruppe von stierähnlichen Menschen, alles auf dem physischen Plan angesehen. Die dritte und vierte Rasse können Sie sich leicht ergänzen. Die dritte Rasse war schon stark visionär. Während die erste kampfmutig war, während die zweite alles pflegte, was mit dem physischen Plan, mit der Verarbeitung des physischen Planes zusammenhängt, hätten Sie eine dritte Klasse von Menschen gefunden, die sehr visionär waren. In der Regel hatten sie etwas, was im Verhältnis zu den anderen Leibern mißgestaltet war. Sie würden Sie erinnert haben an solche Menschen, die viel Psychisches haben und an Visionen glauben, die aber, weil sie sich um das Physische nicht viel kümmern, etwas Vertrocknetes haben, etwas Verkümmertes gegenüber dem Kraftstrotzenden der beiden anderen Gruppen. Sie würden Sie erinnert haben an die Vogelnatur. «Ich will zurückbehalten meinen Geist», das war die Tendenz der Adlermenschen. Die anderen hatten etwas, was sozusagen aus allen Teilen gemischt war.
[ 6 ] At that time, a very peculiar sight would have presented itself to the observer. One would have found a kind of race of which one could have said with prophetic insight: These are physical beings that resemble lions, that reflect the character of the lion, even if they looked different from today's lions. They were lion-hearted people, aggressive human germs. Then there was a group of bull-like people, all viewed on the physical plane. You can easily imagine the third and fourth races. The third race was already highly visionary. While the first was combative, and the second cultivated everything related to the physical plane and the processing of the physical plane, you would have found a third class of people who were very visionary. As a rule, they had something that was malformed in relation to the other bodies. They would have reminded you of people who are very psychic and believe in visions, but who, because they do not care much about the physical, have something withered about them, something stunted compared to the vigor of the other two groups. They would have reminded you of the nature of birds. “I want to hold back my spirit” was the tendency of the eagle people. The others had something that was, so to speak, mixed from all parts.
[ 7 ] Dazu kommt noch etwas: Wenn wir so weit zurückgehen, daß wir solche Verhältnisse auf Erden antreffen, dann müssen wir auch den anderen Gedanken uns etwas nahelegen, daß ja alles, was geschehen war im Verlaufe der Erdenevolution, geschehen war, um zu regeln die Angelegenheiten der Erde aus dem Geistigen heraus. Es war alles nur ein Umweg, um zu dem heutigen Menschen zu kommen. Wer noch mehr in die Dinge hinein hätte schauen können, der hätte die Erfahrung machen können, daß diese Löwennaturen, die erinnerten an das, was wir heute in ganz anderer Weise an dem Löwenleib sehen, eine besondere Anziehungskraft bildeten für die männlichen Gestalten der Ätherleiber. Diese fühlten sich besonders hingezogen zu diesen Löwenmenschen, so daß dies Wesen waren, die äußerlich einen Löwenleib hatten, innerlich aber einen männlichen Ätherleib. Es war ein mächtiges Ätherwesen mit männlichem Charakter, und ein kleiner Teil dieses Ätherwesens verdichtete sich zu dem physischen Löwenleib. Der physische Leib war förmlich der Kometenkern, während der Ätherleib den Kometenschweif bildete, der der eigentliche Schöpfer des Kernes war. Die Stierrasse aber hatte eine besondere Anziehungskraft für den weiblichen Ätherleib. Also der Stierkörper hatte gerade die Kraft, den weiblichen Ätherleib anzuziehen und sich mit ihm zu verbinden. Und nun denken Sie sich noch, daß das fortwährend arbeitet, die Ätherleiber fortwährend eindringend, umgestaltend.
[ 7 ] There is something else: if we go back so far that we encounter such conditions on earth, then we must also suggest to ourselves that everything that happened in the course of earth's evolution happened in order to regulate the affairs of the earth from the spiritual realm. It was all just a detour to get to the human being of today. Anyone who could have looked deeper into things would have experienced that these lion natures, which reminded us of what we see today in a completely different way in the lion's body, formed a special attraction for the male figures of the etheric bodies. They felt particularly drawn to these lion-men, so that these beings had the outward appearance of a lion's body, but inwardly had a male etheric body. It was a powerful etheric being with a male character, and a small part of this etheric being condensed into the physical lion's body. The physical body was literally the core of the comet, while the etheric body formed the comet's tail, which was the actual creator of the core. The bull race, however, had a special attraction for the female etheric body. So the bull's body had the power to attract the female etheric body and connect with it. And now think about how this works continuously, with the etheric bodies constantly penetrating and transforming each other.
