Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Geistige Weltbereiche und menschliche Selbsterkenntnis
Spiritual Realms and Human Self-knowledge
[ 1 ] Die Leitsätze, die in diesen Wochen vom Goetheanum aus den Mitgliedern der Anthroposophischen Gesellschaft gesandt worden sind, lenken den Seelenblick zu den Wesenheiten der geistigen Reiche hin, mit denen nach oben der Mensch ebenso zusammenhängt wie nach unten hin mit den Naturreichen.
[ 1 ] The guiding principles sent out from the Goetheanum to the members of the Anthroposophical Society in recent weeks direct the soul's gaze toward the beings of the spiritual realms, with which human beings are connected just as much as they are with the natural realms below.
[ 2 ] Eine wahre Selbsterkenntnis des Menschen kann die Führerin werden zu diesen geistigen Reichen. Und wenn nach solcher Selbsterkenntnis mit rechtem Sinne gestrebt wird, so wird sich in ihr das Verständnis für dasjenige erschließen, was die Anthroposophie aus dem Einblick in das Leben der geistigen Welt an Erkenntnissen vermittelt. Man muss nur die Selbsterkenntnis im wirklichen Sinne, nicht in dem eines bloßen Hineinstarrens in das «Innere» üben.
[ 2 ] A true self-knowledge of the human being can become the guide to these spiritual realms. And if such self-knowledge is sought with the right sense, then an understanding of what anthroposophy conveys from its insight into the life of the spiritual world will open up within it. One must only practice self-knowledge in the true sense, not in the sense of merely staring into one's “inner self.”
[ 3 ] Bei einer solchen wirklichen Selbst-Erkenntnis findet man zunächst, was in der Erinnerung lebt. In GedankenBildern ruft man die Schatten dessen in das Bewusstsein herauf, in dem man in vergangener Zeit mit unmittelbarem lebendigem Erfahren darinnengestanden hat. Wer einen Schatten sieht, wird aus einem inneren Drang heraus im Denken nach dem Gegenstande hingelenkt, der den Schatten wirft. Wer eine Erinnerung in sich trägt, kann in solch unmittelbarer Art nicht den Seelenblick nach dem Erlebnisse hinlenken, das in der Erinnerung nachwirkt. Wenn er sich aber wirklich auf sein eigenes Sein besinnt, so wird er sich sagen müssen: Er selbst sei, seiner seelischen Wesenheit nach, dasjenige, was die Erlebnisse aus ihm gemacht haben, die in der Erinnerung ihre Schatten werfen. Im Bewusstsein treten die Erinnerungs-Schatten auf, im Seelensein leuchtet, was in der Erinnerung schattet. Toter Schatten west in der Erinnerung; lebendiges Sein west in der Seele, in der die Erinnerung wirkt.
[ 3 ] With such true self-knowledge, one first finds what lives in one's memory. In thought images, one brings to consciousness the shadows of what one has experienced directly and vividly in the past. When one sees a shadow, an inner urge directs one's thinking toward the object that casts the shadow. Those who carry a memory within themselves cannot direct their soul's gaze in such a direct way toward the experience that continues to have an effect in their memory. But if they truly reflect on their own being, they will have to say to themselves: they themselves, according to their soul's essence, are what the experiences have made them, experiences that cast their shadows in their memory. The shadows of memory appear in consciousness, while what casts shadows in memory shines in the soul. Dead shadows lie in memory; living being lies in the soul, in which memory works.
[ 4 ] Man muss sich dieses Verhältnis der Erinnerung zum wirklichen Seelenleben nur klarmachen; und man wird in diesem Streben nach Klarheit im Selbst-Erkennen empfinden, wie man auf dem Wege nach der geistigen Welt ist.
[ 4 ] One need only clarify this relationship between memory and real soul life, and in this striving for clarity in self-knowledge, one will feel how one is on the path to the spiritual world.
[ 5 ] Durch die Erinnerung sieht man auf das Geistige der eigenen Seele. Für das gewöhnliche Bewusstsein kommt dieses Sehen nicht zu einem wirklichen Ergreifen dessen, wonach der Blick gerichtet ist. Man schaut nach etwas hin; aber der Blick begegnet keiner Wirklichkeit. Anthroposophie weist aus der imaginativen Erkenntnis auf diese Wirklichkeit hin. Sie verweist von dem Schattenden auf das Leuchtende. Sie tut dies, indem sie von dem Ätherleibe des Menschen spricht. Sie zeigt, wie in den Gedanken-Schatten-Bildern der physische Leib wirkt; wie aber in dem Leuchtenden der Ätherleib lebt.
[ 5 ] Through memory, one sees the spiritual aspect of one's own soul. For ordinary consciousness, this seeing does not lead to a real grasp of what the gaze is directed at. One looks at something, but the gaze encounters no reality. Anthroposophy points to this reality through imaginative knowledge. It points from the shadow to the light. It does this by speaking of the etheric body of the human being. It shows how the physical body works in the shadow images of thought, but how the etheric body lives in the light.
