Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Worte, die ich anlässlich des im September am Goetheanum abgehaltenen Kurses über die Apokalypse aussprechen möchte
Words I would like to say on the Occasion of the Course on the Apocalypse held at the Goetheanum in September
[ 1 ] In die Kurse [eingebettet], die zwischen dem 4. und 23. September hier am Goetheanum gehalten worden sind, war ein solcher für die Priester der Christengemeinschaft. Er war im strengsten Sinne nur auf diesen Kreis beschränkt. Nur die Mitglieder des Vorstandes am Goetheanum waren die einzigen Teilnehmer außerhalb dieses Kreises.
[ 1 ] Among the courses held here at the Goetheanum between September 4 and 23, one was for the priests of the Christian Community. In the strictest sense, it was limited to this circle alone. The members of the Executive Council at the Goetheanum were the sole participants outside this circle.
[ 2 ] Die Priesterschaft hatte schon vor längerer Zeit den Wunsch ausgedrückt, für den Inhalt dieses Kurses die Apokalypse zugrunde zu legen.
[ 2 ] The priesthood had expressed the wish some time ago that the Apocalypse should form the basis for the content of this course.
[ 3 ] Es existiert ein vormals für die Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft gedruckter, von mir in Nürnberg vor den Mitgliedern der damals Theosophischen Gesellschaft 1908 gehaltener Vortragszyklus «Theosophie an der Hand der Apokalypse».
[ 3 ] There is a series of lectures entitled “Theosophy Based on the Apocalypse,” which I gave in Nuremberg in 1908 to the members of what was then the Theosophical Society and which was previously printed for the members of the Anthroposophical Society.
[ 4 ] Mit dem damals Gesagten konnte sich das diesmal Vorgebrachte nicht decken. Damals waren unsere lieben Freunde aus der Mitgliedschaft von der Erwartung erfüllt, vor allem die Erkenntnisse kennenzulernen, die der Mensch über die Entwicklung der Menschheit auf Erden und der Erde innerhalb des Sternensystems durch die Anschauung der übersinnlichen Welt haben kann. Mit einem solchen Thema kann man an den Inhalt der Apokalypse anknüpfen. Denn dieser Inhalt ist eigentlich ein Rätsel für alle diejenigen Persönlichkeiten, die die Bibel lesen. Er steht ja am Ende dieses Buches. Und er enthält in einem prophetischen Charakter Angaben über die Erd- und Menschheitsentwicklung. Indem ich in dem Nürnberger Vortragszyklus zeigen konnte, wie man in der Bildsprache des Apokalyptikers dasjenige vielfach wiederfinden könne, was von den ins Geistige weitergeführten, aber im Sinne neuerer wissenschaftlicher Gewissenhaftigkeit gehaltenen Forschungen der Anthroposophie über die Entwicklung der Menschheit und der Erde innerhalb des Sonnensystems gesagt werden kann, war es möglich, das Verhältnis auch der esoterischen Wahrheiten des Christentums zur Anthroposophie in das rechte Licht zu stellen. Ich konnte gewissermaßen damals die Einsicht vor die Zuhörer stellen davon, dass man ewige, die Menschenseele tief berührende Wahrheiten von zwei Seiten hören könne: von der Seite des im esoterischen Christentum erworbenen Schauens und von der des geisteswissenschaftlichen Erkennens; und man hört ein Gleiches, wenn man richtig hört.
[ 4 ] What was said at that time could not be reconciled with what was presented this time. At that time, our dear friends from among the membership were filled with the expectation of learning above all about the insights that human beings can gain into the development of humanity on earth and of the earth within the star system through the contemplation of the supersensible world. With such a theme, one can tie in with the content of the Apocalypse. For this content is actually a mystery to all those who read the Bible. It is found at the end of this book. And it contains prophetic information about the development of the Earth and humanity. By showing in the Nuremberg lecture series how much of what can be said about the development of humanity and the Earth within the solar system in the imagery of the apocalyptic writer can also be found in the research of anthroposophy, which has been carried forward into the spiritual realm but in the spirit of newer scientific conscientiousness, it was possible to put the relationship between the esoteric truths of Christianity and anthroposophy in the right light. At that time, I was able to convey to my listeners the insight that eternal truths that deeply touch the human soul can be heard from two sides: from the side of esoteric Christianity and from that of Spiritual Science; and that one hears the same thing if one listens properly.
[ 5 ] Diesmal hatte ich eine andere Aufgabe. Und obwohl ich nicht über das berichten werde, was seiner Wesenheit nach eben nur für den Priesterkreis bestimmt sein kann, fühle ich mich doch verpflichtet, hier das zu sagen, was Anthroposophen über einen Vorgang wissen sollen, der sich innerhalb der Anthroposophischen Gesellschaft abspielt.
[ 5 ] This time I had a different task. And although I will not report on what, by its very nature, can only be intended for the circle of priests, I nevertheless feel obliged to say here what anthroposophists should know about a process that is taking place within the Anthroposophical Society.
