Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
  1. Anthroposophische Leitsätze, 12th revised ed. 2024

Weiteres über den Kursus «Sprachgestaltung und dramatische Darstellungskunst» am Goetheanum

More about the Course “Speech Formation and Dramatic Art” at the Goetheanum

[ 1 ] In der Bühnenkunst muss das innere Leben der Sprache wieder erwachen. Denn es ist in der Sprache ein Teil der menschlichen Wesenheit enthalten.

[ 1 ] In the performing arts, the inner life of language must be reawakened. For language contains a part of the human essence.

[ 2 ] Man findet diesen Teil, wenn man eine Anschauung sucht von dem Verhältnis des Mimischen, des Gebärdehaften zum Worte. In der Gebärde lebt eine vom Gefühl durchdrungene Willensoffenbarung des Menschen. Das Seelisch-Geistige ist als Bild in der Gebärde vorhanden. Insoferne das Seelisch-Geistige das Gefühl in die Bildhaftigkeit der Gebärde ausströmen lässt, offenbart sich die Menschenwesenheit in der Kraft des Willens nach außen. Man hat es da mit einem Sichtbarwerden der menschlichen Wesenheit so zu tun, dass das Innere nach außen getragen wird.

[ 2 ] This part can be found when one seeks an understanding of the relationship between mimicry, gestures, and words. Gestures embody a revelation of human will imbued with feeling. The soul and spirit are present as images in gestures. Insofar as the soul and spirit allow feelings to flow into the imagery of gestures, human nature is revealed to the outside world in the power of the will. What we are dealing with here is a manifestation of human nature in such a way that the inner is carried to the outside.

[ 3 ] Aber der Mensch kann seine eigene Gebärde, sein eigenes Mimisches empfinden, vorstellen, wie er Dinge und Vorgänge der Außenwelt vorstellt. Es liegt in dem Vorstellen der Gebärde dann eine Art Erfüllung des Bewusstseins mit der inneren menschlichen Wesenheit vor.

[ 3 ] But human beings can perceive their own gestures, their own facial expressions, just as they create mental images of things and events in the outside world. The mental image of gestures then represents a kind of fulfillment of consciousness with the inner human essence.

[ 4 ] Die menschliche Organisation bringt im gewöhnlichen Leben diese Übertragung der willengetragenen Gebärde in die Vorstellung nicht zu Ende. Sie hält sie auf halbem Wege auf. Und da, wo sie sie aufhält, entsteht die Sprache. In dem Worte ist Mimisches und Gebärdenhaftes verkörpert. Das Wort ist selbst eine Gebärde in anderer Form.

[ 4 ] In ordinary life, the human organism does not complete this transfer of the will-driven gesture into the mental image. It stops it halfway. And where it stops it, language arises. Mimicry and gestures are embodied in words. The word itself is a gesture in another form.

[ 5 ] Wer die Lautempfindung, von der in der vorigen Nummer hier gesprochen worden ist, entwickelt, für den wird wahrnehmbar, wie die Gebärde in den Laut hineinschlüpft; und er kann im Sprechen ein in das Seelenhafte verfeinertes Erleben der Gebärde haben.

[ 5 ] Those who develop the sound perception discussed in the previous section will become aware of how the gesture slips into the sound; and they can have a refined experience of the gesture in speech that touches the soul.

[ 6 ] Will man das Sprechen zur künstlerischen Gestaltung bringen, dann muss man in dieser Art den Wortcharakter mit dem Erlebnis des Mimisch-Gebärdehaften in sich tragen können.

[ 6 ] If one wants to bring speech to artistic expression, then one must be able to carry within oneself the character of the word in this way, with the experience of mimicry and gesture.

[ 7 ] Und nur dadurch, dass das Wort mit dem Kolorit dieses Erlebens sich der Kehle des Menschen entringt, kann es zum Bühnen-Wort werden.

[ 7 ] And only when the word emerges from the throat with the color of this experience can it become a stage word.

