Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
27 July 1924
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophic Leading Thoughts, tr. Adams 1973
Geistige Weltbereiche und menschliche Selbsterkenntnis
Spiritual Kingdoms and Human Self-Knowledge
[ 1 ] Die Leitsätze, die in diesen Wochen vom Goetheanum aus den Mitgliedern der Anthroposophischen Gesellschaft gesandt worden sind, lenken den Seelenblick zu den Wesenheiten der geistigen Reiche hin, mit denen nach oben der Mensch ebenso zusammenhängt wie nach unten hin mit den Naturreichen.
[ 1 ] Through the Leading Thoughts which have been sent out from the Goetheanum during the past weeks to the members of the Anthroposophical Society, the soul has been directed to the Beings of the spiritual kingdoms with whom man is connected from above, just as, from below, he is connected with the kingdoms of Nature.
[ 2 ] Eine wahre Selbsterkenntnis des Menschen kann die Führerin werden zu diesen geistigen Reichen. Und wenn nach solcher Selbsterkenntnis mit rechtem Sinne gestrebt wird, so wird sich in ihr das Verständnis für dasjenige erschließen, was die Anthroposophie aus dem Einblick in das Leben der geistigen Welt an Erkenntnissen vermittelt. Man muss nur die Selbsterkenntnis im wirklichen Sinne, nicht in dem eines bloßen Hineinstarrens in das «Innere» üben.
[ 2 ] True self-knowledge may become the guide through which man finds his way into these spiritual kingdoms. And when such self-knowledge is striven after in the right way, then the understanding will be awakened for what Anthroposophy is able to make known through its insight into the life of the spiritual world. But self-knowledge must be practised in the true sense, not as a mere rigid gazing into one's inner being.
[ 3 ] Bei einer solchen wirklichen Selbst-Erkenntnis findet man zunächst, was in der Erinnerung lebt. In GedankenBildern ruft man die Schatten dessen in das Bewusstsein herauf, in dem man in vergangener Zeit mit unmittelbarem lebendigem Erfahren darinnengestanden hat. Wer einen Schatten sieht, wird aus einem inneren Drang heraus im Denken nach dem Gegenstande hingelenkt, der den Schatten wirft. Wer eine Erinnerung in sich trägt, kann in solch unmittelbarer Art nicht den Seelenblick nach dem Erlebnisse hinlenken, das in der Erinnerung nachwirkt. Wenn er sich aber wirklich auf sein eigenes Sein besinnt, so wird er sich sagen müssen: Er selbst sei, seiner seelischen Wesenheit nach, dasjenige, was die Erlebnisse aus ihm gemacht haben, die in der Erinnerung ihre Schatten werfen. Im Bewusstsein treten die Erinnerungs-Schatten auf, im Seelensein leuchtet, was in der Erinnerung schattet. Toter Schatten west in der Erinnerung; lebendiges Sein west in der Seele, in der die Erinnerung wirkt.
[ 3 ] By means of such a true self-knowledge one arrives in the first place at what lives in memory. In thought-pictures, the shadow of what was a direct and living experience in the past is called up into consciousness. Anyone seeing a shadow will, out of an inner impulse of thought, be guided to the object which threw the shadow. He who bears a memory within him cannot in this direct way turn the eye of his soul to the experience which lives on in the memory. But when he truly reflects on his own nature he will be obliged to say to himself: that he himself, in his soul-being, is what his experiences have made of him—those experiences which throw their shadows into the memory. The memory-shadows appear in the consciousness; in the soul there shines what in the memory is shadow. Dead shadow lives in the memory; living being lives in the soul in which the memory is active.
[ 4 ] Man muss sich dieses Verhältnis der Erinnerung zum wirklichen Seelenleben nur klarmachen; und man wird in diesem Streben nach Klarheit im Selbst-Erkennen empfinden, wie man auf dem Wege nach der geistigen Welt ist.
