Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Zweite Betrachtung: Wie die Michael-Kräfte in die erste Entfaltung der Bewußtseinsseele wirken

Second Consideration: How the Michaelic Forces Influence the First Unfolding of the Consciousness Soul

[ 1 ] In der Zeit während des Einschlages der Bewußtseinsseele in die Erdenentwickelung der Menschheit war es für die Wesen der dem Erdendasein nächsten geistigen Welt schwierig, an die Menschheit heranzukommen. Die Erdenereignisse nehmen eine Form an, die zeigt, daß Verhältnisse ganz besonderer Art notwendig sind, um dem Geistigen den Weg in das physische Leben der Menschheit möglich zu machen. Aber es zeigt andererseits diese Form auch wieder in oftmals klärendster Art, wie das eine Geistige da, wo die Mächte der Vergangenheit noch wirken und die Mächte der Zukunft schon zu wirken beginnen, sich energisch gegen ein anderes Geistiges seinen Weg in das Erdenleben der Menschheit sucht.

[ 1 ] During the period when the consciousness soul was making its impact on the earthly development of humanity, it was difficult for the beings of the spiritual world closest to earthly existence to approach humanity. Earthly events take on a form that shows that very special conditions are necessary to enable the spiritual to find its way into the physical life of humanity. But on the other hand, this form also shows in a very clear way how the spiritual, where the powers of the past are still at work and the powers of the future are already beginning to work, is energetically seeking its way into the earthly life of humanity.

[ 2 ] Da entwickelt sich zwischen 1339 und 1453 ein mehr als hundertjähriger verwirrender Krieg zwischen Frankreich und England. In dieser von einer gewissen, der Menschenentfaltung ungünstigen geistigen Strömung herrührenden Verwirrung finden Ereignisse ihre Hemmungen, die schneller die Bewußtseinsseele in die Menschheit eingeführt hätten, wenn die Hemmungen nicht dagewesen wären. Chaucer (der 1400 gestorben ist) hat die englische Literatur begründet. Man braucht nur daran zu denken, was von dieser Literaturbegründung für geistige Folgen in Europa ausgegangen sind, und man wird es bedeutsam finden, daß das Ereignis nicht frei sich gestalten konnte, sondern daß es in eine Kriegsverwirrung hineinfiel. Dazu kommt, daß schonvorher (1215) in England dasjenige politische Denken begonnen hatte, das durch die Bewußtseinsseele seine rechte Ausprägung erhalten kann. Auch die weitere Entwickelung dieses Ereignisses fällt in die Kriegshemmungen hinein.

[ 2 ] Between 1339 and 1453, a confusing war lasting more than a hundred years developed between France and England. In this confusion, which stemmed from a certain spiritual current unfavorable to human development, events found their inhibitions, which would have introduced the consciousness soul into humanity more quickly if the inhibitions had not been there. Chaucer (who died in 1400) founded English literature. One need only think of the spiritual consequences that this foundation of literature had in Europe, and one will find it significant that the event could not develop freely, but fell into the confusion of war. In addition, political thinking had already begun in England before that (in 1215), which can find its proper expression through the consciousness soul. The further development of this event also falls within the constraints of war.

[ 3 ] Man hat es da mit einer Zeit zu tun, in der die geistigen Kräfte, die den Menschen so entwickeln wollen, wie er von ihnen übergeordneten göttlich-geistigen Mächten von Anfang an veranlagt ist, ihre Widersacher finden. Diese Widersacher wollen den Menschen in andere Bahnen einlenken, als die ihm vom Anbeginne gewiesenen sind. Er würde dann die Kräfte seines Anfangs für seine spätere Entwickelung nicht anwenden können. Seine kosmische Kindheit bliebe für ihn unfruchtbar. Sie würde zum verdorrenden Teile seiner Wesenheit. Die Folge davon wäre, daß der Mensch die Beute der luziferischen oder ahrimanischen Mächte werden könnte und ihm seine selbsteigene Entfaltung entfiele. Hätten es die Menschheits-Widersacher mit diesen ihren Bestrebungen nicht bloß bis zu Hemmungen, sondern bis zu einem vollen Erfolg gebracht, so hätte der Einschlag der Bewußtseinsseele unterbunden werden können.

[ 3 ] We are dealing here with a time in which the spiritual forces that want to develop human beings in the way that the higher divine-spiritual powers have intended from the beginning encounter their adversaries. These adversaries want to steer human beings onto paths other than those indicated to them from the beginning. They would then be unable to use the powers of their beginnings for their later development. Their cosmic childhood would remain fruitless for them. It would become a withering part of their being. The consequence of this would be that human beings could become prey to the Luciferic or Ahrimanic powers and lose their own development. If the adversaries of humanity had succeeded in their endeavors not only to hinder but to completely defeat them, the impact of the consciousness soul could have been prevented.

