Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Fortsetzung der zweiten Betrachtung: Hemmung und Förderung der Michael-Kräfte im aufkommenden Zeitalter der Bewußtseinsseele

12. Second Study (Continued). Hindrances and Helps to the Michael Forces in the Dawn of the Age of the Spiritual Soul

[ 1 ] Die Einverleibung der Bewußtseinsseele bewirkte durch ganz Europa hindurch auch eine Störung in den religiösen Bekenntnis- wie in den Kulterlebnissen. Man sieht um die Wende des elften und zwölften Jahrhunderts eine deutliche Ankündigung dieser Störung in dem Auftauchen des «Gottesbeweises» (besonders durch Anselm von Canterbury). Die Existenz Gottes sollte durch Verstandesgründe bewiesen werden. Eine solche Sehnsucht konnte nur eintreten, als die alte Art, «Gott» mit den Kräften seiner Seele zu erleben, im Schwinden war. Denn, was man so erlebt, das beweist man nicht logisch.

[ 1 ] Throughout Europe, the incorporation of the Spiritual Soul brought about a disturbance in the experiences of religious faith and ritual. A clear sign of the coming disturbance may be seen about the turn of the eleventh and twelfth centuries in the arising of the ‘Proofs of God’ (especially in the work of Anselm of Canterbury). The existence of God now had to be proved by intellectual reasoning. The desire to do such a thing could only arise when the old way of experiencing ‘God’ with the forces of the inner soul was vanishing. For we never set out to prove by logic what we experience in such a way.

[ 2 ] Die vorige Art war, die wesenhaften Intelligenzen - bis zur Gottheit hinauf -seelisch wahrzunehmen; die neue Art wurde die, auf intellektuelle Art über die «Urgründe» des Weltalls sich Gedanken auszubilden. Für die erstere Art hatte man in dem an den Erdbereich unmittelbar angrenzenden geistigen Bereich die Kräfte Michaels, welche die Seele hinter den auf das Sinnliche gerichteten Gedankenkräften mit Fähigkeiten ausrüsteten, das wesenhaft Intelligente im Weltall wahrzunehmen; für die zweite Art mußte erst der Zusammenschluß der Seele mit den Michael-Kräften ausgebildet werden.

[ 2 ] The old way was to perceive with one's inner soul the Beings or Intelligences, up to the Godhead. The new way, arising at this time, was to evolve intellectual thoughts about the Prime Foundations of the Universe. The former way was supported by the forces of Michael in the spiritual realm of Earth. Behind the thought-forces directed to the things of outer sense, the forces of Michael equipped the soul with faculties to perceive divine Being and Intelligence in the Universe. On the other hand, for the second way to find its fulfilment, the inner union of the soul with the forces of Michael must first be developed and accomplished.

[ 3 ] Im Kultgebiet kam von Wiclif in England (vierzehntes Jahrhundert) bis zu Hus in Böhmen auf weiten Bereichen menschlichen religiösen Erlebens eine solche Mittelpunktslehre wie die Abendmahlslehre ins Wanken. Im Abendmahl konnte der Mensch seine Verbindung mit der Geistwelt finden, die ihm durch Christus eröffnet war, denn er konnte mit dem Christus in seiner Wesenheit sich so vereinigen, daß die Tatsache der sinnlichen Vereinigung zugleich eine geistige war.

[ 3 ] In the sphere of religious ritual, even the central doctrine of the Holy Communion began to totter. We find this happening in far-spread regions of the religious experience of man, from Wycliffe in England (fifteenth century) to Huss in Bohemia. In Holy Communion man was able to find his union with the spiritual world which was opened up to him through Christ. For he was able to unite his being with Christ in such a way that the fact of the outer sense-union was at the same time a spiritual fact.

[ 4 ] Vorstellen konnte das Bewußtsein der Verstandes- oder Gemütsseele diese Vereinigung. Denn diese Seele hatte sowohl von dem Geiste wie von der Materie noch Ideen, die sich nahe standen, so daß die eine (Materie) in den ändern (Geist) im Übergange gedacht werden konnte. Solche Ideen dürfen aber nicht solch intellektualistische sein, die auch Beweise für das Dasein Gottes verlangen; es müssen solche sein, die noch etwas von der Imagination haben. Dadurch wird in der Materie der in ihr tätige Geist, in dem Geiste das Streben nach der Materie empfunden. Ideen dieser Art haben hinter sich die kosmischen Kräfte Michaels.

