Ancient Mysteries and Christianity
GA 87
16 November 1901, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Ancient Mysteries and Christianity, tr. SOL
5. Der Pythagoreer
5. The Pythagorean
[Sehr verehrte Anwesende!]
Highly Esteemed Attendees!
[ 1 ] Ich muss um Entschuldigung bitten wegen meiner Erkältung; es wird schwierig sein, mich anzuhören.
[ 1 ] I must apologize for my cold; it will be difficult to hear me.
[ 2 ] Ich habe mich ja bemüht zu zeigen, dass dieser im sechsten Jahrhundert vor Christi Geburt in Süditalien lebende Pythagoreismus — diese streng in sich abgeschlossene und doch wieder nicht in sich abgeschlossene Schule — in allen auf den Pythagoreismus folgenden Jahrhunderten einen großen Einfluss hatte, und dass man diese ganze Richtung sich aneignete in einem schwierigen Lehrgang, der viele Jahre dauerte. Man musste tatsächlich viele Übungen machen, bis man dahin gekommen war, Dinge auf rein geistige Weise zu erfassen. Ich [wollte] zeigen, dass es schade ist, heute keine solche Schule zu haben. Ich [wollte] zeigen, dass der Pythagoreer nicht so vereinzelt steht, sondern dass wir in Novalis eine Persönlichkeit haben, die ganz so gedacht hat. Es ist aber noch etwas anderes.
[ 2 ] I have endeavored to show that Pythagoreanism—which flourished in southern Italy in the sixth century B.C.E., this school that was strictly self-contained and yet not entirely self-contained — had a great influence in all the centuries that followed Pythagoreanism, and that this entire tradition was acquired through a difficult course of study that lasted many years. One actually had to do many exercises before reaching the point of grasping things in a purely spiritual way. I [wanted] to show that it is a pity not to have such a school today. I [wanted] to show that the Pythagorean does not stand so isolated, but that in Novalis we have a personality who thought exactly in this way. But there is something else as well.
[ 3 ] Es kann etwas sonderbar erscheinen, wenn wir hören, dass die Pythagoreer in der merkwürdigen Harmonie der Zahlen, in den Zahlen und in der Verknüpfung der Zahlen etwas gesucht haben, was die Urgründe der Dinge darstellt. Es wird uns nicht wundern, wenn wir die Behauptung aufstellen, dass unsere Wissenschaft, die gewöhnliche Naturwissenschaft, insofern sie heute Physik, Chemie ist, auf dem Wege ist, Pythagoreismus zu werden. Im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts hat nur eine gewisse Gruppe sinnlicher Anschauungen gehindert, die Naturwissenschaft in den Pythagoreismus einmünden zu lassen. Wir stehen heute vor der Reformation der Naturwissenschaft. Wir stehen davor, dass Chemie und Physik — weil man nur naturwissenschaftliche Ideen aufgenommen hat —, ganz materialistisch werden. Vielleicht wird man aber auch in wenigen Jahren nicht mehr imstande sein, über chemische und physikalische Sachen nur materialistisch zu denken. Helmholtz hat trotz seiner Verdienste und ungeheuren Erfindungen und obgleich er in seinem ganzen Leben nicht hinausgekommen ist über eine gewisse materialistische Darstellung am Ende seines Lebens eine Art Idealismus angenommen. Auf der Naturforscher-Versammlung hat er einen Vortrag angekündigt über «Scheinbare Substanz und wahrhafte Bewegung». Leider sind im Nachlass keine Aufzeichnungen vorhanden geblieben. Wir können uns aber denken, was Helmholtz sagen wollte. Der Physiker hält einen Vortrag [mit einem solchen Titel] nur dann, wenn er muss. Einen Vortrag halten zu müssen über «Scheinbare Substanz und wahrhafte Bewegung», darüber, dass alles Substanzielle nur scheinbar da ist, und dann das Geistige, die Bewegung das Wahrhafte ist, ist von großer Bedeutung. Denn dem Physiker ist es nicht gleich möglich, bis zum Geiste aufzusteigen. Es ist aber schon etwas, wenn der Physiker die Materie nicht als das Wirkliche, sondern nur als etwas Scheinbares ansieht. Das ist ein Symptom.
