Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Revelations of Karma
GA 127

6 March 1911, Bielefeld

Translate the original German text into any language:

9. Die Bedeutung der Geistesforschung für das sittliche Handeln

9. The Significance of Spiritual Research for Moral Action

[ 1 ] Oftmals wirft man der Theosophie vor, daß sie im Grunde genommen nicht direkt hinarbeitet auf das moralische Gebiet, ja, daß sie durch manche ihrer Lehren in gewisser Beziehung nicht nur dem Egoismus nicht entgegen, sondern daß sie für den Egoismus arbeite. Die Menschen, die solches meinen, haben folgende Gedanken. Sie sagen: Theosophie zeige, wie der Mensch von Leben zu Leben sein Dasein entwickelt, und die Hauptsache dabei ist, wenn auch Rückschläge kommen, daß der Mensch die Möglichkeit habe, immer höher und höher zu steigen, daß er immer mehr dasjenige lerne, was er in einem seiner Leben wie eine Art Schule durchgemacht hat, in seinen Ergebnissen anzuwenden in einem nächsten Leben. Wer sich ganz in diesen Glauben an des Menschen Vervollkommnung hineinversenkt, wird danach streben, sein Ich immer mehr zu läutern, es so reich zu machen als möglich ist, um immer mehr und immer höher und höher zu steigen. Und, so sagen die Leute, das sei im Grunde genommen doch ein egoistisches Streben. Denn wir Theosophen suchten Lehren und Kräfte aus der geistigen Welt heranzuziehen, um eben unser Ich immer höher zu bringen, es sei also ein egoistischer Grund, der den Menschen zum Handeln treibe. Auch hätten wir Theosophen die Überzeugung, wir bereiteten uns ein schlechtes Karma durch unvollkommene Handlungen, und um sich kein solches zu bereiten, werde der Theosoph vermeiden, dies oder jenes zu tun, was er sonst getan haben würde. Also aus Furcht vor dem Karma tue er es nicht. Wahrscheinlich würde er auch aus diesem Grunde dies oder jenes vollbringen, was er sonst nicht vollbracht hätte, was ja wiederum nur ein ganz egoistischer Antrieb zu einer Handlung wäre. Es gibt eine Anzahl von Leuten, welche sagen: Die Lehren von Karma und Reinkarnation und das sonstige Vervollkommnungsstreben, das aus der Theosophie heraus kommt, führe die Menschen dazu, einen raffinierten höheren Egoismus geistig anzustreben. — Eigentlich wäre das ein schwerer Vorwurf, wenn man sagen könnte, Theosophie würde die Menschen dazu bringen, sittliches Handeln nicht aus Mitgefühl und Mitleid zu entwickeln, sondern es wäre dies herrührend aus der Furcht vor Strafe. Fragen wir uns nun, ob ein solcher Vorwurf wirklich berechtigt ist. Da müssen wir uns einmal tief, ganz tief in die okkulte Forschung einlassen, wenn wir einen solchen Vorwurf gegenüber der Theosophie wirklich gründlich widerlegen wollen.

[ 1 ] Theosophy is often accused of not directly addressing moral issues, and indeed, of not only failing to counter egoism through some of its teachings, but of actually promoting it. Those who hold this view have the following thoughts. They say: Theosophy shows how human beings develop their existence from one life to the next, and the main point is that, even if setbacks occur, human beings have the opportunity to rise higher and higher, to learn more and more how to apply in the next life the lessons they have undergone in one of their lives as a kind of school. Anyone who immerses themselves completely in this belief in human perfection will strive to purify their ego more and more, to enrich it as much as possible, in order to rise ever higher and higher. And, people say, this is essentially a selfish pursuit. For we Theosophists seek to draw teachings and powers from the spiritual world in order to elevate our ego ever higher; thus, it is a selfish motive that drives people to act. We Theosophists are also said to believe that we create bad karma through imperfect actions, and to avoid creating such karma, the Theosophist will refrain from doing this or that which he would otherwise have done. So, out of fear of karma, he does not do it. He would likely also, for this reason, accomplish this or that which he would not otherwise have accomplished, which in turn would be nothing more than a purely selfish motive for action. There are a number of people who say: The teachings of karma and reincarnation and the other striving for perfection that stems from Theosophy lead people to spiritually pursue a refined, higher form of egoism. — Actually, that would be a serious accusation if one could say that Theosophy leads people to develop moral behavior not out of compassion and sympathy, but rather out of fear of punishment. Let us now ask ourselves whether such an accusation is truly justified. To thoroughly refute such an accusation against Theosophy, we must delve deeply, very deeply, into occult research.

[ 2 ] Nehmen wir an, jemand würde sagen: Hat der Mensch nicht bereits dies Vervollkommnungsstreben, dann wird er durch die Theosophie ja gar nicht dazu veranlaßt, sittliche Handlungen zu begehen. — Ein tieferes Eindringen in das, was uns die Theosophie sagt, kann lehren, daß der Mensch so hineingestellt ist in die Gesamtmenschheit, daß er mit einer nicht moralischen Handlung nicht nur etwas vollbringt, was ihm vielleicht Strafe einträgt, sondern daß er mit einem nicht moralischen Gedanken, einer nicht moralischen Handlung oder Gesinnung, etwas im wahren Sinne Widersinniges vollbringt, etwas, was sich nicht vereinigen läßt mit einem wirklich gesunden Denken.

[ 2 ] Let us suppose that someone were to say: If a person does not already possess this striving for perfection, then theosophy does not in any way prompt them to perform moral acts. — A deeper exploration of what theosophy teaches us can reveal that human beings are so embedded within the whole of humanity that, through an immoral act, they not only commit something that may bring them punishment, but that through an immoral thought, an immoral act, or an immoral attitude, accomplishes something that is truly absurd, something that cannot be reconciled with truly sound thinking.

