The Gospel of St. Matthew
GA 123
1 September 1910, Bern
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Erster Vortrag
First Lecture
[ 1 ] Es ist jetzt das dritte Mal, daß mir hier in der Schweiz die Möglichkeit geboten ist, von einer gewissen Seite her das größte Ereignis der Erd- und Menschheitsgeschichte zu besprechen. Das erste Mal war es, als in Basel gesprochen werden durfte über dieses Ereignis von jener Seite her, zu der das Johannes-Evangelium die Veranlassung bietet; das zweite Mal, als jene Charakteristik dieses Ereignisses gegeben werden durfte, zu welcher das Lukas-Evangelium die Unterlage bietet; und dieses Mal, als zum dritten Mal, soll der Impuls zu dieser Schilderung ausgehen vom Matthäus-Evangelium. Es ist von mir des öftern angedeutet worden, daß gerade darin etwas Bedeutungsvolles liegt, daß uns dieses Ereignis in vier, scheinbar in einer gewissen Weise sich unterscheidenden Urkunden aufbewahrt ist. Was gewissermaßen der heutigen äußeren materialistischen Gesinnung Veranlassung gibt, mit einer negativen, zersetzenden Kritik einzugreifen, das ist gerade das, was uns nach unserer anthroposophischen Überzeugung als bedeutungsvoll erscheint. Niemand sollte sich vermessen, irgendein Wesen oder eine Tatsache zu charakterisieren, wenn er sie nur von einer Seite ansieht. Jener Vergleich wurde von mir öfter gebraucht: Wenn man einen Baum von einer Seite aus photographiert, so darf niemand behaupten, daß er in dieser Photographie eine wirkliche Wiedergabe dessen hat, was der Baum in seinem Anblick nach außen darbietet; wenn man dagegen den Baum von vier Seiten photographieren würde, und wenn man auch vier verschiedene Bilder bekäme, die sich untereinander wenig gleichen könnten, so würde man aus dem Zusammenschauen dieser vier Bilder auch eine geschlossene Ansicht von dem Baum erhalten können. Wenn das in solch äußerlicher Weise schon der Fall ist für ein jegliches Ding, wie sollte man nicht vermuten können, daß ein Ereignis, welches die größte Fülle des Geschehens, die größte Fülle des Wesentlichen alles Daseins für uns Menschen in sich schließt, gar nicht umfaßt werden könnte, wenn man es nur von einer Seite aus schildert? Daher sind es nicht Widersprüche, welche uns in den vier Evangelien zutage treten. Es ist hier vielmehr die Tatsache zugrunde liegend, daß die Schilderer sich bewußt waren, daß ein jeglicher von ihnen dieses gewaltige Ereignis nur von einer Seite aus zu schildern vermag, und daß es der Menschheit gelingen kann, durch das Zusammenschauen dieser verschiedenen Schilderungen nach und nach ein Gesamtbild zu gewinnen. Und so wollen auch wir geduldig sein und versuchen, uns dieser größten Tatsache des Erdenwerdens nach und nach dadurch zu nähern, daß wir uns anlehnen an diese vier Schilderungen und selbst das, was wir wissen können, entwickeln mit Anlehnung an diese Dokumente, die wir als das Neue Testament bezeichnen.
[ 1 ] This is now the third time that I have had the opportunity here in Switzerland to discuss the greatest event in the history of the earth and humanity from a certain perspective. The first time was when I was permitted to speak in Basel about this event from the perspective provided by the Gospel of John; the second time, when I was permitted to present the characterization of this event based on the Gospel of Luke; and this time, for the third time, the inspiration for this account will come from the Gospel of Matthew. I have often suggested that there lies something significant precisely in the fact that this event is preserved for us in four documents that appear, in a certain sense, to differ from one another. What, in a sense, prompts today’s outwardly materialistic mindset to intervene with a negative, corrosive critique is precisely what appears significant to us according to our anthroposophical conviction. No one should presume to characterize any being or fact if they view it from only one side. I have often used this comparison: If one photographs a tree from one side, no one may claim that this photograph provides a true representation of what the tree presents to the eye from the outside; if, on the other hand, one were to photograph the tree from four sides, and even if one were to obtain four different images that bear little resemblance to one another, one would still be able to form a complete view of the tree by looking at these four images together. If this is already the case in such an external sense for every single thing, how could one not suppose that an event which encompasses the greatest abundance of happenings, the greatest abundance of the essence of all existence for us humans, could not possibly be comprehended if one were to describe it from only one side? Therefore, it is not contradictions that come to light in the four Gospels. Rather, the underlying fact here is that the writers were aware that each of them could describe this momentous event only from one side, and that humanity can succeed in gradually gaining an overall picture by viewing these various descriptions together. And so let us, too, be patient and try to gradually approach this greatest event of the Incarnation by relying on these four accounts and developing, for our part, what we can know based on these documents, which we call the New Testament.
[ 2 ] Aus einigem, was früher gesagt worden ist, können Sie schon ermessen, wie etwa die vier verschiedenen Ausgangspunkte oder Gesichtspunkte der Evangelien sich darstellen lassen. Vorerst aber, bevor ich auch nur eine äußerliche Charakteristik dieser vier Gesichtspunkte gebe, möchte ich darauf aufmerksam machen, daß ich im Beginne dieses Vortragszyklus nicht das tun will, womit man heute die Darstellung der oder eines der Evangelien beginnt. Man beginnt gewöhnlich damit, daß man ihre geschichtliche Entstehung darstellt. Es wird sich uns das am besten ergeben, wenn wir am Schlusse unseres Zyklus erst sagen werden, was über die Geschichte der Entstehung des MatthäusEvangeliums zum Beispiel zu sagen ist. Denn es ist doch nur natürlich und könnte an dem Beispiel anderer Wissenschaften gezeigt werden, daß man die Geschichte irgendeiner Sache erst dann verstehen kann, wenn man die Sache selber begriffen hat. Niemand wird zum Beispiel mit Nutzen an eine Geschichte der Arithmetik herangehen können, der nichts weiß von Arithmetik. Überall sonst wird die geschichtliche Darstellung ans Ende gelegt, und wo das nicht getan wird, da widerspricht die Einteilung den natürlichen Bedürfnissen des menschlichen Erkennens. Und so werden wir auch diesen Bedürfnissen des menschlichen Erkennens entgegenkommen und versuchen, den Gehalt des Evangeliums, das wir besprechen wollen, zu prüfen und dann auf eine Darstellung des geschichtlichen Werdens gerade bei diesem Evangelium etwas eingehen.
[ 2 ] From some of what has been said earlier, you can already begin to grasp how the four different starting points or perspectives of the Gospels can be presented. For now, however, before I even attempt to provide a superficial description of these four perspectives, I would like to point out that at the beginning of this lecture series I do not intend to do what is customary today when presenting the Gospel or one of the Gospels. One usually begins by describing their historical origins. This will work out best for us if we wait until the end of our series to discuss, for example, the history of the origins of the Gospel of Matthew. For it is only natural—and could be demonstrated by examples from other sciences—that one can only understand the history of a given subject once one has grasped the subject itself. For example, no one who knows nothing about arithmetic will be able to approach a history of arithmetic with any benefit. Everywhere else, the historical account is placed at the end, and where this is not done, the structure contradicts the natural needs of human cognition. And so we too will accommodate these needs of human cognition and attempt to examine the content of the Gospel we wish to discuss, and then go into some detail regarding a presentation of the historical development of this particular Gospel.
[ 3 ] Wenn man von außen die Evangelien auf sich wirken läßt, kann man schon einen gewissen Unterschied fühlen in der Art, wie diese Evangelien darstellen, wie sie sprechen. Wenn Sie auf sich wirken lassen, was in meinen Vorträgen über das Johannes-Evangelium und über das Lukas-Evangelium gesagt worden ist, dann werden Sie gerade in bezug auf diese zwei Evangelien die entsprechende Empfindung noch genauer haben. Wenn man sich einläßt auf das Johannes-Evangelium, dann muß man sagen, daß einen überall, wo man versucht in die gewaltigen Mitteilungen einzudringen, eine Empfindung von geistiger Größe überkommt, zu der man ahnend hinaufblickt, und daß man im Johannes-Evangelium finden kann, wie es uns das Höchste verrät, wozu menschliche Weisheit hinaufblicken kann, das Höchste, was menschlichem Erkennen nach und nach zugänglich werden kann. Der Mensch steht da gleichsam unten und blickt hinauf zu einem Gipfel des Weltendaseins und sagt sich: So klein du auch sein magst alsMensch, das Johannes-Evangelium läßt dich ahnen, daß in deine Seele etwas hineintaucht, mit dem du verwandt bist und das dich überkommt wie mit einem Gefühl des Unendlichen. So ist es vorzugsweise die mit dem Menschen verwandte geistige Größe der Weltenwesen, welche in unsere Seele hineintaucht, wenn wir vom Johannes-Evangelium sprechen.
[ 3 ] If you allow the Gospels to sink in from the outside, you can already sense a certain difference in the way these Gospels present things, in the way they speak. If you allow what has been said in my lectures on the Gospel of John and the Gospel of Luke to sink in, then you will have an even clearer sense of this distinction, particularly with regard to these two Gospels. When one engages with the Gospel of John, one must say that wherever one attempts to penetrate its powerful messages, one is overcome by a sense of spiritual grandeur to which one looks up with a sense of awe, and that in the Gospel of John one can find how it reveals to us the highest to which human wisdom can look up, the highest that can gradually become accessible to human knowledge. Human beings stand there, as it were, below, looking up to a summit of worldly existence and saying to themselves: However small you may be as a human being, the Gospel of John lets you sense that something is entering your soul with which you are kindred and which overwhelms you like a feeling of the infinite. Thus, it is primarily the spiritual greatness of the beings of the worlds, kindred to the human being, that enters our soul when we speak of the Gospel of John.