[ 3 ] It may seem somewhat strange when we hear that the Pythagoreans sought, in the wondrous harmony of numbers, in the numbers themselves, and in the interconnection of numbers, something that represents the primordial foundations of things. It will not surprise us if we assert that our science—ordinary natural science, insofar as it is today physics and chemistry—is on the path to becoming Pythagoreanism. Throughout the nineteenth century, only a certain set of sensory perceptions prevented natural science from merging into Pythagoreanism. We are now facing a reformation of natural science. We are on the verge of chemistry and physics—because only scientific ideas have been adopted—becoming entirely materialistic. Perhaps, however, in a few years we will no longer be able to think about chemical and physical matters in purely materialistic terms. Despite his achievements and tremendous inventions, and although he never moved beyond a certain materialistic framework throughout his life, Helmholtz adopted a kind of idealism toward the end of his life. At the natural scientists’ conference, he announced a lecture on “Apparent Substance and True Movement.” Unfortunately, no records of it have survived in his estate. But we can imagine what Helmholtz wanted to say. A physicist only gives a lecture [with such a title] when he has to. To have to give a lecture on “Apparent Substance and True Motion”—on the fact that everything substantial is only apparently there, and that the spiritual, the motion, is the true reality—is of great significance. For it is not immediately possible for the physicist to ascend to the spiritual. But it is already something when the physicist regards matter not as the real, but only as something apparent. That is a symptom.
[ 4 ] Unsere ganze Naturwissenschaft ist im Grunde genommen darauf aus, den alten pythagoreischen Lehrsatz zu bestätigen, dass alles, was im Raume existiert, zurückführbar ist auf Zahlenverhältnisse. Um hinweisen zu können auf das, was ich meine, wenn ich sage, dass die Naturwissenschaft Pythagoreismus ist, dass sie auf dem Wege ist, gerade in der Zahl das Maßgebende zu sehen, nehmen wir die chemischen Stoffe: Sauerstoff, Wasserstoff, Stickstoff, Blei oder irgendeines der verschiedenen anderen Elemente. Sie gehen Verbindungen ein, wie wir wissen. Wenn sich zum Beispiel Blei und Sauerstoff verbinden, was ist dann das Maßgebende? Die Zahl! Die Zahl ist das Maßgebende, wenn sich diese beiden Stoffe zu Bleioxyd verbinden. Ich kann das nicht näher ausführen, auch nicht darauf eingehen, wie man die beiden Stoffe wieder trennen kann, weil es zu weit führte. Für uns genügt es indessen zu wissen, dass, wenn sich Blei und Sauerstoff verbinden, sie sich immer nach einem bestimmten Zahlenverhältnis verbinden.
[ 4 ] Our entire natural science is, in essence, aimed at confirming the ancient Pythagorean theorem that everything that exists in space can be traced back to numerical ratios. To illustrate what I mean when I say that natural science is Pythagoreanism—that it is on the path to seeing numbers as the decisive factor—let us take chemical substances: oxygen, hydrogen, nitrogen, lead, or any of the various other elements. They form compounds, as we know. When, for example, lead and oxygen combine, what is the determining factor? The number! The number is the determining factor when these two substances combine to form lead oxide. I cannot elaborate on this further, nor can I discuss how the two substances can be separated again, because that would lead too far afield. For us, however, it is sufficient to know that when lead and oxygen combine, they always combine in a specific numerical ratio.
[ 5 ] Aber das geht noch weiter. Nehmen Sie an, es verbindet sich Quecksilber mit Sauerstoff. So verbinden sich 103 Gramm Quecksilber nur mit 8 Gramm Sauerstoff. Sie sehen vorher, dass, wenn Sie 8 Gramm Sauerstoff verbinden wollen, Sie dazu 103 Gramm Quecksilber benötigen.
[ 5 ] But it goes even further. Suppose mercury combines with oxygen. In this case, 103 grams of mercury combine with only 8 grams of oxygen. You can see in advance that if you want to combine 8 grams of oxygen, you will need 103 grams of mercury to do so.
[ 6 ] Jetzt ist es aber so: Der Sauerstoff verbindet sich mit allen anderen Elementen immer so, dass sich gewisse Gewichtteile von anderen Elementen mit acht Gewichtteilen Sauerstoff verbinden. So ist es mit allen Elementen. Für jedes Element von den dreiundsiebzig bekannten existiert eine Zahl, welche den Gewichtteil angibt, mit welchem sich dieses mit allen anderen verbindet. Das muss der Chemiker anerkennen aus einer reichen Fülle von Tatsachen. Das ist es eben: Wir haben viel mehr Tatsachen als die Alten. Sie haben dieselben Gedanken gehabt, aber weniger Tatsachen!