[ 3 ] Damit ist viel gesagt. Eine unsittliche Handlung stellt nicht nur eine darauffolgende karmische Strafe in Aussicht, sondern ist im tiefsten Grunde eine Handlung, die man gar nicht begehen dürfte. Nehmen wir an, ein Mensch begeht einen Diebstahl. Der Mensch zieht sich dadurch eine karmische Strafe zu. Wenn man diese vermeiden will, dann stiehlt man eben nicht. Aber die Sache ist noch komplizierter. Fragen wir uns: Was will derjenige, der lügt oder stiehlt? Der Lügner oder der Dieb wollen sich einen Vorteil verschaffen, der Lügner sich vielleicht über eine unangenehme Situation hinweghelfen. Einen Sinn hat eine solche Handlung nur dann, wenn man das erreicht, daß man sich wirklich einen Vorteil verschafft durch Lügen oder Stehlen. Würde der Mensch nun erkennen, daß er das gar nicht haben kann, daß er sich irrt, daß er im Gegenteil einen Nachteil herbeiführt, dann würde er sich sagen: Es ist ein Unsinn, an eine solche Handlung auch nur zu denken. — Wenn Theosophie immer mehr eindringen wird in die menschliche Zivilisation, dann werden die Menschen wissen, daß es widersinnig, ja, daß es lächerlich ist, zu glauben, man könne sich durch Lügen oder Stehlen dasjenige verschaffen, was man glaubt, sich zu verschaffen. Eines wird nämlich immer mehr und mehr klar werden für alle Menschen, wenn Theosophie in sie eindringen wird, daß es im Sinne der höheren Ursachen gar nicht ganz gesonderte menschliche Individualitäten gibt, sondern daß neben den gesonderten Individualitäten das ganze Menschengeschlecht eine Einheit darstellt. Und immer mehr wird man erkennen, daß eigentlich im Sinne einer wahren Weltanschauung der Finger gescheiter ist als der ganze Mensch, denn er bildet sich nicht ein, etwas zu sein ohne den ganzen Menschenorganismus, zu dem er gehört. In seinem dumpfen Bewußtsein weiß er, daß er nicht existieren kann ohne den ganzen Organismus.

[ 3 ] That says a lot. An immoral act not only invites subsequent karmic punishment, but is, at its very core, an act that one should not commit at all. Let us suppose a person commits theft. By doing so, that person incurs karmic punishment. If one wishes to avoid this, then one simply does not steal. But the matter is even more complicated. Let us ask ourselves: What does the person who lies or steals want? The liar or the thief wants to gain an advantage; the liar perhaps to extricate himself from an unpleasant situation. Such an act only makes sense if one actually succeeds in gaining an advantage through lying or stealing. If the person were to realize that they cannot achieve this at all, that they are mistaken, that on the contrary they are bringing about a disadvantage, then they would say to themselves: It is nonsense to even think of such an act. — As theosophy increasingly permeates human civilization, people will come to realize that it is absurd—indeed, ridiculous—to believe that one can obtain through lying or stealing what one thinks one is obtaining. For one thing will become increasingly clear to all people as Theosophy permeates them: that, in the sense of higher causes, there are not entirely separate human individualities, but that, alongside the separate individualities, the entire human race constitutes a unity. And people will increasingly recognize that, in the sense of a true worldview, a finger is actually wiser than the whole human being, for it does not imagine itself to be anything without the entire human organism to which it belongs. In its dim consciousness, it knows that it cannot exist without the entire organism.

[ 4 ] Die Menschen geben sich aber fortwährend Illusionen hin. Sie glauben etwas Abgesondertes zu sein durch das, was in der Haut eingeschlossen ist. Das sind sie ebensowenig, wie der Finger etwas ist ohne den ganzen Organismus. Der Grund der Illusion ist der, daß der Mensch herumwandern kann und der Finger nicht. Wir sind auf der Erde in derselben Lage, wie der Finger an unserem Organismus. Diejenige Wissenschaft, die glaubt, daß unsere Erde eine glutflüssige Kugel sei, von einer harten Schale umgeben, auf der wir Menschen herumwandeln, die da glaubt, damit sei die Erde erklärt, diese Wissenschaft steht auf derselben Höhe wie eine Wissenschaft, die glauben würde, der Mensch sei seiner Wesenheit nach nichts weiter als sein Knochenbau, er bestände aus nichts anderem als aus seinem Knochenbau. Denn was da angeschaut wird von der Erde, ist dasselbe wie der Knochenbau beim Menschen. Das andere, das zur Erde gehört, ist übersinnlicher Natur. Die Erde ist ein richtiger Organismus, ein richtiges Lebewesen. Wenn man sich den Menschen als Lebewesen vorstellt, kann man sich sein Blut denken mit den roten und weißen Blutkörperchen; diese können sich nur im ganzen menschlichen Organismus entwickeln und so dasjenige sein, was sie sind. Was diese roten und weißen Blutkörperchen für den Menschen sind, das sind wir Menschen für den Erdenorganismus. Wir gehören unbedingt zu diesem Erdenorganismus dazu, wir bilden einen Teil des ganzen Erde-Lebewesens, und wir betrachten uns nur richtig, wenn wir sagen: Als einzelner Mensch sind wir nichts, wir sind erst vollständig, wenn wir uns hineindenken in den Erdenleib, von dem wir nur das Knochengerüst, die mineralische Schale betrachten, solange wir nicht die geistigen Glieder dieses Erdenorganismus anerkennen. Wenn nun im menschlichen Organismus sich ein Entzündungsprozeß bildet, wird der ganze Organismus von Fieber ergriffen, der ganze Organismus wird von Krankheit ergriffen. Übertragen wir dies auf den Erdenorganismus, dann können wir sagen, daß es wahr ist, was der Okkultismus zu behaupten hat: daß, wenn irgendwo auf der Erde eine unsittliche Handlung begangen wird, das für den ganzen Erdenorganismus dasselbe ist, wie für den Menschen eine kleine Eiterbeule am menschlichen Körper, der den ganzen Organismus krank macht. So daß, wenn ein Diebstahl auf der Erde begangen wird, die Wirkung davon ist, daß die ganze Erde eine Art von Fieber bekommt. Das ist nicht bloß vergleichsweise gesagt, sondern es ist tief begründet. Unter allem Nichtmoralischen leidet der ganze Erdenorganismus, und wir können als einzelne Menschen nichts tun an Nichtmoralischem, ohne daß der ganze Erdenorganismus in Mitleidenschaft gezogen wird.

