Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Revelations of Karma
GA 127

30 November 1911, Heidenheim

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

The Mission of the New Spiritual Revelation, tr. SOL
  1. Die Offenbarungen des Karma, 8th ed.

17. Der dreifache Ruf aus der geistigen Welt

17. The Threefold Call from the Spiritual World

Notizen aus einem Vortrag zur Einweihung des Zweiges Heidenheim

Notes from a lecture given at the inauguration of the Heidenheim branch

[ 1 ] Wir haben uns heute an diesem Ort versammelt, um die Einweihung des Heidenheimer Zweiges zu begehen. Es haben sich zu dieser Feier Freunde aus verschiedenen Gegenden eingefunden, um den hiesigen Freunden ihre Teilnahme zu beweisen.

[ 1 ] We have gathered here today to celebrate the inauguration of the Heidenheim branch. Friends from various regions have come to this celebration to show their support for our local friends.

[ 2 ] Es hat sich hier in dieser Stadt im Laufe der Jahre eine Anzahl Menschen zusammengeschlossen, deren innerer Herzensdrang sie zu gemeinsamer spiritueller Arbeit in geisteswissenschaftlicher Gesinnung zusammengeführt hat.

[ 2 ] Over the years, a group of people has come together here in this city, united by an inner calling that has brought them together to engage in spiritual work based on spiritual science.

[ 3 ] Alles hat im Leben eine Wirkung. Gibt sich der Mensch einem Irrtum oder einer Lüge hin, selbst wenn er sich dessen nicht in seinem gewöhnlichen Bewußtsein bewußt ist, so ist es doch im Unterbewußtsein vorhanden, wo es nicht nur für den einzelnen Menschen, sondern für die ganze Weltentwickelung als zerstörende Kraft wirkt. Ebenso wenn der Mensch sich mit den Kräften der Wahrheit verbindet, wirkt das als lebenschaffende Kraft weiter für die ganze Welt- und Menschheitsentwickelung.

[ 3 ] Everything in life has an effect. If a person succumbs to an error or a lie—even if they are not consciously aware of it in their ordinary consciousness—it is nevertheless present in the subconscious, where it acts as a destructive force not only for the individual but for the development of the entire world. Likewise, when a person connects with the forces of truth, this continues to act as a life-giving force for the development of the entire world and humanity.

[ 4 ] Es gibt in unseren sieben Kulturepochen drei Punkte, die entscheidend für die Fortentwickelung der Menschheit sind, das sind:

[ 4 ] There are three key points in our seven cultural epochs that are crucial to the further development of humanity, namely:

[ 5 ] Der erste Ruf, der an diese Menschheit erscholl mit Donnerstimme herab vom Berge Sinai, als die Gebote Jehovas!

[ 5 ] The first call that resounded to mankind with a thunderous voice from Mount Sinai, as the commandments of Jehovah!

[ 6 ] Der zweite Ruf in der Wüste durch den Täufer Johannes, als der Täufer zu denen sprach, die ihn hören wollten: «Ändert den Sinn, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen»!

[ 6 ] The second call in the wilderness by John the Baptist, when he spoke to those who would listen: “Repent, for the kingdom of heaven is at hand”!

[ 7 ] Der dritte Ruf, meine lieben Freunde, ist der, welcher aus den geistigen Welten als Neuoffenbarung durch die Geisteswissenschaft oder Theosophie verkündet wird!

[ 7 ] The third call, my dear friends, is the one proclaimed from the spiritual worlds as a new revelation through spiritual science or theosophy!

[ 8 ] Das Kind bei der Empfängnis, wenn die Seele aus geistigen Sphären in diese Welt der physischen Gesetze herabsteigt, ist eine Erinnerung und ein Symbolum an den Moment des ersten Donnerrufes vom Sinai in den Gesetzen.

[ 8 ] At the moment of conception, when the soul descends from the spiritual realms into this world governed by physical laws, the child is a reminder and a symbol of the moment of the first thunderous call from Sinai in the laws.

[ 9 ] Und wenn dann das Kind in seinen ersten Lebensjahren den Moment erlebt, wo es anfängt die Sprache zu gebrauchen, aber sich noch keine Gedanken darüber macht, die Sprache lernt, ohne seine schlummernden denkerischen Fähigkeiten noch zu benützen, so ist das im einzelnen Menschen die Zeit des der Menschheit ertönenden zweiten Rufes durch Johannes den Täufer, dem Rufer in der Einsamkeit.