[ 4 ] The consciousness of the Intellectual or Mind-Soul was able to form an idea of this union. For the Mind-Soul still possessed ideas, both of Spirit and of Matter, near to one another—so that it was possible for it to conceive the one (Matter) passing over into the other (Spirit). Ideas of this kind, however, cannot possibly be so intellectualistic as to require at the same time proofs of God's existence. Such ideas must still contain something of the living Imagination which enables man to feel, in Matter, the Spirit that is active in it; and in the Spirit, the striving towards Matter. Ideas of this kind have the cosmic forces of Michael behind them.

[ 5 ] Man bedenke nur, wieviel in dieser Zeit für die Menschenseele ins Wanken kam! Wieviel von dem, was mit ihrem innersten heiligsten Erleben zusammenhing! Persönlichkeiten, in denen das Wesen der Bewußtseinsseele am hellsten aufstrahlte, die von einer Seelenverfassung waren, die sie mit den Michael-Kräften in einer Stärke verband, die für die ändern erst nach Jahrhunderten kommen sollte, Huß, Wicliff und andere, traten auf. Sie machten aus der Michael-Stimme in ihrem Herzen heraus das Recht der Bewußtseinsseele geltend, sich aufzuschwingen zum Ergreifen der tiefsten religiösen Geheimnisse. Sie fühlten: die Intellektualität, die mit der Bewußtseinsseele heraufzog, muß fähig sein, in den Bereich ihrer Ideen das einzubeziehen, was in alten Zeiten durch Imagination zu erreichen war.

[ 5 ] Think only how much was beginning to totter for the human soul at that time: how much of what was connected with the innermost and holiest experience of men! Personalities arose—Huss, Wycliffe and others—in whom the existence of the Spiritual Soul shone out most radiantly. Their inner state of soul was such as to unite them with the Michael forces with an intensity that would not come for others till centuries afterwards. From the voice of Michael in their hearts, they proclaimed the worthiness of the Spiritual Soul to rise to the conception of the deepest religious mysteries. They felt that the Intellectuality which was coming with the Spiritual Soul must be able to include in the realm of its ideas that which had been attainable, in older times, by Imagination.

[ 6 ] Demgegenüber stand, daß die alte, geschichtlich überbrachte Stellung der Menschenseele in den weitesten Kreisen alle innere Kraft verloren hatte. Was man in der Geschichte die Übelstände des Bekenntnislebens nennt, womit sich die großen Reformkonzilien in dem Zeitalter der beginnenden Wirksamkeit der Bewußtseinsseele beschäftigten, das hängt alles mit dem Leben derjenigen Menschenseelen zusammen, die in sich die Bewußtseinsseele noch nicht fühlten, aber die in der überkommenen Verstandes- oder Gemütsseele auch nicht mehr etwas haben konnten, das ihnen innere Kraft und Sicherheit gab.

[ 6 ] On the other hand, the historical and traditional attitude of the human soul to these things had in very wide circles lost all its inner force and strength. What history refers to as the evils and abuses of religious life which were dealt with by the great Councils of Reform in the age when the Spiritual Soul was beginning its activity—all this is connected with the life of those human souls who, not yet feeling the Spiritual Soul within them, were on the other hand no longer able to find in the old Intellectual or Mind-Soul a sufficient source of inner strength or certainty.

