Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Wie die Leitsätze anzuwenden sind
How to Apply the Guiding Principles
[ 1 ] In den Leitsätzen, die vom Goetheanum ausgegeben werden, soll die Anregung für die tätig sein wollenden Mitglieder gegeben sein, den Inhalt des anthroposophischen Wirkens einheitlich zu gestalten. Man wird finden, wenn man an diese Sätze jede Woche herantritt, dass sie eine Anleitung dazu geben, sich in den vorhandenen Stoff der Zyklen zu vertiefen und diesen in einer gewissen Anordnung in den Zweigversammlungen vorzubringen.
[ 1 ] The guiding principles issued by the Goetheanum are intended to inspire members who wish to be active to organize the content of anthroposophical work in a uniform manner. If one approaches these sentences each week, one will find that they provide guidance for delving deeper into the existing material of the cycles and presenting it in a certain order at the branch meetings.
[ 2 ] Es wäre ja gewiss wünschenswerter, wenn jede Woche sogleich die Vorträge, die in Dornach gehalten werden, in allen Richtungen an die einzelnen Zweige gebracht werden könnten. Allein man sollte auch bedenken, welch komplizierte technische Einrichtungen dazu nötig sind. Es wird gewiss von Seite des Vorstandes am Goetheanum nach dieser Richtung alles Mögliche angestrebt und noch getan werden. Aber man muss mit den vorhandenen Möglichkeiten rechnen. Die Absichten, die auf der Weihnachtstagung geäußert worden sind, werden verwirklicht werden. Aber wir brauchen Zeit.
[ 2 ] It would certainly be desirable if the lectures given in Dornach could be immediately distributed to all the branches every week. However, one should also consider the complicated technical equipment that would be necessary for this. The Executive Council at the Goetheanum is certainly striving to do everything possible in this direction and will continue to do so. But we have to reckon with the possibilities available. The intentions expressed at the Christmas Conference will be realized. But we need time.
[ 3 ] Vorläufig sind diejenigen Zweige im Vorteil, welche Mitglieder in sich haben, die das Goetheanum besuchen, da die Vorträge hören und deren Inhalt in den Zweigversammlungen vorbringen können. Und es sollte von den Zweigen erkannt werden, dass die Entsendung solcher Mitglieder an das Goetheanum eine Wohltat ist. Aber man sollte auch nicht die Arbeit, die in der anthroposophischen Gesellschaft schon geleistet ist und die in den gedruckten Zyklen und Vorträgen vorliegt, allzu sehr unterschätzen. Wer diese Zyklen vornimmt, sich nach den Titeln erinnert, welcher Stoff in diesem oder jenem enthalten ist, und dann an die Leitsätze herantritt, der wird finden, dass er in dem einen Zyklus das eine und in dem anderen ein anderes findet, das den Leitsatz weiter ausführt. Aus dem Zusammenlesen dessen, was in den einzelnen Zyklen getrennt steht, können die Gesichtspunkte gefunden werden, von denen aus in Anlehnung an die Leitsätze gesprochen werden kann.
[ 3 ] For the time being, those branches have an advantage which have members who visit the Goetheanum, as they can listen to the lectures and present their content at the branch meetings. And the branches should recognize that sending such members to the Goetheanum is a blessing. But one should not underestimate the work that has already been done in the Anthroposophical Society and that is available in the printed cycles and lectures. Anyone who undertakes these cycles, remembers from the titles what material is contained in this or that one, and then approaches the guiding principles will find that in one cycle they find one thing and in another another, which further elaborates on the guiding principle. By reading together what is written separately in the individual cycles, the points of view can be found from which the guiding principles can be discussed.
[ 4 ] Wir wirken in der Anthroposophischen Gesellschaft wie rechte Verschwender, wenn wir die gedruckten Zyklen ganz unbenützt lassen und immer nur «das Neuestes vom Goetheanum empfangen wollen. Es ist doch auch leicht begreiflich, dass allmählich jede Möglichkeit, die Zyklen zu drucken, aufhören musste, wenn diese nicht ausgiebig benützt würden.
[ 4 ] We appear to be quite wasteful in the Anthroposophical Society if we leave the printed cycles completely unused and always want to “receive the latest from the Goetheanum.” It is easy to understand that gradually every opportunity to print the cycles had to cease if they were not used extensively.