[ 6 ] Mit dem physischen Leibe ist der Mensch in der sinnlichen Welt; mit dem Ätherleibe ist er in der Ätherwelt. In der sinnlichen Welt hat er eine Umgebung; er hat eine solche auch in der Ätherwelt. Die Anthroposophie spricht von dieser Umgebung als von der ersten verborgenen Welt, in der sich der Mensch befindet. Es ist das Reich der dritten Hierarchie.
[ 6 ] With the physical body, the human being is in the sensory world; with the etheric body, he is in the etheric world. In the sensory world, he has an environment; he also has one in the etheric world. Anthroposophy speaks of this environment as the first hidden world in which the human being finds himself. It is the realm of the third hierarchy.
[ 7 ] Man nähere sich nun in derselben Art, wie man so an die Erinnerung herangetreten ist, der Sprache. Sie quillt aus dem Inneren des Menschen hervor wie die Erinnerung. In ihr verbindet sich der Mensch mit einem Sein, wie er sich in der Erinnerung mit seinen eigenen Erlebnissen verbindet. Im Worte lebt auch ein Schattendes. Dieses ist kräftiger als das Schattende der Erinnerungs-Gedanken. Indem der Mensch seine Erlebnisse in der Erinnerung innerlich abschattet, ist er mit seinem eigenen verborgenen Selbst bei dem ganzen Vorgange selbst wirksam. Er ist dabei, indem das Leuchtende den Schatten wirft.
[ 7 ] Now approach language in the same way as you approached memory. It springs from within the human being like memory. In it, the human being connects with a being, just as in memory he connects with his own experiences. There is also a shadow aspect to words. This is more powerful than the shadow aspect of memory thoughts. By internally shadowing their experiences in memory, human beings are themselves active in the whole process with their own hidden self. They are present when the light casts its shadow.
[ 8 ] In der Sprache ist auch ein Schattenwerfen. Worte sind Schatten. Was leuchtet da? Kräftigeres leuchtet, weil Worte kräftigere Schatten sind als Erinnerungs-Gedanken. Was im menschlichen Selbst Erinnerungen im Laufe eines Erdenlebens schaffen kann, kann nicht die Worte schaffen. Sie muss der Mensch im Zusammenhange mit andern Menschen lernen. Ein tiefer in ihm liegendes Wesen als das in der Erinnerung Schattende muss sich daran beteiligen. Anthroposophie spricht da aus der inspirierten Erkenntnis heraus vom Astralleib, wie sie der Erinnerung gegenüber vom Ätherleib spricht. Zu dem physischen und Ätherleib tritt der Astralleib als ein drittes Glied der menschlichen Wesenheit.
[ 8 ] There is also shadow casting in language. Words are shadows. What shines there? More powerful things shine because words are more powerful shadows than thoughts of memory. What can create memories in the human self in the course of an earthly life cannot be created by words. Human beings must learn this in connection with other human beings. A being lying deeper within him than that which casts shadows in memory must participate in this. Anthroposophy speaks here, out of inspired knowledge, of the astral body, just as it speaks of the etheric body in relation to memory. The astral body joins the physical and etheric bodies as a third member of the human being.
[ 9 ] Aber auch dieses dritte Glied hat eine Welt-Umgebung. Es ist diejenige der zweiten Hierarchie. In der menschlichen Sprache ist ein Schattenbild dieser zweiten Hierarchie gegeben. Der Mensch lebt innerhalb des Bereiches dieser Hierarchie mit seinem Astralleibe.
[ 9 ] But this third member also has a world environment. It is that of the second hierarchy. Human language provides a shadow image of this second hierarchy. Human beings live within the realm of this hierarchy with their astral body.
[ 10 ] Man kann weiter gehen. An dem Sprechen ist der Mensch mit einem Teile seines Wesens beteiligt. Er bringt im Sprechen sein Inneres in Bewegung. Wovon dieses Innere umschlossen wird, das bleibt im Sprechen selbst in Ruhe. Die Bewegung des Sprechens entringt sich diesem ruhig bleibenden Menschenwesen. Aber der ganze Mensch kommt in Bewegung, wenn er in Regsamkeit bringt, was Gliedmaßen-artig an ihm ist. In dieser Bewegung ist der Mensch nicht minder ausdrucksvoll wie in der Erinnerung und in der Sprache. Die Erinnerung drückt die Erlebnisse aus; die Sprache hat ihr Wesen eben darinnen, dass sie Ausdruck von etwas ist. So auch drückt der in seinem ganzen Wesen bewegte Mensch ein «Etwas» aus.
[ 10 ] One can go further. When speaking, the human being participates with a part of his being. In speaking, he sets his inner being in motion. That which surrounds this inner being remains at rest in the act of speaking itself. The movement of speaking escapes this human being who remains at rest. But the whole human being comes into motion when he brings into activity that which is limb-like in him. In this movement, the human being is no less expressive than in memory and speech. Memory expresses experiences; speech has its essence precisely in that it is the expression of something. In the same way, the human being moved in his whole being expresses a “something.”