[ 7 ] Man kann wirklich sagen, solche geschichtliche menschliche Erlebnisse, wie sie auf den Konzilien zu Konstanz, zu Basel, zutage traten, zeigen oben in der Geistwelt das Herabströmen der Intellektualität, die zu den Menschen will, und unten den Erdbereich mit der nicht mehr der Zeit entsprechenden Verstandes- oder Gemütsseele. Dazwischen schweben die Michael-Kräfte, zurückblickend auf ihre vergangene Verbindung mit dem Göttlich-Geistigen und hinunterblickend nach dem Menschlichen, das ebenso diese Verbindung hatte, das aber jetzt in eine Sphäre übergehen mußte, in der ihm Michael vom Geiste aus helfen soll, das er aber selbst innerlich nicht mit sich vereinigen soll. In diesem Bestreben Michaels, das in der kosmischen Entwickelung notwendig ist, das aber zunächst doch eine Störung des Gleichgewichts im Kosmos bedeutet, liegt begründet, was die Menschheit in diesem Zeitalter auch in bezug auf die heiligsten Wahrheiten erleben mußte.

[ 7 ] Historical experiences of men, such as were laid bare at the Councils of Constance and Basle, may be said to reveal:—in the spiritual world above the down-pouring of the Intellectuality seeking to find its way to men, and in the earthly realm below, the working of the Intellectual or Mind-Soul, no longer in accordance with the time. The Michael forces are hovering between, looking back to their own past union with the Divine-Spiritual, and down upon the human realm. The human realm likewise enjoyed the same union in the past, but it must now pass into a sphere in which Michael will help it from the Spirit, though he may not unite his own inner being with this realm. Absolutely necessary as it is in cosmic evolution—yet signifying, to begin with, a disturbance in the balance of the Cosmos—this striving of Michael underlies that which mankind had to experience in that age even with respect to the most sacred truths.

[ 8 ] Man schaut tief in das Charakteristische dieser Zeit hinein, wenn man den Kardinal Nicolaus Cusanus ins Auge faßt. (Man lese über ihn in meinem Buche «Die Mystik im Aufgange des neuzeitlichen Geisteslebens».) Seine Persönlichkeit ist wie eine Merksäule der Zeit. Er möchte Ansichten zur allgemeinen Geltung bringen, die die Mißstände der physischen Welt nicht in schwarmgeistigen Tendenzen bekämpfen, sondern durch den gesunden Menschensinn das, was aus dem Geleise gekommen ist, wieder in dieses zurückführen. Man sehe sein Wirken auf dem Basler Konzil und auch sonst innerhalb seiner kirchlichen Gemeinschaft; und man wird dieses bemerken.

[ 8 ] We gaze deeply into the characteristic features of that age when we turn our thoughts to Cardinal Nicholas of Cusa. (One may read what I have said about him in the book Mysticism at the Dawn of Modern Spiritual Life ...1Mysticism and Modern Thought) His personality is like an outstanding monument of time. He wants the affairs of the world directed by points of view, which—instead of fighting the abuses and evils of the physical world by revolutionary tendencies—meet them with healthy common-sense, seeking to restore to the proper channel those things which have become diverted from it. We recognise this tendency in the influence he brought to bear at the Council of Basle, and generally within his ecclesiastical community.

[ 9 ] Ist der Cusaner damit dem Umschwung der Entwickelung mit der Entfaltung der Bewußtseinsseele voll zugeneigt, so sieht man ihn andrerseits Anschauungen offenbaren, die Michaels Kräfte in leuchtender Art an sich zeigen. Er stellt in seine Zeit die guten alten Ideen hinein, die den Menschenseelensinn zur Entfaltung von Fähigkeiten für das Wahrnehmen der wesenhaften Intelligenzen im Kosmos führten, als Michael noch die Welt-Intellektualität verwaltete. Die «gelehrte Unwissenheit», von der er spricht, ist ein über dem auf die Sinneswelt gerichteten Wahrnehmen gelegenes Begreifen, das das Denken über die Intellektualität - das gewöhnliche Wissen - hinaus in eine Region führt, wo — im Unwissen - dafür aber im erlebenden Schauen das Geistige erfaßt wird.

[ 9 ] Thus Nicholas of Cusa is fully inclined towards the great change in evolution which comes with the unfolding of the Spiritual Soul. On the other hand he brings forth thoughts and ideas which reveal in a most radiant way the working of Michael's forces within them. Into the midst of his age he places the good old ideas which, in the epoch when Michael still ruled the Cosmic Intellectuality, led the human soul to the unfolding of faculties to perceive the Beings and Intelligences in the Cosmos. The ‘Learned Ignorance’ of which he speaks is a perception over and above that which is directed to the outer world of sense—a perception which leads man's thinking beyond the intellectuality of ordinary knowledge into a region where, in ignorance or emptiness of knowledge, the Spiritual is taken hold of by a pure, inner experience of seership.