[ 9 ] And when, in the early years of life, the child experiences the moment when it begins to use language but does not yet give it any thought—learning language without yet employing its dormant intellectual faculties—this is, for the individual human being, the time of the second call to humanity sounded by John the Baptist, the crier in the wilderness.

[ 10 ] Wenn dann in einer späteren Periode seines Lebens das Kind anfängt, die Sprache zu verstehen durch Nützung und Entwickelung seiner Denkkräfte, so ist das die Spiegelung des der Menschheit ertönenden dritten Rufes durch die Geisteswissenschaft: die Neuoffenbarung zum Verständnis dessen, was in den Evangelien niedergelegt ist als das Evangelium vom Mysterium von Golgatha.

[ 10 ] When, in a later period of its life, the child begins to understand language through the use and development of its powers of thought, this is the reflection of the third call resounding to humanity through spiritual science: the new revelation for understanding what is recorded in the Gospels as the Gospel of the Mystery of Golgotha.

[ 11 ] Geisteswissenschaft bringt den Menschen als Neuoffenbarung aus den geistigen Welten das Verstehen dessen, was durch den zweiten Ruf von Johannes angekündigt wurde und nach dem Mysterium von Golgatha in der Schrift niedergelegt wurde. Durch Geisteswissenschaft, den dritten Ruf unserer sieben Kulturepochen, wird der Mensch zum Verständnis gebracht dessen, was der Christus Jesus sagte: Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende des Erdenzyklus.

[ 11 ] Spiritual science brings to humanity, as a new revelation from the spiritual worlds, an understanding of what was announced by the second call of John and recorded in Scripture following the Mystery of Golgotha. Through spiritual science, the third call of our seven cultural epochs, humanity is led to an understanding of what Christ Jesus said: “Behold, I am with you always, even to the end of the earth cycle.”

[ 12 ] So wie damals sich nur ein kleiner Teil von Menschen fand, die den zweiten Ruf hörten, so wird es auch in unserer Zeit nur ein kleiner Teil sein können, der den dritten Ruf hört. Aber, meine lieben Freunde, sollte der Ruf vorübergehen, ohne daß er gehört würde, so könnte die Entwickelung der Menschheit nicht in der von den hohen geistigen Wesenheiten beabsichtigten Weise geschehen.

[ 12 ] Just as only a small number of people heard the second call back then, so too in our time only a small number will be able to hear the third call. But, my dear friends, should the call pass by without being heard, the development of humanity could not take place in the manner intended by the high spiritual beings.

[ 13 ] Als eine unendliche Gnade dürfen wir es rückschauend ansehen, daß es damals Menschen gegeben hat, die den zweiten Ruf vernommen haben, und Dank sind wir diesen Seelen schuldig, daß dadurch die Menschheitsentwickelung weitergeführt werden konnte. Wer es versteht, die Zeichen der Zeit zu lesen, der weiß, was es heißt, den dritten Ruf der lebendigen Neuoffenbarung zu vernehmen oder ihn ungehört vorübergehen zu lassen. Es gab eine Zeit, wo es hieß, nur zwei Wege gibt es für den Menschen: Tut er Gutes, so wird ihm nach dem Tode die ewige Seligkeit; tut er Böses, so muß er in ewige Verdammnis verworfen werden. — Die Geisteswissenschaft verkündet ein anderes. Meine lieben Freunde, wir wissen, daß der Mensch ein kompliziertes Wesen ist, daß er aus physischem Leib, Äther- oder Lebensleib, Astralleib und Ich besteht. Wenn nun der Mensch anfängt an eine spirituelle Welt zu glauben, sich mit Glaubenskräften zu durchziehen, so ist diese Glaubenskraft eine Kraft des Astralleibes. So ist der Astralleib der «Glaubensleib».

[ 13 ] Looking back, we can regard it as an infinite blessing that there were people at that time who heard the second call, and we owe a debt of gratitude to these souls for enabling the development of humanity to continue. Whoever understands how to read the signs of the times knows what it means to hear the third call of the living new revelation or to let it pass by unheard. There was a time when it was said that there are only two paths for human beings: if they do good, they will attain eternal bliss after death; if they do evil, they must be cast into eternal damnation. — Spiritual science proclaims something different. My dear friends, we know that the human being is a complex being, consisting of a physical body, an etheric or life body, an astral body, and an I. When the human being begins to believe in a spiritual world and imbues themselves with the power of faith, this power of faith is a power of the astral body. Thus, the astral body is the “body of faith.”

