Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
Wie die Leitsätze anzuwenden sind
18. How the Leading Thoughts are to be Used
[ 1 ] In den Leitsätzen, die vom Goetheanum ausgegeben werden, soll die Anregung für die tätig sein wollenden Mitglieder gegeben sein, den Inhalt des anthroposophischen Wirkens einheitlich zu gestalten. Man wird finden, wenn man an diese Sätze jede Woche herantritt, dass sie eine Anleitung dazu geben, sich in den vorhandenen Stoff der Zyklen zu vertiefen und diesen in einer gewissen Anordnung in den Zweigversammlungen vorzubringen.
[ 1 ] Those who want to take active part in the Movement may find in the Leading Thoughts that are issued from the Goetheanum, an impulse and stimulus that shall enable them to bring unity and wholeness into all anthroposophical activity. They will find in them, as they receive them week by week, guidance for deepening their understanding of the material that is already at hand in the lecture-cycles and for putting it forward in the Group Meetings with a certain order and harmony.
[ 2 ] Es wäre ja gewiss wünschenswerter, wenn jede Woche sogleich die Vorträge, die in Dornach gehalten werden, in allen Richtungen an die einzelnen Zweige gebracht werden könnten. Allein man sollte auch bedenken, welch komplizierte technische Einrichtungen dazu nötig sind. Es wird gewiss von Seite des Vorstandes am Goetheanum nach dieser Richtung alles Mögliche angestrebt und noch getan werden. Aber man muss mit den vorhandenen Möglichkeiten rechnen. Die Absichten, die auf der Weihnachtstagung geäußert worden sind, werden verwirklicht werden. Aber wir brauchen Zeit.
[ 2 ] It would without doubt be more desirable for the lectures given in Dornach to be carried at once in all directions to the individual Groups. But one has to remember what complicated technical arrangements such a course would necessitate. The Executive at the Goetheanum are making every possible effort in this direction, and still more will be done in the future. But we must reckon with the possibilities that exist. The aims that found expression at the Christmas Foundation Meeting will be realised. But we need time.
[ 3 ] Vorläufig sind diejenigen Zweige im Vorteil, welche Mitglieder in sich haben, die das Goetheanum besuchen, da die Vorträge hören und deren Inhalt in den Zweigversammlungen vorbringen können. Und es sollte von den Zweigen erkannt werden, dass die Entsendung solcher Mitglieder an das Goetheanum eine Wohltat ist. Aber man sollte auch nicht die Arbeit, die in der anthroposophischen Gesellschaft schon geleistet ist und die in den gedruckten Zyklen und Vorträgen vorliegt, allzu sehr unterschätzen. Wer diese Zyklen vornimmt, sich nach den Titeln erinnert, welcher Stoff in diesem oder jenem enthalten ist, und dann an die Leitsätze herantritt, der wird finden, dass er in dem einen Zyklus das eine und in dem anderen ein anderes findet, das den Leitsatz weiter ausführt. Aus dem Zusammenlesen dessen, was in den einzelnen Zyklen getrennt steht, können die Gesichtspunkte gefunden werden, von denen aus in Anlehnung an die Leitsätze gesprochen werden kann.
[ 3 ] For the present those Groups that have members who visit the Goetheanum, hear the lectures there and can bring back the substance of them into the Group Meetings have an advantage. And Groups should recognise that the sending of members to the Goetheanum in this way is a good thing to do. On the other hand, however, the work that has already been achieved within the Anthroposophical Society and that is embodied in the printed lecture-cycles and single lectures should not be undervalued. If you take up these lecture-cycles and call to mind from the titles what is contained in this one and in that, and then turn to the Leading Thoughts, you will find that you meet with one thing in one lecture-cycle, another in another, that explains the Leading Thoughts more fully. By reading together passages that are found separated in different lecture-cycles, you will discover the right points of view for expounding and elaborating the Leading Thoughts.
[ 4 ] Wir wirken in der Anthroposophischen Gesellschaft wie rechte Verschwender, wenn wir die gedruckten Zyklen ganz unbenützt lassen und immer nur «das Neuestes vom Goetheanum empfangen wollen. Es ist doch auch leicht begreiflich, dass allmählich jede Möglichkeit, die Zyklen zu drucken, aufhören musste, wenn diese nicht ausgiebig benützt würden.
[ 4 ] We in the Anthroposophical Society are wasting opportunities all the time if we leave the printed lecture-cycles quite untouched and only want always to hear ‘the latest’ from the Goetheanum. And it will readily be understood that all possibility of printing the lecture-cycles would gradually cease if they were not widely made use of.