[ 4 ] Erinnern wir uns nun einmal an das Gefühl, das uns überkommen konnte bei der Darstellung des Lukas-Evangeliums. Alles, was diese Darstellung des Lukas-Evangeliums damals durchdringen mußte, war anders. Ist es beim Johannes-Evangelium vorzugsweise die geistige Größe, zu der wir ahnend hinaufblicken, die wie ein Zauberhauch unsere Seele durchdringt, wenn wir uns den Mitteilungen dieses Evangeliums hingeben, so ist es beim Lukas-Evangelium die Innigkeit, das Seelenhafte selber, das uns entgegentritt, man möchte sagen, die Intensität alles dessen, was Liebeskräfte der Welt vermögen, was Opferkräfte in der Welt zuwege bringen, wenn wir ihrer teilhaftig sein können. Schildert uns das Johannes-Evangelium die Wesenheit des Christus Jesus in ihrer geistigen Größe, so zeigt uns das Lukas-Evangelium diese Wesenheit in ihrer unermeßlichen Opferfähigkeit, und es läßt uns ahnen, was durch solches Liebesopfer, das wie eine Kraft gleich anderen Kräften die Welt durchpulst und durchwebt, in der Gesamtevolution der Welt und der Menschheit geschehen ist. So ist es vorzugsweise das Element des Gefühls, in dem wir weben und leben, wenn wir das Lukas-Evangelium auf uns wirken lassen, und so istes das Element der Erkenntnis, das uns etwas sagt über die letzten Gründe und letzten Ziele dieser Erkenntnis, was uns aus dem JohannesEvangelium entgegentritt. Das Johannes-Evangelium spricht mehr zu unserer Erkenntnis, das Lukas-Evangelium mehr zu unserem Herzen. Das kann man fühlen an den einzelnen Evangelien selbst; es war aber auch unser Bestreben, das, was wir als geisteswissenschaftliche Darstellungen an diesebeidenUrkunden anknüpften, von dieserGrundstimmung gleichsam durchwehen zu lassen. Wer nur Worte hören wollte beim Zyklus über das Johannes-Evangelium oder über das Lukas-Evangelium, der hat wahrhaftig nicht alles gehört. Die Art und Weise des Sprechens war bei den Vortragszyklen eine grundverschiedene. Ganz anders wird wiederum alles sein müssen, wenn wir an das Matthäus-Evangelium herantreten.
[ 4 ] Let us now recall the feeling that might have come over us when reading the Gospel of Luke. Everything that must have permeated that account of the Gospel of Luke back then was different. While in the Gospel of John it is primarily the spiritual grandeur to which we look up with a sense of awe that permeates our soul like a magical breath when we immerse ourselves in the messages of this Gospel, in the Gospel of Luke it is the intimacy, the soulfulness itself, that meets us; one might say, the intensity of all that the forces of love in the world are capable of, of what the forces of sacrifice in the world can accomplish, when we are able to share in them. While the Gospel of John depicts the essence of Christ Jesus in its spiritual grandeur, the Gospel of Luke shows us this essence in its immeasurable capacity for sacrifice, and it allows us to sense what has come to pass in the overall evolution of the world and humanity through such a sacrifice of love, which, like a force among other forces, pulses through and weaves itself into the world. Thus, it is primarily the element of feeling in which we live and move when we allow the Gospel of Luke to take effect upon us, and it is the element of knowledge that speaks to us of the ultimate reasons and ultimate goals of this knowledge, which comes to meet us from the Gospel of John. The Gospel of John speaks more to our intellect, the Gospel of Luke more to our heart. One can sense this in the individual Gospels themselves; but it was also our aim to allow this underlying mood to permeate, as it were, what we presented as spiritual-scientific interpretations of these two texts. Anyone who wanted to hear only words during the lecture series on the Gospel of John or the Gospel of Luke has truly not heard everything. The manner of speaking was fundamentally different in the lecture series. Everything will have to be quite different again when we approach the Gospel of Matthew.
[ 5 ] Beim Lukas-Evangelium war es so, daß wir alles, was wirMenschenliebe nennen, wie es einmal in der Menschheitsentwickelung da war, hineinfließen sahen in die Wesenheit, welche als der Christus Jesus im Beginne unserer neutestamentlichen Zeitrechnung lebte. Wenn man das Matthäus-Evangelium nur äußerlich auf sich wirken läßt, dann muß man sagen, daß es zunächst eine Urkunde ist, welche eigentlich vielseitiger ist als die beiden anderen, ja sogar in einer gewissen Beziehung vielseitiger als alle drei anderen Evangelien.
[ 5 ] In the case of the Gospel of Luke, we saw everything we call human love—as it once existed in the course of human development—flowing into the being who lived as Christ Jesus at the beginning of our New Testament era. If one allows the Gospel of Matthew to affect one only superficially, then one must say that it is, first and foremost, a document that is actually more multifaceted than the other two, indeed, in a certain respect, more multifaceted than all three of the other Gospels.
[ 6 ] Und wenn wir einmal das Markus-Evangelium darstellen werden, dann werden wir sehen, daß auch dieses in einer gewissen Weise einseitig ist. Zeigt uns das Johannes-Evangelium die Weisheitsgröße des Christus Jesus, zeigt das Lukas-Evangelium die Liebesmacht, so wird uns bei einer Schilderung des Markus-Evangeliums entgegentreten, was vor allen Dingen als Kraft, als Schaffensmächte, man möchte sagen, als Herrlichkeit der Welt durch alle Weltenräume hindurchgeht. Aber es ist beim Markus-Evangelium etwas Überwältigendes in dem Ausleben der Intensität der Weltenkraft. Es ist, wie wenn die Weltenkraft von allen Seiten des Raumes rauschend an uns herankäme, wenn wir das Markus-Evangelium wirklich uns zum Verständnis bringen!
[ 6 ] And when we come to examine the Gospel of Mark, we will see that it, too, is in a certain sense one-sided. While the Gospel of John reveals the wisdom of Christ Jesus and the Gospel of Luke reveals the power of love, a description of the Gospel of Mark will present us with what, above all, passes through all the realms of the world as power, as creative forces—one might say, as the glory of the world. But there is something overwhelming in the Gospel of Mark in the way the intensity of the world’s power is lived out. It is as if the world’s power were rushing toward us from all sides of space, if we truly bring the Gospel of Mark to our understanding!
[ 7 ] So ist es etwas, das sich uns innig warm in die Seele drängt, was uns beim Lukas-Evangelium entgegentritt, etwas, das uns Hoffnung für die Seele gibt, was uns beim Johannes-Evangelium überkommt; und es ist etwas wie Schauer vor der Gewalt und Herrlichkeit der Weltenkräfte, denen gegenüber wir fast zusammensinken könnten, wenn wir das Markus-Evangelium auf uns wirken lassen.
[ 7 ] Thus, what we encounter in the Gospel of Luke is something that touches our souls deeply and warmly; what we experience in the Gospel of John is something that gives us hope for the soul; and what we feel when we allow the Gospel of Mark to take effect is something like a shudder at the power and glory of the forces of the universe, before which we might almost collapse.
[ 8 ] Anders das Matthäus-Evangelium. Alle die drei Elemente, das hoffnungsvolle, aussichtsteiche Erkenntniselement, das warme Gefühlsund Liebeselement und auch die majestätische Weltengröße, sie alle sind, möchte man sagen, in dem Matthäus-Evangelium darinnen. Aber sie sind in einer gewissen Weise so abgeschwächt darinnen, daß sie in ihrer Abschwächung uns menschlich viel verwandter erscheinen als in den drei anderen Evangelien. Vor der Erkenntnis-, vor der Liebes- und der Herrlichkeitsgröße möchten wir bei den drei anderen Evangelien, wenn wir sie auf uns wirken lassen, so recht zusammensinken. Das alles ist im Matthäus-Evangelium darinnen, nur ist es so darinnen, daß wir uns ihm gegenüber aufrecht zu erhalten vermögen. Es ist uns alles menschlich verwandter, so daß wir uns nicht darunter, sondern in gewissem Sinne daneben stellen können. Wir werden vom MatthäusEvangelium nirgends zerschmettert, obwohl es auch von dem etwas bringt, was in den drei anderen Evangelien zerschmetternd wirken kann. Daher ist das Matthäus-Evangelium die allgemein-menschlichste dieser vier Urkunden. Es schildert uns den Christus Jesus am meisten als Menschen, so daß er uns, wenn wir ihn als Matthäus-Christus Jesus auf uns wirken lassen, in allen seinen Gliedern, in allen seinen Taten menschlich nahe steht. Es ist das Matthäus-Evangelium in gewisser Beziehung etwas wie ein Kommentar für die drei übrigen Evangelien. Was uns in den drei anderen zuweilen zu groß ist, als daß wir es überschauen könnten, es wird uns im kleineren Maßstabe durch das Matthäus-Evangelium klar. Und wenn wir dieses begreifen, wird uns ein bedeutungsvolles Licht auf die drei anderen Evangelien fallen können. Das ist uns aus Einzelheiten leicht verständlich.
[ 8 ] The Gospel of Matthew is different. All three elements—the hopeful, promising element of knowledge, the warm element of feeling and love, and also the majestic grandeur of the world—are, one might say, present in the Gospel of Matthew. But they are, in a certain sense, so toned down there that, in their toned-down state, they seem much more familiar to us as human beings than in the other three Gospels. When we allow the other three Gospels to take effect upon us, we feel as though we might quite collapse before the grandeur of knowledge, love, and glory. All of this is present in the Gospel of Matthew, but it is presented in such a way that we are able to stand upright in its presence. It is all more humanly familiar to us, so that we can stand not beneath it, but, in a certain sense, alongside it. Nowhere are we crushed by the Gospel of Matthew, even though it also contains some of what can have a crushing effect in the other three Gospels. Therefore, the Gospel of Matthew is the most generally human of these four documents. It portrays Christ Jesus to us most of all as a human being, so that when we allow him to work upon us as the Christ Jesus of Matthew, he stands close to us in all his members, in all his deeds. In a certain sense, the Gospel of Matthew is something like a commentary on the three other Gospels. What is sometimes too vast for us to grasp in the other three becomes clear to us on a smaller scale through the Gospel of Matthew. And when we understand this, a meaningful light will be shed upon the other three Gospels. This is easily understood from the details.
[ 9 ] Nehmen wir das, was jetzt gesagt werden soll, zunächst einmal rein stilistisch. Damit uns im Lukas-Evangelium geschildert werden kann, wie der höchste Grad von Liebes- und Opferfähigkeit von diesem Wesen, das wir den Christus Jesus nennen, ausfließt in die Menschheit und in die Welt, dazu wird zu Hilfe genommen eine Menschheitsströmung, die herunterkommt aus den urältesten Zeiten des Erdenwerdens. Und Lukas selber schildert uns diese Strömung bis hinauf zum Menschheitsanfang. - Damit uns gezeigt werden kann, wo der Mensch mit seiner Erkenntnis und seiner Weisheit einsetzen kann und einen Anfang nimmt nach dem Ziel, zu dem diese Erkenntnis hinkommen kann, dazu wird uns im Johannes-Evangelium gleich im Anfange dargestellt, wie die Schilderung des Christus Jesus sich anlehnt an den schöpferischen Logos selber. Das Geistigste, was wir mit unserer Erkenntnis erreichen können, wird gleich in den ersten Sätzen des Johannes-Evangeliums angeschlagen. Wir werden gleich hingeführt zu einem Höchsten des Erkenntnisstrebens, zu einem Höchsten, das in der menschlichen Brust vergegenwärtigt werden kann. - Anders ist es im Matthäus-Evangelium. Das beginnt damit, daß es uns zeigt die Vererbungsverhältnisse des Menschen Jesus von Nazareth in ihrer Herkunft, sozusagen von einem historischen Moment aus. Es zeigt uns die Vererbungsverhältnisse innerhalb eines einzelnen Volkes: wie gewissermaßen alle die Rigenschaften, die wir in dem Jesus von Nazareth vereinigt finden, sich summiert haben durch die Vererbung seit ‚Abraham herunter, wie gleichsam ein Volk, durch dreimal vierzehn Generationen hindurch, das Beste, was es gehabt hat, in das Blut hineinfließen ließ, um in einer vollkommenen Weise in einer menschlichen Individualität höchste menschliche Kräfte darzustellen. - In die Unendlichkeit des Logos führt uns das Johannes-Evangelium. In das Unermeßliche der Menschheitsevolution bis zum Anfang hinauf steigt das Lukas-Evangelium. Ein überschaubares Volk, heruntervererbend seine Eigenschaften vom Stammvater Abraham durch dreimal vierzehn Generationen, das zeigt uns das Matthäus-Evangelium, so zeigt es uns den Menschen Jesus von Nazareth.