[ 4 ] It is only necessary that this relationship of the memory to the actual soul-life should be made clear; and in this striving for clearness in self-knowledge a man will then perceive that he is on the path to the spiritual world.
[ 5 ] Durch die Erinnerung sieht man auf das Geistige der eigenen Seele. Für das gewöhnliche Bewusstsein kommt dieses Sehen nicht zu einem wirklichen Ergreifen dessen, wonach der Blick gerichtet ist. Man schaut nach etwas hin; aber der Blick begegnet keiner Wirklichkeit. Anthroposophie weist aus der imaginativen Erkenntnis auf diese Wirklichkeit hin. Sie verweist von dem Schattenden auf das Leuchtende. Sie tut dies, indem sie von dem Ätherleibe des Menschen spricht. Sie zeigt, wie in den Gedanken-Schatten-Bildern der physische Leib wirkt; wie aber in dem Leuchtenden der Ätherleib lebt.
[ 5 ] Through memory, man is looking at the spiritual in his own soul. But in the ordinary consciousness he does not arrive at a real grasp of what he thus looks upon. He looks in the direction on something; but his look meets with no reality. Anthroposophy, out of Imaginative Knowledge, shows the way to this reality. Through it we are referred from the shadow to that which gleams and shines. Anthroposophy does this, in that it speaks of the etheric body of man. It shows how the physical body is active in the thought-shadow pictures; but how in the gleaming and shining the etheric body lives.
[ 6 ] Mit dem physischen Leibe ist der Mensch in der sinnlichen Welt; mit dem Ätherleibe ist er in der Ätherwelt. In der sinnlichen Welt hat er eine Umgebung; er hat eine solche auch in der Ätherwelt. Die Anthroposophie spricht von dieser Umgebung als von der ersten verborgenen Welt, in der sich der Mensch befindet. Es ist das Reich der dritten Hierarchie.
[ 6 ] With the physical body man is in the sense-world; with the etheric body he is in the etheric world. In the sense-world he has his environment; in the etheric world also. And Anthroposophy speaks of this latter environment as the first of the hidden worlds in which man is living. It is the kingdom of the Third Hierarchy.
[ 7 ] Man nähere sich nun in derselben Art, wie man so an die Erinnerung herangetreten ist, der Sprache. Sie quillt aus dem Inneren des Menschen hervor wie die Erinnerung. In ihr verbindet sich der Mensch mit einem Sein, wie er sich in der Erinnerung mit seinen eigenen Erlebnissen verbindet. Im Worte lebt auch ein Schattendes. Dieses ist kräftiger als das Schattende der Erinnerungs-Gedanken. Indem der Mensch seine Erlebnisse in der Erinnerung innerlich abschattet, ist er mit seinem eigenen verborgenen Selbst bei dem ganzen Vorgange selbst wirksam. Er ist dabei, indem das Leuchtende den Schatten wirft.
[ 7 ] Let us now approach speech in the same way that we have considered memory. It issues from within man just as does the memory. It connects him with a certain state of being, as memory unites him with his own experiences. In words, too, there is an element of shadow. This is deeper than the shadow of the thoughts of memory. When man inwardly casts the shadow of his experiences as his memories, his own hidden self is active in the whole process. He is there when the light casts the shadow.
[ 8 ] In der Sprache ist auch ein Schattenwerfen. Worte sind Schatten. Was leuchtet da? Kräftigeres leuchtet, weil Worte kräftigere Schatten sind als Erinnerungs-Gedanken. Was im menschlichen Selbst Erinnerungen im Laufe eines Erdenlebens schaffen kann, kann nicht die Worte schaffen. Sie muss der Mensch im Zusammenhange mit andern Menschen lernen. Ein tiefer in ihm liegendes Wesen als das in der Erinnerung Schattende muss sich daran beteiligen. Anthroposophie spricht da aus der inspirierten Erkenntnis heraus vom Astralleib, wie sie der Erinnerung gegenüber vom Ätherleib spricht. Zu dem physischen und Ätherleib tritt der Astralleib als ein drittes Glied der menschlichen Wesenheit.