[ 6 ] But the fact is this: oxygen always combines with all other elements in such a way that certain weight parts of other elements combine with eight weight parts of oxygen. This is true for all elements. For each of the seventy-three known elements, there is a number that indicates the weight ratio with which it combines with all others. The chemist must acknowledge this from a wealth of facts. That is precisely the point: we have far more facts than the ancients did. They had the same ideas, but fewer facts!
[ 7 ] Es verbinden sich beim Bleioxyd 103 Gewichtteile Blei mit 8 Gewichtteilen Sauerstoff. Verbinden wir Blei mit Schwefel, so verbinden sich 103 Gewichtteile Blei mit 16 Gewichtteilen Schwefel.
[ 7 ] In lead oxide, 103 parts by weight of lead combine with 8 parts by weight of oxygen. If we combine lead with sulfur, 103 parts by weight of lead combine with 16 parts by weight of sulfur.
[ 8 ] So haben Sie, wenn Sie sich die ganze Welt stofflich konstruieren, bilden, nicht etwas chaotisch Willkürliches, sondern — wie die Pythagoreer es sich dachten — etwas nach der Harmonie der Zahlen Geordnetes.
[ 8 ] Thus, when you construct the entire world in material terms, you do not create something chaotic and arbitrary, but—as the Pythagoreans imagined—something ordered according to the harmony of numbers.
[ 9 ] Und je weiter wir in der Wissenschaft dringen, desto mehr sehen wir, dass die Organisation und Konstruktion [der Natur] durch Zahlen ausdrückbar ist. Die heutige Wissenschaft liefert eine Bestätigung für die Richtigkeit der geistigen Konstruktion der Pythagoreer, dass wir es mit Zahlen in der Natur zu tun haben.
[ 9 ] And the further we advance in science, the more we see that the organization and structure [of nature] can be expressed through numbers. Modern science confirms the validity of the Pythagoreans’ intellectual construct, namely that we are dealing with numbers in nature.
[ 10 ] Helmholtz hat; wie es scheint, in seinem Vortrage dasselbe sagen wollen. Wir haben es zuletzt also mit dem Geist zu tun. Ob der Geist durch Zahlen ausgedrückt oder in anderer Weise angeschaut wird, das wollen wir zunächst außer Acht lassen. Wenn wir alles das, was in der Substanz schlummert, herausholen, dann kommen wir zuletzt darauf, dass wir es mit Geist zu tun haben.
[ 10 ] Helmholtz, it seems, intended to say the same thing in his lecture. Ultimately, then, we are dealing with the spirit. Whether the spirit is expressed through numbers or viewed in some other way, let us leave that aside for now. If we bring out everything that lies dormant in substance, we ultimately arrive at the conclusion that we are dealing with spirit.
[ 11 ] Auch dafür liefert uns die Naturwissenschaft den Beweis. Die Naturwissenschaft widerlegt Tag für Tag mehr den Materialismus. Die Meinung, dass die Naturwissenschaft den Materialismus braucht, existiert vielleicht noch in einigen Köpfen, aber in Wahrheit widerlegt nichts mehr als die Naturwissenschaft den Materialismus. Ich möchte Ihnen ein Beispiel aus der Naturwissenschaft der Gegenwart anführen, um Ihnen zu zeigen, wie diese Naturwissenschaft den Materialismus Tag für Tag Stück für Stück überwindet.
[ 11 ] Natural science also provides us with proof of this. Day by day, natural science increasingly refutes materialism. The notion that natural science requires materialism may still exist in some minds, but in truth, nothing refutes materialism more than natural science. I would like to give you an example from contemporary science to show you how this science is overcoming materialism day by day, bit by bit.
[ 12 ] Sie wissen, dass das menschliche Auge aus einer verschoben kugelförmigen Hülle oder Schale besteht, die ausgefüllt ist mit einer glasartigen, wässerigen Flüssigkeit, dem Glaskörper, und dass das Sehen eines Gegenstandes dadurch ermöglicht ist, dass eingebettet in dieser Masse eine kleine Kristall—Linse enthalten ist, die das Bild abbildet auf dem Hintergrund. Durch das Schwarze im Auge dringt das Licht ein. Dieses wird in der Linse gebrochen, erzeugt ein kleines Bildchen, und dieses Bildchen wird die Ursache unseres Sehens. Ähnlich gebaute Augen haben auch die verschiedenen Tiere, Wirbeltiere und auch eine Anzahl wirbelloser Tiere.