[ 9 ] Let us first consider what is about to be said purely from a stylistic perspective. In order for the Gospel of Luke to describe how the highest degree of love and self-sacrifice flows from this being we call Christ Jesus into humanity and into the world, it draws upon a current of human development that descends from the most ancient times of the Earth’s creation. And Luke himself describes this current for us all the way back to the dawn of humanity. - In order to show us where humanity, with its knowledge and wisdom, can begin and set out toward the goal to which this knowledge can lead, the Gospel of John presents to us right at the beginning how the portrayal of Christ Jesus is rooted in the creative Logos itself. The most spiritual thing we can attain through our knowledge is set forth right in the first sentences of the Gospel of John. We are immediately led to the highest point of the quest for knowledge, to a summit that can be brought to life within the human heart. — It is different in the Gospel of Matthew. It begins by showing us the genealogical relationships of the man Jesus of Nazareth in their origin, so to speak, from a historical perspective. It shows us the genealogical relationships within a single people: how, in a sense, all the lineages that we find united in Jesus of Nazareth have been summed up through heredity from Abraham onward, as if a people, through three times fourteen generations, had allowed the best it possessed to flow into the blood, in order to represent the highest human powers in a perfect way within a human individuality. - The Gospel of John leads us into the infinity of the Logos. The Gospel of Luke ascends into the immeasurability of human evolution all the way back to the beginning. A manageable people, passing down its characteristics from the patriarch Abraham through three times fourteen generations—this is what the Gospel of Matthew shows us; thus it shows us the man Jesus of Nazareth.
[ 10 ] Es kann hier nur angedeutet werden, daß es für den, welcher das Markus-Evangelium wirklich verstehen will, notwendig ist, daß er in einer gewissen Beziehung die kosmologischen Kräfte kennt, die unser ganzes Weltenwerden durchströmen. Denn so, wie der Christus Jesus im Markus-Evangelium dargestellt wird, wird uns gezeigt, wie in einer menschlichen Wirksamkeit ein Auszug, eine Essenz aus dem Kosmos gegeben ist, eine Essenz von dem, was sonst in dem UnermebBlichen der Weltenweiten als Weltenkräfte lebt. Es wird uns gezeigt, wie die Taten des Christus Jesus gleichsam Extrakte sind von kosmischen Wirksamkeiten. Wie der Menschengott Christus Jesus, so wie er auf der Erde steht, gleichsam als ein Extrakt der Sonnenwirksamkeit mit all ihren Unermeßlichkeiten vor uns steht, das will uns das MarkusEvangelium schildern. Also wie die Sternenwirksamkeit durch Menschenkraft wirkt, das schildert Markus.
[ 10 ] It can only be hinted at here that for anyone who truly wishes to understand the Gospel of Mark, it is necessary to have, in a certain sense, an understanding of the cosmological forces that permeate the entire unfolding of our world. For just as Christ Jesus is portrayed in the Gospel of Mark, we are shown how, within a human activity, there is an extract, an essence from the cosmos—an essence of what otherwise lives in the immeasurable expanse of the world as cosmic forces. We are shown how the deeds of Christ Jesus are, as it were, extracts of cosmic forces. Just as the human-god Christ Jesus, as he stands on earth, stands before us, as it were, as an extract of the sun’s activity with all its immeasurability—this is what the Gospel of Mark seeks to depict for us. Thus, Mark describes how the activity of the stars works through human power.
[ 11 ] Das Matthäus-Evangelium knüpft in einer gewissen Weise auch an Sternenwirksamkeit an. Es führt uns deshalb, gleich da, wo es uns die Geburt des Jesus von Nazareth schildert, zu einem Punkt, von dem aus wir das große Weltenereignis so ansehen sollen, daß kosmische Tatsachen in einem gewissen Zusammenhang mit dem Menschheitswerden stehen, indem es den Stern zeigt, der die drei Magier hinführt zur Gebuttsstätte des Jesus. Aber es schildert uns nicht eine kosmische Wirkung, wie es das Markus-Evangelium tut; es fordert nicht von uns, daß wir unseren Blick erheben zu dieser kosmischen Wirkung: es zeigt uns drei Menschen, drei Magier und die Wirkung, welche das Kosmische auf diese drei Menschen ausübt. Und wir können uns zu den drei Menschen wenden, um zu verspüren, was sie fühlen. Also zum Menschen werden wir selbst dann gewiesen, wenn wir uns zum Kosmischen aufschwingen sollen. Der Reflex des Kosmischen im Menschenherzen wird gezeigt. Der Blick wird nicht hinausgetragen in unermeßliche Weiten, sondern die Wirkung des Kosmischen im menschlichen Herzen wird uns gezeigt.
[ 11 ] The Gospel of Matthew also touches upon the influence of the stars in a certain way. It therefore leads us, right there where it describes the birth of Jesus of Nazareth, to a vantage point from which we are to view this great cosmic event in such a way that cosmic facts stand in a certain connection with the becoming of humanity, by showing the star that guides the three Magi to the birthplace of Jesus. But it does not describe a cosmic effect to us, as the Gospel of Mark does; it does not require us to lift our gaze to this cosmic effect: it shows us three human beings, three Magi, and the effect that the cosmic exerts upon these three human beings. And we can turn to these three human beings to sense what they feel. Thus, we are directed toward the human being even when we are to rise up to the cosmic. The reflection of the cosmic in the human heart is shown. The gaze is not carried out into immeasurable expanses, but the effect of the cosmic in the human heart is shown to us.
[ 12 ] Ich bitte noch einmal, diese Andeutungen nur stilistisch aufzufassen. Denn so ist der Grundcharakter der Evangelien, daß sie von verschiedenen Seiten schildern. Die Art und Weise, wie sie schildern, ist durchaus charakteristisch für das, was sie uns sagen wollen über das größte Ereignis der Menschheits- und Erdenevolution.
[ 12 ] I ask once again that these allusions be understood solely in a stylistic sense. For the fundamental nature of the Gospels is that they present the story from various perspectives. The manner in which they present it is entirely characteristic of what they seek to convey to us about the greatest event in the evolution of humanity and the Earth.
[ 13 ] Das ist auch zunächst das Allerbedeutsamste im Eingange des Matthäus-Evangeliums, daß wir hingewiesen werden auf die nächste Blutsverwandtschaft des Jesus von Nazareth. Es wird uns darin gleichsam die Frage beantwortet: Wie war die physische Persönlichkeit dieses Jesus von Nazareth beschaffen? Wie summierten sich alle Eigenschaften eines Volkes seit dem Stammvater Abraham in dieser einen Persönlichkeit, damit in ihr jene Wesenheit sich offenbaren konnte, welche wir die Christus-Wesenheit nennen? Diese Frage wird uns beantwortet. Es wird uns gesagt: Damit die Christus-Wesenheit sich in einem physischen Leibe inkarnieren konnte, dazu mußte dieser physische Leib Eigenschaften haben, wie er sie nur haben konnte, wenn alle Eigenschaften des Blutes jenes Volkes, das von Abraham abstammte, summiert in einem Extrakt dargestellt wurden in der einen Persönlichkeit: Jesus von Nazareth. Es soll daher gezeigt werden: Dieses Blut in Jesus von Nazareth führt wirklich zurück generationenweise bis zum Stammvater des hebräischen Volkes. Daher ist die Wesenheit dieses Volkes, das, was dieses Volk besonders für die Weltgeschichte, für die Menschheits- und Erdenentwickelung ist, insbesondere in der physischen Persönlichkeit des Jesus von Nazareth zusammengedrängt. Was muß man also zunächst kennen, wenn man die Absicht des Schilderers des Matthäus-Evangeliums treffen will in bezug auf diese Einleitung? Man muß das Wesen des hebräischen Volkes kennen! Man muß sich die Frage beantworten können: Welches konnte der Anteil sein, den das hebräische Volk gerade durch seine Eigentümlichkeit der Menschheit zu geben hatte?
[ 13 ] This is also, first and foremost, the most significant aspect of the opening of the Gospel of Matthew: we are directed to the immediate bloodline of Jesus of Nazareth. It answers, as it were, the question: What was the physical nature of this Jesus of Nazareth? How were all the characteristics of a people since the patriarch Abraham summed up in this one personality, so that the entity we call the Christ-entity could reveal itself in him? This question is answered for us. We are told: In order for the Christ-essence to incarnate in a physical body, that physical body had to possess characteristics that it could only possess if all the characteristics of the blood of that people descended from Abraham were summed up and represented in an extract within that one personality: Jesus of Nazareth. It is therefore to be shown: This blood in Jesus of Nazareth truly traces back through generations to the progenitor of the Hebrew people. Thus, the essence of this people—that which this people represents, particularly for world history and for the development of humanity and the Earth—is concentrated especially in the physical personality of Jesus of Nazareth. What, then, must one first know if one wishes to grasp the intention of the author of the Gospel of Matthew regarding this introduction? One must know the essence of the Hebrew people! One must be able to answer the question: What could be the contribution that the Hebrew people, precisely through their uniqueness, had to offer to humanity?