[ 5 ] Es kommt noch ein anderer Gesichtspunkt infrage. Bei der Verbreitung des Inhaltes der Anthroposophie ist Gewissenhaftigkeit und Verantwortlichkeitsgefühl in allererster Linie notwendig. Man muss das, was über die geistige Welt gesagt wird, in eine Form bringen, dass die Bilder der geistigen Tatsachen und Wesenheiten, die gegeben werden, nicht Missverständnissen ausgesetzt werden. Wer am Goetheanum einen Vortrag hört, kann einen unmittelbaren Eindruck haben. Wenn er dessen Inhalt wiedergibt, so kann bei ihm dieser Eindruck nachklingen, und er ist imstande, die Dinge so zu formulieren, dass sie richtig verstanden werden können. Wird aber ein Zweiter, Dritter der Vermittler, so wird die Wahrscheinlichkeit immer größer, dass sich Ungenauigkeiten einschleichen. Alle diese Dinge sollten bedacht werden.
[ 5 ] Another point of view also comes into consideration. In spreading the contents of Anthroposophy, a strong sense of responsibility is necessary in the first place. That which is said about the spiritual world must be brought into a form such that the pictures of spiritual facts and beings which are given are not exposed to misunderstanding. Anyone who hears a lecture at the Goetheanum will receive an immediate and direct impression. If he repeats the contents of what he heard, this impression can echo from him; and he is able so to formulate them that they can be rightly understood. But if they are repeated at second or third hand, the possibility of inaccuracies creeping in becomes greater and greater. All these things should be borne in mind.
[ 6 ] Und ein weiterer Gesichtspunkt ist ja wohl der allerwichtigste. Es handelt sich ja nicht darum, dass der anthroposophische Inhalt nur äußerlich angehört oder gelesen werde, sondern dass er in das lebendige Seelenwesen aufgenommen werde. Im Fortdenken und Fortfühlen des Aufgenommenen liegt ein Wesentliches. Das aber soll mit Bezug auf die schon vorliegenden gedruckten Zyklen gerade durch die Leitsätze angeregt werden. Wird dieser Gesichtspunkt zu wenig berücksichtigt, so wird es fortdauernd daran fehlen, dass das Wesen der Anthroposophie durch die Anthroposophische Gesellschaft sich offenbaren könne. Man sagt nur mit scheinbarem Recht: Was nützt es mir, noch so viel von geistigen Welten zu hören, wenn ich nicht selbst in solche Welten hineinschauen kann. Man berücksichtigt dabei nicht, dass dieses Hineinschauen gefördert wird, wenn über die Verarbeitung des anthroposophischen Inhaltes so gedacht wird, wie es hier angedeutet ist. Die Vorträge am Goetheanum sind so gehalten, dass ihr Inhalt lebendig und frei in den Gemütern der Zuhörer fortwirken kann. Und so ist auch der Inhalt der Zyklen. Da ist kein totes Material zur bloßen äußeren Mitteilung; da ist Stoff, der unter verschiedene Gesichtspunkte gerückt das Schauen in geistige Welten anregt. Man sollte nicht glauben: Den Inhalt der Vorträge höre ich an; die Erkenntnis der geistigen Welt eigne ich mir durch Meditation an. So wird man nie im wahren Sinne weiterkommen. Beides muss in der Seele zusammenwirken. Und das Fortdenken und Fortfühlen des anthroposophischen Inhaltes ist auch Seelenübung. Man lebt sich in die geistige Welt schauend hinein, wenn man so, wie es hier gesagt ist, mit diesem Inhalt verfährt.
[ 6 ] The following point of view is, however, probably the most important. The point is not that Anthroposophy should be simply listened to or read, but that it should be received into the living soul. It is essential that what has been received should be worked upon in thought and carried into the feelings; and the Leading Thoughts are really intended to suggest this with regard to the lecture-cycles already printed and in circulation. If this point of view is not sufficiently considered, then the nature of Anthroposophy will be constantly hindered from manifesting itself through the Anthroposophical Society. People say, though only with apparent justice: ‘What use is it to me to hear all these things about the spiritual worlds if I cannot look into those worlds for myself?’ One who speaks thus does not realise that such vision is promoted when the working out of anthroposophical ideas is thought of in the manner indicated above. The lectures at the Goetheanum are so given that their contents can live on and work freely in the minds of the hearers. The same applies also to the contents of the lecture-cycles. These do not contain dead material to be imparted externally, but material which, when viewed from different aspects, stimulates the vision for spiritual worlds. It should not be thought that one hears the contents of the lectures and that the knowledge of the spiritual world is acquired separately by means of meditation. In that way one will never make real progress. Both must act together in the soul. And to think out anthroposophical ideas and allow them to live on in the feelings is also an exercise of the soul. A person grows into the spiritual world with open eyes if he uses Anthroposophy in the manner we have described.
[ 7 ] Es wird eben doch in der Anthroposophischen Gesellschaft viel zu wenig darauf gesehen, dass Anthroposophie nicht graue Theorie, sondern wahres Leben sein soll. Wahres Leben, das ist ihr Wesen; und wird sie zur grauen Theorie gemacht, dann ist sie oft gar nicht eine bessere, sondern eine schlechtere Theorie als andere. Aber sie wird eben erst Theorie, wenn man sie dazu macht, wenn man sie tötet. Das wird noch viel zu wenig gesehen, dass Anthroposophie nicht nur eine andere Weltanschauung ist als andere, sondern dass sie auch anders aufgenommen werden muss. Man erkennt und erlebt ihr Wesen erst in dieser anderen Art des Aufnehmens.