[ 11 ] Was so ausgedrückt wird, weist die Anthroposophie als ein weiteres Glied der menschlichen Wesenheit auf. Sie spricht aus der intuitiven Erkenntnis heraus von dem «wahren Selbst» oder dem «Ich». Auch für dieses findet sie eine Welt-Umgebung. Es ist diejenige der ersten Hierarchie.
[ 11 ] Anthroposophy identifies what is expressed in this way as another limb of the human being. Based on intuitive knowledge, it speaks of the “true self” or the “I.” It also finds a world environment for this. It is that of the first hierarchy.
[ 12 ] Indem der Mensch an seine Erinnerungs-Gedanken herantritt, begegnet ihm ein erstes Übersinnliches, sein eigenes Ätherwesen. Anthroposophie weist ihm die entsprechende Welt-Umgebung auf. Indem sich der Mensch als Sprechenden erfasst, begegnet ihm sein Astralwesen. Das wird nicht mehr in dem erfasst, was nur innerlich wie die Erinnerung wirkt. Es wird von der Inspiration geschaut als dasjenige, was in dem Sprechen aus dem Geistigen heraus einen physischen Vorgang gestaltet. Sprechen ist ein physischer Vorgang. Ihm liegt das Schaffen aus dem Bereiche der zweiten Hierarchie zugrunde.
[ 12 ] When human beings approach their memories, they encounter a first supersensible being, their own etheric being. Anthroposophy points out the corresponding world environment to them. When human beings perceive themselves as speakers, they encounter their astral being. This is no longer grasped in what only works inwardly like memory. It is seen by inspiration as that which shapes a physical process in speech from the spiritual realm. Speech is a physical process. It is based on creation from the realm of the second hierarchy.
[ 13 ] In dem ganzen bewegten Menschen ist ein intensiveres physisches Wirken vorhanden als im Sprechen. Nicht etwas am Menschen wird gestaltet; der ganze Mensch wird gestaltet. Da wirkt die erste Hierarchie in dem in Gestaltung webenden Physischen.
[ 13 ] There is a more intense physical activity in the whole moving human being than in speech. It is not something in the human being that is being formed; the whole human being is being formed. Here the first hierarchy is at work in the physical realm that is weaving into form.
[ 14 ] So kann wirkliche Selbst-Erkenntnis des Menschenwesens geübt werden. Aber der Mensch erfasst dabei nicht das eigene Selbst allein. Stufenweise erfasst er seine Glieder: den physischen Leib, den Ätherleib, den Astralleib, das Selbst. Aber indem er diese erfasst, kommt er auch stufenweise an höhere Welten heran, die wie die drei Naturreiche, das tierische, das pflanzliche, das mineralische, als drei geistige Reiche zu der Gesamtwelt gehören, in der sich sein Wesen entfaltet.
[ 14 ] In this way, true self-knowledge of the human being can be practiced. But in doing so, the human being does not grasp his own self alone. Step by step, he grasps his members: the physical body, the etheric body, the astral body, the self. But in comprehending these, they also gradually approach higher worlds which, like the three natural kingdoms—the animal, plant, and mineral kingdoms—belong as three spiritual kingdoms to the whole world in which their being unfolds.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further guiding principles issued by the Anthroposophical Society at the Goetheanum
[ 15 ] 69. Die dritte Hierarchie offenbart sich als ein rein GeistigSeelisches. Sie webt in dem, was der Mensch auf seelische Art ganz innerlich erlebt. Weder im Ätherischen noch im Physischen könnten Vorgänge entstehen, wenn nur diese Hierarchie wirkte. Seelisches könnte allein da sein.
[ 15 ] 69. The third hierarchy reveals itself as purely spiritual-soul. It weaves in what human beings experience inwardly in a soul-like way. Neither etheric nor physical processes could arise if only this hierarchy were at work. Only soul processes could exist.
[ 16 ] 70. Die zweite Hierarchie offenbart sich als ein GeistigSeelisches, das im Ätherischen wirkt. Alles Ätherische ist Offenbarung der zweiten Hierarchie. Sie offenbart sich aber nicht unmittelbar im Physischen. Ihre Stärke reicht nur bis zu den ätherischen Vorgängen. Es würde nur Seelisches und Ätherisches bestehen, wenn nur dritte und zweite Hierarchie wirkten.
[ 16 ] 70. The second hierarchy reveals itself as a spiritual-soul entity working in the etheric. Everything etheric is a manifestation of the second hierarchy. However, it does not reveal itself directly in the physical. Its power extends only to etheric processes. Only the soul and etheric would exist if only the third and second hierarchies were active.
[ 17 ] 71. Die stärkste, erste Hierarchie offenbart sich als das im Physischen geistig Wirksame. Sie gestaltet die physische Welt zum Kosmos. Die dritte und zweite Hierarchie sind dabei die dienenden Wesenheiten.
[ 17 ] 71. The strongest, first hierarchy reveals itself as that which is spiritually active in the physical. It shapes the physical world into the cosmos. The third and second hierarchies are the serving entities in this process.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