[ 12 ] You know that the human eye consists of a slightly flattened spherical capsule or shell filled with a glass-like, watery fluid, the vitreous humor, and that seeing an object is made possible by a small crystalline lens embedded in this mass, which projects the image onto the retina. Light enters through the pupil. This light is refracted by the lens, creating a small image, and this image is the basis of our vision. Eyes of similar construction are also found in various animals, vertebrates, and a number of invertebrates.
[ 13 ] Ein scheinbar ähnlich gebautes Auge wie das des Menschen hat auch der Tintenfisch. Er hat ein Auge mit einem Glaskörper, eingebettet in den Glaskörper ist eine Linse, die das Sehen vermittelt. Dabei ist nämlich das Interessante, dass beim Menschen wächst die Kristalllinse auf eine ganz andere Art wie beim Tintenfisch, obgleich es sich bei beiden um Kristalllinsen handelt. Beim Tintenfisch entsteht die Kristalllinse dadurch, dass innerhalb der wässerigen Flüssigkeit des Auges die Kristalllinse gewachsen ist [durch Ausscheidung und Verdickung]. Nun können Sie sich sagen: Das Auge mit der Wasserflüssigkeit und der Linse gleicht einer Camera obscura. Beim Menschen entsteht aber die Linse nicht durch Ausscheidung und Verdickung, sondern dadurch, dass die Oberfläche die Linse aus sich herauszieht und dass diese dann ins Auge hineingestülpt wird. Diese Kristalllinse ist einmal entstanden aus dem Auge heraus und das andere Mal auf andere Weise von außen und wurde dann eingestülpt in den Glaskörper hinein!
[ 13 ]The octopus also has an eye that appears to be constructed similarly to that of humans. It has an eye with a vitreous body; embedded in the vitreous body is a lens that enables vision. What is interesting here is that in humans, the crystalline lens develops in a completely different way than in the octopus, even though both are crystalline lenses. In the octopus, the crystalline lens forms as it grows within the aqueous fluid of the eye [through secretion and thickening]. Now you might say to yourself: The eye, with its aqueous fluid and lens, resembles a camera obscura. In humans, however, the lens does not form through secretion and thickening, but rather by the surface drawing the lens out from within itself, which is then inverted into the eye. This crystalline lens has, in one instance, formed from within the eye, and in another instance, formed in a different way from the outside and was then inverted into the vitreous body!
[ 14 ] Können wir da noch sagen, wenn wir sehen, wie ein stoffliches Gebilde auf so verschiedene Weise entstehen kann, dass es das Stoffliche ist, das die Natur bildet? Muss man da nicht sagen, dass die Natur sich nicht nach stofflichen, sondern nach rein geistigen Mächten aufbaut? Der Naturstoff ist dabei ganz egal. Das eine Mal wird er aus dem Inneren, das andere Mal aus dem Äußeren gestaltet. Der Stoff als solcher ist daher für den Aufbau der Organismen im Grunde genommen ganz gleich. Der Geist konstruiert die Dinge.
[ 14 ] Can we still say, when we see how a material structure can arise in such different ways, that it is the material that forms nature? Must we not say that nature is not built upon material but upon purely spiritual forces? The nature of the material is completely irrelevant here. Sometimes it is shaped from the inside, other times from the outside. The material as such is therefore, in essence, completely irrelevant to the structure of organisms. It is the spirit that constructs things.
[ 15 ] Je weiter wir in der Naturwissenschaft kommen, desto mehr finden wir, dass wir niemals sagen können, was entstehen würde, wenn wir [nur] auf den Stoff Rücksicht nähmen. Der Geist ist es, der den Stoff benützt, um die Formen zu schaffen. Deshalb trennen die Pythagoreer die Welt in diese zwei Bestandteile: Einmal fassen sie die Welt auf als dasjenige, was sie wahrnehmbar mache/und dann wieder als dasjenige, was nicht wahrnehmbar in der Welt ist, oder sagen wir besser, was nur wahrnehmbar, erkennbar ist für den Geist; sie haben da zwei Dinge im menschlichen und tierischen Auge klar auseinandergelegt; sie sehen, wie dasselbe Auge aufgebaut ist in dem einen und in dem anderen Fall.