[ 14 ] Unsere äußere Geschichte, die äußeren materialistischen Geschichtsschilderungen nehmen wenig auf das Rücksicht, was hiermit angeführt wird. In der äußeren Geschichte schildert man die äußeren Tatsachen. Und da steht eigentlich so ziemlich ein Volk neben dem anderen, weil man ganz abstrakt schildert. Dabei tritt diejenige Tatsache, welche eine fundamentale Tatsache ist für den, der die Menschheitsentwickelung verstehen will, ganz zurück: jene Tatsache nämlich, daß kein Volk in der Menschheitsentwickelung dieselbe Aufgabe hat wie ein anderes, sondern daß ein jedes Volk seine besondere Mission und seine besonderen Aufgaben hat. Ein jedes Volk hat zu dem Gesamtschatz, welcher der Erde durch die Menschheitsentwickelung geliefert werden soll, einen Teil beizutragen. Und jeder dieser Teile ist ein anderer, ein ganz bestimmter. Ein jedes Volk hat seine bestimmte Mission. Nun aber ist bis in die Details der physischen Verhältnisse hinein ein jedes Volk so beschaffen, daß es diesen Anteil, den es der gesamten Menschheit zu bringen hat, auch richtig bringen kann. Mit anderen Worten, die Leiber der Menschen, die zu einem Volke gehören, zeigen uns eine solche Ausgestaltung sowohl des physischen Leibes wie auch des Ätherleibes und des astralischen Leibes und eine solche Zusammenfügung dieser Leiber, daß sie das rechte Werkzeug werden können, damit jener Anteil zustande komme, den ein jedes Volk für die gesamte Menschheit zu leisten hat. - Welchen Anteil hatte nun insbesondere das hebräische Volk zu leisten, und wie bildete sich dann die Essenz dieses Anteiles des hebräischen Volkes zu dem Leibe des Jesus von Nazareth?
[ 14 ] Our external history—the external, materialistic accounts of history—pay little heed to what is being discussed here. External history describes external facts. And there, one people stands pretty much next to another, because the description is entirely abstract. In the process, the fact that is fundamental for anyone who wishes to understand human development recedes entirely into the background: namely, the fact that no people has the same task in human development as another, but that every people has its own special mission and its own special tasks. Every people has a part to contribute to the total treasure that is to be delivered to the Earth through human development. And each of these parts is different, a very specific one. Every people has its specific mission. Now, however, down to the details of physical conditions, every people is constituted in such a way that it can indeed properly fulfill this contribution it is to make to all of humanity. In other words, the bodies of the people belonging to a nation reveal to us such a configuration of both the physical body and the etheric and astral bodies, and such a combination of these bodies, that they can become the right instrument for bringing about that contribution which every nation is to make for all of humanity. - What contribution, then, was the Hebrew people in particular to make, and how did the essence of this contribution by the Hebrew people then take shape in the body of Jesus of Nazareth?
[ 15 ] Wenn man die Mission des hebräischen Volkes verstehen will, muß man schon etwas tiefer hineinschauen in die Gesamtentwickelung der Menschheit. Es wird notwendig sein, einiges von dem, was Sie skizzenhaft in meiner «Geheimwissenschaft im Umriß» und in Vorträgen angedeutet finden können, hier etwas genauer zu charaktezisieren. Wir verstehen wohl am besten den Anteil des hebräischen Volkes an der Gesamtentwickelung der Menschheit, wenn wir wenigstens mit einigen kurzen charakteristischen Strichen den Ausgangspunkt nehmen von jener großen Katastrophe in der Menschheitsentwickelung, welche wir die atlantische Katastrophe nennen.
[ 15 ] If one wishes to understand the mission of the Hebrew people, one must look a little more deeply into the overall development of humanity. It will be necessary here to characterize in somewhat greater detail some of what you can find outlined in my *Outline of Esoteric Science* and in my lectures. We can best understand the role of the Hebrew people in the overall development of humanity if we take, at least in a few brief, characteristic strokes, as our starting point that great catastrophe in human development which we call the Atlantean catastrophe.
[ 16 ] Als die atlantische Katastrophe nach und nach über die Erdenverhältnisse hereinbrach, zogen die Menschen, welche damals auf dem alten atlantischen Kontinente wohnten, von dem Westen nach dem Osten. Im wesentlichen waren bei diesem Zuge zwei Strömungen vorhanden: eine Strömung, welche sich mehr im Norden bewegte, und eine andere, die mehr einen südlichen Weg nahm. Daher haben wir eine große Menschheitsströmung von atlantischer Bevölkerung, welche durch Europa hindurch bis nach Asien hinüberging;; und wenn man das Gebiet um den Kaspisee herum in Betracht zieht, hat man ungefähr die Art, wie sich dieser Völkerzug der atlantischen Bevölkerung allmählich ausbreitete. Ein anderer Strom ging dagegen durch das heutige Afrika hindurch. Und in Asien drüben entstand dann eine Art von Zusammenströmen dieser beiden Züge, wie wenn sich gleichsam zwei Ströme treffen und einen Wirbel bilden.
[ 16 ] As the Atlantic catastrophe gradually engulfed the Earth, the people who lived on the ancient Atlantic continent at that time migrated from west to east. Essentially, there were two main currents in this migration: one that moved more to the north, and another that took a more southerly route. Thus, we have a great human migration of the Atlantean population that passed through Europe and on to Asia; and if one considers the area around the Caspian Sea, one gets a rough idea of how this migration of the Atlantean population gradually spread. Another stream, however, passed through what is now Africa. And over in Asia, a sort of confluence of these two streams then arose, as if two streams were meeting and forming a whirlpool.
[ 17 ] Was uns nun vorzugsweise interessieren soll, das ist, wie die Anschauungsweise, die ganze Seelenform dieser Völker oder wenigstens ihrer Hauptmassen war, welche da von der alten Atlantis nach dem Osten hinübergeworfen wurden. Es war tatsächlich so, daß in der ersten nachatlantischen Zeit die ganze Seelenverfassung eine andere war, als sie später geworden ist, und namentlich als sie heute ist. Es war bei all diesen Völkermassen noch eine mehr hellseherische Wahrnehmung der Umgebung vorhanden. Die Menschen konnten damals Geistiges gewissermaßen noch sehen, und auch das, was heute physisch gesehen wird, wurde auf eine mehr geistige Art gesehen. Also eine mehr hellseherische Lebens- und Seelenform war damals vorhanden. Besonders wichtig ist es aber, daß dieses Hellsehen der ursprünglichen nachatlantischen Bevölkerung wieder in einer gewissen Beziehung anders war als zum Beispiel das Hellsehen der atlantischen Bevölkerung selbst in der eigentlichen Blütezeit der atlantischen Entwickelung. In der Blütezeit der atlantischen Entwickelung war das in einem hohen Grade vorhandene hellseherische Vermögen der Menschen so, daß sie hineinschauten auf reine Art in eine geistige Welt, und daß die Offenbarungen der geistigen Welt in der Menschenseele Impulse zum Guten bewirkten. Und man könnte sogar sagen: Wer mehr fähig war, in die geistige Welt hineinzuschauen, der bekam in dieser Blütezeit atlantischer Entwickelung einen größeren Impuls des Guten; und wer weniger sehen konnte, bekam einen weniger hohen Impuls des Guten.
[ 17 ] What should now be of primary interest to us is what the outlook, the entire spiritual constitution, of these peoples—or at least of their main masses—was like, having been cast from ancient Atlantis toward the East. It was indeed the case that in the early post-Atlantean period, the entire soul constitution was different from what it later became, and especially from what it is today. Among all these masses of people, a more clairvoyant perception of their surroundings still existed. People at that time could, so to speak, still see the spiritual, and even what is seen physically today was perceived in a more spiritual way. Thus, a more clairvoyant form of life and soul existed back then. It is particularly important, however, that this clairvoyance of the original post-Atlantean population was, in a certain respect, different from, for example, the clairvoyance of the Atlantean population itself during the actual heyday of Atlantean development. During the heyday of Atlantean development, the highly developed clairvoyant abilities of human beings were such that they looked into the spiritual world in a pure way, and that the revelations of the spiritual world produced impulses toward the good in the human soul. And one could even say: Those who were more capable of looking into the spiritual world received a greater impulse toward the good during this heyday of Atlantean development; and those who could see less received a less powerful impulse toward the good.
[ 18 ] Die Veränderungen, die dann auf der Erde vor sich gingen, waren allerdings so geartet, daß schon gegen das letzte Drittel der atlantischen Zeit, besonders aber in der nachatlantischen Zeit, gerade die guten Seiten des alten Hellschens immer mehr und mehr dahingeschwunden waren. Nur diejenigen, welche in den Einweihungsstätten eine besondere Schulung durchmachten, hatten die guten Seiten des atlantischen Hellsehens bewahrt. Was dagegen auf natürliche Art von dem atlantischen Hellsehen geblieben war, nahm im Laufe der Zeit immer mehr einen solchen Charakter an, daß man sagen kann: Was die Menschen da sahen, führte sehr leicht zum Schauen gerade der schlimmen, der verführerischen und versuchenden Mächte des Daseins. Der hellseherische Menschenblick war nach und nach kaum mehr stark genug, die guten Kräfte zu schauen. Dagegen war es der Menschheit geblieben, Schlimmes zu schauen, dasjenige, was Versuchung, Verführung für die Menschen sein konnte. Und über bestimmte Gebiete der nachatlantischen Bevölkerung war eine gar nicht gute Form des Hellsehens verbreitet, ein Hellsehen, das eigentlich selbst schon eine Art von Versucher war.
[ 18 ] The changes that then took place on Earth, however, were such that by the last third of the Atlantean era—and especially in the post-Atlantean era—it was precisely the positive aspects of the ancient clairvoyance that had gradually faded away. Only those who underwent special training in the initiation centers had preserved the positive aspects of Atlantean clairvoyance. What, on the other hand, remained of Atlantean clairvoyance in a natural way took on, over time, such a character that one can say: What people saw there very easily led to the perception of precisely the evil, seductive, and tempting forces of existence. The clairvoyant human gaze gradually became scarcely strong enough to perceive the good forces. In contrast, humanity was left to see the evil, that which could be a temptation or seduction for people. And among certain sections of the post-Atlantean population, a very unwholesome form of clairvoyance was widespread—a clairvoyance that was itself, in fact, a kind of tempter.
[ 19 ] Mit diesem Niedergehen der alten hellseherischen Kraft war nun verbunden ein Aufblühen, eine allmähliche Entwickelung jener Sinneswahrnehmung, die wir als die normale für die heutige Menschheit erkennen. Die Dinge, welche die Menschen in der ersten nachatlantischen Zeit mit ihren Augen sahen und die der Mensch heute mit seinen gewöhnlichen Augen sieht, waren damals gar nicht verführerisch, weil die versuchenden Seelenkräfte dafür noch nicht vorhanden waren. Durch ein Äußeres, wodurch heute der Mensch so sehr zum Genüßling werden kann, und wenn ein solcher Anblick auch für den heutigen Menschen der verführerischste wäre, fühlte sich der nachatlantische Mensch nicht besonders verführt. Dagegen stachelte es ihn, wenn er Erbstücke des alten Hellsehens entwickelte. Die gute Seite der geistigen Welt sah er kaum mehr, aber das Luziferische und das Ahrimanische wirkte da mit starker Gewalt auf ihn, so daß er die Kräfte und Mächte sah, die Versucher und Täuscher sein konnten. Die luziferischen und ahrimanischen Kräfte nahm also der Mensch wahr mit seinen alten, vererbten Kräften des Hellsehens. Worauf es nun ankam, das war, daß die Führer und Lenker der Menschheitsevolution, die ihre Weisheit zur Führung der Menschheit aus den Mysterien erhielten, Anstalten trafen, daß die Menschen trotz dieses Tatbestandes dennoch immer mehr und mehr zum Guten und zur Klarheit kamen.