[ 4 ] But people constantly succumb to illusions. They believe they are separate entities because of what is enclosed within their skin. They are no more separate than a finger is without the entire body. The reason for this illusion is that a person can move about, whereas a finger cannot. We are in the same position on Earth as the finger is in our body. The science that believes our Earth is a molten sphere surrounded by a hard shell upon which we humans walk—the science that believes this explains the Earth—stands on the same level as a science that would believe the human being, in its essence, is nothing more than its skeletal structure, consisting of nothing other than its skeletal structure. For what is observed in the Earth is the same as the skeletal structure in humans. The other aspect that belongs to the Earth is of a supersensible nature. The Earth is a true organism, a true living being. If one imagines the human being as a living being, one can conceive of its blood with the red and white blood cells; these can only develop within the entire human organism and thus be what they are. What these red and white blood cells are to the human being, that is what we humans are to the Earth organism. We are an integral part of this Earth organism; we form a part of the entire Earth being, and we view ourselves correctly only when we say: As individual human beings, we are nothing; we are only complete when we think ourselves into the Earth’s body, of which we see only the skeletal framework, the mineral shell, as long as we do not acknowledge the spiritual members of this Earth organism. When an inflammatory process forms in the human organism, the entire organism is seized by fever; the entire organism is seized by illness. If we apply this to the Earth organism, then we can say that what occultism asserts is true: that when an immoral act is committed anywhere on Earth, it is the same for the entire Earth organism as a small abscess on the human body is for a human being, which makes the whole organism sick. So that when a theft is committed on Earth, the effect is that the entire Earth comes down with a kind of fever. This is not merely a figure of speech, but is deeply grounded in reality. The entire Earth organism suffers from all that is immoral, and we as individual human beings cannot do anything immoral without the entire Earth organism being affected.

[ 5 ] Das ist ein im Grunde genommen sehr einfacher Gedanke, doch wird er schwer von den Menschen erfaßt. Aber die Menschen, die es nicht glauben wollen, sollen es nur abwarten, Man versuche es, solche Gedanken unserer Kultur einzuprägen, man versuche, mit solchen Gedanken zu appellieren an das menschliche Herz, das menschliche Gewissen: Wenn irgendwo unsittliche Handlungen begangen werden, dann sind sie für die ganze Erde eine Art Eiterbeule und machen den Erdenorganismus krank -, und die Erfahrung würde zeigen, daß in solchen Erkenntnissen ungeheure moralische Antriebe liegen.

[ 5 ] This is, in essence, a very simple idea, yet people find it difficult to grasp. But those who refuse to believe it should just wait and see. Let us try to instill such ideas into our culture; let us try to appeal to the human heart and conscience with such ideas: When immoral acts are committed anywhere, they are a kind of abscess for the entire Earth and make the Earth’s organism sick—and experience would show that such insights contain tremendous moral impetus.

[ 6 ] Wenn man noch so viel Moral predigt, das wird den Menschen nichts helfen. Aber solche Erkenntnisse würden den Menschen nicht nur als Erkenntnisse ergreifen, sondern würden, wenn sie sich der Kulturentwickelung einprägen, wenn sie schon in das kindliche Gemüt gegossen würden, einen ungeheuren sittlichen Impuls geben. Denn alle Moralpredigten haben für das menschliche Gemüt doch nichts ganz Überwältigendes, Überzeugendes. Es ist schon so, wie Schopenhauer sagt, daß Moral predigen leicht sei, Moral begründen aber schwer. Die Menschen haben gegen Moralpredigten eine gewisse Antipathie. Sie sagen: Was mir da gepredigt wird, das will ein anderer, und ich soll mich dem bloß fügen! — Dieser Glaube wird immer mehr überhandnehmen, je nachdem das materialistische Bewußtsein überhandnimmt. Man sagt heute: es gibt Klassenmoral, Standesmoral, und was eine solche Klassenmoral für recht hält, das wird dann der anderen Klasse aufgedrückt. Solche Meinung ist in die Gemüter der Menschen hineingeflossen, und in der Zukunft wird das immer ärger und ärger werden. Das Empfinden wird bei den Menschen immer stärker werden, daß sie alles, was auf diesem Gebiet als richtig anerkannt werden soll, selber finden wollen, daß dies aus ihrem Hang nach objektiver Erkenntnis entspringen solle. Die menschliche Individualität will immer mehr Geltung haben. — In dem Augenblick aber, wo zum Beispiel das Herz einsehen würde, daß es mit krank wird, wenn der Gesamtorganismus krank wird, würde der Mensch das tun, was nötig ist, um nicht krank zu werden. Und in dem Augenblicke, wo der Mensch einsieht, er ist in dem gesamten Erdenorganismus eingebettet, er darf keine Eiterbeule sein an dem Erdenleibe, dann ist ein objektiver Grund da für das Gutsein. Und der Mensch wird sagen: Wenn ich stehle, will ich mir einen Vorteil verschaffen. Ich tue es nicht, weil ich dadurch den ganzen Organismus, ohne den ich nicht leben kann, krank mache. Ich tue das Gegenteil, und ich verschaffe dadurch nicht nur dem Organismus, sondern auch mir einen Vorteil.

