The Course of My Life
GA 28
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Course of My Life, tr. SOL
Nachwort Marie Steiners zur ersten Buchausgabe 1925
Afterword by Marie Steiner to the first edition of the book, 1925
Hier bricht die Lebensbeschreibung jäh ab. Am 30. März. 1925 verschied Rudolf Steiner.
Here the biography comes to an abrupt end. Rudolf Steiner passed away on March 30, 1925.
Man hat sein ganz dem Opferdienst der Menschheit geweihtes Leben mit unsäglicher Feindschaft vergolten; man hat seinen Erkenntnisweg in einen Dornenweg verwandelt. Er aber hat ihn für die ganze Menschheit durchschritten und erobert. Er hat die Grenzen der Erkenntnis durchbrochen: sie sind nicht mehr da. Vor uns liegt dieser Erkenntnisweg in der kristallklaren Helle der Gedanken, von der auch dieses Buch Zeugnis ablegt. Er hat den menschlichen Verstand zum Geist emporgehoben, ihn durchdrungen, verbunden mit der geistigen Wesenheit des Kosmos. Damit hat er die größte Menschentat vollbracht. Die größte Gottestat lehrte er uns verstehen. Die größte Menschentat vollbrachte er. Wie sollte er nicht gehasst werden mit aller dämonischen Macht, deren die Hölle fähig ist?
His life, entirely devoted to the service of humanity, was met with unspeakable hostility; his path of knowledge was turned into a path of thorns. Yet he walked that path and conquered it for all of humanity. He broke through the boundaries of knowledge: they no longer exist. Before us lies this path of knowledge in the crystal-clear clarity of thought, to which this book also bears witness. He has raised human cognition to the level of the Spirit, permeated it, and connected it with the spiritual essence of the cosmos. In doing so, he has accomplished the greatest human deed. He taught us to understand the greatest Divine deed. He accomplished the greatest human deed. How could he not be hated with all the demonic power of which hell is capable?
Er aber hat mit Liebe vergolten, was an Unverständnis ihm entgegengebracht worden ist.
But he responded with love to the lack of understanding he encountered.
Er starb, - ein Dulder, Lenker, ein Vollbringer,
in einer Welt, die ihn mit Füßen trat
und die emporzutragen er die Kraft besaß.
Er hob sie hoch, sie warfen sich dazwischen,
sie spieen Hass, verrammten ihm die Wege,
verschütteten, was im Entstehen war.
Sie wüteten mit Gift und Flamme,
frohlocken jetzt, besudeln sein Gedächtnis. —
He died—a sufferer, a leader, an achiever,
in a world that trampled him underfoot
and which he had the strength to lift up.
He lifted it up, they threw themselves in the way,
they spewed hatred, blocked his paths,
buried what was in the making.
They raged with poison and flame,
now they rejoice, defiling his memory. —
«Nun ist er tot, der euch zur Freiheit führte,
zum Lichte, zum Bewusstsein, zum Erfassen
des Göttlichen in einer Menschenseele,
zum Ich, zum Christus.
War es Verbrechen nicht, dies Unterfangen?
Er tat was schon Prometheus büßte,
Was Sokrates der Schierlingsbecher lohnte,
was schlimmer war, als Barabbas’ Vergehen,
was nur am Kreuze seine Sühne finder:
Er lebte euch die Zukunft dar.
“Now he is dead, he who led you to freedom,
to the light, to consciousness, to the realization
of the Divine in the human soul,
to the Self, to Christ.
Was this endeavor not a crime?
He did what Prometheus had already atoned for,
What Socrates was rewarded with—the cup of hemlock,
What was worse than Barabbas’s offense,
What found its atonement only on the cross:
He lived out the future for you.
Wir, die Dämonen, können dies nicht dulden,
wir hetzen, jagen den, der solches wagt,
mit allen Seelen, die sich uns ergaben,
mit allen Kräften, die uns zu Gebote.
Denn uns gehört die Zeitenwende,
uns diese Menschheit, die, des Gottes bar,
hinsiecht in Schwäche, Wahn und Laster.
Wir lassen das Erbeutete nicht fahren,
zerreißen den, der solches wagt.»
We, the demons, cannot tolerate this,
we hunt down and pursue those who dare to do such things,
with all the souls that have surrendered to us,
with all the powers at our command.
For the turning of the ages belongs to us,
this humanity, which, bereft of God,
languishes in weakness, delusion, and vice.
We will not let our spoils slip away,
we will tear apart those who dare to do such a thing.”
Er wagte es - und trug sein Los.
In Liebe, Langmut, im Ertragen
der Unzulänglichkeit, der Menschenschwächen,
die stets sein Werk gefährdeten,
die stets sein Wort missdeuteten,
die seine Nachsicht stets verkannten,
in ihrer Kleinheit sich nicht selbst erfassten,
weil seine Größe sich dem Maß entzog.
So trug er uns, - und uns verging der Atem
beim Folgen seiner Schritte, bei dem Fluge,
der schwindelnd hoch uns hinriss. Unsre Schwäche,
sie war das Hemmnis seines Fluges,
sie legte sich wie Blei um seine Füße...
He dared—and bore his lot.
In love, in patience, in tolerance
with inadequacy, with human frailties,
which constantly endangered his work,
which constantly misinterpreted his word,
which constantly misunderstood his leniency,
who, in their smallness, did not comprehend themselves,
because his greatness defied measure.
So he carried us—and we were left breathless
as we followed in his footsteps, in that flight,
which swept us up dizzyingly high. Our weakness,
it was the obstacle to his flight,
it weighed down his feet like lead...
Jetzt ist er frei. Ein Helfer denen droben,
die Erderrungenes entgegennehmen
zur Wahrung ihrer Ziele. Sie begrüßen
den Menschensohn, der seine Schöpferkräfte
entfaltete im Dienst des Götterwillens,
der dem verhärtetsten Verstandesalter,
der trockensten Maschinenzeit
den Geist einprägte und entlockte...
Now he is free. A helper to those above,
who receive what has been achieved on Earth
to safeguard their goals. They welcome
the Son of Man, who unfolded his creative powers
in service to the will of the gods,
who imprinted and elicited the Spirit
from the most hardened age of reason,
from the driest age of machinery...
Sie wehrten’s ihm.
Die Erde webt im Schatten,
im Weltenraum erbilden sich Gestalten,
der Führer harrt, der Himmel ist geöffnet,
in Ehrfurcht und in Freude stehn die Scharen.
They defended him.
The earth weaves in the shadows,
figures take shape in the cosmos,
the leader waits, the heavens are open,
the multitudes stand in awe and joy.
Doch graue Nacht umfängt den Erdenball.
But a gray night envelops the globe.