[ 4 ] Ein Ereignis, in dem das Einströmen des Geistigen in die Erdenereignisse besonders helleuchtend sich offenbart, ist das Auftreten und Schicksal der Jeanne d'Arc, der Jungfrau von Orleans (1412-1431). Was sie tut, hat für sie selbst die Impulse tief in den unterbewußten Untergründen der Seele. Sie folgt den dunklen Eingebungen der geistigen Welt. Auf der Erde herrscht Verwirrung, durch die das Bewußtseinszeitalter verhindert werden soll. Michael muß seine spätere Mission von der Geistwelt her vorbereiten. Er kann es da, wo seine Impulse in Menschenseelen aufgenommen werden. Die Jungfrau hat eine solche Seele. Er wirkt, wenn dies auch nur in minderem Grade möglich und für das äußere geschichtliche Leben weniger sichtbar ist, auch durch viele andere Seelen. In solchen Ereignissen, wie in dem Kriege zwischen England und Frankreich, findet er seine ahrimanische Gegnerschaft.

[ 4 ] An event in which the influx of the spiritual into earthly events is revealed in a particularly luminous way is the appearance and fate of Joan of Arc, the Maid of Orleans (1412-1431). What she does has its impulses deep in the subconscious depths of her soul. She follows the dark inspirations of the spiritual world. Confusion reigns on earth, intended to prevent the age of consciousness. Michael must prepare his later mission from the spiritual world. He can do this where his impulses are received in human souls. The Virgin has such a soul. He also works through many other souls, even if this is only possible to a lesser degree and is less visible in external historical life. In events such as the war between England and France, he finds his Ahrimanic opposition.

[ 5 ] Von dem luziferischen Widersacher, den er in dieser Zeit gefunden hat, ist in der vorigen Betrachtung gesprochen. Aber dieser Widersacher zeigt sich ja auch ganz besonders darinnen, wie die Ereignisse sich abspielten, die dem Auftreten der Jungfrau von Orleans folgten. Man sieht an diesen Ereignissen, daß die Menschen keine Stellung mehr gewinnen konnten gegenüber einem Eingreifen der Geistwelt in die Geschicke der Menschheit, das begriffen und auch von den Menschen in ihren Willen aufgenommen werden konnte, als noch imaginatives Verstehen vorhanden war. Die Stellung zu solchem Eingreifen ist mit dem Aufhören des Wirkens der Verstandes- oder Gemütsseele unmöglich geworden; die Stellung, die der Bewußtseinsseele entspricht, war damals noch nicht gefunden; sie ist auch heute noch nicht errungen.

[ 5 ] The Luciferic adversary he encountered during this period was discussed in the previous consideration. But this adversary also reveals himself particularly in the events that followed the appearance of the Virgin of Orleans. These events show that human beings could no longer gain a foothold against the intervention of the spirit world in the destiny of humanity, which could be understood and also accepted by human beings in their will when imaginative understanding was still present. With the cessation of the activity of the intellectual or emotional soul, it became impossible to take a position on such intervention; the position corresponding to the consciousness soul had not yet been found at that time; nor has it been achieved today.

[ 6 ] So ist es denn gekommen, daß damals die Gestaltung Europas von der geistigen Welt aus zustande gekommen ist, ohne daß die Menschen ein Verständnis für das hatten, was geschieht, und ohne daß, was sie vermochten, einen nennenswerten Einfluß auf diese Gestaltung hat haben können.

[ 6 ] Thus it came about that the shaping of Europe at that time was accomplished by the spiritual world, without people having any understanding of what was happening and without what they were capable of having any significant influence on this shaping.

[ 7 ] Man braucht ja nur sich vorzustellen, was im fünfzehnten Jahrhundert geschehen wäre, wenn es keine Jungfrau von Orleans gegeben hätte, und man wird die Bedeutung dieses aus dem Geiste bedingten Ereignisses wohl einsehen. - Es gibt ja auch Persönlichkeiten, die eine solche Erscheinung materialistisch erklären wollen. Mit ihnen ist eine Verständigung deshalb unmöglich, weil sie das offenbar Geistige im materialistischen Sinne willkürlich umprägen.