[ 6 ] No matter how much morality one preaches, it will not help people. But such insights would not only strike people as insights; rather, if they were to become ingrained in cultural development, if they were instilled in children’s minds from an early age, they would provide an immense moral impetus. For all moral sermons lack anything truly overwhelming or convincing for the human mind. It is indeed true, as Schopenhauer says, that preaching morality is easy, but justifying it is difficult. People have a certain aversion to moral sermons. They say: What is being preached to me here is what someone else wants, and I am simply supposed to submit to it! — This belief will gain more and more ground as materialistic consciousness gains the upper hand. People say today: there is class morality, social-class morality, and whatever such class morality deems right is then imposed on the other class. Such an opinion has seeped into people’s minds, and in the future this will become worse and worse. People will feel more and more strongly that they want to discover for themselves everything that is to be recognized as right in this area, and that this should spring from their inclination toward objective knowledge. Human individuality wants to have more and more influence. — But the moment, for example, the heart realizes that it becomes ill when the entire organism becomes ill, the human being would do what is necessary to avoid becoming ill. And the moment the human being realizes that they are embedded in the entire Earth organism, that they must not be a boil on the Earth’s body, then there is an objective reason for being good. And the person will say: When I steal, I want to gain an advantage. I do not do it because by doing so I make the entire organism—without which I cannot live—sick. I do the opposite, and by doing so I gain an advantage not only for the organism but also for myself.

[ 7 ] So ungefähr wird sich das moralische Bewußtsein der Menschen in der Zukunft gestalten. Derjenige, der einen moralischen Antrieb aus der 'Theosophie heraus hat, wird sich sagen: Es ist eine Illusion, wenn man sich durch eine unmoralische Handlung einen Vorteil verschaffen will. Du bist, wenn du das tust, wie ein Tintenfisch, der eine dunkle Flüssigkeit ausspritzt: eine dunkle Aura von unmoralischen Antrieben spritzest du aus. Lügen und Stehlen ist ein Keim von einer Aura, in die du dich hineinsetzest und durch welche du die ganze Welt unglücklich machst.

[ 7 ] This is roughly how people’s moral consciousness will take shape in the future. Anyone who is motivated by theosophy will tell themselves: It is an illusion to think one can gain an advantage through an immoral act. When you do that, you are like an octopus squirting out a dark liquid: you are squirting out a dark aura of immoral impulses. Lying and stealing are the seeds of an aura into which you place yourself and through which you make the whole world unhappy.

[ 8 ] Man sagt: was um uns herum ist, sei Maja. Aber solche Wahrheiten müssen Lebenswahrheiten werden. Kann man zeigen, daß durch die Theosophie die moralische Entwickelung der Menschheit in der Zukunft so wird, daß der Mensch einsehen muß, wie er sich in eine Aura von Illusionen hüllt, wenn er sich einen Vorteil verschaffen will, dann wird das eine praktische Wahrheit, daß die Welt eine Maja oder Illusion ist. Der Finger glaubt das in seinem dumpfen Bewußtsein, welches ein halb schlafendes, träumendes Bewußtsein ist, er ist so gescheit, daß er weiß: ohne die Hand und den übrigen Körper ist er kein Finger mehr. Der Mensch ist heute noch nicht so gescheit, daß er weiß: ohne den Erdenleib ist er im Grunde genommen nichts. Er muß aber so gescheit werden. Der Finger ist also in einem gewissen Vorteil vor dem Menschen. Er schneidet sich nicht selbst ab, er sagt nicht: Ich will das Blut, das in mir ist, für mich behalten oder mich als Glied abschneiden. - Er ist in Harmonie mit dem ganzen Organismus. Der Mensch muß allerdings ein höheres Bewußtsein entwickeln, um in Harmonie mit dem ganzen Erdenorganismus zu kommen, Im heutigen moralischen Bewußtsein weiß das der Mensch noch nicht. Er könnte sich sagen: Die Luft atme ich ein; eben war sie draußen, dann ist sie drinnen im Menschenleibe: ein Äußeres wird ein Inneres. — Und wenn ich die Atemluft wieder ausatme, dann wird ein Inneres wieder ein Äußeres, und so ist es mit dem ganzen Menschen. Schon das weiß der Mensch nicht, daß er, abgesondert von der ihn umgebenden Luft, nichts ist. Er muß danach trachten, ein Bewußtsein darüber zu entwickeln, wie er in den ganzen Erdenorganismus eingesperrt ist.