[ 15 ] The further we advance in the natural sciences, the more we find that we can never say what would come into being if we took [only] matter into account. It is the spirit that uses matter to create forms. That is why the Pythagoreans divide the world into these two components: On the one hand, they conceive of the world as that which makes it perceptible, and on the other hand as that which is not perceptible in the world—or, to put it better, that which is perceptible and recognizable only to the mind; they have clearly distinguished these two things in the human and animal eye; they see how the same eye is constructed in one case and in the other.
[ 16 ] Dieses Gesetz — überhaupt das ganze Geistige, das sich des Stofflichen bedient — kann nicht mit den Sinnen wahrgenommen werden, das kann nur auf geistige Weise wahrgenommen werden. Aber der Raum könnte sich nicht erfüllen, wenn nicht der Geist sich des Wahrnehmbaren bedienen könnte.
[ 16 ] This law—indeed, the entire spiritual realm that makes use of the material—cannot be perceived by the senses; it can only be perceived in a spiritual way. But space could not be filled if the spirit could not make use of the perceptible.
[ 17 ] Diese zwei Dinge schält der Pythagoreer auseinander: Auf der einen Seite hat er das ewig Schaffende, das Geistige, das sich der Materie bedient, um unzählige Formen zu schaffen; dann auf der anderen Seite die Materie, die nicht für sich tätig ist, sondern nur, um etwas, was nicht sinnlich wahrnehmbar ist, sichtbar zu machen.
[ 17 ] The Pythagorean distinguishes between these two things: on the one hand, there is the eternally creative, the spiritual, which makes use of matter to create countless forms; then, on the other hand, there is matter, which is not active in itself, but only serves to make visible something that is not perceptible to the senses.
[ 18 ] Aus dem Wahrnehmbaren und dem Unwahrnehmbaren setzt der Pythagoreer die ganze Welt zusammen. Das Eine ist für ihn die Zahl Eins. Sie bildet für ihn die Grenze. Es besteht für uns etwas dadurch, dass es zur Eins wird dadurch, dass es individuell wird. Dies ist aber nur scheinbar, es steht in Verbindung mit allen übrigen Dingen der Welt. Und das «Wie vermitteln die Zahlensymbolik und der Zahlenzusammenhang. Und so können wir es begreifen, weil die Pythagoreer diesen Zusammenhang hatten, dass sie es gesehen haben, wie sehr die Zahl regiert, wenn es sich um stoffliche Sachen und Gebilde handelt. Sie haben aber auch gesehen, wie der Pythagoreer bestrebt ist, den wunderbaren Zusammenhang innerhalb der Zahlen zusammenzusuchen, und das, was er innerlich gefunden hat, äußerlich bewahrheitet zu finden.
[ 18 ] The Pythagorean constructs the entire world from the perceptible and the imperceptible. For them, the One is the number one. It forms the boundary for them. For us, something exists by becoming one, by becoming individual. But this is only apparent; it is connected to all other things in the world. And the “how” is conveyed by numerical symbolism and numerical relationships. And so we can understand it because the Pythagoreans had this connection; they saw how much the number governs when it comes to material things and forms. But they also saw how the Pythagorean strives to seek out the wondrous connection within the numbers, and to find what he has discovered inwardly confirmed outwardly.
[ 19 ] Wer dieses nicht beachtet, wer sich nicht darüber klar ist, dass es die Harmonie des Inneren und Äußeren war, wer das nicht berücksichtigt, dass es das Entzücken war für den Pythagoreer, der kann sehr leicht in den pythagoreischen Zahlenlehren Spielereien finden. Aber das lebt nur dann in den Geistern, wenn sie nicht das innere Entzücken gewahr werden können, wenn sie nicht verstehen, wenn sie nicht fassen können, wie für die Pythagoreer das ganze Zählen ein anderes wird, wenn wir bei der Zehn angekommen sind.
[ 19 ] Anyone who does not take this into account, who is not clear that it was the harmony of the inner and the outer, who does not consider this, that it was the delight for the Pythagorean, can very easily find mere games in the Pythagorean teachings on numbers. But this lives in the minds only when they cannot perceive the inner delight, when they do not understand, when they cannot grasp how, for the Pythagoreans, the whole process of counting becomes something else once we have reached ten.
