Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Zweite Betrachtung: Wie die Michael-Kräfte in die erste Entfaltung der Bewußtseinsseele wirken

11. Second Study: How the Michael Forces Work in the Earliest Unfolding of the Spiritual Soul

[ 1 ] In der Zeit während des Einschlages der Bewußtseinsseele in die Erdenentwickelung der Menschheit war es für die Wesen der dem Erdendasein nächsten geistigen Welt schwierig, an die Menschheit heranzukommen. Die Erdenereignisse nehmen eine Form an, die zeigt, daß Verhältnisse ganz besonderer Art notwendig sind, um dem Geistigen den Weg in das physische Leben der Menschheit möglich zu machen. Aber es zeigt andererseits diese Form auch wieder in oftmals klärendster Art, wie das eine Geistige da, wo die Mächte der Vergangenheit noch wirken und die Mächte der Zukunft schon zu wirken beginnen, sich energisch gegen ein anderes Geistiges seinen Weg in das Erdenleben der Menschheit sucht.

[ 1 ] At the time when the Spiritual Soul was entering the evolution of mankind on Earth, it was difficult for the Beings of the spiritual world next to this earthly existence to approach mankind. The form assumed by earthly events at that time proves that very peculiar conditions were necessary in order to enable the Spirit to find its way into the physical life of mankind. But it shows another thing as well, and in a way that is often most illuminating. It shows how, at a point when the Powers of the past are still at work and those of the future already beginning their activity, one spiritual influence tries to find its way into the earthly life of mankind in vigorous opposition to another.

[ 2 ] Da entwickelt sich zwischen 1339 und 1453 ein mehr als hundertjähriger verwirrender Krieg zwischen Frankreich und England. In dieser von einer gewissen, der Menschenentfaltung ungünstigen geistigen Strömung herrührenden Verwirrung finden Ereignisse ihre Hemmungen, die schneller die Bewußtseinsseele in die Menschheit eingeführt hätten, wenn die Hemmungen nicht dagewesen wären. Chaucer (der 1400 gestorben ist) hat die englische Literatur begründet. Man braucht nur daran zu denken, was von dieser Literaturbegründung für geistige Folgen in Europa ausgegangen sind, und man wird es bedeutsam finden, daß das Ereignis nicht frei sich gestalten konnte, sondern daß es in eine Kriegsverwirrung hineinfiel. Dazu kommt, daß schonvorher (1215) in England dasjenige politische Denken begonnen hatte, das durch die Bewußtseinsseele seine rechte Ausprägung erhalten kann. Auch die weitere Entwickelung dieses Ereignisses fällt in die Kriegshemmungen hinein.

[ 2 ] Between 1339 and 1453 a chaotic, devastating war begins between France and England. It lasts for more than a hundred years. In the chaos of this war, which was due to a certain spiritual current unfavourable to the evolution of mankind, events which would otherwise have brought the Spiritual Soul into humanity more quickly were definitely hindered. Chaucer, who died in 1400, laid the foundations of English literature. We need only remember the great spiritual consequences which took their start in Europe from the founding of this literature, and we shall see the importance of the fact that such an event was not able to work itself out freely, but fell into the midst of the confusions of a prolonged war. Moreover, already in 1215 that way of political thought which can receive its true stamp and character through the Spiritual Soul had begun in England. The further evolution of this fact, too, fell into all the hindrances of war.