[ 8 ] It is said that everything around us is Maya. But such truths must become truths of life. If one can show that, through theosophy, the moral development of humanity in the future will be such that people must realize how they envelop themselves in an aura of illusions when they seek to gain an advantage, then it becomes a practical truth that the world is Maya, or illusion. The finger believes this in its dull consciousness, which is a half-asleep, dreaming consciousness; it is wise enough to know that without the hand and the rest of the body, it is no longer a finger. Human beings today are not yet wise enough to know that without the earthly body, they are essentially nothing. But they must become that wise. The finger, therefore, has a certain advantage over human beings. It does not cut itself off; it does not say: “I want to keep the blood within me for myself or sever myself as a limb.” - It is in harmony with the entire organism. Humanity, however, must develop a higher consciousness in order to come into harmony with the entire earthly organism. In today’s moral consciousness, humanity does not yet know this. One could say to oneself: I breathe in the air; just a moment ago it was outside, then it is inside the human body: an exterior becomes an interior. — And when I exhale the air I have breathed in, then an interior becomes an exterior again, and so it is with the whole human being. People do not even know this: that, separated from the air surrounding them, they are nothing. They must strive to develop an awareness of how they are enclosed within the entire Earth organism.

[ 9 ] Wodurch kann der Mensch wissen: du bist ein Glied des ganzen Erdenorganismus? Die Theosophie bringt den Menschen dazu. Sie zeigt dem Menschen: erst war ein Saturnzustand da, dann ein Sonnenzustand, dann ein Mondenzustand, überall war schon der Mensch dabei, wenn auch in ganz anderer Weise, als er heute ist. Dann ist die Erde aus dem alten Mondenzustand hervorgegangen. Langsam ist der Mensch als Erdenmensch entstanden. Er hat eine lange Entwickelung hinter sich, und er soll in Zukunft zu anderen Entwickelungsstufen vorschreiten. Mit der Erde in ihrer heutigen Form ist der Mensch in seiner heutigen Form entstanden. - Wenn man durch das Studium der 'Theosophie verfolgt, wie Mensch und Erde entstanden sind, dann zeigt sich, wie der Mensch ein Glied ist des ganzen Erdenorganismus, Dann zeigt es sich, wie Erde und Mensch aus einem geistigen Leben nach und nach aufgetaucht sind, wie die Wesenheiten der Hierarchien Erde und Mensch aufgebaut haben, wie der Mensch zu den Hierarchien dazugehört, wenn er auch auf der untersten Stufe steht. Und dann zeigt die Theosophie hin auf das Mittelpunktwesen der gesamten Erdenentwikkelung, auf den Christus als auf das große Menschenurbild. Und aus all diesen Lehren der T'heosophie soll dem Menschen das Bewußtsein ersprießen: So sollst du handeln!

[ 9 ] How can a person know that they are a part of the entire Earth organism? Theosophy leads people to this understanding. It shows people that there was first a Saturn state, then a Solar state, then a Lunar state—and humans were present throughout, albeit in a very different form than they are today. Then the Earth emerged from the old lunar state. Slowly, human beings as Earth beings came into being. They have a long evolution behind them, and in the future they are to advance to other stages of development. With the Earth in its present form, human beings in their present form came into being. - When one traces, through the study of Theosophy, how humanity and the Earth came into being, it becomes clear how humanity is a part of the entire Earth organism. It then becomes clear how the Earth and humanity gradually emerged from a spiritual life, how the beings of the hierarchies built up the Earth and humanity, and how humanity belongs to the hierarchies, even though it stands on the lowest level. And then Theosophy points to the central being of the entire development of the Earth, to Christ as the great archetype of humanity. And from all these teachings of Theosophy, the awareness should spring forth in the human being: Thus you shall act!

[ 10 ] Geisteswissenschaft zeigt uns, wie wir uns fühlen können als ein Glied des gesamten Erdenlebens, Geisteswissenschaft zeigt uns, daß der Christus der Erdengeist ist! Unsere Finger, unsere Zehen, unsere Nase, alle unsere Glieder träumen, daß sie vom Herzen mit Blut versorgt werden, daß sie ohne Zentralorgan nichts wären, denn ohne Herz sind sie nicht möglich. Und Theosophie zeigt dem Menschen, daß in der Zukunft der Erdenentwickelung es eine Torheit wäre, nicht die Idee vom Christus aufzunehmen, denn was das Herz für den Organismus ist, ist der Christus für den Erdenleib. Und so wie das Blut durch das Herz den ganzen Organismus mit Leben und mit Kraft versorgt, so muß dasjenige, was die Wesenheit des Christus ist, sich durch alle einzelnen Erdenseelen gezogen haben und es muß für sie Wahrheit werden das Pauluswort: Nicht ich, sondern der Christus in mir! — Hineingeflossen sein muß der Christus in alle menschlichen Herzen. Und wer sagen wollte: Man kann ohne den Christus bestehen — der würde so töricht sein, wie Augen und Ohren, wenn sie sagen wollten, sie könnten ohne Herz bestehen. Beim einzelnen Menschenleibe muß allerdings das Herz von Anfang an da sein, in den Erdenorganismus ist dieses Herz erst mit dem Christus eingezogen. Für die folgenden Zeiten muß aber dieses Christus-Herzensblut in alle Menschenherzen eingezogen sein, und wer sich nicht in seiner Seele mit ihm vereinigt, wird verdorren. Die Erde wartet nicht mit ihrer Entwickelung, sie kommt zu dem Standpunkt, zu dem sie kommen muß. Nur die Menschen können zurückbleiben, das heißt: sie würden sich sträuben gegen die Aufnahme des Christus in der Seele. Eine Anzahl von Menschen würden in ihrer letzten Erdeninkarnation dastehen und hätten das Ziel nicht erreicht: sie haben den Christus nicht erkannt, haben nicht Christus-Fühlen, nicht Christus-Wissen in die Seelen aufgenommen. Sie sind nicht reif, gliedern sich nicht der Höherentwickelung an, sie sondern sich ab.