[ 1 ] Im Bühnen-Worte muss lautlich der bewegte Mensch zur Offenbarung kommen. Dann nur wird eine anschauliche Verbindung der Gebärde, des Mimischen mit dem Gesprochenen vor dem Auge und Ohr des Zuschauers stehen. Und das Drama wird durch Worte und Geste des Schauspielers fließen können.

[ 1 ] In stage speech, the moving human being must be revealed audibly. Only then will a vivid connection between gesture, mimicry, and speech be presented to the eyes and ears of the audience. And the drama will be able to flow through the words and gestures of the actor.

[ 8 ] Was im menschlichen Organismus beim gewöhnlichen Sprechen in den tief verborgenen Regionen des Unbewussten vor sich geht: die Umwandlung der Miene und Gebärde in die Intonierung des Lautes, das muss in künstlerischer Empfindung der Schauspieler vor das phantasievolle Bewusstsein bringen, damit in ihm phantasie-bewusste Gestaltung des Wortes wird, was die menschliche Wesenheit im Sprechen sonst ganz unbewusst tut, ja in den vorgerückteren Sprachen in die Farblosigkeit der Wortgestaltung hinein ganz verloren hat.

[ 8 ] What happens in the human organism during ordinary speech in the deeply hidden regions of the unconscious: the transformation of facial expressions and gestures into the intonation of sound must be brought to the imaginative consciousness of the actor through artistic sensitivity, so that the imaginative conscious shaping of the word becomes what the human being otherwise does quite unconsciously in speech, and has even lost completely in more advanced languages in the colorlessness of word formation.

[ 9 ] Bei der Schulung des Schauspielers muss daher von der Verkörperung des seelischen Erlebnisses zunächst in Mimik und Gebärde ausgegangen werden. Es wird das mit einiger Vollkommenheit nur möglich sein, wenn der angehende Schauspieler an der Seite eines Rezitators, der das Sprechen besorgt, zuerst die Rolle im mimischen und gebärdehaften Ausdruck übt, und dann zu diesem «stummen», aber «beredten» Spiel die Tingierung mit dem Worte hinzufügt.

[ 9 ] In training actors, therefore, the embodiment of the soul experience must first be based on facial expressions and gestures. This will only be possible with some degree of perfection if the aspiring actor first practices the role in facial expressions and gestures alongside a reciter who takes care of the speech, and then adds the tinge of words to this “silent” but “eloquent” play.

[ 10 ] Dann wird die Seele, die in willensmäßiger Art sich der Bewegungsoffenbarung anvertraut, auch auf den Wellen der Worte leben können. Denn im Erregen der Gebärde wird die Seele erlebt; und in dem aus der Gebärde geborenen Worte wird dieses Erlebnis in die halbruhige Gestaltung des Lautlichen gebracht.

[ 10 ] Then the soul, which entrusts itself willingly to the revelation of movement, will also be able to live on the waves of words. For in the excitement of gesture, the soul is experienced; and in the words born of gesture, this experience is brought into the semi-calm formation of sound.

[ 11 ] Lebt sich der Schauspieler in diesem Zusammenhang von Laut und Gebärdenbewegung ein, so wird die Wortgestaltung in ihm künstlerischer, phantasiegetragener Instinkt. Es muss dieses Instinktive in das Erleben hineinkommen, sonst erscheint die Darstellung als gemacht. Sie muss aber, um Kunst zu sein, als etwas völlig selbstverständlich Geborenes erscheinen.

[ 11 ] If the actor lives himself into this context of sound and gesture, the shaping of words becomes in him an artistic, imaginative instinct. This instinctive element must enter into the experience, otherwise the performance appears artificial. However, in order to be art, it must appear as something completely natural.

[ 12 ] Man wird den Willen zu einer solchen Erfassung der Bühnenkunst nur aufbringen, wenn man von einer geistgemäßen Anschauung der menschlichen Wesenheit ausgehen kann. Denn eine solche wird in dem bewegt sprechenden Menschen das Weben des Geistig-Seelischen erkennen; und dieses kann dann für die Bühnendarstellung die rechte Grundstimmung abgeben. MenschenErkenntnis, Verwandlung der Menschen-Erkenntnis in praktische Gestaltung des Lautlich-Gebärdehaften: Das ist die Grundlage der Bühnenkunst. Was innerlich mit dem ganzen Menschen erlebt wird, das sich Anvertrauen dem lautbegleiteten Gestus, dem Gebärde begleiteten Worte: Das ist Schauspielkunst.