[ 5 ] Es kommt noch ein anderer Gesichtspunkt infrage. Bei der Verbreitung des Inhaltes der Anthroposophie ist Gewissenhaftigkeit und Verantwortlichkeitsgefühl in allererster Linie notwendig. Man muss das, was über die geistige Welt gesagt wird, in eine Form bringen, dass die Bilder der geistigen Tatsachen und Wesenheiten, die gegeben werden, nicht Missverständnissen ausgesetzt werden. Wer am Goetheanum einen Vortrag hört, kann einen unmittelbaren Eindruck haben. Wenn er dessen Inhalt wiedergibt, so kann bei ihm dieser Eindruck nachklingen, und er ist imstande, die Dinge so zu formulieren, dass sie richtig verstanden werden können. Wird aber ein Zweiter, Dritter der Vermittler, so wird die Wahrscheinlichkeit immer größer, dass sich Ungenauigkeiten einschleichen. Alle diese Dinge sollten bedacht werden.
[ 5 ] There is another point of view to consider. When disseminating the content of anthroposophy, conscientiousness and a sense of responsibility are of the utmost importance. What is said about the spiritual world must be presented in such a way that the images of spiritual facts and beings that are given are not subject to misunderstanding. Those who hear a lecture at the Goetheanum can gain a direct impression. When they reproduce its content, this impression can linger with them, and they are able to formulate things in such a way that they can be understood correctly. But if a second or third person becomes the mediator, the likelihood of inaccuracies creeping in becomes greater and greater. All these things should be considered.
[ 6 ] Und ein weiterer Gesichtspunkt ist ja wohl der allerwichtigste. Es handelt sich ja nicht darum, dass der anthroposophische Inhalt nur äußerlich angehört oder gelesen werde, sondern dass er in das lebendige Seelenwesen aufgenommen werde. Im Fortdenken und Fortfühlen des Aufgenommenen liegt ein Wesentliches. Das aber soll mit Bezug auf die schon vorliegenden gedruckten Zyklen gerade durch die Leitsätze angeregt werden. Wird dieser Gesichtspunkt zu wenig berücksichtigt, so wird es fortdauernd daran fehlen, dass das Wesen der Anthroposophie durch die Anthroposophische Gesellschaft sich offenbaren könne. Man sagt nur mit scheinbarem Recht: Was nützt es mir, noch so viel von geistigen Welten zu hören, wenn ich nicht selbst in solche Welten hineinschauen kann. Man berücksichtigt dabei nicht, dass dieses Hineinschauen gefördert wird, wenn über die Verarbeitung des anthroposophischen Inhaltes so gedacht wird, wie es hier angedeutet ist. Die Vorträge am Goetheanum sind so gehalten, dass ihr Inhalt lebendig und frei in den Gemütern der Zuhörer fortwirken kann. Und so ist auch der Inhalt der Zyklen. Da ist kein totes Material zur bloßen äußeren Mitteilung; da ist Stoff, der unter verschiedene Gesichtspunkte gerückt das Schauen in geistige Welten anregt. Man sollte nicht glauben: Den Inhalt der Vorträge höre ich an; die Erkenntnis der geistigen Welt eigne ich mir durch Meditation an. So wird man nie im wahren Sinne weiterkommen. Beides muss in der Seele zusammenwirken. Und das Fortdenken und Fortfühlen des anthroposophischen Inhaltes ist auch Seelenübung. Man lebt sich in die geistige Welt schauend hinein, wenn man so, wie es hier gesagt ist, mit diesem Inhalt verfährt.
[ 6 ] And another point of view is probably the most important one. It is not a matter of listening to or reading the anthroposophical content only externally, but of taking it into the living soul. There is something essential in thinking and feeling further on what has been absorbed. But this should be stimulated by the guiding principles in relation to the already existing printed cycles. If this point of view is not taken sufficiently into account, there will be a continuing failure to reveal the essence of anthroposophy through the Anthroposophical Society. People say, with apparent justification: What good is it to me to hear so much about spiritual worlds if I cannot see into such worlds myself? They do not take into account that this insight is promoted when the anthroposophical content is processed in the way suggested here. The lectures at the Goetheanum are given in such a way that their content can continue to live and work freely in the minds of the listeners. And so it is with the content of the cycles. There is no dead material for mere external communication; there is material that, when viewed from different perspectives, stimulates the vision of spiritual worlds. One should not believe: I listen to the content of the lectures; I acquire knowledge of the spiritual world through meditation. This will never lead to true progress. Both must work together in the soul. And thinking and feeling through the anthroposophical content is also a soul exercise. One lives one's way into the spiritual world by looking at it, if one proceeds with this content as described here.
[ 7 ] Es wird eben doch in der Anthroposophischen Gesellschaft viel zu wenig darauf gesehen, dass Anthroposophie nicht graue Theorie, sondern wahres Leben sein soll. Wahres Leben, das ist ihr Wesen; und wird sie zur grauen Theorie gemacht, dann ist sie oft gar nicht eine bessere, sondern eine schlechtere Theorie als andere. Aber sie wird eben erst Theorie, wenn man sie dazu macht, wenn man sie tötet. Das wird noch viel zu wenig gesehen, dass Anthroposophie nicht nur eine andere Weltanschauung ist als andere, sondern dass sie auch anders aufgenommen werden muss. Man erkennt und erlebt ihr Wesen erst in dieser anderen Art des Aufnehmens.