[ 6 ] Was als geistige Substanz durch die Priesterschaft der Christengemeinschaft strömt, ist ihr vor zwei Jahren innerhalb des seither abgebrannten Goetheanums aus der geistigen Welt durch meine Vermittlung gereicht worden. Dieses Darreichen war ein solches, dass die Christengemeinschaft gegenüber der Anthroposophischen Gesellschaft völlig selbstständig dasteht. Es konnte bei der Begründung gar nichts anderes als eine solche Selbstständigkeit angestrebt werden. Denn diese Bewegung für christliche Erneuerung ist nicht aus der Anthroposophie herausgewachsen. Sie hat ihren Ursprung bei Persönlichkeiten genommen, die vom Erleben im Christentum heraus, nicht vom Erleben in der Anthroposophie heraus einen neuen religiösen Weg suchten. Sie empfanden den Drang, in einem lebendigen Ergreifen des übersinnlichen Gehaltes des Christentums die Verbindung der Menschenseele mit ihrer ewigen Wesenswelt zu finden. Sie glaubten fest daran, dass es ein solches lebendiges Ergreifen geben müsse. Aber sie empfanden, dass die Wege, die sich ihnen gegenwärtig für die Erlangung des Priesteramtes öffnen, sie zu diesem Ergreifen nicht führen können. So kamen denn diese Zöglinge eines ehrlich und geistgemäß gemeinten Priestertums vertrauensvoll zu mir. Sie hatten Anthroposophie kennengelernt. Sie waren überzeugt, dass ihnen Anthroposophie vermitteln könne, was sie suchten. Aber sie suchten nicht den anthroposophischen Weg, sie suchten einen spezifisch religiösen.
[ 6 ] What flows as spiritual substance through the priesthood of the Christian Community was given to them two years ago from the spiritual world through my mediation within the Goetheanum, which has since burned down. This giving was such that the Christian Community stands completely independent of the Anthroposophical Society. When it was founded, nothing less than such independence could have been sought. For this movement for Christian renewal did not grow out of anthroposophy. It originated with individuals who, based on their experience of Christianity, not their experience of anthroposophy, sought a new religious path. They felt the urge to find the connection between the human soul and its eternal world of being in a living grasp of the supersensible content of Christianity. They firmly believed that such a living grasp must exist. But they felt that the paths currently open to them for attaining the priesthood could not lead them to this grasp. So these students of an honest and spiritually minded priesthood came to me with confidence. They had become acquainted with anthroposophy. They were convinced that anthroposophy could give them what they were looking for. But they were not looking for the anthroposophical path; they were looking for a specifically religious one.
[ 7 ] Ich verwies sie darauf, dass der Kultus und die ihm zugrunde liegende Lehre allerdings durch die Anthroposophie dargereicht werden können, trotzdem die anthroposophische Bewegung die Pflege des geistigen Lebens von anderen Seiten aus als ihre Aufgabe betrachten müsse.
[ 7 ] I pointed out to them that the cult and the teaching on which it is based can indeed be presented through anthroposophy, but that the anthroposophical movement must regard the cultivation of spiritual life from other sides as its task.
[ 8 ] Es gelang dann, an Dr. Rittelmeyer mit den Bestrebungen dieser Zöglinge eines geistig orientierten christlichen Priestertums heranzutreten. In ihm war eine Persönlichkeit vorhanden, die christlicher Priester „rd Anthroposoph im wahrsten Sinne des Wortes war. Er hatte, zwar ohne den Kultus, aber in weitem Sinne dem Geiste nach, die christliche Erneuerung in dem Wirken seiner Person dargelebt. Aus der Anthroposophischen Gesellschaft heraus für die christliche Erneuerung etwas darreichen, forderte wie selbstverständlich die praktische Frage heraus: Wie wird Rittelmeyer das Dargereichte aufnehmen? Wie wird er sich zu der Verwirklichung des Gewollten stellen? Denn die anthroposophische Bewegung musste in Rittelmeyer das Vorbild einer Persönlichkeit sehen, die Christentum und Anthroposophie in der inneren Harmonie des Herzens und in der äußeren Harmonie des Wirkens vereint hatte.
[ 8 ] It was then possible to approach Dr. Rittelmeyer with the aspirations of these pupils of a spiritually oriented Christian priesthood. He was a personality who was a Christian priest and an anthroposophist in the truest sense of the word. Although he did not practice the cult, he had lived out Christian renewal in his work in a broad sense, in the spirit of the faith. Offering something for Christian renewal from within the Anthroposophical Society naturally raised the practical question: How would Rittelmeyer receive what was offered? How would he respond to the realization of what was intended? For the anthroposophical movement had to see in Rittelmeyer the model of a personality who had united Christianity and anthroposophy in the inner harmony of the heart and in the outer harmony of action.
[ 9 ] Und Rittelmeyer sagte aus vollem Herzen heraus «Ja». Damit war für die selbstständige Bewegung für christliche Erneuerung ein fester Ausgangspunkt gewonnen. Und es konnte, was geschehen sollte, hier im Goetheanum vor zwei Jahren inauguriert werden.