[ 8 ] Das Verhältnis der löwenartigen Menschen zu den stierartigen ist besonders wichtig in den älteren Zeiten. Die anderen kommen weniger in Betracht. Die männlichen Ätherleiber, die einen physischen Löwenleib aus sich herauskristallisierten, hatten die Fähigkeit, den physischen Löwenleib selbst zu befruchten, so daß also geradezu die Fortpflanzung der Menschheit besorgt wurde durch die löwenartige Rasse. Es war eine Art Befruchtung aus dem Geistigen heraus, eine ungeschlechtliche Fortpflanzung. Dasselbe konnte aber auch die stierartige Rasse bewirken. Das, was physisch geworden war, wirkte hier zurück auf den weiblichen Ätherleib. Im Laufe der Entwicklung gestalten sich die Sachen anders. Während die Löwennatur die Art der Fortpflanzung behält, weil die befruchtende Kraft aus dem Geistigen heraus von oben kam, während hier der Prozeß sich steigerte, wurde der andere Prozeß immer mehr und mehr zurückgedrängt. Unfruchtbarer und unfruchtbarer wurde die Stiermenschheit. Die Folge war, daß wir auf der einen Seite eine Menschheit hatten, die durch Befruchtung erhalten wurde, auf der anderen Seite eine andere Hälfte, die immer unfruchtbarer wurde. Die eine Seite wurde zum weiblichen, die andere zum männlichen Geschlecht. Die heutige weibliche physische Natur hat ja einen männlichen Ätherleib, während der Ätherleib des Mannes weiblich ist. Der physische Leib der Frau ist hervorgegangen aus der Löwennatur, während der physische Stierleib der Vorfahre des männlichen Leibes ist.
[ 8 ] The relationship between lion-like people and bull-like people is particularly important in earlier times. The others are less important. The male etheric bodies, which crystallized a physical lion's body out of themselves, had the ability to fertilize the physical lion's body itself, so that the propagation of the human race was literally ensured by the lion-like race. It was a kind of fertilization from the spiritual realm, an asexual reproduction. However, the bull-like race could also achieve the same thing. What had become physical had an effect back on the female etheric body. In the course of development, things took a different turn. While the lion nature retained its mode of reproduction because the fertilizing power came from above, from the spiritual realm, and this process intensified, the other process was increasingly suppressed. The bull-like humanity became more and more infertile. The result was that on the one hand we had a humanity that was preserved through fertilization, and on the other hand another half that became increasingly infertile. One side became the female sex, the other the male. Today's female physical nature has a male etheric body, while the etheric body of the man is female. The physical body of the woman emerged from the lion nature, while the physical bull body is the ancestor of the male body.
[ 9 ] Das Geistige im Menschen hat einen gemeinsamen Ursprung, ist neutral, ging erst in den physischen Leib hinein, als sich die Geschlechter schon differenziert hatten; da wurde erst das Geistige in Angriff genommen, da erst der Kopf verhärtet. Da erst verband sich der Ätherleib des Kopfes mit dem physischen Leib, dem war es ganz einerlei, ob er auf einem Männer- oder Frauenleib sich aufsetzte, da sind beide Geschlechter gleich. Wir müssen sagen, es hat die Frau durch ihre Entwicklung, solange wir absehen von dem, was überhaupt über die Differenzierung hinausgeht, in ihrer Natur etwas Löwenartiges. Dieses verborgene Mutvolle wird man schon finden. Die Frau kann den Mut der Innerlichkeit zum Beispiel im Kriege, in der Krankenpflege, für gewisse Dienste der Menschheit entwikkeln. Der männliche physische Leib hat dasjenige, was wir im echten Sinne die Stiernatur nennen können. Das hängt damit zusammen, daß der Mann, wie er sonst organisiert ist, mehr die im physischen Schaffen begründete Tätigkeit hat. Okkult betrachtet stellen sich die Dinge durchaus so dar, wenn es auch sehr merkwürdig klingt. Sie sehen also, wie diese Gruppenseelen zusammengewirkt haben. Sie arbeiten so, daß sie ihre Arbeit zusammenlegen, die Löwen- und die Stier-Gruppenseele. Diese göttlichen Wesenheiten wirken zusammen und im heutigen Menschen stecken die Arbeiten der verschiedenen göttlichen Gruppenseelen.
[ 9 ] The spiritual in human beings has a common origin, is neutral, and only entered the physical body once the sexes had already differentiated; only then was the spiritual aspect addressed, only then did the head harden. Only then did the etheric body of the head connect with the physical body; it was completely irrelevant whether it was attached to a male or female body, as both sexes are equal. We must say that, apart from what goes beyond differentiation, women have something lion-like in their nature as a result of their development. This hidden courage can already be found. Women can develop the courage of inner strength, for example, in war, in nursing, and in certain services to humanity. The male physical body has what we can truly call the nature of the bull. This is connected with the fact that men, as they are otherwise organized, are more engaged in activities based on physical creation. From an occult point of view, this is how things appear, even if it sounds very strange. So you see how these group souls have worked together. They work in such a way that they combine their work, the lion and the bull group souls. These divine beings work together, and the work of the various divine group souls is present in human beings today.
[ 10 ] Diese Bilder, die ich hier skizzenhaft vor Sie hingestellt habe, werden schon ihre Wirkung haben. Verfolgen Sie die Menschen immer weiter zurück, bis zu der Zeit, als noch keine Fortpflanzung möglich war, so müssen wir also sagen: Es verwandelt sich der äußere physische Frauenleib in etwas, was löwenartig war, während der Männerleib stierartig war. Solche Dinge müssen nur in heiligem, ernstem Sinne genommen werden, wenn wir sie im richtigen Sinne verstehen wollen. Es würde denjenigen, die die Anatomie des Menschen studiert haben, leicht werden, die anatomischen Verschiedenheiten des physischen Leibes von Mann und Weib abzuleiten von diesen Naturen des Löwen und des Stieres. So lange wird die physische Wissenschaft ganz unfruchtbar sein, nur äußere Tatsachen berichten, solange sie nicht eindringt in diesen Geist der Tatsachen.