[ 7 ] The Anthroposophical Society pays far too little attention to the fact that anthroposophy should not be a gray theory, but true life. True life is its essence; and if it is turned into a gray theory, then it is often not a better theory than others, but a worse one. But it only becomes theory when one makes it so, when one kills it. It is still far too little recognized that anthroposophy is not just a different worldview from others, but that it must also be received differently. One only recognizes and experiences its essence in this different way of receiving it.
[ 8 ] Das Goetheanum sollte als der notwendige Mittelpunkt des anthroposophischen Arbeitens und Wirkens angesehen werden; aber man sollte nicht aus dem Auge verlieren, dass in den Zweigen der anthroposophische Stoff, der erarbeitet worden ist, auch zur Geltung komme. Was am Goetheanum gewirkt wird, das kann im vollen lebendigen Sinne die ganze anthroposophische Gesellschaft nach und nach haben, wenn möglichst viele Mitglieder aus dem Leben der Zweige heraus an das Goetheanum selbst herankommen und, so viel ihnen möglich ist, an seinem lebendigen Wirken teilnehmen. Das alles aber muss mit Innerlichkeit gestaltet werden; mit dem äußerlichen «Mitteilen» des Inhaltes von jeder Woche geht es nicht. Der Vorstand am Goetheanum wird Zeit brauchen und bei den Mitgliedern Verständnis finden müssen. Dann wird er im Sinne der Weihnachtstagung wirken können.
[ 8 ] The Goetheanum should be regarded as the necessary center of anthroposophical work and activity; but one should not lose sight of the fact that the anthroposophical material that has been developed should also be put to good use in the branches. What is accomplished at the Goetheanum can gradually be experienced in its full, living sense by the entire anthroposophical society if as many members as possible approach the Goetheanum itself from the life of the branches and participate in its living work as much as they can. But all this must be shaped with inner life; it will not work by merely “communicating” the content of each week externally. The Executive Council at the Goetheanum will need time and will have to find understanding among the members. Then it will be able to work in the spirit of the Christmas Conference.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further guiding principles sent out by the Anthroposophical Society from the Goetheanum
[ 9 ] 76. Will man eine Vorstellung der ersten Hierarchie (Seraphime, Cherubime und Throne) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges (nur übersinnlich Schaubares) in den Formen sich wirkend offenbart, die in der Sinnenwelt zur Erscheinung kommen. Geistiges in sinnenfälliger Bildlichkeit muss Inhalt der Gedanken über die erste Hierarchie sein.
[ 9 ] 76. If one wants to evoke a mental image of the first hierarchy (Seraphim, Cherubim, and Thrones), one will have to seek to create images in which the spiritual (only visible supersensibly) reveals itself in the forms that appear in the sensory world. The spiritual in sensory imagery must be the content of thoughts about the first hierarchy.
[ 10 ] 77. Will man eine Vorstellung der zweiten Hierarchie (Kyriotetes, Dynameis, Exusiai) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges nicht in sinnenfälligen Formen, sondern auf rein geistige Art sich offenbart. Geistiges in nicht sinnenfälliger, sondern rein geistiger Bildlichkeit muss der Inhalt der Gedanken über die zweite Hierarchie sein.
[ 10 ] 77. If one wants to evoke a mental image of the second hierarchy (Kyriotetes, Dynameis, Exusiai), one must seek to create images in which the spiritual is revealed not in forms perceptible to the senses, but in a purely spiritual way. The content of thoughts about the second hierarchy must be spiritual in non-sensory, but purely spiritual imagery.
[ 11 ] 78. Will man eine Vorstellung der dritten Hierarchie (Archai, Archangeloi, Angeloi) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges nicht in sinnenfälligen Formen, aber auch nicht auf rein geistige Art, sondern so sich offenbart, wie Denken, Fühlen und Wollen in der menschlichen Seele sich darleben. Geistiges in seelenhafter Bildlichkeit muss der Inhalt der Gedanken über die dritte Hierarchie sein.
[ 11 ] 78. If one wants to evoke a mental image of the third hierarchy (Archai, Archangeloi, Angeloi), one will have to seek to create images in which the spiritual is revealed not in sensory forms, but also not in a purely spiritual way, but rather as thinking, feeling, and willing manifest themselves in the human soul. Spirituality in soulful imagery must be the content of thoughts about the third hierarchy.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
