Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Weiteres über den Kursus «Sprachgestaltung und dramatische Darstellungskunst» am Goetheanum: das Bühnenbild und die Regiekunst
More about the Course “Speech Formation and Dramatic Art” at the Goetheanum: Stage Design and the Art of Directing
[ 1 ] Die Ausführungen, die bisher - in den beiden letzten Nummern - aus dem «Kursus für Sprachgestaltung und dramatische Darstellungskunst» heraus hier gegeben worden sind, sollten zeigen, wie die Schauspielkunst von der Seite der Sprache her den Weg zum Stil findet.
[ 1 ] The explanations given here so far—in the last two issues—from the “Course in Speech Formation and Dramatic Art” were intended to show how the art of acting finds its way to style from the perspective of language.
[ 2 ] Für die Gestaltung der Dichtung auf der Bühne bedarf die Regiekunst des Einlebens in die Welt der Farbe. Das kommt für die Kostümierung der Personen ebenso in Betracht wie für das dekorative Bühnenelement. Denn für den Zuschauer muss das, was er als Wort hört, als Geste sieht, mit der Gewandung des Schauspielers und mit dem plastisch-malerischen Bühnenbild zu einem Ganzen sich verweben.
[ 2 ] In order to bring poetry to life on stage, the art of directing requires an immersion in the world of color. This applies to the costumes of the characters as well as to the decorative elements of the stage. For the audience, what they hear as words and see as gestures must be woven into a whole with the actors' costumes and the sculptural and painterly stage design.
[ 3 ] Da kommt es auf die Möglichkeit an, in der Farbentönung Stil zu entfalten. Deshalb muss die Bühnenkunst sowie die Malerei jenen Übergang verstehen, der von dem Anschauen (Wahrnehmen) der Farbe an den Dingen und Vorgängen der Außenwelt zu dem Erleben des Inneren der Farbe führt.
[ 3 ] This depends on the ability to develop style in color tones. Therefore, stage design and painting must understand the transition from seeing (perceiving) color in the things and processes of the outside world to experiencing the inner essence of color.
[ 4 ] Eine tragische Stimmung in einem rötlich oder gelblich gehaltenen Bühnenbild ist unmöglich. Eine heitere Seelenverfassung auf blauem oder dunkelviolettem Hintergrund ebenso.
[ 4 ] A tragic mood is impossible in a reddish or yellowish stage design. The same applies to a cheerful state of mind against a blue or dark purple background.
[ 5 ] In der Farbe lebt das Gefühl auf räumliche Art. Wie der Anblick des Roten eine heitere Grundstimmung der Seele, des Blauen eine ernste, des Violetten eine feierliche auslöst, so fordert das liebend-hingebende Verhalten einer Person zu einer andern die räumliche Verkörperung in der rötlich gehaltenen Tönung der dekorativen Umgebung. Das verehrend-andächtige Erleben einer Person fordert für beides eine bläulich gehaltene Tönung.
[ 5 ] In color, feeling comes alive in a spatial way. Just as the sight of red triggers a cheerful mood in the soul, blue a serious one, and violet a solemn one, so the loving and devoted behavior of one person toward another demands spatial embodiment in the reddish tones of the decorative environment. The reverent and devout experience of a person calls for a bluish hue for both.
[ 6 ] Ein Ähnliches gilt für den zeitlichen Ablauf der dramatischen Handlung. Geht diese von dem allgemeinen Interesse, das man im Anfange an Charakteren und Handlung nimmt, zu tragischen Katastrophen über, so entspricht dem ein Übergang in der Tönung von den hellen gelblich-roten, gelblich-grünen Farben zu den grünlich-blauen und blauvioletten. - Der Fortgang in der Stimmung zu einem heiter-befriedigenden Lustspielende fordert den Übergang in der Farbentönung vom Grünlichen zum Gelbroten oder Rötlichen.
[ 6 ] The same applies to the temporal sequence of the dramatic action. If this shifts from the general interest in the characters and plot at the beginning to tragic catastrophes, this corresponds to a transition in tone from light yellowish-red and yellowish-green colors to greenish-blue and blue-violet. The progression in mood towards a cheerful and satisfying comedy ending requires a transition in color tone from greenish to yellowish-red or reddish.