[ 9 ] And Rittelmeyer said “yes” with all his heart. This gave the independent movement for Christian renewal a firm starting point. And what was to happen could be inaugurated here at the Goetheanum two years ago.
[ 10 ] Seither ist die Priestergemeinschaft der christlichen Erneuerung ihren Weg in der energischsten Weise gegangen. Sie entfaltet eine segensreiche und heilsame Tätigkeit.
[ 10 ] Since then, the Priestly Community of Christian Renewal has pursued its path in the most energetic manner. It is developing a beneficial and healing activity.
[ 11 ] Nach zwei Jahren - der Jahrestag der eigentlichen Begründung fiel in die Kurszeit - empfanden nun diese Priester das Bedürfnis, in ein näheres Verhältnis zur Apokalypse zu treten.
[ 11 ] After two years – the anniversary of the actual founding fell during the course period – these priests now felt the need to enter into a closer relationship with the Apocalypse.
[ 12 ] Ich glaubte für ein solches näheres Verhältnis etwas tun zu können. Meine Geisteswege hatten mir ermöglicht, den Spuren des Apokalyptikers nachzugehen.
[ 12 ] I believed I could do something to bring about such a closer relationship. My spiritual path had enabled me to follow in the footsteps of the apocalyptic writer.
[ 13 ] Und so meinte ich, dass ich in diesem Kurse eine Darstellung ermöglichen werde, die dieses «Priesterbuch» im wahren Sinne dem «Priester» als geistigen Führer übermitteln kann. Die Menschen-Weihehandlung steht in der Mitte des Priesterwirkens; von ihr strahlt aus, was durch Kultusart von der Geistwelt in die Menschenwelt dringt. Die Apokalypse kann in der Mitte der Priesterseele stehen; von ihr kann in alles Priesterdenken und Priesterempfinden einstrahlen, was die opfernde Menschenseele aus der Geistwelt gnadevoll empfangen soll. —
[ 13 ] And so I thought that in this course I would be able to present something that could truly convey this “priest's book” to the “priest” as a spiritual guide. The human consecration ceremony is at the center of the priest's work; from it radiates what penetrates from the spiritual world into the human world through the cult. The Apocalypse can stand at the center of the priest's soul; from it can radiate into all priestly thinking and feeling what the sacrificial human soul is to receive graciously from the spiritual world. —
[ 14 ] So dachte ich über die Aufgaben dieses Kurses für Priester, als an mich der Wunsch herangetreten ist, ihn zu halten. In diesem Sinne habe ich ihn nun gehalten.
[ 14 ] This is how I thought about the tasks of this course for priests when I was asked to give it. It is in this spirit that I have now given it.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgegeben werden.
Further guiding principles issued for the Anthroposophical Society from the Goetheanum.
[ 15 ] 100. Die Gedanken haben ihren eigentlichen Sitz im ätherischen Leib des Menschen. Aber da sind sie lebendigwesenhafte Kräfte. Sie prägen sich dem physischen Leibe ein. Und als solche «eingeprägte Gedanken» haben sie die schattenhafte Art, in der sie das gewöhnliche Bewusstsein kennt.
[ 15 ] 100. Thoughts have their actual seat in the etheric body of the human being. But there they are living forces. They imprint themselves on the physical body. And as such “imprinted thoughts,” they have the shadowy nature with which ordinary consciousness is familiar.
[ 16 ] 101. Was in den Gedanken als Fühlen lebt, das kommt vom astralischen Leib, was als Wollen, vom «Ich» her. Im Schlafen erstrahlt der Ätherleib des Menschen durchaus in dessen Gedankenwelt; nur der Mensch nimmt nicht daran teil, weil er das Fühlen der Gedanken mit dem Astralleib, das Wollen derselben mit dem «Ich» aus dem ätherischen und physischen Leib herausgezogen hat.
[ 16 ] 101. What lives in thoughts as feeling comes from the astral body, what comes as will comes from the “I.” During sleep, the etheric body of the human being shines forth in its world of thoughts; only the human being does not participate in this because it has withdrawn the feeling of thoughts with the astral body and the will of thoughts with the “I” from the etheric and physical bodies.
[ 17 ] 102. In dem Augenblicke, in dem während des Schlafes der astralische Leib und das Ich das Verhältnis zu den Gedanken des Ätherleibes lösen, gehen sie ein solches zu dem «Karma», zur Anschauung der Geschehnisse durch die wiederholten Erdenleben hindurch ein. Diese Anschauung ist dem gewöhnlichen Bewusstsein versagt; ein übersinnliches Bewusstsein tritt in sie ein.
[ 17 ] 102. At the moment when, during sleep, the astral body and the I detach themselves from the thoughts of the etheric body, they enter into a relationship with “karma,” with the perception of events throughout repeated earthly lives. This view is denied to ordinary consciousness; a supersensible consciousness enters into it.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