[ 20 ] Wenn man dies nicht rein so auffasst, wie die Pythagoreer es aufgefasst haben, so kommt man nicht dahinter, was die Pythagoreer meinten. Solange wir bis zehn zählen, haben wir es mit Einheiten zu tun, wo wir eine Zahl zur anderen fügen. Wenn wir aber bei zehn angelangt sind, zählen wir weiter. Wir zählen aber nicht nur Einheiten, sondern die Zehner: 10 = 1 x 10, 20 = 2 x 10,30 = 3 x 10. Während wir 10 haben, zählen wir 10 andere dazu. Wir zählen also das, was wir früher materiell gezählt haben, auf geistige Art. Wir zählen von 10 ab die Zahlen selber, sodass wir tatsächlich im pythagoreischen Sinne, wenn wir bis 10 zählen, materiell zählen. Wenn wir aber die Zehner weiterzählen, so können wir von dem Materiellen absehen. Das tun wir, indem wir sagen: 1 x 10, 2 x 10 und so weiter. Und dann kommen wir zu den Hunderten. Je weiter wir hinaufzählen, umso mehr vergessen wir die materielle Grundlage und das, was uns früher zum Zählen gedient hat. Gerade im Zählen, meint der Pythagoreer, haben wir ein Mittel, uns immer mehr und mehr hinaufzuheben in das Geistige.
[ 19 ] If one does not understand this purely as the Pythagoreans understood it, one cannot grasp what the Pythagoreans meant. As long as we count up to ten, we are dealing with units, where we add one number to another. But when we reach ten, we continue counting. We do not, however, count only units, but the tens: 10 = 1 × 10, 20 = 2 × 10, 30 = 3 × 10. While we have 10, we add 10 more to it. So we count what we used to count materially in a spiritual way. We count the numbers themselves starting from 10, so that in the Pythagorean sense, when we count to 10, we are actually counting materially. But when we continue counting the tens, we can disregard the material aspect. We do this by saying: 1 × 10, 2 × 10, and so on. And then we come to the hundreds. The further we count upward, the more we forget the material basis and what previously served us for counting. It is precisely in counting, the Pythagorean believes, that we have a means of lifting ourselves higher and higher into the spiritual realm.
[ 21 ] Man muss berücksichtigen, was er unter den sogenannten «Gnomonen» versteht. Er versteht darunter nichts anderes als die innere Gesetzmäßigkeit, die in unserer Zahlenwelt herrscht, wenn wir diese Zahlenwelt in der richtigen Weise studieren.
[ 21 ] One must take into account what he means by the so-called “gnomons.” By this he means nothing other than the inner lawfulness that governs our world of numbers when we study this world of numbers in the right way.
[ 22 ] Nehmen Sie das Folgende: Wenn Sie die aufeinanderfolgenden Zahlen nehmen und sie vervielfältigen, jede Zahl mit sich selbst, so bekommen Sie die sogenannten Quadratzahlen: 2 x 2 = 4, 3 x 3 = 9, 4 x 4 = 16, 5 x 5 = 25.
[ 22 ] Consider the following: If you take the consecutive numbers and multiply each number by itself, you obtain the so-called square numbers: 2 × 2 = 4, 3 × 3 = 9, 4 × 4 = 16, 5 × 5 = 25.
[ 23 ] Wenn wir also die einzelnen Zahlen mit sich selbst multiplizieren, so bekommen wir die Quadratzahlen. Nun besteht aber ein merkwürdiger Zusammenhang zwischen den Zahlen und den Quadratzahlen. Diesen Zusammenhang haben die Pythagoreer zuerst erforscht.
[ 23 ] So when we multiply the individual numbers by themselves, we obtain the square numbers. Now, however, there is a remarkable connection between the numbers and the square numbers. The Pythagoreans were the first to investigate this relationship.
[ 24 ] Nehmen Sie jetzt das, was in 2x2 noch nicht darinnen ist, nehmen Sie das, was für die 4 neu ist; die 5, und zählen Sie dazu, so bekommen Sie die zweite Quadratzahl. Dieses Gesetz macht sich merkwürdigerweise durch die ganzen Quadratzahlen fortlaufend geltend. 4 ist die erste Quadratzahl, 9 ist die zweite, 16 ist die dritte.
[ 24 ] Now take what is not yet contained in 2x2; take what is new for 4—the 5—and add it, and you get the second perfect square. Strangely enough, this law holds true continuously throughout all the square numbers. 4 is the first square number, 9 is the second, 16 is the third.
[ 25 ] 2 + 2 = 4; die nächste neue Zahl ist 5, also plus 5 = 9.