[ 19 ] This decline of the ancient clairvoyant power was accompanied by a blossoming, a gradual development of that sensory perception which we recognize as normal for humanity today. The things that people saw with their eyes in the early post-Atlantean era—and that people see today with their ordinary eyes—were not at all alluring back then, because the soul forces capable of experiencing them had not yet developed. Through an outward appearance that can so easily turn people into hedonists today—and even if such a sight were the most alluring to modern people—the post-Atlantean human was not particularly tempted. On the contrary, it spurred him on when he developed the remnants of the old clairvoyance. They could hardly see the good side of the spiritual world anymore, but the Luciferic and the Ahrimanic forces acted upon them with great power, so that they saw the forces and powers that could be tempters and deceivers. Thus, humanity perceived the Luciferic and Ahrimanic forces through its ancient, inherited powers of clairvoyance. What mattered now was that the leaders and guides of human evolution—who derived their wisdom for guiding humanity from the Mysteries—took steps to ensure that, despite this state of affairs, people nevertheless moved ever more toward the good and toward clarity.
[ 20 ] Nun waren die Menschen, welche nach der atlantischen Katastrophe sich nach dem Osten hinüber ausgebreitet hatten, von sehr verschiedenen Entwickelungsstufen. Man kann sagen, je weiter man nach dem Osten hinüberkam, desto moralischer und geistig höher war die Entwickelungsstufe der Menschen. In gewissem Sinne wirkte das, was sich als äußeres Wahrnehmen wie eine neue Welt heranbildete, mit immer größerer Klarheit; es wirkte immer mehr so, daß es die Größe und Herrlichkeit der äußeren Sinneswelt auf die Menschen wirken ließ. Das war der Fall, je weiter man nach dem Osten hinüberkam. Starke Anlagen nach dieser Seite hin hatten namentlich jene Menschen, welche zum Beispiel in den Gegenden nördlich vom heutigen Indien wohnten, bis zum Kaspischen Meer hin, bis zum Oxus und Jaxartes. In diesem mittleren Gebiete Asiens war ein Völkergemenge angesiedelt, das wirklich das Material hergeben konnte zu mancherlei Volksströmungen, die sich dann nach verschiedenen Seiten hin ausbreiteten, auch zu jenem Volke, das wir in bezug auf seine spirituelle Weltauffassung oft charakterisiert haben, zu dem altindischen Volke.
[ 20 ] Now, the people who had spread eastward after the Atlantean catastrophe were at very different stages of development. One could say that the further east one went, the more moral and spiritually advanced the people became. In a certain sense, what appeared to the outer senses as a new world took shape with ever greater clarity; it increasingly had the effect of allowing the grandeur and splendor of the outer sensory world to impress upon people. This was the case the further one went eastward. People living, for example, in the regions north of present-day India, as far as the Caspian Sea, the Oxus, and the Jaxartes, possessed particularly strong inclinations in this direction. In this central region of Asia, a multitude of peoples had settled who truly provided the material for various ethnic movements that then spread in different directions, including to that people whom we have often characterized in terms of their spiritual worldview: the ancient Indian people.
[ 21 ] Inmitten Asiens, bei diesem Völkergemenge, war bald nach der atlantischen Katastrophe, zum Teil schon während dieser Zeit, der Sinn für die äußere Wirklichkeit schon sehr stark entwickelt. Dabei war aber bei den Menschen, die auf diesem Gebiet inkarniert waren, noch eine lebendige Erinnerung, eine Art Erinnerungserkenntnis an das vorhanden, was sie in der atlantischen Welt erlebt hatten. Am stärksten war dies bei jener Volksmasse der Fall, welche dann nach Indien herunterzog. Sie hatte zwar ein großes Verständnis für die Herrlichkeit der äußeren Welt, sie war am weitesten fortgeschritten im Beobachten der äußeren Sinneswahrnehmungen, aber gleichzeitig war bei ihr am stärksten entwickelt die Erinnerung an die alten spirituellen Wahrnehmungen der atlantischen Zeit. Daher entwickelte sich bei diesem Volk ein starker Drang nach der geistigen Welt hinauf, an die man sich erinnerte, und eine Leichtigkeit, wieder hineinzublicken in die spirituelle Welt - daneben aber ein Gefühl, daß das, was die äußeren Sinne darboten, Maja oder Illusion sei. Daher entsprang auch bei diesem Volke der Impuls, nicht besonders auf die äußere Sinneswelt zu schauen, sondern alles zu tun, damit die Seele - jetzt durch künstliche Entwickelung, durch Joga - sich hinauferheben könne zu dem, was während der alten atlantischen Zeit der Mensch unmittelbar aus der spirituellen Welt haben konnte.
[ 21 ] In the heart of Asia, among this diverse population, the sense of external reality was already highly developed soon after the Atlantean catastrophe—and in some cases even during that time. At the same time, however, the people incarnated in this region still possessed a vivid memory, a kind of recollection of what they had experienced in the Atlantean world. This was most pronounced among the mass of people who later migrated south to India. Although they had a great appreciation for the splendor of the external world and were the most advanced in observing external sensory perceptions, they also possessed the most highly developed memory of the ancient spiritual perceptions of the Atlantean era. Consequently, a strong urge developed among this people to ascend toward the spiritual world they remembered, along with an ease in looking back into the spiritual world—but alongside this, a sense that what the outer senses presented was Maya or illusion. Hence the impulse also arose among this people not to pay particular attention to the external sensory world, but to do everything possible so that the soul—now through artificial development, through yoga—might rise up to what, during the ancient Atlantean era, humanity could have received directly from the spiritual world.
[ 22 ] Weniger stark war diese Eigenart, die Außenwelt zu unterschätzen und als Maja oder Illusion anzuschauen und dafür nur jene Impulse zu entwickeln, welche zum Spirituellen hindrängen, bei dem im Norden von Indien gebliebenen Volksteil ausgebildet. Das war aber ein Volksgemenge, das in der tragischsten Situation war. In der ganzen Art der Begabung des alten indischen Volkes lag es, daß der Mensch mit einer gewissen Leichtigkeit eine bestimmte Jogaentwickelung durchmachen konnte, durch die er wieder hinaufgelangte in die Regionen, in welchen er in der atlantischen Zeit gelebt hatte. Leicht war es für ihn, was er als Illusion ansehen mußte, zu überwinden. Er überwand es in der Erkenntnis. Es war für ihn ein Höchstes die Erkenntnis: Diese Sinnenwelt ist eine Illusion, ist Maja; aber wenn du deine Seele entwickelst, wenn du dir Mühe gibst, dann gelangst du zu der Welt, die hinter der Sinneswelt liegt! Also durch einen inneren Vorgang überwand der Inder, was er als Maja oder Illusion ansah, und was er auch überwinden wollte.
[ 22 ] This tendency to underestimate the external world and view it as māyā or illusion—and to develop only those impulses that led toward the spiritual—was less pronounced among the segment of the population that remained in northern India. Yet this was a mixed population that found itself in the most tragic of situations. It was inherent in the very nature of the ancient Indian people that a person could, with a certain ease, undergo a specific yogic development through which they could ascend once more to the regions in which they had lived during the Atlantean era. It was easy for them to overcome what they had to regard as an illusion. They overcame it through insight. For them, the highest realization was this: This sensory world is an illusion, is Maya; but if you develop your soul, if you make an effort, then you will reach the world that lies beyond the sensory world! Thus, through an inner process, the Indian overcame what they regarded as Maya or illusion, and what they also sought to overcome.
[ 23 ] Anders war es bei den nördlichen Völkern, welche in der Geschichte dann die Arier im engeren Sinne genannt werden: bei den Persern, Medern, Bakterern und so weiter. Da war auch stark der Sinn entwickelt für äußere Anschauung, für den äußeren Intellekt. Aber es war der innere Drang, der Impuls, dasselbe durch innere Entwickelung, durch eine Art von Joga erreichen zu wollen, was der atlantische Mensch auf naturgemäße Weise hatte, nicht besonders stark vorhanden. Es war die lebendige Erinnerung bei den nördlichen Völkern nicht so vorhanden, daß sie sie umsetzten in ein Streben, die Illusion der äußeren Welt in der Erkenntnis zu überwinden. Die Seelenverfassung der Inder war nicht bei diesen nördlichen Völkern vorhanden. Bei ihnen war eine Seelenverfassung vorhanden, in der ein jeder bei dem iranischen, persischen oder medischen Volke so etwas fühlte, was, wenn wir es mit unseren heutigen Worten aussprechen wollten, sich in folgender Weise ausnehmen würde: Wenn wir als Menschen einstmals in der spirituellen Welt darinnen waren und Geistiges, Seelisches erlebt und gesehen haben, und jetzt in die physische Welt hinausversetzt sind und vor einer Welt stehen, die wir mit unseren Augen sehen, mit dem Intellekt begreifen, welcher an das Gehirn gebunden ist, dann liegt der Grund dazu nicht bloß im Menschen, und man kann das, was da zu überwinden ist, nicht bloß im Inneren des Menschen überwinden, es ist nichts Besonderes dadurch getan! - Es hätte der Iranier gesagt: Es muß nicht nur mit dem Menschen eine Veränderung vorgegangen sein, es muß sich die Natur und alles, was auf der Erde ist, verändert haben, wenn der Mensch heruntergestiegen ist. Daher kann es nicht genügen, daß wir Menschen dasjenige, was um uns herum ist, lassen wie es ist, und einfach sagen: Es ist alles Illusion, Maja, und wir selber steigen hinauf in die geistige Welt! Dann ändern wir zwar uns, aber nicht das, was sich in der ganzen umliegenden Welt geändert hat.- Daher sagte er nicht: Draußen breitet sich die Maja aus, ich selbst werde diese Maja überschreiten, in mir selbst die Überwindung der Maja und damit die spirituelle Welt erreichen! - Nein, er sagte: Der Mensch gehört mit der übrigen umliegenden Welt zusammen, er ist nur ein Glied davon. Wenn also das, was göttlich im Menschen ist, und was aus göttlich-geistigen Höhen heruntergestiegen ist, umgewandelt werden soll, so darf nicht bloß das zurückverwandelt werden, was im Menschen ist, sondern es muß auch dasjenige zurückverwandelt werden, was in unserer Umgebung ist. - Das gab diesen Völkern besonders den Impuls, tatkräftig einzugreifen in die Umgestaltung und Umschaffung der Welt.