[ 10 ] Spiritual science shows us how we can feel ourselves to be a part of all life on Earth; spiritual science shows us that Christ is the Spirit of the Earth! Our fingers, our toes, our nose, all our limbs dream that they are supplied with blood by the heart, that without a central organ they would be nothing, for without the heart they are not possible. And theosophy shows humanity that in the future of Earth’s development it would be folly not to embrace the idea of Christ, for what the heart is to the organism, Christ is to the body of the Earth. And just as the blood supplies the entire organism with life and strength through the heart, so must that which is the essence of Christ have permeated every individual earthly soul, and the words of Paul must become truth for them: “Not I, but Christ in me!”—Christ must have flowed into every human heart. And anyone who were to say: One can exist without Christ — would be as foolish as eyes and ears if they were to say they could exist without a heart. In the individual human body, the heart must indeed be present from the very beginning; in the earthly organism, this heart has only entered with Christ. For the times to come, however, this blood of the Christ-heart must have entered all human hearts, and whoever does not unite with Him in their soul will wither away. The Earth does not wait with its development; it reaches the stage it must reach. Only human beings can fall behind—that is to say, they would resist receiving the Christ into their souls. A number of people would find themselves in their final earthly incarnation without having reached the goal: they have not recognized Christ, have not taken Christ-feeling or Christ-knowledge into their souls. They are not ready, do not join the higher development; they separate themselves.

[ 11 ] Nicht gleich ist für solche Menschen die Möglichkeit da, ganz zu verfallen, wie Nase oder Ohren es tun müßten, wenn sie sich abtrennen würden vom ganzen Menschenorganismus. Aber das zeigt die okkulte Forschung: Diejenigen, die nicht sich durchdringen wollen mit dem Christus-Element, dem Christus-Leben, so wie es nur durch die Theosophie erreicht werden kann, sie würden, statt mit der Erde zu neuen Daseinsstufen hinaufzuleben, Verfallsstoffe, Zersetzungsstoffe in sich aufgenommen haben, sie würden zunächst andere Wege einschlagen müssen. Wenn die Menschenseelen in den aufeinanderfolgenden Inkarnationen den Christus in ihre Erkenntnis, in ihr Empfinden, in ihre ganze Seele aufnehmen, wird die Erde von diesen Menschenseelen abfallen, so wie ein Leichnam beim Tode eines Menschen abfällt. Der Erdenleichnam wird abfallen, und dasjenige, was Christus-durchdrungen geistig-seelisch da ist, bildet sich zu neuem Dasein fort und reinkarniert sich auf dem Jupiter.

[ 11 ] Such people do not face the immediate danger of completely decaying, as the nose or ears would if they were to become separated from the entire human organism. But occult research shows this: Those who do not wish to imbue themselves with the Christ element, the Christ life, as it can only be attained through theosophy, would, instead of ascending with the Earth to new stages of existence, have absorbed substances of decay and decomposition within themselves; they would first have to take other paths. If human souls, in successive incarnations, take Christ into their knowledge, into their feeling, into their whole soul, the Earth will fall away from these human souls, just as a corpse falls away upon a person’s death. The earthly body will fall away, and that which is present there, imbued with Christ in spirit and soul, will evolve into a new existence and reincarnate on Jupiter.

[ 12 ] Und was geschieht nun mit denjenigen Menschen, die nicht den Christus in sich aufgenommen haben? Es wird reichlich Gelegenheit für sie da sein durch die Theosophie, daß sie den Christus erkennen können, daß sie den Christus in sich aufnehmen können. Die Menschen sträuben sich heute noch dagegen, sie werden sich immer weniger dagegen sträuben. Aber nehmen wir an, am Ende der Entwickelung gäbe es solche Menschen, die sich noch immer dagegen sträuben. Da würde eine Anzahl von Menschen da sein, die nicht mit hinaufgehen könnten zum nächsten Planeten, die nicht das eigentliche Erdenziel erreicht hätten. Diese Menschen würden ein rechtes Kreuz sein auf dem Planeten, auf dem sich die Menschen dann weiterentwickeln werden, denn sie werden zwar nicht mitleben können mit dem eigentlichen richtigen Jupiterzustand, sie werden nicht miterleben können, was sich dort entwickelt, aber sie werden doch da sein auf dem Jupiter. Alles, was später materiell ist, ist zuerst geistig da. Dasjenige, was also Menschen jetzt während der Erdenzeit geistig entwickeln an Unmoral, an Widersetzlichkeit, den Christus in sich aufzunehmen, das ist zunächst seelischgeistig da. Das wird aber materiell werden, das wird den Jupiter wie ein benachbartes Element umgeben und durchdringen. Und dies werden die Nachkommen solcher Menschen sein, die nicht den Christus in sich aufgenommen haben während des Erdenzustandes. Dasjenige, was sich jetzt seelisch als Unmoralität, als Widersetzlichkeit gegen den Christus entwickelt, wird dann materiell, richtig physisch da sein. Und während das Physische derjenigen Menschen, die den Christus aufgenommen haben, verfeinert sein wird auf dem Jupiter, wird das Physische dieser anderen Menschen wesentlich vergröbert sein. Das malt uns die okkulte Forschung vor das Seelenauge, wie diese Zukunft der die Erdenreife nicht erreicht habenden Menschen sein wird.