[ 12 ] One can only muster the will to grasp the art of the stage in this way if one can start from a spiritual view of human nature. For such a view will recognize the weaving of the spiritual and soul in the moving speech of human beings; and this can then provide the right basic mood for stage performance. Knowledge of human beings, the transformation of knowledge of human beings into the practical shaping of sound and gesture: this is the basis of the art of the stage. What is experienced inwardly with the whole human being, entrusting itself to gestures accompanied by sound, words accompanied by gestures: this is the art of acting.

[ 13 ] In dem jetzt am Goetheanum abgehaltenen Kursus über Sprachgestaltung und dramatische Kunst bildet das eben Ausgesprochene einen Teil dessen, was als Anregung gegeben werden möchte. Das Künstlerische der Bühne möchten wir anregen. Marie Steiner hat seit vielen Jahren die Rezitations- und Deklamationskunst so ausgebildet, dass in ihr das Künstlerische der Sprachgestaltung zum anschaulichen Erlebnis erhoben wird. Dass nach dieser Seite hin das anthroposophische Wirken sich entfalten kann, ist ihr Verdienst. Sie hat denn auch diesen Kursus angeregt, und wirkt in demselben durch ihre Rezitationskunst mit. Es haben sich unter ihrer Anregung eine größere Zahl von Bühnenkünstlern hier am Goetheanum eingefunden, die unter ihrer Führung in die dramatische Kunst das aufnehmen möchten, was Anthroposophie geben kann.

[ 13 ] In the course on speech formation and dramatic art currently being held at the Goetheanum, what has just been said forms part of what is intended as inspiration. We want to stimulate the artistic aspect of the stage. For many years, Marie Steiner has trained the art of recitation and declamation in such a way that the artistic aspect of speech formation is elevated to a vivid experience. It is to her credit that anthroposophical work can unfold in this direction. She also initiated this course and contributes to it through her art of recitation. Under her inspiration, a large number of stage artists have gathered here at the Goetheanum who, under her guidance, wish to incorporate into the dramatic arts what anthroposophy has to offer.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgegeben werden.

Further guiding principles issued by the Goetheanum for the Anthroposophical Society.

[ 14 ] 94. Mit dem gewöhnlichen Vorstellungsleben, das durch die Sinne vermittelt wird, steht der Mensch in der physischen Welt. Um diese in sein Bewusstsein aufzunehmen, muss das Karma im Vorstellungsleben schweigen. Der Mensch vergisst gewissermaßen als Vorstellender sein Karma.

[ 14 ] 94. With the ordinary life of mental images, which is mediated by the senses, the human being stands in the physical world. In order to take this into consciousness, karma must be silent in the life of mental images. As a mental image-forming being, the human being forgets his karma, so to speak.

[ 15 ] 95. In den Willensoffenbarungen wirkt das Karma. Aber die Wirkung bleibt im Unbewussten. Durch das Erheben dessen, was im Willen unbewusst wirkt, zur Imagination, wird das Karma ergriffen. Man fühlt in sich sein Schicksal.

[ 15 ] 95. Karma is at work in the manifestations of the will. But its effect remains in the unconscious. By raising what is unconsciously at work in the will to the level of imagination, karma is grasped. One feels one's destiny within oneself.

[ 16 ] 96. Tritt Inspiration und Intuition in die Imagination ein, dann wird im Willenswirken außer den Impulsen der Gegenwart das Ergebnis voriger Erdenleben wahrnehmbar. Das vergangene Leben erweist sich in dem gegenwärtigen als wirksam.

[ 16 ] 96. When inspiration and intuition enter the imagination, then, in addition to the impulses of the present, the results of previous earthly lives become perceptible in the workings of the will. Past lives prove to be effective in the present life.

(Fortsetzung in nächster Nummer.)

(Continued in the next issue.)