[ 23 ] The situation was different among the northern peoples, who in history came to be known as the Aryans in the strict sense: the Persians, Medes, Bactrians, and so on. Among them, too, there was a strongly developed sense of external perception, of the external intellect. But the inner urge, the impulse to achieve through inner development—through a kind of yoga—what the Atlantean human possessed naturally was not particularly strong. The living memory was not sufficiently present among the northern peoples for them to translate it into a striving to overcome the illusion of the external world through knowledge. The spiritual disposition of the Indians was not present among these northern peoples. Among them there was a spiritual disposition in which each member of the Iranian, Persian, or Median peoples felt something that, if we were to express it in our present-day terms, would take the following form: If we, as human beings, were once in the spiritual world and experienced and saw spiritual and soul-related things, and have now been transferred into the physical world and stand before a world that we see with our eyes and comprehend with the intellect, which is bound to the brain, then the reason for this does not lie solely within the human being, and one cannot overcome what needs to be overcome merely within the human being; it accomplishes nothing special! — The Iranian would have said: It is not enough for a change to have taken place within the human being alone; nature and everything on Earth must have changed when the human being descended. Therefore, it is not enough for us humans to leave what is around us as it is and simply say: It is all illusion, Maya, and we ourselves ascend into the spiritual world! Then we do indeed change ourselves, but not what has changed in the entire surrounding world.—Therefore, he did not say: Out there, Maya spreads out; I myself will transcend this Maya, achieve the overcoming of Maya within myself, and thereby reach the spiritual world! - No, he said: Human beings belong together with the rest of the surrounding world; they are merely a part of it. So if that which is divine in human beings—and which has descended from divine-spiritual heights—is to be transformed, then it is not merely what is within human beings that must be transformed back, but also that which is in our surroundings. - This gave these peoples a particular impetus to actively intervene in the transformation and re-creation of the world.
[ 24 ] Während man in Indien sagte: Die Welt ist heruntergestiegen; was sie jetzt bietet, ist Maja -, sagte man nördlich davon: Gewiß, die Welt ist heruntergeschritten; aber wir müssen sie so verändern, daß wieder ein Geistiges aus ihr wird! — Sinnen, Erkenntnis-Sinnen war der Grundcharakter des indischen Volkes. Mit der Welt wurde dieses Volk dadurch fertig, daß es die Sinneswahrnehmung Illusion oder Maja nannte. Tatkraft, äußere Energie, Wille zum Umarbeiten dessen, was in der äußeren Natur ist, das war der Grundcharakter des iranischen Volkes und der übrigen nördlichen Völker. Sie sagten: Was um uns herum ist, das ist aus Göttlichem heruntergestiegen; aber der Mensch ist dazu berufen, es zum Göttlichen wieder zurückzuführen! - Was im Grunde genommen schon im Volkscharakter lag bei den Iraniern, das wurde auf ein Höchstes gehoben und mit der größten Energie durchsetzt bei den geistigen Führern, die aus den Mysterien hervorgingen.
[ 24 ] While in India it was said: “The world has fallen; what it now offers is Maya”—to the north of it, it was said: “Certainly, the world has fallen; but we must transform it so that it becomes spiritual once more!” — Sensation, the senses of perception, was the fundamental character of the Indian people. This people coped with the world by calling sensory perception an illusion or Maya. Energy, outward dynamism, the will to transform what exists in the external world—that was the fundamental character of the Iranian people and the other northern peoples. They said: What is around us has descended from the Divine; but humanity is called upon to lead it back to the Divine! — What was essentially already present in the national character of the Iranians was raised to the highest level and imbued with the greatest energy by the spiritual leaders who emerged from the Mysteries.
[ 25 ] Vollständig verstehen, auch äußerlich, kann man das, was ostwärts und südwärts vom Kaspisee sich abspielte, nur dann, wenn man es vergleicht mit dem, was mehr nördlich davon vorging, also in Gegenden, die an das heutige Sibirien, an das heutige Rußland angrenzen, sogar bis nach Europa hinein sich erstrecken. Da waren Menschen, welche sich in hohem Grade das alte Hellsehen bewahrt hatten, und bei denen sich in gewisser Beziehung die Waage hielten die Möglichkeit des alten geistigen Wahrnehmens und die des sinnlichen Anschauens, des neuen Verstandesdenkens. Bei ihnen war in weitesten Kreisen noch ein Hineinschauen in die geistige Welt vorhanden. Wenn man den Charakter dieses Hineinschauens in die geistige Welt, das allerdings schon auf eine niedere Stufe heruntergestiegen war und bei diesen Völkerschaften im wesentlichen - wie wit heute sagen würden - ein niederes astralisches Hellsehen war, in Betracht zieht, so ergibt sich für die Gesamtentwickelung der Menschheit eine bestimmte Folge daraus. Wer mit dieser Art von Hellsehen begabt ist, wird ein ganz bestimmter Mensch. Der Mensch erhält da eine gewisse Charakteranlage. Das zeigt sich besonders bei diesen Völkermassen, die im Volkscharakter dieses niedere Hellsehen hatten. Ein solcher Mensch hat im wesentlichen den Drang, von der Naturumgebung zu fordern, was er zu seinem Lebensunterhalt braucht, und möglichst wenig zu tun, um es der Natur zu entreißen. Schließlich weiß er ja, so wahr wie der heutige Sinnenmensch weiß, daß es Pflanzen, "Tiere und so weiter gibt, daß es göttlich-geistige Wesenheiten gibt, die in alledem darinnenstecken; denn er sieht sie. Er weiß auch, daß sie die mächtigen Wesen sind, die hinter den physischen Wesenheiten stehen. Aber er kennt sie auch so genau, daß er von ihnen fordert, sie sollen ihm ohne viel Arbeit das Dasein fristen, in das sie ihn hineingestellt haben. Man könnte vieles anführen, was äußerlicher Ausdruck ist für die Stimmung und Gesinnung dieser astralisch hellsehenden Menschen. Nur eines soll jetzt dafür angeführt werden.
[ 25 ] One can fully understand—even from an external perspective—what took place to the east and south of the Caspian Sea only by comparing it with what occurred further north, that is, in regions bordering present-day Siberia and present-day Russia, extending even into Europe. There were people who had preserved the ancient clairvoyance to a high degree, and in whom, in a certain sense, a balance was maintained between the capacity for ancient spiritual perception and that of sensory observation, of the new intellectual thinking. Among them, the ability to look into the spiritual world was still present in the widest circles. If one considers the nature of this insight into the spiritual world—which, admittedly, had already descended to a lower level and was essentially, as we would say today, a lower astral clairvoyance among these peoples—a certain consequence arises for the overall development of humanity. Anyone gifted with this kind of clairvoyance becomes a very specific kind of person. The person acquires a certain character disposition. This is particularly evident among those masses of people who possessed this lower clairvoyance in their national character. Such a person essentially has the urge to demand from the natural environment what he needs for his livelihood, and to do as little as possible to wrest it from nature. After all, they know—just as surely as today’s sensory-oriented human knows—that there are plants, animals, and so on, and that there are divine-spiritual beings embedded within all of this; for they see them. They also know that these are the powerful beings standing behind the physical entities. But he also knows them so well that he demands of them that they should, without much work on his part, sustain the existence into which they have placed him. One could cite many examples that are outward expressions of the mood and disposition of these astral clairvoyants. Only one shall be cited here.
[ 26 ] In dieser Zeit, die jetzt für uns zu betrachten wichtig ist, waren alle diese Völkerschaften, die mit einem in der Dekadenz begriffenen Hellsehen begabt waren, Nomadenvölker, die, ohne seßhaft zu sein, ohne feste Wohnsitze zu gründen, als Hirten herumstreiften, keinen Fleck besonders lieb hatten, auch das, was die Erde ihnen bot, nicht besonders pflegten, und auch gern bereit waren zu zerstören, was um sie herum war, wenn sie etwas brauchten zu ihrem Lebensunterhalt. Aber etwas zu leisten, um das Kulturniveau zu erhöhen, um die Erde umzugestalten, dazu waren diese Völker nicht aufgelegt.
[ 26 ] During this period, which is now important for us to consider, all these peoples, who were endowed with a clairvoyance that was in decline, nomadic peoples who, without settling down or establishing permanent dwellings, roamed about as herders, had no particular attachment to any one place, did not particularly care for what the earth offered them, and were also quite willing to destroy what was around them if they needed something for their livelihood. But these peoples were not inclined to achieve anything to raise the level of culture or to reshape the earth.
[ 27 ] So entstand der große, der wichtige Gegensatz, der vielleicht zu dem Allerwichtigsten der nachatlantischen Entwickelung gehört: der Gegensatz zwischen diesen mehr nördlichen Völkern und den iranischen Völkern. Bei den Iraniern entwickelte sich die Sehnsucht, einzugreifen in das Geschehen rings um sie herum, seßhaft zu werden, was man als Mensch und als Menschheit hat, durch Arbeit sich zu erringen, das heißt also wirklich durch die menschlichen Geisteskräfte die Natur umzugestalten. Das war gerade in diesem Winkel der größte Drang der Menschen. Und unmittelbar daran stieß nach Norden jenes Volk, das hineinschaute in die geistige Welt, das sozusagen auf «du und du» war mit den geistigen Wesenheiten, das aber nicht gern arbeitete, das nicht seßhaft war und gar kein Interesse daran hatte, die Kulturarbeit in der physischen Welt vorwärts zu bringen.
[ 27 ] This is how the great, the crucial contrast arose—one that is perhaps the most significant aspect of post-Atlantean development: the contrast between these more northerly peoples and the Iranian peoples. Among the Iranians, a longing developed to intervene in the events around them, to settle down, to attain through work what one has as a human being and as humanity—that is, to truly transform nature through the powers of the human spirit. This was the greatest urge of the people, especially in this region. And immediately adjacent to this, to the north, came that people who looked into the spiritual world, who were, so to speak, on familiar terms with the spiritual beings, but who did not like to work, who were not settled, and who had no interest whatsoever in advancing cultural work in the physical world.
[ 28 ] Das ist der größte Gegensatz vielleicht, der sich äußerlich in der Geschichte der nachatlantischen Zeiten gebildet hat, und der rein eine Folge ist der verschiedenen Arten der Seelenentwickelung. Es ist der Gegensatz, den man in der äußeren Geschichte auch kennt: der große Gegensatz zwischen Iran und Turan. Aber man kennt nicht die Ursachen. Hier haben wir jetzt die Gründe.