[ 12 ] And what will happen to those people who have not received Christ within themselves? Theosophy will provide them with ample opportunity to come to know Christ, to receive Christ within themselves. People still resist this today, but they will resist it less and less. But let us suppose that at the end of evolution there would be such people who still resist it. There would be a number of people who could not ascend to the next planet, who would not have attained the true goal of Earth. These people would be a real burden on the planet where humanity will then continue to evolve, for although they will not be able to participate in the true, proper state of Jupiter, they will not be able to witness what develops there, they will nevertheless be present on Jupiter. Everything that is later material is first present spiritually. Thus, what people are now developing spiritually during their time on Earth—in terms of immorality and resistance to receiving the Christ within themselves—is initially present in the soul-spiritual realm. But this will become material; it will surround and permeate Jupiter like a neighboring element. And these will be the descendants of those people who did not take Christ into themselves during their time on Earth. What is now developing in the soul as immorality, as rebellion against Christ, will then be present in a material, truly physical form. And while the physical nature of those who have received Christ will be refined on Jupiter, the physical nature of these other people will be significantly coarsened. This is what occult research paints before the soul’s eye: what the future will be like for those who have not attained earthly maturity.

[ 13 ] Jetzt atmen wir Luft. Auf dem Jupiter wird es im wesentlichen nicht Luft geben, sondern der Jupiter wird umgeben sein von einer Substanz, die gegenüber unserer Luft etwas Verfeinertes, Ätherisches sein wird. Darin werden die Menschen leben, welche das Ziel der Erde erreicht haben. Jene anderen, zurückgebliebenen Menschen aber werden zu atmen haben etwas wie eine widrig warme, kochende Feuerluft, die wie von Schwüle durchzogen ist, die widrige Dünste in sich trägt. So daß die Menschen, die nicht die Erdenreife erlangten, ein Kreuz sein werden für die anderen Jupitermenschen, denn sie werden verpestend wirken in der Umgebung, in den Sümpfen und dem sonstigen Boden des Jupiter. Die flüssig-physischen Bestandteile der Leiber dieser Menschen werden etwas sein, was man mit einem Flüssigen vergleichen kann, das fortwährend fest werden will, in sich gefriert, in sich stockt, also daß diese Wesen nicht nur diese fatale Atmungsluft haben werden, sondern auch einen Leibeszustand, so als ob das Blut fortwährend stockte, nicht flüssig bliebe. Der physische Leib selber dieser Wesenheiten wird aus einer Art schleimiger Substanz bestehen, widriger als die Leibessubstanz unserer heutigen Schnecken, vollbegabt damit, abzusondern etwas wie eine Art Kruste, die sie umgeben wird. Diese Kruste wird weicher sein als die Haut unserer heutigen Schlangen, wie eine Art weichen Schuppenpanzers. So werden diese Wesen leben in wenig ansprechender Weise in den Elementen des Jupiter.

[ 13 ] Now we breathe air. On Jupiter, there will essentially be no air; instead, Jupiter will be surrounded by a substance that, compared to our air, will be something more refined and ethereal. Those who have reached the Earth’s destination will live within it. Those other, left-behind people, however, will have to breathe something like a foul, hot, boiling fiery air, permeated as if by mugginess, carrying foul vapors within it. So that the people who did not attain Earth maturity will be a burden to the other Jupiter people, for they will have a polluting effect on the environment, in the swamps and the rest of Jupiter’s surface. The liquid-physical components of these people’s bodies will be something comparable to a liquid that constantly strives to solidify, freezing within itself, congealing within itself, so that these beings will not only have this fatal breathing air, but also a bodily condition as if their blood were constantly congealing, failing to remain liquid. The physical body itself of these beings will consist of a kind of slimy substance, more repulsive than the bodily substance of our present-day snails, fully capable of secreting something like a crust that will surround them. This crust will be softer than the skin of our present-day snakes, like a kind of soft scaly armor. Thus these beings will live in a rather unappealing manner in the elements of Jupiter.

[ 14 ] Solch ein Bild, wie es der okkulte Forscher voraussehend schaut, nimmt sich schauerlich aus. Aber wehe den Menschen, die wie der Vogel Strauß nicht hinschauen wollen auf die Gefahr und die Augen zumachen möchten vor der Wahrheit! Denn gerade dies wiegt uns in Irrtum und Täuschung, während ein kühnes Anschauen der Wahrheit die größten moralischen Impulse gibt. Hören die Menschen hin auf das, was ihnen die Wahrheit sagt, dann werden sie fühlen: du lügst — und da wird in ihnen auftauchen das Bild von der Wirkung dieser Lüge auf die Menschennatur im Jupiterzustand, das Bild: die Lüge macht schleimig, macht verpestende Atemluft für die Zukunft. Und dies immer wieder auftauchende Bild wird ein Grund sein, die Impulse der Seele zum Heil hinzulenken. Denn niemand, der die Folgen der Unmoral wirklich kennt, kann in Wahrheit unmoralisch sein. Die wahren Wirkungen der Ursachen soll man lehren. Schon die Kinder sollen darauf hingewiesen werden. Es gibt nur Unmoralisches deshalb, weil die Menschen keine Erkenntnis haben. Nur die Finsternis der Unwahrheit macht Unmoralisches möglich.

[ 14 ] Such a vision, as the occult researcher foresees it, is a terrifying sight. But woe to those who, like the ostrich, refuse to look at the danger and wish to close their eyes to the truth! For it is precisely this that lulls us into error and delusion, while a bold gaze upon the truth provides the greatest moral impulses. If people listen to what the truth tells them, they will feel: you are lying—and then the image of the effect of this lie on human nature in the Jupiter state will arise within them, the image: the lie makes one slimy, creates a polluted atmosphere for the future. And this image, which arises again and again, will be a reason to direct the soul’s impulses toward salvation. For no one who truly knows the consequences of immorality can in truth be immoral. The true effects of the causes must be taught. Even children should be made aware of this. Immorality exists only because people lack knowledge. Only the darkness of untruth makes immorality possible.