[ 10 ] So ist der Cusaner diejenige Persönlichkeit, die in dem eigenen Seelenleben die Störung des kosmischen Gleichgewichtes durch Michael empfindend intuitiv möglichst viel dazu beitragen möchte, daß diese Störung zum Heile der Menschheit hin orientiert werde.

[ 10 ] Thus Nicholas of Cusa is a personality who, feeling in his own soul-life the disturbance of the cosmic balance by Michael, would like intuitively to contribute as much as possible towards the turning of this disturbance to the welfare of humanity.

[ 11 ] Zwischen dem, was auf diese Art geistig zutage trat, lebte im Verborgenen ein anderes. Einzelne Persönlichkeiten, die Sinn und Verständnis für die Stellung der Michael-Kräfte im Weltenall hatten, wollten die Kräfte ihrer Seele so zubereiten, daß sie den bewußten Zugang zu dem an den Erdbereich angrenzenden Geistbereich fanden, in dem Michael seine Anstrengungen für die Menschheit macht.

[ 11 ] Between the things of the spiritual life that came to light in this way there lived something else which remained hidden. Certain individuals who perceived and understood the position of the Michael-forces in the Universe, wished to prepare the forces of their own souls in such a way that they might consciously enter the spirit-realm bordering upon the earthly sphere—the realm in which Michael makes his efforts on behalf of humanity.

[ 12 ] Sie suchten sich die Berechtigung zu diesem geistigen Unterfangen dadurch zu erwerben, daß sie äußerlich im Leben beruflich und auch sonst sich so verhielten, daß ihr Dasein von dem anderer Menschen nicht zu unterscheiden war. Dadurch, daß sie so gegen das Irdische im ganz gewöhnlichen Sinne ihre Pflichten in Liebe vollführten, konnten sie das Innere ihres Menschentums frei dem gekennzeichneten Geistigen zuwenden. Was sie nach dieser Richtung taten, war ihre und derjenigen Sache, mit denen sie sich «im Geheimen» verbanden. Die Welt wurde mit Bezug auf das, was im Physischen geschah, zunächst scheinbar gar nicht von diesem Geiststreben berührt. Doch war dies alles notwendig, um die Seelen in die nötige Verbindung mit der Michael-Welt zu bringen. Es handelte sich nicht um «Geheimgesellschaften» in irgendeinem schlimmen Sinne, nicht um irgend etwas, das das Verborgene aufsucht, weil es das Licht des Tages scheut. Es handelte sich vielmehr um das Zusammenfinden von Menschen, die in diesem Zusammenfinden sich überzeugen, daß, wer zu ihnen gehört, ein rechtes Bewußtsein der Michael-Mission hat. Die so Zusammenarbeitenden sprechen dann nicht von ihrer Arbeit vor denen, die durch Verständnislosigkeit nur ihre Aufgaben stören könnten. Diese Aufgaben lagen ja zunächst in dem Wirken in Geistesströmungen, die nicht innerhalb des irdischen Lebens verlaufen, sondern in der angrenzenden Geist-Welt, die aber in das irdische Leben ihre Impulse hineinwerfen.

[ 12 ] They sought justification for this spiritual enterprise by conducting themselves outwardly in life, in their calling and in other circumstances, in such a way that their life could not be distinguished from that of other men. By lovingly performing their earthly duties in the ordinary sense they were able to turn their inner manhood freely towards the Spiritual which we have described. What they did in this direction was something between themselves and that with which they united themselves ‘in secret.’ As regards what took place in the physical realm, the world was at first apparently quite unaffected by this spiritual striving. And yet all this was needed in order to bring souls into the necessary union with the Michael-world. It was not a question of ‘Secret Societies’ in any bad sense, nor of anything that tried to hide because it feared the light of day, but rather of persons coming together, and in so doing convincing themselves that each one in their circle possessed the true consciousness of the Michael Mission. Those who thus worked together did not speak of their work before others who through lack of understanding could only have disturbed the aims they had set themselves. These aims consisted primarily in working in spiritual streams which flow, not within earthly life, but in the spirit-world next to it, but which nevertheless cast their impulses into earthly life.