[ 14 ] Durch Glaube im Glaubensleib ringt sich der Mensch hinauf zu Liebeskräften. Diese sind Kräfte des Ather- oder Lebensleibes. So ist der Äther- oder Lebensleib der «Liebeleib». Könnten die Menschen sich nicht mit Glaubenskräften zu den spirituellen Welten durchdringen, so würden ihre Vorstellungs- und Gedankenkräfte immer öder, leerer, verknöcherter. Zu keiner Liebekraft könnte der Mensch sich emporschwingen. Was wäre der Mensch ohne Liebe? — Vereinsamen müßte er, keinen Zusammenhang könnte er nach und nach mehr haben mit seinen Mitmenschen und Mitgeschöpfen der Natur. Der Mensch muß Liebe entwickeln können, das gibt ihm allein wahre Lebenskraft, indem er dem Egoismus entsagt und sich gestaltet zu wahrer, unegoistischer Liebe im Liebe- oder Ätherleib.

[ 14 ] Through faith within the body of faith, human beings strive upward toward the forces of love. These are the forces of the etheric or life body. Thus, the etheric or life body is the “body of love.” If human beings could not penetrate into the spiritual worlds through the powers of faith, their powers of imagination and thought would become increasingly barren, empty, and ossified. Human beings would be unable to rise to any power of love. What would human beings be without love? — They would become isolated; little by little, they would lose all connection with their fellow human beings and fellow creatures of nature. Human beings must be able to develop love; this alone gives them true life force, as they renounce egoism and develop true, unselfish love in the love body or etheric body.

[ 15 ] Wenn wir in die Natur hinausschauen, lernen wir die Wahrheit von der Reinkarnation der individuellen Seele erkennen. Schauen Sie hinaus. Was würden Sie für ein Gefühl haben müssen beim Ersterben der Pflanzenwelt im Herbst, wenn Sie denken müßten: Alles ist tot, es sproßt, keimt, blüht nie mehr! — Es wird oft gesagt: Wir wissen nicht, was der Morgen bringt. Ja, ist denn das wirklich so? Wissen wir, wenn wir heute unsere Arbeit mit Eifer und heiligstem Pflichtgefühl verrichten, wissen wir da wirklich nichts vom anderen Morgen? Wir wissen, daß morgen die Sonne wieder ihren Lauf beginnt und am Abend ihn beschließt. Wir wissen, daß die Weltordnung weiter besteht. Ja, wie wäre denn einem Menschen zu Mute, wenn er nie wüßte, ob am anderen Tag die Sonne wieder scheint, ob die Tag- und Nachtkräfte, Regen und Sonnenschein, ob der geregelte Rhythmus der Gestirne morgen aufhört oder jeden Tag anders sich gestaltet? Mut- und kraftlos müßte der Mensch an die Arbeit gehen, wenn er nicht wüßte, daß er sie am folgenden Tag wieder aufnehmen wird und weiter arbeiten wird an dem, was er begonnen hat.

[ 15 ] When we look out into nature, we come to recognize the truth of the reincarnation of the individual soul. Look out there. How would you feel as the plant world withers away in the fall, if you had to think: Everything is dead; it will never sprout, germinate, or bloom again! — It is often said: We do not know what tomorrow will bring. Yes, but is that really the case? If we perform our work today with zeal and the most sacred sense of duty, do we really know nothing of the coming morning? We know that tomorrow the sun will begin its course again and conclude it in the evening. We know that the order of the world continues. Indeed, how would a person feel if they never knew whether the sun would shine again the next day, whether the forces of day and night, rain and sunshine, or the regular rhythm of the stars would cease tomorrow or take a different form each day? A person would have to go to work without courage or strength if they did not know that they would resume it the following day and continue working on what they had begun.

[ 16 ] So wahr der Frühling auf den Winter folgt und das, was als schlafender Keim der Pflanzen im Inneren ihrer selbst ruht, wiedererweckt wird, so wahr wird die Seele, welche den physischen Leib verläßt, den Keim, der zurückgeblieben ist, wieder beleben und von neuem ihr Leben auf dem physischen Plan aufnehmen und weiterführen zu ihrer und der Menschheit Entwickelung. So gestalten sich aus den Liebekräften die Hoffnungskräfte. Der physische Leib ist der «Hoffnungsleib». Was wäre der Mensch ohne die Hoffnung auf den kommenden Morgen, auf die Vollendung seiner begonnenen Arbeit, ohne die Hoffnung auf eine Wiedervereinigung mit denen, die er im Leben geliebt hat. So darf die Neuoffenbarung der Christus-Botschaft, die Theosophie oder Geisteswissenschaft, die Lehre der Reinkarnation verkündigen trotz der aufgeklärten Wissenschaft und Gelehrsamkeit, die sich draußen in der Welt breitmacht und die übersinnlichen Welten leugnen will. Wenn wir dann auch belächelt und bemitleidet werden, daß wir noch so abergläubisch sind, so kann das Hinausschauen auf die Vorgänge in der Natur uns ein Beweis sein für das, was uns Geisteswissenschaft verkündet.