[ 15 ] Allerdings soll das, was so gesagt werden kann über den Zusammenhang zwischen Unmoralität und Unwissenheit, kein Verstandeswissen sein, sondern Weisheit. Das Wissen allein macht mit Unmoral, kann sogar, wenn es zur raffinierten Klugheit wird, Schurkerei sein. Während Weisheit so wirken wird auf des Menschen Seele, daß von ihr Wahrheit ausstrahlt, innerste Moralität.

[ 15 ] However, what can be said about the connection between immorality and ignorance should not be mere intellectual knowledge, but wisdom. Knowledge alone leads to immorality; indeed, when it becomes cunning cleverness, it can even be villainy. Whereas wisdom will act upon the human soul in such a way that truth radiates from it—innermost morality.

[ 16 ] Meine lieben Freunde, wahr ist es: Moral begründen ist schwer, Moral predigen ist leicht! — Moral begründen heißt, sie aus der Weisheit begründen, und die muß man erst haben. Da sehen wir, daß es doch ein recht kluger Ausspruch war von Schopenhauer, als er sagte: Moral begründen ist schwer!

[ 16 ] My dear friends, it is true: Justifying morality is difficult, preaching morality is easy! — To justify morality means to ground it in wisdom, and one must first possess that wisdom. Here we see that Schopenhauer was quite wise when he said: Justifying morality is difficult!

[ 17 ] So sehen wir also, wie unbegründet es ist, wenn Leute, die Theosophie nicht wirklich kennen, kommen und sagen, sie enthielte keine moralischen Antriebe. Theosophie zeigt uns, was wir in der Welt vollbringen, wenn wir nicht moralisch handeln; sie gibt Weisheit, von der selber Moral ausstrahlt. Es gibt keinen höheren Hochmut, als zu sagen, man brauche nur ein guter Mensch zu sein, dann wäre alles in Ordnung. Man muß aber erst wissen, wie man das macht, wirklich ein guter Mensch zu sein. Das Gegenwartsbewußtsein ist sehr hochmütig, wenn es alle Weisheit ablehnen will. Die wahre Erkenntnis des Guten erfordert, daß wir tief hineindringen in die Geheimnisse der Weisheit, und das ist unbequem, denn da muß man viel lernen.

[ 17 ] So we see how unfounded it is when people who do not truly know Theosophy come along and say that it contains no moral imperatives. Theosophy shows us what we bring about in the world when we do not act morally; it imparts wisdom from which morality itself radiates. There is no greater arrogance than to say that one need only be a good person, and then everything would be all right. But first one must know how to actually be a good person. The consciousness of the present is very arrogant when it seeks to reject all wisdom. True knowledge of the good requires that we delve deeply into the mysteries of wisdom, and that is inconvenient, for there is much to learn.

[ 18 ] So können wir also entgegnen, wenn die Menschen kommen und uns sagen: Reinkarnation und Karma begründe eine egoistische Moral! - Nein! - Wahre Theosophie zeigt dem Menschen, daß, wenn er eine unmoralische Handlung begeht, es ungefähr dasselbe ist, als wenn er sagen würde: Ich nehme ein Blatt Papier, um einen Brief darauf zu schreiben — und er dann ein Streichholz nimmt und das Blatt Papier anzündet, Das wäre ein grotesker Unsinn! In derselben Lage befindet sich der Mensch gegenüber einer unrichtigen Handlung oder bei einer unmoralischen Gesinnung.

[ 18 ] So we can respond in this way when people come and tell us: “Reincarnation and karma lead to a selfish morality!” — No! — True Theosophy shows people that when they commit an immoral act, it is roughly the same as if they were to say: ‘I’ll take a sheet of paper to write a letter on it’—and then he takes a match and sets the sheet of paper on fire. That would be grotesque nonsense! Man finds himself in the same situation when faced with a wrongful act or an immoral attitude.

[ 19 ] Stehlen bedeutet dasselbe für das eigentliche, tiefere menschliche Wesen, als wenn man lügt. Wenn man stiehlt, legt man den Keim hinein in das menschliche Wesen, eine schleimige, widrige Substanz zu entwickeln, pestartige Gerüche um sich zu verbreiten in der Zukunft. Nur wenn man in der Illusion lebt, daß der gegenwärtige Moment etwas Wahres ist, kann man eine solche Handlung tun. Mit dem Diebstahl legt der Mensch etwas in sich hinein, was gleichkommt einer Zerschindung der menschlichen Wesenheit. Und wenn der Mensch das weiß, wird er keine unmoralische Handlung mehr begehen können, er wird nicht stehlen können. Wie der Pflanzenkeim in der Zukunft Blüten heraustreibt, so wird Theosophie, wenn sie in die Menschenseele gesenkt wird, menschliche Blüten, das heißt menschliche Moral heraustreiben. Die Theosophie ist der Keim, die Seele ist der Fruchtboden für sie, und Moral ist Blüte und Frucht an der Pflanze des werdenden Menschen.

[ 19 ] Stealing has the same effect on the true, deeper human being as lying does. When one steals, one plants the seed within the human being to develop a slimy, foul substance and to spread pestilential odors around oneself in the future. Only by living under the illusion that the present moment is something real can one commit such an act. Through theft, a person implants within themselves something that amounts to a shattering of the human being. And once a person knows this, they will no longer be able to commit an immoral act; they will not be able to steal. Just as the plant seed sprouts flowers in the future, so will Theosophy, when it is sown in the human soul, sprout human flowers—that is, human morality. Theosophy is the seed, the soul is the fertile ground for it, and morality is the flower and fruit on the plant of the developing human being.