[ 7 ] One need only create a mental image of what would have happened in the fifteenth century if there had been no Virgin of Orleans, and one will understand the significance of this spiritually conditioned event. There are also personalities who want to explain such a phenomenon in materialistic terms. It is impossible to reach an understanding with them because they arbitrarily reinterpret the obvious spiritual in a materialistic sense.

[ 8 ] Deutlich zeigt sich nun auch in gewissen geistigen Bestrebungen der Menschheit, wie diese den Weg zum Göttlich-Geistigen nicht mehr ohne Schwierigkeiten findet, auch wenn sie ihn intensiv sucht. Es sind Schwierigkeiten, die in den Zeitaltern nicht vorhanden waren, in denen noch mit Imaginationen Einsicht geschaffen werden konnte. Man hat, um das hier Gemeinte richtig zu beurteilen, nur nötig, die als philosophische Denker auftretenden Persönlichkeiten im klaren Lichte zu sehen. Ein Philosoph kann nicht nach seiner Wirkung auf sein Zeitalter allein betrachtet werden, nicht darnach, wie viele Menschen seine Ideen aufgenommen haben. Er ist vielmehr der Ausdruck, die offenbare Wesenheit für sein Zeitalter. Was der große Teil der Menschheit unbewußt als Seelenverfassung, als unbewußte Gefühle und Lebensantriebe in sich trägt, das bringt der Philosoph in seine Ideen. Er zeigt, wie das Thermometer den Wärmezustand seiner Umgebung, so den Seelenzustand seines Zeitalters an. Die Philosophen sind ebensowenig die Ursachen der Seelenverfassung ihrer Zeitalter wie die Thermometer die der Wärmeverfassung ihrer Umgebung.

[ 8 ] It is now also clear from certain spiritual endeavors of humanity that it no longer finds the path to the divine-spiritual without difficulty, even when it searches for it intensively. These are difficulties that did not exist in the ages when insight could still be gained through imagination. In order to correctly assess what is meant here, it is only necessary to see the personalities who appear as philosophical thinkers in a clear light. A philosopher cannot be judged solely by his impact on his age, nor by how many people have taken up his ideas. Rather, he is the expression, the manifest essence of his age. What the majority of humanity unconsciously carries within itself as a state of mind, as unconscious feelings and drives, the philosopher brings into his ideas. He shows, like a thermometer shows the temperature of its surroundings, the state of mind of his age. Philosophers are no more the cause of the state of mind of their age than thermometers are the cause of the temperature of their surroundings.

[ 9 ] Man sehe unter diesen Voraussetzungen auf den Philosophen René Descartes, der wirkte, als das Bewußtseinszeitalter schon im Gange war. (Er lebte 1596 bis 1650.) Die schmale Stütze seiner Verbindung mit der Geistwelt (dem wahren Sein) ist das Erlebnis «Ich denke, also bin ich». Im Zentrum des Selbstbewußtseins, des Ich, sucht er die Realität zu empfinden; und zwar nur so viel, als ihm die Bewußtseinsseele sagen kann.

[ 9 ] Under these circumstances, let us look at the philosopher René Descartes, who was active when the age of consciousness was already underway. (He lived from 1596 to 1650.) The narrow basis of his connection with the spiritual world (true being) is the experience “I think, therefore I am.” At the center of self-consciousness, the ego, he seeks to perceive reality; and only to the extent that the conscious soul can tell him.

[ 10 ] Und über alles übrige Geistige sucht er auf dem intellektualistischen Wege sich klar zu werden, indem er untersucht, wieviel Bürgschaft die Gewißheit des eigenen Selbstbewußtseins über die Gewißheit von anderem gibt. Er fragt überall gegenüber den Wahrheiten, die ihm geschichtlich überliefert sind: sind sie so klar wie das «Ich denke, also bin ich»? Und kann er das bejahen, so nimmt er sie an.

[ 10 ] And he seeks to clarify everything else spiritual by intellectual means, examining how much guarantee the certainty of his own self-consciousness provides for the certainty of other things. He questions all the truths that have been handed down to him historically: are they as clear as “I think, therefore I am”? And if he can answer in the affirmative, he accepts them.

[ 11 ] Ist bei einem solchen menschlichen Denken nicht aller Anschauung, die auf die Dinge der Welt orientiert ist, der Geist ausgetrieben? Die Offenbarung dieses Geistes hat sich auf die kleinste Stütze im Selbstbewußtsein zurückgezogen; alles andere erweist sich unmittelbar ohne Geistesoffenbarung. Es kann auf das außer dem Selbstbewußtsein Liegende nur mittelbar durch den Intellekt in der Bewußtseinsseele ein Licht dieser Geistesoffenbarung geworfen werden.