[ 13 ] Es ist damit auf die Geist-Arbeit von Menschen verwiesen, die innerhalb der physischen Welt stehen; aber die mit Wesen der Geist-Welt zusammenwirken; mit Wesen, die selbst nicht die physische Welt betreten, sich nicht in derselben verkörpern. Was - recht wenig tatsachengemäß - als die «Rosenkreutzer» vor der Welt genannt wird, darauf ist hier verwiesen. Das wahre Rosenkreutzertum liegt durchaus in der Linie der Wirksamkeit der Michael-Mission. Es half Michael auf der Erde vorzubereiten, was er als seine Geistarbeit für ein späteres Zeitalter vorbereiten wollte.

[ 13 ] This gives an indication of the spirit-work of human beings who indeed live in the physical world but co-operate with Beings who belong to the spirit-world—Beings who do not themselves enter the physical world or incarnate in it. We are here speaking of those who, with very little reference to the real facts, are named in the world as the ‘Rosicrucians.’ True Rosicrucianism lies absolutely in the line of activity of the Michael Mission. It helped Michael to prepare on Earth the spirit-work which he wished to prepare for a later age.

[ 14 ] Was damit geschehen konnte, wird man ermessen, wenn man den Sinn auf das Folgende lenkt.

[ 14 ] We shall be able to estimate what could be achieved thereby if we consider the following.

[ 15 ] Die Schwierigkeiten, ja Unmöglichkeiten Michaels, in Menschenseelen hineinzuwirken, die charakterisiert worden sind, hängen damit zusammen, daß er selbst mit seinem Wesen in keinerlei Berührung mit der physischen Gegenwart des Erdenlebens kommen will. Er will in den Kräftezusammenhängen verbleiben, die für Geister seiner Art und für Menschen in der Vergangenheit bestanden haben. Jede Berührung mit dem, womit als im gegenwärtigen physischen Erdenleben der Mensch in Berührung kommen muß, könnte Michael nur als eine Verunreinigung seiner Wesenheit betrachten. Nun wirkt ja im gewöhnlichen Menschenleben das geistige Erleben der Seele in das physische Erdenleben herein und umgekehrt, dieses wirkt auf jenes zurück. Ein Zurückwirken, das sich namentlich in der Stimmung des Menschen und in der Orientierung auf irgend etwas Irdisches hin zum Ausdruck bringt. Ein derartiges Ineinanderwirken ist in der Regel - nicht immer - insbesondere bei den Persönlichkeiten der Fall, die in der Öffentlichkeit stehen. Daher waren die Hemmungen für Michaels Wirken bei manchen Reformatoren wirklich sehr groß.

[ 15 ] The above-described difficulties, nay, impossibilities, for Michael to work into human souls, are connected with the fact that Michael himself, in his essential being, does not wish to come in contact in any way with the physical present of earthly life. He wishes to remain in the nexus of forces which existed for Spirits of his kind, and for human beings, in the past. Any contact with that with which, in present earthly life, man is obliged to come in contact—this Michael could only consider as a pollution of his being. Now in ordinary human life the spiritual experience of the soul works into the physical earthly life, and conversely the latter reacts upon the former. It is a reaction which expresses itself especially in man's frame of mind and in the direction of his soul towards some earthly thing. An interaction of this kind is as a rule the case—though not invariably—especially in persons engaged in public life. Hence the hindrances to Michael's work in many of the Reformers were very great.

[ 16 ] Das Schwierige von dieser Seite bezwangen die Rosenkreutzer dadurch, daß sie ihr äußeres Leben im Sinne der Erdenpflichten ganz abseits hielten von ihrem Arbeiten mit Michael. Wenn dieser mit seinen Impulsen auf das aufstieß, was ein Rosenkreutzer in seiner Seele für ihn zubereitete, so fand er sich in keiner Weise der Gefahr ausgesetzt, auf Irdisches aufzutreffen. Denn dies ward ja eben von dem, was den Rosenkreutzer mit Michael verband, durch die besonders hergestellte Seelenverfassung ferngehalten.