[ 10 ] These images that I have sketched out for you here will already have their effect. If you trace human beings back to the time when reproduction was not yet possible, we must say that the outer physical body of women was transformed into something lion-like, while the male body was bull-like. Such things must only be taken in a sacred, serious sense if we want to understand them correctly. Those who have studied human anatomy would find it easy to deduce the anatomical differences between the physical bodies of men and women from the natures of lions and bulls. Physical science will remain completely sterile, merely reporting external facts, as long as it does not penetrate into this spirit of facts.
[ 11 ] Nun wird es Ihnen nicht mehr so sonderbar erscheinen, wie es einmal eine Rasse von Menschen gegeben hat, die einen Löwenkörper hatten. Diese nahmen die Ich-Natur auf und dadurch wandelte sich die Löwennatur immer mehr zum Frauenleib. Die, die nichts von diesem Geistigen abbekommen haben, wandelten sich in ganz anderer Weise um, nämlich zu den heutigen Löwen und was mit ihnen verwandt ist. Warum auch diese Tiere zweigeschlechtlich sind, davon ein anderes Mal. Die, die nichts abbekommen hatten von der Geistigkeit, bildeten die heutigen Löwen heraus, während die, die etwas abbekommen hatten, den heutigen Frauenleib herausbildeten.
[ 11 ] Now it will no longer seem so strange to you that there was once a race of people who had the body of a lion. They took on the nature of the I, and through this the nature of the lion was increasingly transformed into the female body. Those who received nothing of this spiritual element were transformed in a completely different way, namely into the lions of today and their relatives. Why these animals are also hermaphroditic is a topic for another time. Those who received nothing of the spiritual nature developed into today's lions, while those who did receive something developed into today's female bodies.
[ 12 ] Im Verlaufe der Zeit können noch viele, viele andere Seiten dieser Dinge gezeigt werden. Das anthroposophische Lernen ist nicht so wie das mathematische. Zuerst wird aufmerksam darauf gemacht, daß es zum Beispiel die vier Gruppenseelen gibt; damit sind zunächst nur die Namen gegeben. Dann wird irgendein Gesichtspunkt gewählt, und es wird die Sache von außen her beleuchtet. Und so kommen wir immer wieder von einer anderen Seite heran. Wir gehen um das, was zuerst hingestellt wurde, herum und beleuchten es von den verschiedensten Seiten her. Wer sich das gesagt sein läßt, wird niemals dazu kommen können, zu sagen, daß sich irgendwelche anthroposophischen Dinge widersprechen. So ist es selbst bei den größten Dingen, die wir betrachten. Die Verschiedenheit rührt her von den verschiedenen Standpunkten, von denen aus man die Dinge betrachtet.
[ 12 ] Over time, many, many other aspects of these things can be revealed. Anthroposophical learning is not like mathematical learning. First, attention is drawn to the fact that there are, for example, four group souls; initially, only the names are given. Then a particular point of view is chosen, and the matter is examined from the outside. And so we approach it again and again from a different angle. We circle around what was initially presented and examine it from various angles. Anyone who accepts this will never be able to say that any anthroposophical ideas contradict each other. This is true even for the greatest things we consider. The differences arise from the different perspectives from which things are viewed.
[ 13 ] Lassen Sie uns von dieser Versammlung das mitnehmen, was man innere Toleranz nennen könnte. Möge es uns gerade innerhalb unserer anthroposophischen Spezialströmung gelingen, diesen inneren Geist der Toleranz in die anthroposophische Bewegung hineinzubringen. Das nehmen wir noch als einen Gefühlsinhalt mit und versuchen nun wieder draußen zu wirken, so daß dieser Geist allerinnerlichster Verständigung Platz greifen kann. Auch von verschiedenen Orten aus können wir unsere Seele, unser Herz hinneigen lassen zu dem, was uns alle verbindet, zu den großen anthroposophischen Idealen. Und wir können dann das herausbringen, was ein geistiger Organismus sein soll, was wächst und gedeiht: das Leben unserer anthroposophischen Sache, zu der wir unsere Kraft von den verschiedensten Seiten sollen hinstrahlen lassen.
[ 13 ] Let us take away from this gathering what might be called inner tolerance. May we succeed, especially within our special anthroposophical stream, in bringing this inner spirit of tolerance into the anthroposophical movement. Let us take this with us as a feeling and try to work on it again outside, so that this spirit of innermost understanding can take root. Even from different places, we can let our souls and hearts turn toward what connects us all, toward the great anthroposophical ideals. And we can then bring forth what a spiritual organism should be, something that grows and flourishes: the life of our anthroposophical cause, to which we should radiate our strength from many different sides.