[ 11 ] In such human thinking, is not all perception oriented toward the things of the world driven out by the spirit? The revelation of this spirit has retreated to the smallest support in self-consciousness; everything else proves to be immediate without spiritual revelation. Only indirectly, through the intellect in the consciousness soul, can a light of this spiritual revelation be cast on what lies outside of self-consciousness.

[ 12 ] Der Mensch dieses Zeitalters läßt gewissermaßen den noch fast leeren Inhalt seiner Bewußtseinsseele in intensiver Sehnsucht nach der Geistwelt strömen. Ein dünner Strahl geht dahin.

[ 12 ] The human being of this age allows the still almost empty content of his consciousness soul to flow in an intense longing for the spirit world. A thin ray goes there.

[ 13 ] Die Wesen der an die Erdenwelt unmittelbar angrenzenden Geistwelt und die Menschenseelen auf Erden kommen schwer zueinander. Michaels übersinnliche Vorbereitung seiner späteren Mission wird nur unter den größten Hemmungen von der Menschenseele miterlebt.

[ 13 ] The beings of the spirit world immediately adjacent to the earthly world and the human souls on earth find it difficult to come together. Michael's supersensible preparation for his later mission is witnessed by the human soul only with the greatest inhibitions.

[ 14 ] Man vergleiche, um das Wesen der Seelenstimmung zu erfassen, die in Descartes zum Ausdrucke kommt, diesen Philosophen mit Augustinus, der der äußeren Formulierung nach dieselbe Stütze für das Erleben der geistigenWelt geltend macht wie Descartes. Nur geschieht es bei Augustinus aus der vollen imaginativen Kraft der Verstandes- oder Gemütsseele. (Er lebte 354 bis 430.) Man findet Augustinus mit Descartes mit Recht verwandt. Nur ist der Intellekt des Augustinus noch der Rest des Kosmischen, der bei Descartes der schon in die einzelne Menschenseele einziehende. Gerade an dem Fortgang des Geistesstrebens von Augustinus zu Descartes kann man sehen, wie der kosmische Charakter der Gedankenkräfte sich verliert, und wie dieser dann in der Menschenseele wieder auftritt. Man schaut aber zugleich, wie Michael und die Menschenseele unter Schwierigkeiten sich so zusammenfinden, daß Michael im Menschen leiten kann, was er einst im Kosmos geleitet hat.

[ 14 ] In order to grasp the essence of the soul mood expressed by Descartes, compare this philosopher with Augustine, who, according to the external formulation, asserts the same support for the experience of the spiritual world as Descartes. Only in Augustine's case, this happens from the full imaginative power of the intellectual or emotional soul. (He lived from 354 to 430.) Augustine is rightly considered to be related to Descartes. Only Augustine's intellect is still the remnant of the cosmic, which in Descartes is already entering the individual human soul. It is precisely in the progression of spiritual striving from Augustine to Descartes that we can see how the cosmic character of the powers of thought is lost and how it then reappears in the human soul. At the same time, however, we see how Michael and the human soul come together with difficulty in such a way that Michael can guide in the human being what he once guided in the cosmos.

[ 15 ] Es sind gegen dieses Zusammenfinden die luziferischen und ahrimanischen Kräfte am Werke. Die luziferischen wollen am Menschen nur das zur Entfaltung kommen lassen, was ihm in seiner kosmischen Kindheit eigen war; die ahrimanischen als Gegner und doch mit ihnen zusammenwirkend möchten die in späteren Weltaltern erlangten Kräfte allein entwickeln und die kosmische Kindheit verdorren lassen.

[ 15 ] The Luciferic and Ahrimanic forces are at work against this coming together. The Luciferic forces want to allow only that which was inherent in human beings in their cosmic childhood to unfold; the Ahrimanic forces, as opponents and yet working together with them, want to develop only the powers acquired in later world ages and allow cosmic childhood to wither away.

[ 16 ] Unter solchen gesteigerten Widerständen wurde von den Menschenseelen Europas das verarbeitet, was an geistigen Impulsen durch die Kreuzzüge an alten Weltanschauungsideen vom Osten nach dem Westen geströmt war. Die Michael-Kräfte lebten ja ganz stark in diesen Ideen. Die kosmische Intelligenz, deren Verwaltung das alte geistige Erbgut Michaels war, beherrschte diese Weltanschauungen.