[ 3 ] Man hat es da mit einer Zeit zu tun, in der die geistigen Kräfte, die den Menschen so entwickeln wollen, wie er von ihnen übergeordneten göttlich-geistigen Mächten von Anfang an veranlagt ist, ihre Widersacher finden. Diese Widersacher wollen den Menschen in andere Bahnen einlenken, als die ihm vom Anbeginne gewiesenen sind. Er würde dann die Kräfte seines Anfangs für seine spätere Entwickelung nicht anwenden können. Seine kosmische Kindheit bliebe für ihn unfruchtbar. Sie würde zum verdorrenden Teile seiner Wesenheit. Die Folge davon wäre, daß der Mensch die Beute der luziferischen oder ahrimanischen Mächte werden könnte und ihm seine selbsteigene Entfaltung entfiele. Hätten es die Menschheits-Widersacher mit diesen ihren Bestrebungen nicht bloß bis zu Hemmungen, sondern bis zu einem vollen Erfolg gebracht, so hätte der Einschlag der Bewußtseinsseele unterbunden werden können.

[ 3 ] This was a time when the spiritual forces, seeking to evolve man according to the potentialities laid in him from the very beginning by yet loftier Divine-Spiritual Powers, encountered their strong adversaries. These adversaries wish to divert man into channels other than those appointed for him from the beginning. If they were to succeed, man would not be able to apply the forces of his origin to his further evolution. His cosmic childhood would remain unfruitful for him. It would become a dying, withering part within his being. The consequence would be that man could then fall a prey to the Luciferic or Ahrimanic Powers and lose his own true and proper development. If the adversaries of mankind had succeeded in their efforts—if they had not only put hindrances in the way, but achieved complete success—the entry of the Spiritual Soul could have been prevented.

[ 4 ] Ein Ereignis, in dem das Einströmen des Geistigen in die Erdenereignisse besonders helleuchtend sich offenbart, ist das Auftreten und Schicksal der Jeanne d'Arc, der Jungfrau von Orleans (1412-1431). Was sie tut, hat für sie selbst die Impulse tief in den unterbewußten Untergründen der Seele. Sie folgt den dunklen Eingebungen der geistigen Welt. Auf der Erde herrscht Verwirrung, durch die das Bewußtseinszeitalter verhindert werden soll. Michael muß seine spätere Mission von der Geistwelt her vorbereiten. Er kann es da, wo seine Impulse in Menschenseelen aufgenommen werden. Die Jungfrau hat eine solche Seele. Er wirkt, wenn dies auch nur in minderem Grade möglich und für das äußere geschichtliche Leben weniger sichtbar ist, auch durch viele andere Seelen. In solchen Ereignissen, wie in dem Kriege zwischen England und Frankreich, findet er seine ahrimanische Gegnerschaft.

[ 4 ] An event which reveals the inpouring of the Spiritual into the earthly events in a most clear and radiant way is the appearance and subsequent history of Joan of Arc, the Maid of Orleans (1412–1431). The impulses for what she does lie in the deep, subconscious foundations of her soul. She follows dim inspirations from the spiritual world. On the Earth there is confusion and disorder, through which the age of the Spiritual Soul is to be hindered. Michael has to prepare from the spiritual world his later mission; this he is able to do where his impulses are received into human souls. Such a soul lives in the Maid of Orleans. And Michael also worked through many other souls, although this was possible only in a minor degree and is less apparent in outer historical life. In events such as the war between England and France he met with opposition from his Ahrimanic adversary.

[ 5 ] Von dem luziferischen Widersacher, den er in dieser Zeit gefunden hat, ist in der vorigen Betrachtung gesprochen. Aber dieser Widersacher zeigt sich ja auch ganz besonders darinnen, wie die Ereignisse sich abspielten, die dem Auftreten der Jungfrau von Orleans folgten. Man sieht an diesen Ereignissen, daß die Menschen keine Stellung mehr gewinnen konnten gegenüber einem Eingreifen der Geistwelt in die Geschicke der Menschheit, das begriffen und auch von den Menschen in ihren Willen aufgenommen werden konnte, als noch imaginatives Verstehen vorhanden war. Die Stellung zu solchem Eingreifen ist mit dem Aufhören des Wirkens der Verstandes- oder Gemütsseele unmöglich geworden; die Stellung, die der Bewußtseinsseele entspricht, war damals noch nicht gefunden; sie ist auch heute noch nicht errungen.