[ 28 ] This is perhaps the greatest contrast that has emerged externally in the history of the post-Atlantean era, and it is purely a consequence of the different types of soul development. It is the contrast that is also known in external history: the great contrast between Iran and Turan. But the causes are not known. Here we now have the reasons.
[ 29 ] Im Norden, nach Sibirien hinein: Turan, jenes Völkergemenge, das in hohem Grade mit den Erbstücken eines niederen astralischen Hellsehens begabt war, das infolge dieses Lebens in der geistigen Welt keine Neigung und keinen Sinn hatte, eine äußere Kultur zu begründen, sondern - weil diese Menschen mehr passiver Art waren und sogar zu ihren Priestern vielfach niedere Magier und Zauberer hatten - sich namentlich da, wo es auf das Geistige ankam, mit niederer Zauberei, ja zum Teil sogar mit schwarzer Magie beschäftigte. Im Süden davon: Iran, jene Gegenden, in denen frühzeitig der Drang entstand, mit den primitivsten Mitteln dasjenige, was in der Sinneswelt uns gegeben ist, durch menschliche Geisteskraft umzugestalten, so daß auf diese Weise äußere Kulturen entstehen können.
[ 29 ] In the north, extending into Siberia: Turan, that mixed multitude of peoples who were endowed to a high degree with the remnants of a lower form of astral clairvoyance; as a result of this life in the spiritual world, they had neither the inclination nor the sense to establish an external culture, but —because these people were of a more passive nature and often even had lower magicians and sorcerers among their priests—engaged, particularly where the spiritual was concerned, in lower sorcery, and in some cases even in black magic. To the south of this: Iran, those regions where the urge arose early on to transform, through human spiritual power and using the most primitive means, that which is given to us in the sensory world, so that external cultures might arise in this way.
[ 30 ] Das ist der große Gegensatz zwischen Iran und Turan. In einer schönen Weise wird mythisch, legendenhaft angedeutet, wie der nach dieser Kulturseite vorgeschrittenste Teil der Menschen von Norden herunterzog bis in die Gegend, die wir als die iranische angesprochen haben. Und wenn uns in der Legende von Dschemshid, jenem Könige, der seine Völker von Norden heruntergeführt hat nach Iran, erzählt wird: er bekam von jenem Gotte, der nach und nach anerkannt werden wird, den er Ahura Mazdao nannte, einen goldenen Dolch, mit dem er seine Mission auf der Erde erfüllen sollte - dann müssen wir uns klar sein, daß mit dem goldenen Dolch des Königs Dschemshid, der seine Völker herausentwickelte aus der trägen Masse der Turanier, dasjenige gegeben war, was das an die äußeren Menschenkräfte gebundene Weisheitsstreben ist, jenes Weisheitsstreben, welches die vorher in Dekadenz gekommenen Kräfte wieder heraufentwickelt und sie durchdringt und durchwebt mit dem, was der Mensch auf dem physischen Plan an Geisteskraft erringen kann. Dieser goldene Dolch hat als Pflug die Erde umgegraben, hat aus der Erde Ackerland gemacht, hat die ersten primitivsten Erfindungen der Menschheit gebracht. Er hat fortgewirkt und wirkt bis heute in alledem, auf das dieMenschen als ihre Kulturerrungenschaften stolz sind. Das ist etwas Bedeutsames, daß der König Dschemshid, der herunterzog aus Turan in die iranischen Gebiete, von Ahura Mazdao diesen goldenen Dolch erhielt, der den Menschen die Kraft gibt, sich die äußere sinnliche Welt zu erarbeiten.
[ 30 ] This is the great contrast between Iran and Turan. In a beautiful, mythical, and legendary way, it is suggested how the most culturally advanced group of people migrated southward from the north into the region we have referred to as Iranian. And when the legend of Jamshid—that king who led his peoples down from the north to Iran—tells us that he received from that god, whom he called Ahura Mazda and who would gradually come to be recognized, a golden dagger with which he was to fulfill his mission on earth—then we must be clear that with King Jamshid’s golden dagger, who led his peoples out of the sluggish mass of the Turanians, was given that which is the striving for wisdom bound to the outer human powers—that striving for wisdom which redevelops the powers that had previously fallen into decadence and permeates and interweaves them with what man can attain on the physical plane in terms of spiritual power. This golden dagger, like a plow, turned the earth, made farmland out of the earth, and brought about humanity’s first, most primitive inventions. It has continued to work and continues to work to this day in all that of which people are proud as their cultural achievements. It is significant that King Dschemshid, who descended from Turan into the Iranian territories, received this golden dagger from Ahura Mazda, which gives humanity the power to cultivate the outer sensory world.
[ 31 ] Dieselbe Wesenheit, von der dieser goldene Dolch stammt, ist auch der große Inspirator jenes Führers der iranischen Bevölkerung, den wir als Zarathustra oder Zoroaster, Zerdutsch kennen. Und Zarathustra war es, der in uralten Zeiten — bald nach der atlantischen Katastrophe - mit den Gütern, die er aus den heiligen Mysterien heraustragen konnte, jenes Volk durchdrang, das den Drang hatte, die äußere Kultur mit menschlicher Geisteskraft zu durchweben. Dazu sollte Zarathustra diesen Völkern, die nicht mehr die alte atlantische Fähigkeit hatten, hineinzuschauen in die geistige Welt, neue Aussichten und neue Hoffnungen auf die geistige Welt geben. So eröffnete Zarathustra jenen Weg, den wir öfter besprochen haben, auf dem die Völker einsehen sollten, daß in dem äußeren Sonnenlichtleib nur gegeben ist der äußere Leib eines hohen geistigen Wesens, welches er, im Gegensatz zu der kleinen menschlichen Aura, die «Große Aura», Ahura Mazdao nannte. Er wollte damit andeuten, daß dieses zwar jetzt noch weit entfernte Wesen einstmals heruntersteigen würde auf die Erde, um innerhalb der Menschheitsgeschichte sich substantiellmitderErde zu vereinigen und im Menschheitswerden weiter zu wirken. Damit wurde für diese Menschen von Zarathustra auf dieselbe Wesenheit hingewiesen, die später in der Geschichte als der Christus lebte. Damit hatte Zarathustra oder Zoroaster etwas Großes, etwas Gewaltiges vollbracht. Er hatte der neuen nachatlantischen Menschheit, der entgötterten Menschheit, wieder den Aufstieg gebracht zu einem Geistigen und die Hoffnung, daß die Menschen mit den Kräften, die heruntergestiegen waren auf den physischen Plan, dennoch zum Geistigen kommen können. Der alte Inder erreichte das alte Geistige wieder in einer gewissen Weise durch die Jogaschulung. Ein neuer Weg aber sollte den Menschen eröffnet werden durch das, was Zarathustra brachte.
[ 31 ] The same being from whom this golden dagger originates is also the great inspirer of that leader of the Iranian people whom we know as Zarathustra, Zoroaster, or Zerdusht. And it was Zarathustra who, in ancient times—shortly after the Atlantean catastrophe—imbued that people, who felt the urge to interweave human spiritual power with external culture, with the treasures he was able to draw from the sacred mysteries. To this end, Zarathustra was to give these peoples—who no longer possessed the ancient Atlantean ability to look into the spiritual world—new perspectives and new hopes regarding the spiritual world. Thus Zarathustra opened the path we have often discussed, along which the peoples were to realize that the outer body of sunlight is merely the outer body of a high spiritual being, which he, in contrast to the small human aura, called the “Great Aura,” Ahura Mazda. He intended thereby to suggest that this being, though still far removed at present, would one day descend to Earth to unite substantially with the Earth within the course of human history and continue to work in the unfolding of humanity. Thus Zarathustra pointed these people toward the very same being who later lived in history as the Christ. In doing so, Zarathustra—or Zoroaster—had accomplished something great, something mighty. He had brought the new post-Atlantean humanity—a humanity that had lost its connection to the divine—back to the spiritual realm and given them the hope that, even with the forces that had descended onto the physical plane, human beings could still attain the spiritual. The ancient Indians had, in a certain sense, regained the old spiritual realm through yoga practice. But a new path was to be opened to humanity through what Zarathustra brought.
[ 32 ] Zarathustra hatte nun einen bedeutsamen Beschützer. — Ich möchte ausdrücklich betonen, daß ich von Zarathustra als von einem Wesen spreche, welches schon die Griechen in die Zeit fünftausend Jahre vor dem Trojanischen Krieg versetzten, das also nichts zu tun hat mit dem, was die äußere Geschichte als Zarathustra bezeichnet, und auch nichts mit dem, was in der Zeit des Darius als Zarathustra erwähnt wird. Der Zarathustra dieser alten Zeiten hatte einen Beschützer, welcher mit dem später üblich gewordenen Namen Guschtasb bezeichnet werden kann. Wir haben also in Zarathustra eine mächtige priesterhafte Natur, welche auf den großen Sonnengeist, auf Ahura Mazdao, hinweist, auf jene Wesenheit, welche der Führer sein soll für die Menschen aus dem äußeren Physischen zurück zum Geistigen. Und in Guschtasb haben wir die königliche Natur dessen, der geneigt war, alles zu tun auf dem äußeren Gebiete, was die großen Inspirationen Zarathustras in der Welt verbreiten konnte. Daher konnte es nicht ausbleiben, daß diese Inspirationen und diese Intentionen, welche in dem alten Iran durch Zarathustra, durch Guschtasb sich geltend machten, zusammenstießen mit dem, was unmittelbar nördlich dieses Gebietes war. Und es entwickelte sich durch diesen Zusammenstoß tatsächlich einer der größten Kriege, die es in der Welt gegeben hat, von dem die äußere Geschichte nicht viel berichtet, weil er in uralte Zeiten fällt. Es war ein gewaltiger Zusammenstoß zwischen Iran und Turan. Und es entwickelte sich aus diesem Kriege, der nicht Jahrzehnte, der Jahrhunderte dauerte, eine gewisse Stimmung, die lange Zeit im Inneren Asiens andauerte, eine Stimmung, die etwa in folgender Weise in Worte gefaßt werden muß.