[ 7 ] Doch damit ist nur ein Gesichtspunkt angedeutet. Zu diesem kommt der andere, dass in dem Nebeneinanderstehen der Charaktere diese in der Farbentönung sich offenbaren.
[ 7 ] However, this is only one point of view. Another is that the juxtaposition of characters reveals their color tones.
[ 8 ] Man wird einen zornmütigen Menschen nicht in blauer Gewandung auftreten lassen, sondern in einer solchen mit heller Farbentönung, wenn man es mit einer tragischen Grundstimmung zu tun hat. Man kann aber einen zornmütigen Menschen, wenn die Dichtung es fordert, auch im ernst-feierlichen Blau erscheinen lassen. Er wird dann humoristisch wirken.
[ 8 ] An angry person will not be dressed in blue, but in a lighter color if the overall mood is tragic. However, if the plot requires it, an angry person can also be dressed in serious, solemn blue. This will give them a humorous effect.
[ 9 ] Ein freudig erregter Mensch auf einem blauen Hintergrunde, ein traurig gestimmter auf einem gelben wirken so, wie wenn sie in ihrer Umgebung nicht am rechten Platze wären; man lächelt über den ersteren und bemitleidet den zweiten.
[ 9 ] A joyfully excited person against a blue background and a sad person against a yellow background appear as if they are not in the right place in their surroundings; one smiles at the former and feels sorry for the latter.
[ 10 ] Diese feinen Wirkungen spielen sich zwischen Bühne und Zuschauern ab. Ihre künstlerisch-phantasievolle Erkenntnis gehört zu dem, was die Regickunst ausmacht.
[10] These subtle effects play out between the stage and the audience. Your artistic and imaginative insight is part of what makes up the art of directing.
[ 11 ] In der Licht- und Farbentönung dessen, was gleichzeitig auf der Bühne erscheint, kombiniert und harmonisiert mit derjenigen, die sich auf das in der Zeit Verlaufende bezieht, wird sich der ganze Fortgang der dramatischen Handlung von einer Seite aus offenbaren lassen.
[ 11 ] In the light and color tones of what appears on stage at the same time, combined and harmonized with those that refer to what is happening in time, the entire progression of the dramatic action will be revealed from one side.
[ 12 ] Man wird bei einer richtigen Auffassung der Sache gegenüber dem Angedeuteten nicht den Vorwurf erheben, dass die Künste hier in ungehöriger Art miteinander vermischt werden sollen. Denn in der praktischen Ausführung der Sache wird man finden, dass der Regisseur ein ganz anderes Einleben in die Farbe braucht als der Maler. Das beruht darauf, dass der Maler seine Gestaltungen aus der Farbe heraus geboren werden lässt, während die Regiekunst Charakter und Handlung in das leuchtendfarbige Bühnenbild hineinstrahlen lässt. Ein Maler, der das Letztere tut, wird dekorativ im üblen Sinne; ein Regisseur, der in Ersterem sich ergehen würde, ertötete das Leben auf der Bühne.
[ 12 ] If one understands the matter correctly, one will not accuse the director of improperly mixing the arts. For in the practical execution of the matter, one will find that the director needs a completely different familiarity with color than the painter. This is because the painter lets his creations emerge from the color, while the art of directing lets character and action shine through the brightly colored stage design. A painter who does the latter becomes decorative in the negative sense; a director who indulges in the former kills the life on stage.
[ 13 ] Bei einer Darstellung im Freien, bei der man mit der Ausstrahlung im Farbigen nicht rechnen kann, wird man eine viel koloriertere Sprachgestaltung und eine dem Innen-Erleben der Personen deutlicher entsprechende Gewandung brauchen, als in dem künstlich hergestellten geschlossenen Bühnenbilde. Das kommt aber nicht in Betracht, wenn es sich um die Darstellung der freien Natur im geschlossenen Bühnenbilde handelt. Da gilt durchaus, was in Bezug auf die Farbentönung hier gesagt worden ist.