[ 5 ] In our last number we spoke of the Luciferic adversary Michael found at the same time. And indeed, this adversary is particularly apparent in the course of events following upon the appearance of the Maid of Orleans. From these events it may be seen that mankind no longer knew how to deal with an intervention of the spiritual world in the destiny of humanity, which could be understood and also received by men into the will as long as Imaginative understanding existed. The earlier attitude towards such intervention became impossible when the Intellectual Soul ceased to act; the attitude corresponding to the Spiritual Soul had not at that time been discovered; nor has it yet been achieved.

[ 6 ] So ist es denn gekommen, daß damals die Gestaltung Europas von der geistigen Welt aus zustande gekommen ist, ohne daß die Menschen ein Verständnis für das hatten, was geschieht, und ohne daß, was sie vermochten, einen nennenswerten Einfluß auf diese Gestaltung hat haben können.

[ 6 ] Thus it came about that Europe was moulded from the spiritual world without men understanding what was happening, and without that which they were able to do having any appreciable influence on this process.

[ 7 ] Man braucht ja nur sich vorzustellen, was im fünfzehnten Jahrhundert geschehen wäre, wenn es keine Jungfrau von Orleans gegeben hätte, und man wird die Bedeutung dieses aus dem Geiste bedingten Ereignisses wohl einsehen. - Es gibt ja auch Persönlichkeiten, die eine solche Erscheinung materialistisch erklären wollen. Mit ihnen ist eine Verständigung deshalb unmöglich, weil sie das offenbar Geistige im materialistischen Sinne willkürlich umprägen.

[ 7 ] The significance of this event, the determining causes of which lay in the spiritual world, will be perceived if one tries to imagine what would have happened in the fifteenth century had there been no Maid of Orleans. There are some who wish to explain this phenomenon materialistically. It is impossible to come to an understanding with such people because they arbitrarily interpret in the materialistic sense something that is obviously spiritual.

[ 8 ] Deutlich zeigt sich nun auch in gewissen geistigen Bestrebungen der Menschheit, wie diese den Weg zum Göttlich-Geistigen nicht mehr ohne Schwierigkeiten findet, auch wenn sie ihn intensiv sucht. Es sind Schwierigkeiten, die in den Zeitaltern nicht vorhanden waren, in denen noch mit Imaginationen Einsicht geschaffen werden konnte. Man hat, um das hier Gemeinte richtig zu beurteilen, nur nötig, die als philosophische Denker auftretenden Persönlichkeiten im klaren Lichte zu sehen. Ein Philosoph kann nicht nach seiner Wirkung auf sein Zeitalter allein betrachtet werden, nicht darnach, wie viele Menschen seine Ideen aufgenommen haben. Er ist vielmehr der Ausdruck, die offenbare Wesenheit für sein Zeitalter. Was der große Teil der Menschheit unbewußt als Seelenverfassung, als unbewußte Gefühle und Lebensantriebe in sich trägt, das bringt der Philosoph in seine Ideen. Er zeigt, wie das Thermometer den Wärmezustand seiner Umgebung, so den Seelenzustand seines Zeitalters an. Die Philosophen sind ebensowenig die Ursachen der Seelenverfassung ihrer Zeitalter wie die Thermometer die der Wärmeverfassung ihrer Umgebung.

[ 8 ] In certain directions of spiritual striving, too, it may now be clearly seen that humanity can no longer find the way to the Divine-Spiritual without difficulty, even though men search with resolution. There are difficulties which did not exist in the age when insight could still be gained with the aid of Imaginations. In order to judge correctly what is here meant, all that is necessary is to see in a clear light those individuals who come forward as philosophical thinkers. A philosopher cannot be judged by his effect on his age alone, nor by observing how many people have accepted his ideas. He is rather the expression, the manifestation in person for his age. The philosopher presents in his ideas that which the greater part of humanity bears within it as its frame of mind, unconscious feelings and impulses of life. Like a thermometer which registers the degree of the surrounding warmth, he registers the mental condition of his age. The philosophers are no more the causes of the psychology of their age than the thermometer is the cause of the surrounding temperature.