[ 16 ] Amid such increased resistance, the souls of Europe processed the spiritual impulses that had flowed from the East to the West through the Crusades, bringing with them ancient worldviews. The Michaelic forces were very much alive in these ideas. Cosmic intelligence, administered by Michael's ancient spiritual heritage, dominated these worldviews.

[ 17 ] Wie konnten sie aufgenommen werden, da eine Kluft lag zwischen den Kräften der Geist-Welt und den Menschenseelen? Sie fielen in die erst leise werdende Bewußtseinsseele. Einerseits begegneten sie dem Hindernis, das in der noch schwach entwickelten Bewußtseinsseele gegeben war. Sie übertönten deren Wirksamkeit, lahmten sie. Aber anderseits auch auf ein noch von Imagination getragenes Bewußtsein stießen sie nicht mehr. Die Menschenseele konnte sie nicht mit voller Einsicht mit sich verbinden. Man nahm sie entweder ganz oberflächlich oder abergläubisch auf.

[ 17 ] How could they be absorbed, given the gulf between the forces of the spirit world and human souls? They fell into the consciousness soul, which was just beginning to quiet down. On the one hand, they encountered the obstacle that existed in the still weakly developed consciousness soul. They drowned out its effectiveness, paralyzed it. But on the other hand, they no longer encountered a consciousness still carried by imagination. The human soul could not connect with them with full insight. They were either accepted very superficially or superstitiously.

[ 18 ] In diese Geistesverfassung muß geschaut werden, wenn die Gedankenbewegungen, die an Namen von Wicliff, Huß und andere einerseits, an die Bezeichnung «Rosenkreuzerwesen» andrerseits sich anschließen, verstanden sein wollen.

[ 18 ] This state of mind must be considered if the thought movements associated with the names of Wicliff, Hus, and others on the one hand, and with the term “Rosicrucianism” on the other, are to be understood.

[ 19 ] Davon soll im weiteren gesprochen werden.

[ 19 ] This will be discussed further below.

(Die Fortsetzung dieser zweiten und die dritte Betrachtung folgen.)

(The continuation of this second and third consideration will follow.)

Goetheanum, 30. November 1924.

Goetheanum, November 30, 1924.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf das Vorangehende aus der zweiten Betrachtung über die Michael-Kräfte in der ersten Entfaltung der Bewußtseinsseele)

Further guiding principles sent out by the Anthroposophical Society from the Goetheanum (with reference to the preceding from the second consideration on the Michael forces in the first unfolding of the consciousness soul)

[ 19 ] 127. Die Menschenseele entwickelt im Beginne des Bewußtseinszeitalters noch in geringem Maße ihre intellektuellen Kräfte. Es entsteht eine Zusammenhanglosigkeit zwischen dem, was diese Seele in ihren unbewußten Untergründen ersehnt, und dem, was ihr die Kräfte aus der Region, in der Michael ist, geben können.

[ 19 ] 127. At the beginning of the age of consciousness, the human soul still develops its intellectual powers to a limited extent. There is a disconnect between what this soul longs for in its unconscious depths and what the forces from the region where Michael is can give it.

[ 20 ] 128. In dieser Zusammenhanglosigkeit besteht eine gesteigerte Möglichkeit für die luziferischen Mächte, den Menschen bei den kosmischen Kindheitskräften zurückzuhalten und ihn zur weiteren Entfaltung nicht auf den Wegen der göttlich-geistigen Mächte, mit denen er vom Anfang an verbunden war, sondern auf den luziferischen kommen zu lassen.

[ 20 ] 128. This disconnect increases the possibility for the Luciferic forces to hold humans back in their cosmic childhood forces and to allow them to develop further, not along the paths of the divine-spiritual forces with which they were connected from the beginning, but along the Luciferic paths.

[ 21 ] 129. Es besteht die weitere gesteigerte Möglichkeit für die ahrimanischen Mächte, den Menschen von den kosmischen Kindheitskräften abzuschnüren und ihn für die weitere Entfaltung in ihren eigenen Bereich zu ziehen.

[ 21 ] 129. There is a further increased possibility for the Ahrimanic powers to cut humans off from the cosmic forces of childhood and draw them into their own realm for further development.

[ 22 ] 130. Beides ist nicht geschehen, weil die Michael-Kräfte doch tätig waren; aber die Geistesentwickelung der Menschheit mußte unter den durch diese Möglichkeiten entstandenen Hemmungen geschehen und wurde dadurch, was sie bis jetzt geworden ist.

[ 22 ] 130. Neither of these things happened because the Michael forces were after all active; but the spiritual development of humanity had to take place under the inhibitions created by these possibilities and became what it has become up to now.