[ 16 ] Just as spring follows winter and the dormant seed within the plant is reawakened, so too will the soul, upon leaving the physical body, revive the seed that remains behind and resume its life on the physical plane anew, continuing it for its own development and that of humanity. Thus the forces of hope are formed from the forces of love. The physical body is the “body of hope.” What would a human being be without hope for the coming morning, for the completion of the work they have begun, without hope for a reunion with those they have loved in life? Thus, the new revelation of the Christ message—theosophy or spiritual science—may proclaim the doctrine of reincarnation despite the enlightened science and scholarship that is spreading throughout the world and seeks to deny the supersensible realms. Even if we are then ridiculed and pitied for still being so superstitious, observing the processes in nature can serve as proof to us of what spiritual science proclaims.

[ 17 ] Würde der dritte Ruf ungehört vorüberziehen, meine lieben Freunde, so würde die Entwickelung der Menschheit nicht fortschreiten können, und die Menschen, welche später auf diese Zeit zurückblicken würden, wo der Ruf von uns nicht beachtet wurde, würden die Verantwortung auf uns laden müssen. Wie wir aber dankbar zu den Menschenseelen hinschauen, die damals den Johannesruf vernommen haben, so werden die späteren Menschen dankbar zu den Seelen hinschauen, die den heutigen, dritten Ruf vernahmen, damit die Menschheit weitergeführt werde.

[ 17 ] If the third call were to pass unheard, my dear friends, the evolution of humanity would not be able to proceed, and the people who would later look back on this time, when our call was ignored, would have to hold us responsible. But just as we look with gratitude upon the human souls who heard the John’s Call back then, so will future generations look with gratitude upon the souls who heard today’s third call, so that humanity may be led forward.

[ 18 ] Wie die wenigen ersten Christen in den römischen Katakomben bei ihren Toten ihre Andachtsversammlungen halten mußten, während oben in der Arena die damaligen Tonangebenden in Wollust sich breitmachten und diese ersten Christen den wilden Tieren vorwerfen oder Brandfackeln aus ihnen machen ließen, wie aber diese Tonangebenden auf einmal hinweggerafft wurden, so müssen wir uns heute in Räumen versammeln, die unsere Freunde uns zur Verfügung stellen, oder auch in solchen Räumen, die geistige Katakomben sind. Aber auch der tonangebende Materialismus von heute wird weggerafft werden, und Geisteswissenschaft wird die Menschheit weiterführen dürfen, wenn der dritte Ruf gehört wird. Wer sagt Ihnen, ob nicht der eine oder andere, der hier unter uns ist, damals diesen Johannesruf vernahm? Wir alle haben auf diese oder jene Weise diesen zweiten Ruf vernommen und müssen den dritten vernehmen, um der Menschheit die Möglichkeit zu geben, weitergeführt zu werden.

[ 18 ] Just as the few early Christians had to hold their devotional gatherings among their dead in the Roman catacombs, while above in the arena the powerful figures of the time indulged in debauchery and had these early Christians thrown to wild beasts or turned into human torches, yet just as these powerful figures were suddenly swept away, so today we must gather in rooms made available to us by our friends, or in rooms that are spiritual catacombs. But today’s dominant materialism, too, will be swept away, and spiritual science will be allowed to lead humanity forward when the third call is heard. Who can say whether one or another among us here did not hear that call of John back then? We have all heard this second call in one way or another and must hear the third, in order to give humanity the opportunity to be led onward.

[ 19 ] Auf daß in dieser Stadt die Lehren der neuen Christus-Offenbarung vernommen werden, haben die geistigen Mächte eine Anzahl von Menschen durch inneren Herzensdrang zusammengeführt. Diejenigen hohen, geistigen Individualitäten, welche berufen sind, an die Mensch heit diesen Ruf ergehen zu lassen durch ihre Boten, sind die Führer der Menschheit.

[ 19 ] In order that the teachings of the new revelation of Christ may be heard in this city, the spiritual powers have brought together a number of people through an inner urge of the heart. Those exalted spiritual individuals who are called to issue this call to humanity through their messengers are the leaders of humanity.