[ 9 ] Man sehe unter diesen Voraussetzungen auf den Philosophen René Descartes, der wirkte, als das Bewußtseinszeitalter schon im Gange war. (Er lebte 1596 bis 1650.) Die schmale Stütze seiner Verbindung mit der Geistwelt (dem wahren Sein) ist das Erlebnis «Ich denke, also bin ich». Im Zentrum des Selbstbewußtseins, des Ich, sucht er die Realität zu empfinden; und zwar nur so viel, als ihm die Bewußtseinsseele sagen kann.

[ 9 ] Consider, from this point of view, the philosopher René Descartes, who worked when the age of the Spiritual Soul had already commenced. (He lived from 1596 to 1650.) The slender support for his connection with the spirit-world (the world of true being) is the experience ‘I think, therefore I am.’ In the centre of self-consciousness, in the ‘I,’ he tries to feel reality; and indeed, only so much as the Spiritual Soul can tell him.

[ 10 ] Und über alles übrige Geistige sucht er auf dem intellektualistischen Wege sich klar zu werden, indem er untersucht, wieviel Bürgschaft die Gewißheit des eigenen Selbstbewußtseins über die Gewißheit von anderem gibt. Er fragt überall gegenüber den Wahrheiten, die ihm geschichtlich überliefert sind: sind sie so klar wie das «Ich denke, also bin ich»? Und kann er das bejahen, so nimmt er sie an.

[ 10 ] And he endeavours intellectually to understand the rest of the Spiritual by inquiring what guarantee the certainty of his own self-consciousness gives for the certainty of anything else. Regarding the truths handed on to him historically he always inquires: Are they as clear as the ‘I think, therefore I am’? And if he can answer this in the affirmative he accepts them.

[ 11 ] Ist bei einem solchen menschlichen Denken nicht aller Anschauung, die auf die Dinge der Welt orientiert ist, der Geist ausgetrieben? Die Offenbarung dieses Geistes hat sich auf die kleinste Stütze im Selbstbewußtsein zurückgezogen; alles andere erweist sich unmittelbar ohne Geistesoffenbarung. Es kann auf das außer dem Selbstbewußtsein Liegende nur mittelbar durch den Intellekt in der Bewußtseinsseele ein Licht dieser Geistesoffenbarung geworfen werden.

[ 11 ] In this kind of human thought is not the Spirit eliminated from all observation that is directed towards the things in the world? The manifestation of the Spirit has withdrawn to the pin-point support in self-consciousness; all else, as it shows itself directly, is void of any revelation of the Spirit. Only indirectly, by the intellect in the Spiritual Soul, can the light of this spirit-revelation be thrown on that which lies outside self-consciousness.

[ 12 ] Der Mensch dieses Zeitalters läßt gewissermaßen den noch fast leeren Inhalt seiner Bewußtseinsseele in intensiver Sehnsucht nach der Geistwelt strömen. Ein dünner Strahl geht dahin.

[ 12 ] The man of this age allows the content of his Spiritual Soul, which is as yet almost empty, to stream towards the spiritual world with intense longing. A tiny ray goes thither.

[ 13 ] Die Wesen der an die Erdenwelt unmittelbar angrenzenden Geistwelt und die Menschenseelen auf Erden kommen schwer zueinander. Michaels übersinnliche Vorbereitung seiner späteren Mission wird nur unter den größten Hemmungen von der Menschenseele miterlebt.

[ 13 ] The beings in the Spirit-world immediately bordering upon the Earth-world, and the human souls on Earth, come to one another with difficulty. Michael's supersensible preparation for his later Mission is also experienced by the human soul only under the greatest hindrances.