[ 7 ] Far too little attention is paid in the Anthroposophical Society to the fact that Anthroposophy should not be abstract theory but real life. Real life, that is its nature; and if it is made into abstract theory this is often not at all a better but a worse theory than others. But it only becomes theory when it is made such—i.e. when one kills it. It is still not sufficiently realised that Anthroposophy is not only a conception of the world, different from others, but that it must also be received differently. Its nature is recognised and experienced only when one receives it in this different way.
[ 8 ] Das Goetheanum sollte als der notwendige Mittelpunkt des anthroposophischen Arbeitens und Wirkens angesehen werden; aber man sollte nicht aus dem Auge verlieren, dass in den Zweigen der anthroposophische Stoff, der erarbeitet worden ist, auch zur Geltung komme. Was am Goetheanum gewirkt wird, das kann im vollen lebendigen Sinne die ganze anthroposophische Gesellschaft nach und nach haben, wenn möglichst viele Mitglieder aus dem Leben der Zweige heraus an das Goetheanum selbst herankommen und, so viel ihnen möglich ist, an seinem lebendigen Wirken teilnehmen. Das alles aber muss mit Innerlichkeit gestaltet werden; mit dem äußerlichen «Mitteilen» des Inhaltes von jeder Woche geht es nicht. Der Vorstand am Goetheanum wird Zeit brauchen und bei den Mitgliedern Verständnis finden müssen. Dann wird er im Sinne der Weihnachtstagung wirken können.
[ 8 ] The Goetheanum should be looked upon as the necessary centre of anthroposophical work and activity, but one ought not to lose sight of the fact that the anthroposophical material which has been worked out should also be made use of in the Groups. What is worked out at the Goetheanum can be obtained gradually by the whole Anthroposophical Society in a full and living sense, when as many members as possible come from the Groups to the Goetheanum itself and participate as much as possible in its activities. But all this must be worked out with heart and mind; the mere imparting of the contents of the lectures each week is useless. The Executive at the Goetheanum will need time and will have to meet with sympathetic understanding on the part of the members. It will then be able to work in accordance with the intention of the Christmas Foundation Meeting.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.
[ 9 ] 76. Will man eine Vorstellung der ersten Hierarchie (Seraphime, Cherubime und Throne) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges (nur übersinnlich Schaubares) in den Formen sich wirkend offenbart, die in der Sinnenwelt zur Erscheinung kommen. Geistiges in sinnenfälliger Bildlichkeit muss Inhalt der Gedanken über die erste Hierarchie sein.
[ 10 ] 76. To call forth an idea of the First Hierarchy (Seraphim, Cherubim and Thrones) we must try to create pictures in which the Spiritual—i.e. that which can be beheld only in the Supersensible—reveals its working, in forms that come to manifestation in the world of sense. Spiritual being, portrayed in sense-perceptible imagery: such must be the content of our thoughts about the First Hierarchy.
[ 10 ] 77. Will man eine Vorstellung der zweiten Hierarchie (Kyriotetes, Dynameis, Exusiai) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges nicht in sinnenfälligen Formen, sondern auf rein geistige Art sich offenbart. Geistiges in nicht sinnenfälliger, sondern rein geistiger Bildlichkeit muss der Inhalt der Gedanken über die zweite Hierarchie sein.
[ 14 ] 77. To call forth an idea of the Second Hierarchy (Kyriotetes, Dynamis, Exusiai) we must try to create pictures in which the Spiritual reveals itself—not in sense-perceptible forms—but in a purely spiritual way. Spiritual being, portrayed not in sense-perceptible but in purely spiritual imagery: such must be the content of our thoughts about the Second Hierarchy.
[ 11 ] 78. Will man eine Vorstellung der dritten Hierarchie (Archai, Archangeloi, Angeloi) hervorrufen, so wird man darnach suchen müssen, Bilder zu gestalten, in denen Geistiges nicht in sinnenfälligen Formen, aber auch nicht auf rein geistige Art, sondern so sich offenbart, wie Denken, Fühlen und Wollen in der menschlichen Seele sich darleben. Geistiges in seelenhafter Bildlichkeit muss der Inhalt der Gedanken über die dritte Hierarchie sein.
[ 12 ] 78. To call forth an idea of the Third Hierarchy (Archai, Archangeloi, Angeloi) we must try to create pictures in which the Spiritual reveals itself not in sense-perceptible forms, nor yet in a purely spiritual way, but in the way in which Thinking, Feeling and Willing come to expression in the human soul. Spiritual being, portrayed in the imagery of a life of soul: such must be the content of our thoughts about the Third Hierarchy.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