[ 8 ] In speech there is also a process of shadow-casting. The words are the shadows. What is it in this case that shines? Something stronger shines, because words are stronger shadows than are the thoughts of memory. The element in the human self which in the course of an earthly life can produce memories, cannot create words. Man must learn these in connection with other human beings. Something which lies deeper in him than that which casts the shadow of memory must take part in this process. In this case Anthroposophy speaks from Inspired Knowledge of the astral body, as in the case of memory it speaks of the etheric body. The astral body is added to the physical and etheric bodies as a third part of the human being.
[ 9 ] Aber auch dieses dritte Glied hat eine Welt-Umgebung. Es ist diejenige der zweiten Hierarchie. In der menschlichen Sprache ist ein Schattenbild dieser zweiten Hierarchie gegeben. Der Mensch lebt innerhalb des Bereiches dieser Hierarchie mit seinem Astralleibe.
[ 9 ] This third part, too, has a cosmic environment about it. This is made up of the Second Hierarchy. In human language we have a phantom of this Second Hierarchy. As to his astral body, man lives within the province of this Hierarchy.
[ 10 ] Man kann weiter gehen. An dem Sprechen ist der Mensch mit einem Teile seines Wesens beteiligt. Er bringt im Sprechen sein Inneres in Bewegung. Wovon dieses Innere umschlossen wird, das bleibt im Sprechen selbst in Ruhe. Die Bewegung des Sprechens entringt sich diesem ruhig bleibenden Menschenwesen. Aber der ganze Mensch kommt in Bewegung, wenn er in Regsamkeit bringt, was Gliedmaßen-artig an ihm ist. In dieser Bewegung ist der Mensch nicht minder ausdrucksvoll wie in der Erinnerung und in der Sprache. Die Erinnerung drückt die Erlebnisse aus; die Sprache hat ihr Wesen eben darinnen, dass sie Ausdruck von etwas ist. So auch drückt der in seinem ganzen Wesen bewegte Mensch ein «Etwas» aus.
[ 10 ] We may go still further. In speech a portion of man's being is engaged. When he speaks he brings his inner being into motion. That which surrounds this inner being remains at rest. The movement of speech wrings itself loose from the human being while he remains at rest, but the whole man comes into motion when he brings into activity all that belongs to his limbs. In such movement man is no less full of expression than in memory and speech. Memory expresses his experiences. The nature of language consists in its being the expression of something. In the same way the man whose whole being is in motion expresses something.
[ 11 ] Was so ausgedrückt wird, weist die Anthroposophie als ein weiteres Glied der menschlichen Wesenheit auf. Sie spricht aus der intuitiven Erkenntnis heraus von dem «wahren Selbst» oder dem «Ich». Auch für dieses findet sie eine Welt-Umgebung. Es ist diejenige der ersten Hierarchie.
[ 11 ] Anthroposophy points out that this ‘something’ is another part of the human being. From Intuitive Knowledge it speaks of the ‘real Self’ or ‘I.’ This too, it finds, has a cosmic environment, namely the First Hierarchy.
[ 12 ] Indem der Mensch an seine Erinnerungs-Gedanken herantritt, begegnet ihm ein erstes Übersinnliches, sein eigenes Ätherwesen. Anthroposophie weist ihm die entsprechende Welt-Umgebung auf. Indem sich der Mensch als Sprechenden erfasst, begegnet ihm sein Astralwesen. Das wird nicht mehr in dem erfasst, was nur innerlich wie die Erinnerung wirkt. Es wird von der Inspiration geschaut als dasjenige, was in dem Sprechen aus dem Geistigen heraus einen physischen Vorgang gestaltet. Sprechen ist ein physischer Vorgang. Ihm liegt das Schaffen aus dem Bereiche der zweiten Hierarchie zugrunde.