[ 14 ] Man vergleiche, um das Wesen der Seelenstimmung zu erfassen, die in Descartes zum Ausdrucke kommt, diesen Philosophen mit Augustinus, der der äußeren Formulierung nach dieselbe Stütze für das Erleben der geistigenWelt geltend macht wie Descartes. Nur geschieht es bei Augustinus aus der vollen imaginativen Kraft der Verstandes- oder Gemütsseele. (Er lebte 354 bis 430.) Man findet Augustinus mit Descartes mit Recht verwandt. Nur ist der Intellekt des Augustinus noch der Rest des Kosmischen, der bei Descartes der schon in die einzelne Menschenseele einziehende. Gerade an dem Fortgang des Geistesstrebens von Augustinus zu Descartes kann man sehen, wie der kosmische Charakter der Gedankenkräfte sich verliert, und wie dieser dann in der Menschenseele wieder auftritt. Man schaut aber zugleich, wie Michael und die Menschenseele unter Schwierigkeiten sich so zusammenfinden, daß Michael im Menschen leiten kann, was er einst im Kosmos geleitet hat.

[ 14 ] In order to grasp the essential nature of the frame of mind expressed in Descartes, compare this philosopher with St. Augustine, who, in the outer formulation of it, sets up for the experience of the spiritual world the same support as Descartes. But in St. Augustine it takes place out of the full force of the Intellectual or Mind-Soul. St. Augustine (354 - 430) is justly found to be related to Descartes, but his intellect is still the remnant of what is cosmic, whereas that of Descartes is the intellect that is already entering the individual human soul. In the progress of spiritual striving from St. Augustine to Descartes it may be seen how the cosmic character of the power of thought is lost and how it then reappears in the human soul. But it can also be seen at the same time with what difficulty Michael and the human soul come together so that Michael may lead in man what he once led in the Cosmos.

[ 15 ] Es sind gegen dieses Zusammenfinden die luziferischen und ahrimanischen Kräfte am Werke. Die luziferischen wollen am Menschen nur das zur Entfaltung kommen lassen, was ihm in seiner kosmischen Kindheit eigen war; die ahrimanischen als Gegner und doch mit ihnen zusammenwirkend möchten die in späteren Weltaltern erlangten Kräfte allein entwickeln und die kosmische Kindheit verdorren lassen.

[ 15 ] The Luciferic and Ahrimanic forces are at work to prevent this union. The Luciferic forces want man to unfold only that which was proper to him during his cosmic childhood; the Ahrimanic forces, which are opposed to the Luciferic and yet co-operate with them, would like to develop only those forces which were gained in later ages of the world, and so let the cosmic childhood of man wither away.

[ 16 ] Unter solchen gesteigerten Widerständen wurde von den Menschenseelen Europas das verarbeitet, was an geistigen Impulsen durch die Kreuzzüge an alten Weltanschauungsideen vom Osten nach dem Westen geströmt war. Die Michael-Kräfte lebten ja ganz stark in diesen Ideen. Die kosmische Intelligenz, deren Verwaltung das alte geistige Erbgut Michaels war, beherrschte diese Weltanschauungen.

[ 16 ] Under increased resistances such as these, the human souls in Europe digested the spiritual impulses contained in old world-conceptions which had streamed from the East to the West through the Crusades. The Michael-forces lived very strongly in these conceptions. The Cosmic Intelligence, the rulership of which was the ancient spiritual heritage of Michael, was dominant in these old world-conceptions.

[ 17 ] Wie konnten sie aufgenommen werden, da eine Kluft lag zwischen den Kräften der Geist-Welt und den Menschenseelen? Sie fielen in die erst leise werdende Bewußtseinsseele. Einerseits begegneten sie dem Hindernis, das in der noch schwach entwickelten Bewußtseinsseele gegeben war. Sie übertönten deren Wirksamkeit, lahmten sie. Aber anderseits auch auf ein noch von Imagination getragenes Bewußtsein stießen sie nicht mehr. Die Menschenseele konnte sie nicht mit voller Einsicht mit sich verbinden. Man nahm sie entweder ganz oberflächlich oder abergläubisch auf.