[ 13 ] In an outdoor performance, where one cannot count on the radiance of color, one will need a much more colorful language and costumes that more clearly correspond to the inner experience of the characters than in an artificially created closed stage setting. However, this does not apply when it comes to the representation of the great outdoors in a closed stage setting. In this case, what has been said here about color tones certainly applies.
[ 14 ] So wird man für das Bühnenbild nach Stilisierung von Licht und Farbe streben. Dagegen wird die Stilisierung des Linienhaften, Formhaften, Plastischen gemacht, manieriert erscheinen. Ein stilisierter Wald, eine stilisierte Architektur sind etwas Karikaturenhaftes. Da wird der Übergang zur realistischen Darstellung notwendig sein. Da setzt sich, was sich im Drama aus der Natur im Übrigen heraushebt, in diese hinein wieder fort.
[ 14 ] Thus, one will strive for stylization of light and color in the stage design. In contrast, the stylization of lines, forms, and plasticity will appear mannered. A stylized forest or stylized architecture are somewhat caricature-like. Here, the transition to realistic representation will be necessary. What stands out from nature in the drama will continue into it.
[ 15 ] Wenn die rechte Sprachgestaltung durch die rechte Geste innerhalb des rechten Bühnenbildes sich offenbart, dann wird der Geist, der im Drama lebt, als Seele sich von der Bühne herab kundgeben. Und in einem solchen Kundgeben ist nur allein das Künstlerische möglich.
[ 15 ] When the right language is revealed through the right gesture within the right stage design, then the spirit that lives in the drama will manifest itself as the soul from the stage. And in such a manifestation, only the artistic is possible.
[ 16 ] Der Naturalismus entsteht nur aus der Ohnmacht gegenüber dem künstlerischen Gestalten. Er tritt auf, wenn der Stil den Geist verloren hat und zur Manier ausgeartet ist; er wird aber auch mit dem Geiste wieder gefunden.
[ 16 ] Naturalism arises only from powerlessness in the face of artistic creation. It occurs when style has lost its spirit and degenerated into mannerism; but it is also rediscovered with the spirit.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgegeben werden.
Further guiding principles issued by the Goetheanum for the Anthroposophical Society.
[ 17 ] 97. Eine gröbere Darstellung darf sagen: In der Seele des Menschen leben Denken, Fühlen und Wollen. Eine feinere muss sagen: Denken enthält immer einen Untergrund von Fühlen und Wollen, Fühlen einen solchen von Denken und Wollen, Wollen einen von Denken und Fühlen. Im Gedankenleben ist nur das Denken, im Gefühlsleben das Fühlen, im Willensleben das Wollen gegenüber den anderen Seeleninhalten vorherrschend.
[ 17 ] 97. A cruder representation might say: thinking, feeling, and willing live in the human soul. A more refined description must say: thinking always contains an undercurrent of feeling and willing, feeling contains an undercurrent of thinking and willing, and willing contains an undercurrent of thinking and feeling. In the life of thought, only thinking predominates over the other contents of the soul; in the life of feeling, only feeling predominates; and in the life of will, only willing predominates.
[ 18 ] 98. Das Fühlen und Wollen des Gedankenlebens enthalten das karmische Ergebnis voriger Erdenleben. Das Denken und Wollen des Gefühlslebens bestimmen auf karmische Art den Charakter. Das Denken und Fühlen des Willenslebens reißen das gegenwärtige Erdenleben aus dem karmischen Zusammenhange heraus.
[ 18 ] 98. The feeling and willing of the life of thought contain the karmic result of previous earthly lives. The thinking and willing of the life of feeling determine character in a karmic way. The thinking and feeling of the life of will tear the present earthly life out of its karmic context.
[ 19 ] 99. Im Fühlen und Wollen des Denkens lebt der Mensch sein Karma der Vergangenheit aus; im Denken und Fühlen des Wollens bereitet er das Karma der Zukunft vor.
[ 19 ] 99. In the feeling and willing of thinking, man lives out his karma of the past; in the thinking and feeling of willing, he prepares the karma of the future.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