[ 16 ] The Rosicrucians overcame the difficulty in this direction by keeping their external life—which consisted in their earthly duties—quite apart from their work with Michael. When Michael, together with his impulses, came in contact with what a Rosicrucian prepared in his soul for him, he found himself in no way exposed to the danger of meeting what was earthly. For, through the state of soul which he purposely cultivated, anything earthly was kept away from that which united the Rosicrucian with Michael.

[ 17 ] Dadurch bildete für Michael das echte Rosenkreutzerwollen den auf der Erde befindlichen Weg zu seiner kommenden Erden-Mission.

[ 17 ] In this way the true Rosicrucian striving formed for Michael the path here on the Earth towards his coming earthly Mission.

(Die dritte Betrachtung folgt.)

[ ]

Goetheanum, 6. Dezember 1924.

[ ]



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf das Vorangehende der zweiten Betrachtung über Hemmungen und Förderungen der Michael-Kräfte im aufkommenden Zeitalter der Bewußtseinsseele)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (in connection with the above Study of the Hindrances and Helps to the Michael Forces in the Dawn of the Age of the Spiritual Soul)

[ 18 ] 131. Im beginnenden Zeitalter der Bewußtseinsseele will sich die im Menschen emanzipierte Intellektualität mit den Bekenntnis- und Kultuswahrheiten beschäftigen. Das menschliche Seelenleben muß dadurch ein Schwanken erleben. Man will Wesenhaftes, das vorher seelisch erlebt worden ist, logisch beweisen. Man will Kultusinhalte, die in Imaginationen ergriffen werden müssen, mit der logischen Schlußfolgerung ergreifen; ja sie nach dieser gestalten.

[ 18 ] 131. In the beginning of the Age of the Spiritual Soul, the Intellectuality now emancipated in man wanted to occupy itself with the truths of religious faith and ritual. The life of the human soul was thereby brought into uncertainty and doubt. Men tried to prove by logic spiritual realities that were formerly a direct experience within the soul. They tried to understand, nay even to determine by logical deduction, the contents of sacred ritual which can only be taken hold of in spiritual Imaginations.

[ 19 ] 132. Das alles ist damit zusammenhängend, daß Michael unter allen Umständen jede Berührung mit der gegenwärtigen Erdenwelt, die der Mensch betreten muß, vermeiden will, daß er aber dennoch die kosmische Intellektualität, die er in der Vergangenheit verwaltet hat, weiter im Menschen geleiten soll. Dadurch entsteht durch die Michael-Kräfte eine dem Fortgang der Welt-Entwickelung notwendige Störung des kosmischen Gleichgewichtes.

[ 19 ] 132. All this is connected with the fact that while Michael is determined to avoid any kind of contact with the present earthly world, which man must enter; yet at the same time it is still his task to guide in man the cosmic Intellectuality which he administered in ages past. Thus there arises through the Michael-forces a disturbance in the cosmic balance albeit, a disturbance necessary for the further progress of world-evolution.

[ 20 ] 133. Erleichtert wird Michael dadurch seine Mission, daß gewisse Persönlichkeiten - die echten Rosenkreutzer - ihr äußeres Erdenleben so einrichten, daß es mit gar nichts in ihr inneres Seelenleben hineinwirkt. Sie können dadurch in ihrem Innern Kräfte ausbilden, durch die sie im Geistigen mit Michael zusammenwirken, ohne daß dieser in die Gefahr kommt, in das gegenwärtige Erdengeschehen verstrickt zu werden, was ihm unmöglich wäre.

[ 20 ] 133. Michael's mission was made easier for him by certain personalities—the genuine Rosicrucians—who arranged their outward life on Earth so that it in no way interfered ,with their inner life of soul. They could thus develop forces within them, whereby they worked together in spiritual realms with Michael, without the danger of entangling him in present earthly happenings, which would have been impossible for him.