[ 32 ] Zarathustra now had an influential patron. — I wish to emphasize explicitly that I am speaking of Zarathustra as a being whom the Greeks already placed in the time five thousand years before the Trojan War; this has nothing to do with what external history designates as Zarathustra, nor with what is mentioned as Zarathustra in the time of Darius. The Zarathustra of these ancient times had a protector who can be referred to by the name Gushtasb, which later became common. We thus have in Zarathustra a powerful priestly nature that points to the great Sun Spirit, to Ahura Mazdao, to that being who is to be the guide for humanity from the outer physical realm back to the spiritual. And in Gushtasb we have the royal nature of one who was inclined to do everything in the outer realm that could spread Zarathustra’s great inspirations throughout the world. Therefore, it was inevitable that these inspirations and these intentions, which made themselves felt in ancient Iran through Zarathustra and through Gushtasb, would clash with what lay immediately north of this region. And from this clash, one of the greatest wars the world has ever known actually developed—a war about which external history reports little, because it took place in ancient times. It was a mighty clash between Iran and Turan. And out of this war, which lasted not decades but centuries, a certain mood developed that persisted for a long time within Asia, a mood that must be put into words something like this.
[ 33 ] Der Iranier, der Zarathustra-Mensch, sagte sich etwa folgendes: Überall, wo wir hinschauen, gibt es eine Welt, die zwar herabgestiegen ist aus dem Göttlich-Geistigen, die sich aber jetzt darstellt wie ein Abfall von der früheren Höhe. Wir müssen voraussetzen, daß alles, was um uns herum ist als die Welt der Tiere, Pflanzen und Mineralien, früher höher war, und daß alles dies in Dekadenz gekommen ist. Der Mensch aber hat die Hoffnung, es wieder hinaufzuführen. - Nehmen wir zum Beispiel ein Tier. Reden wir so, daß wir das, was in dem Gefühl eines Iraniers lebte, übersetzen in unsere Sprache, und reden wir so, wie etwa ein Lehrer in der Schule zu seinen Schülern reden würde, wenn er eine ähnliche Gesinnung charakterisieren wollte. Dann könnten wir sagen: Sieh dir an, was du um dich herum hast. Das war früher geistiger; jetzt ist es heruntergestiegen, ist in Dekadenz gekommen. Nehmen wir einmal den Wolf. Das Tier, das im Wolf ist, das du als sinnliches Wesen siehst, ist heruntergestiegen, ist in Dekadenz gekommen. Es zeigte vor allen Dingen früher seine schlechten Eigenschaften nicht. Du aber, wenn in dir selbst gute Eigenschaften keimen, wenn du deine guten Eigenschaften und geistigen Kräfte zusammen nimmst, du kannst das Tier zähmen. Du kannst ihm einverweben deine eigenen Eigenschaften. Dann kannst du aus dem Wolf einen zahmen Hund bilden, der dir dient! Da hast du in Wolf und Hund zwei Wesen, die gleichsam zwei Weltenströmungen charakterisieren. - Die Menschen, die ihre geistigen Kräfte verwendeten, um die Umwelt zu bearbeiten, sie waren imstande, die Tiere zu zähmen, auf eine höhere Stufe zu bringen, während die anderen, welche ihre Kräfte nicht dazu verwendeten, die Tiere so ließen, wie sie waren, so daß sie immer tiefer und tiefer sinken mußten. Das sind zwei verschiedene Kräfte. Die eine tritt in der Stimmung hervor: Wenn ich die Natur so lasse, wie sie ist, dann sinkt sie immer tiefer und tiefer herunter, dann wird alles wild. Die andere: Aber ich kann meine geistigen Augen auf eine gute Macht richten, deren Bekenner ich bin, dann hilft sie mir, dann kann ich das, was hinuntersinken will, mit ihrer Hilfe wieder hinaufführen. Diese Macht, zu der ich hinaufblicken kann, sie kann mir die Hoffnung zu einer Weiterentwickelung geben! - Diese Macht identifizierte sich für den Iranier mit Ahura Mazdao, und er sagte sich: Alles, was der Mensch tun kann, um die Kräfte der Natur zu veredeln, um sie hinaufzuheben, das kann geschehen, wenn der Mensch sich verbindet mit Ahura Mazdao, mit der Kraft des Ormuzd. Ormuzd ist eine aufwärtsgehende Strömung. Wenn der Mensch aber die Natur so läßt, wie sie ist, dann kann man sehen, wie alles in die Wildheit hineintreibt. Das kommt von Ahriman! - Und nun entwickelte sich folgende Stimmung im iranischen Gebiete: Im Norden von uns gehen viele Menschen herum. Sie sind im Dienste von Ahriman. Das sind die Ahrimanleute, die nur in der Welt herumstreifen und nur nehmen, was ihnen die Natur bietet, die nicht Hand anlegen wollen, um die Natur zu vergeistigen. Wir aber wollen uns verbünden dem Ormuzd, dem Ahura Mazdao!
[ 33 ] The Iranian, the Zoroastrian, said to himself something like the following: Everywhere we look, there is a world that, though it has descended from the divine-spiritual, now appears as a fall from its former heights. We must assume that everything around us—the world of animals, plants, and minerals—was once higher, and that all of this has fallen into decadence. But humanity has the hope of raising it up again. — Let us take an animal, for example. Let us speak in such a way that we translate what lived in the feeling of an Iranian into our language, and let us speak as a teacher in school might speak to his students if he wanted to characterize a similar state of mind. Then we could say: Look at what you have around you. It used to be more spiritual; now it has declined, has fallen into decadence. Let’s take the wolf, for instance. The animal within the wolf, which you see as a sensual being, has declined, has fallen into decadence. Above all, it did not display its bad qualities in the past. But you, when good qualities sprout within you, when you bring your good qualities and spiritual powers together, you can tame the animal. You can weave your own qualities into it. Then you can turn the wolf into a tame dog that serves you! There you have, in the wolf and the dog, two beings that characterize, as it were, two world currents. - The people who used their spiritual powers to shape the environment were able to tame the animals and raise them to a higher level, while the others, who did not use their powers for this purpose, left the animals as they were, so that they had to sink deeper and deeper. These are two different forces. One is expressed in the attitude: If I leave nature as it is, then it sinks deeper and deeper, and everything becomes wild. The other: But I can direct my spiritual eyes toward a good power, of which I am a believer, then it helps me, then I can, with its help, lead back up what wants to sink down. This power, to which I can look up, can give me hope for further development! — For the Iranians, this power identified with Ahura Mazdao, and they said to themselves: Everything a person can do to ennoble the forces of nature, to lift them up, can happen when a person connects with Ahura Mazda, with the power of Ormuzd. Ormuzd is an upward-flowing current. But if a person leaves nature as it is, then one can see how everything drifts into savagery. That comes from Ahriman! — And now the following sentiment developed in the Iranian region: To the north of us, many people are roaming about. They are in the service of Ahriman. These are the people of Ahriman, who merely roam the world and take only what nature offers them, who do not wish to lend a hand to spiritualize nature. But we want to ally ourselves with Ormuzd, with Ahura Mazdao!
[ 34 ] So fühlte man in der Welt die Zweiheit, die da auftrat. So fühlten die iranischen Menschen, die Zarathustra-Menschen, und was sie so fühlten, das brachten sie auch in den Gesetzen zum Ausdruck. Sie wollten ihr Leben so einrichten, daß in der äußeren Gesetzgebung der Drang nach aufwärts zum Ausdruck kommen sollte. Das war die äußere Folge des Zarathustrismus. So müssen wir den Gegensatz von Iran und Turan ansprechen. Und jenen Krieg, von dem die okkulte Geschichte so vieles und so Genaues berichtet, den Krieg zwischen Ardschasb und Guschtasb, wovon der eine der König der’Turanier war und derandere der Beschützer des Zarathustra, diesen Krieg als Gegensatz zwischen Nord und Süd müssen wir als Stimmung sich fortsetzen sehen auf die beiden Gebiete Iran und Turan. Wenn wir das begreifen, werden wir fließen sehen eine gewisse Seelenströmung von Zarathustra aus auf die ganze Menschheit, auf die er gewirkt hat.
[ 34 ] This is how people in the world perceived the duality that had arisen. This is how the Iranian people, the Zoroastrian people, felt, and what they felt in this way, they also expressed in their laws. They wanted to organize their lives in such a way that the striving upward would be expressed in their external legislation. That was the external consequence of Zoroastrianism. Thus we must address the contrast between Iran and Turan. And that war, about which occult history reports so much and with such precision—the war between Arjasb and Gushtasb, one of whom was the king of the Turanians and the other the protector of Zarathustra—we must see this war as a contrast between North and South continuing as a mood in the two regions of Iran and Turan. When we grasp this, we will see a certain flow of the soul emanating from Zarathustra to all of humanity, upon whom he has worked.
[ 35 ] So mußte zunächst charakterisiert werden, wie das ganze Milieu, die ganze Umgebung war, in welche Zarathustra hineingestellt war. Denn wir wissen ja, daß diejenige Individualität, die in das Blut, das von Abraham durch dreimal vierzehn Generationen hinunterfloß, sich hineininkarnierte und die im Matthäus-Evangelium als Jesus von Nazareth auftritt, die Zarathustra-Individualität war. Sie mußten wir zunächst dort aufsuchen, wo sie uns zuerst in der nachatlantischen Zeit entgegentritt. Und jetzt entsteht für uns die Frage: Wieso war gerade das Blut, das von Abraham in Vorderasien durch die Generationen hinunterrann, dasjenige, welches am besten geeignet sein konnte für eine spätere Leiblichkeit des Zarathustra? Denn eine der nachfolgenden Inkarnationen des Zarathustra ist der Jesus von Nazareth.
[ 35 ] First, it was necessary to describe the entire milieu, the entire environment in which Zarathustra was placed. For we know, after all, that the individuality which incarnated itself into the blood flowing down from Abraham through three times fourteen generations—and which appears in the Gospel of Matthew as Jesus of Nazareth—was the Zarathustra individuality. We had to seek it out first where it first appears to us in the post-Atlantean era. And now the question arises for us: Why was it precisely the blood that flowed down through the generations from Abraham in the Near East that was best suited for a later physical embodiment of Zarathustra? For one of the subsequent incarnations of Zarathustra is Jesus of Nazareth.
[ 36 ] Damit diese zweite Frage aufgeworfen werden kann, war es notwendig, zuerst die Frage nach dem Zentrum aufzuwerfen und zu beantworten, nach jenem Zentrum, das sich in diesem Blute zum Ausdruck bringt. Wir haben in der Zarathustra-Individualität dieses Zentrum, welches sich in dieses Blut des hebräischen Volkes hineininkarniert. Wir werden nun morgen zu besprechen haben, warum es gerade dieses Blut, dieses Volkstum sein mußte, aus dem Zarathustra seine äußere Leiblichkeit nahm.
[ 36 ] In order for this second question to be raised, it was necessary first to raise and answer the question of the center—that center which finds expression in this blood. In the individuality of Zarathustra, we have this center, which incarnates itself into the blood of the Hebrew people. Tomorrow we will discuss why it had to be precisely this blood, this people, from which Zarathustra took his outer physical form.