[ 17 ] How could they be received, seeing that there was a chasm between the forces of the spirit-world and the human souls? These forces came to the Spiritual Soul which was only just beginning to evolve. On one side they met with the hindrance given in the Spiritual Soul itself which was still but little developed. And on the other they no longer found a consciousness supported by Imagination. The human soul could not with full insight unite them with itself. They were accepted either quite superficially or superstitiously.

[ 18 ] In diese Geistesverfassung muß geschaut werden, wenn die Gedankenbewegungen, die an Namen von Wicliff, Huß und andere einerseits, an die Bezeichnung «Rosenkreuzerwesen» andrerseits sich anschließen, verstanden sein wollen.

[ 18 ] We have to pay attention to this frame of mind if we wish to understand the movements of thought connected on the one hand with the names of Wycliffe, Huss and others, and on the other with the name of ‘Rosicrucianism.’

[ 19 ] Davon soll im weiteren gesprochen werden.

[ 19 ]

(Die Fortsetzung dieser zweiten und die dritte Betrachtung folgen.)

[ ]

Goetheanum, 30. November 1924.

[ ]



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf das Vorangehende aus der zweiten Betrachtung über die Michael-Kräfte in der ersten Entfaltung der Bewußtseinsseele)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (in connection with the foregoing Second Study of the Michael Forces in the earliest Unfolding of the Spiritual Soul)

[ 19 ] 127. Die Menschenseele entwickelt im Beginne des Bewußtseinszeitalters noch in geringem Maße ihre intellektuellen Kräfte. Es entsteht eine Zusammenhanglosigkeit zwischen dem, was diese Seele in ihren unbewußten Untergründen ersehnt, und dem, was ihr die Kräfte aus der Region, in der Michael ist, geben können.

[ 19 ] 127. At the beginning of the Age of Consciousness, man evolved the intellectual forces of his soul only to a small extent as yet. Hence there arose a gap between what the soul of man in unconscious depths was longing for, and what the forces from the region of Michael's abode could give him.

[ 20 ] 128. In dieser Zusammenhanglosigkeit besteht eine gesteigerte Möglichkeit für die luziferischen Mächte, den Menschen bei den kosmischen Kindheitskräften zurückzuhalten und ihn zur weiteren Entfaltung nicht auf den Wegen der göttlich-geistigen Mächte, mit denen er vom Anfang an verbunden war, sondern auf den luziferischen kommen zu lassen.

[ 20 ] 128. Owing to this gap, there was a greater possibility for the Luciferic powers to hold man back in the forces of cosmic childhood, thus bringing about his further evolution, not on the paths of the Divine-Spiritual Powers with whom he was united from the beginning, but on the paths of Lucifer.

[ 21 ] 129. Es besteht die weitere gesteigerte Möglichkeit für die ahrimanischen Mächte, den Menschen von den kosmischen Kindheitskräften abzuschnüren und ihn für die weitere Entfaltung in ihren eigenen Bereich zu ziehen.

[ 21 ] 129. Moreover there was a greater possibility for the powers of Ahriman to wrest man away from the forces of his cosmic childhood, thus dragging him down, for his further evolution, into their own domain.

[ 22 ] 130. Beides ist nicht geschehen, weil die Michael-Kräfte doch tätig waren; aber die Geistesentwickelung der Menschheit mußte unter den durch diese Möglichkeiten entstandenen Hemmungen geschehen und wurde dadurch, was sie bis jetzt geworden ist.

[ 22 ] 130. Neither of these dangers was realised, for the forces of Michael were after all at work. But the spiritual evolution of mankind had to take place under the resulting hindrances, and it was thus that it became what it has, in fact, hitherto become.