[ 12 ] When man approaches the thoughts in his memory he meets with the first supersensible element—his own etheric being. Anthroposophy points out to him the cosmic environment corresponding to it. When man considers himself as one who makes use of language he finds his astral being. This is no longer comprehended in that which only acts inwardly, like memory. It is seen by Inspiration as that which in the act of speaking shapes a physical process out of the Spiritual. Speech is a physical process. At its foundation lies an activity which proceeds from the sphere of the Second Hierarchy.
[ 13 ] In dem ganzen bewegten Menschen ist ein intensiveres physisches Wirken vorhanden als im Sprechen. Nicht etwas am Menschen wird gestaltet; der ganze Mensch wird gestaltet. Da wirkt die erste Hierarchie in dem in Gestaltung webenden Physischen.
[ 13 ] When the whole man is in motion there is a more intense physical action than in speech. Not merely a part of man is moulded, the whole man is given shape; and in the physical being which lives and moves in form, the First Hierarchy is active.
[ 14 ] So kann wirkliche Selbst-Erkenntnis des Menschenwesens geübt werden. Aber der Mensch erfasst dabei nicht das eigene Selbst allein. Stufenweise erfasst er seine Glieder: den physischen Leib, den Ätherleib, den Astralleib, das Selbst. Aber indem er diese erfasst, kommt er auch stufenweise an höhere Welten heran, die wie die drei Naturreiche, das tierische, das pflanzliche, das mineralische, als drei geistige Reiche zu der Gesamtwelt gehören, in der sich sein Wesen entfaltet.
[ 14 ] In this way, then, true self-knowledge can be cultivated. But in doing this man does not grasp his own Self alone. Step by step he comprehends the parts of his body: the physical body, the etheric body, the astral body and the Self. And by comprehending these he also reaches up, step by step, to higher worlds which like the three kingdoms of Nature, the animal, plant and mineral kingdoms, belong, as the three spiritual kingdoms, to the whole Universe in which his being is unfolding.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society
[ 15 ] 69. Die dritte Hierarchie offenbart sich als ein rein GeistigSeelisches. Sie webt in dem, was der Mensch auf seelische Art ganz innerlich erlebt. Weder im Ätherischen noch im Physischen könnten Vorgänge entstehen, wenn nur diese Hierarchie wirkte. Seelisches könnte allein da sein.
[ 15 ] 69. The Third Hierarchy reveals itself as pure soul and spirit. It lives and moves in all that man experiences in the soul, in his inner life. Neither in the etheric nor in the physical could any processes arise if this Hierarchy alone were active. Soul-life alone could exist.
[ 16 ] 70. Die zweite Hierarchie offenbart sich als ein GeistigSeelisches, das im Ätherischen wirkt. Alles Ätherische ist Offenbarung der zweiten Hierarchie. Sie offenbart sich aber nicht unmittelbar im Physischen. Ihre Stärke reicht nur bis zu den ätherischen Vorgängen. Es würde nur Seelisches und Ätherisches bestehen, wenn nur dritte und zweite Hierarchie wirkten.
[ 16 ] 70. The Second Hierarchy reveals itself as soul and spirit that works in the etheric. All that is etheric is a manifestation of the Second Hierarchy. This Hierarchy, however, does not reveal itself directly in the physical; its power extends only to etheric processes. Only etheric and soul-life could exist if the Third and the Second Hierarchy alone were active.
[ 17 ] 71. Die stärkste, erste Hierarchie offenbart sich als das im Physischen geistig Wirksame. Sie gestaltet die physische Welt zum Kosmos. Die dritte und zweite Hierarchie sind dabei die dienenden Wesenheiten.
[ 17 ] 71. The First and strongest Hierarchy reveals itself as the spiritually active principle within the physical. It makes the physical world into a Cosmos. The Third and the Second Hierarchy are the Beings who minister to it in this activity.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
[ ]