[ 25 ] 2 + 2 = 4; the next new number is 5, so plus 5 = 9.
[ 26 ] Nehmen wir 3 + 3 = 6, die nächste neue Zahl ist 7, also 3 x 3 = 9, plus 7 = 16.
[ 26 ] Let’s take 3 + 3 = 6; the next new number is 7, so 3 × 3 = 9, plus 7 = 16.
[ 27 ] Das kann man nun so fortsetzen. Und das nannten die Pythagoreer die «Gnomone».
[ 27 ] You can continue this process. And the Pythagoreans called this the “gnomon.”
[ 28 ] Nehmen Sie die 4: 4 x 4 = 16.16 + ( 4 + 4 + 1 =9 ) = 25, die Quadratzahl von 5.
[ 28 ] Take the 4: 4 × 4 = 16. 16 + (4 + 4 + 1 = 9) = 25, the square of 5.
[ 29 ] Nehmen Sie die 5: 5 x 5 = 25. 25 + ( 5 + 5 + 1 = 11) = 36, die Quadratzahl von 6.
[ 29 ] Take 5: 5 × 5 = 25. 25 + (5 + 5 + 1 = 11) = 36, the square of 6.
[ 30 ] Nehmen Sie die 6: 6x 6 = 36. 36 + ( 6 +6 + 1 = 13 ) = 49[, also die Quadratzahl von 7].
[ 30 ] Take the 6: 6 × 6 = 36. 36 + ( 6 + 6 + 1 = 13 ) = 49[, which is the square of 7].
[ 31 ] Diese innere Regelmäßigkeit können Sie durch den ganzen Zahlenraum hindurch finden. Sie bekommen hier einen inneren Einblick in den Zusammenhang selber. Das war dasjenige für den Pythagoreer, was ihn dazu zwang zu glauben, dass das Zahlenmäßige für sich selbst eine innere Gesetzmäßigkeit hat. Die fand er in den Dingen wie Gnomone, sodass der Pythagoreer sich sagen konnte: Dasselbe, was ich innerhalb meines Geistes ausbilde, finde ich draußen im Kosmos, und dasselbe, was den inneren Zusammenhang bildet, das steht mit dem Kosmos zusammen in einer inneren Harmonie. Wenn wir draußen [im Kosmos] 3 x 3 Dinge haben und sie so angeordnet haben, so stimmen sie mit dem [überein], was wir im Geiste herausgebracht haben. Wir können im Geiste die ganze Mathematik ausbilden, die ganze Zahlenlehre könnten wir ausgestalten, wir brauchten nichts zu wissen von der Außenwelt. Machen wir dann die Augen zu, dann wird die Außenwelt den Gesetzen gehorchen, die wir ausgedacht haben!
[ 31 ] You can find this inner regularity throughout the entire number line. Here you gain an inner insight into the connection itself. This was what compelled the Pythagorean to believe that the numerical realm possesses an inner law of its own. He found this in things like gnomons, so that the Pythagorean could say to himself: The same thing that I form within my mind, I find out there in the cosmos, and the same thing that forms the inner connection stands in inner harmony with the cosmos. If we have 3 x 3 things out there [in the cosmos] and have arranged them in this way, then they correspond to what we have brought forth in our minds. We can develop the entire mathematics in our minds; we could construct the entire theory of numbers; we would need to know nothing of the external world. If we then close our eyes, the external world will obey the laws we have devised!
[ 32 ] Dies ist dasjenige, was Pythagoras zur Anerkennung einer zahlenmäßigen Gesetzmäßigkeit— und was noch alles darin liegt — verleitete.
[ 32 ] This is what led Pythagoras to recognize a numerical regularity—and all that lies within it.
[ 33 ] Ich möchte nur aufmerksam machen auf die großen chemischen Entdeckungen von Lothar Meyer und dem Russen Mendelejew, die eine völlige Bestätigung dessen sind, was der Pythagoreer mit seinen Anschauungen wollte. Ich habe gesagt, dass sich die Elemente alle verbinden in bestimmten Zahlenverhältnissen: Der Wasserstoff verbindet sich immer mit dem Sauerstoff so, dass es in einem Verhältnis von 8 oder einem Vielfachen von 8 ist. Wenn wir jetzt untersuchen den Zwischenraum zwischen den einzelnen gegebenen Zahlen, so bekommen wir eine völlige Regelmäßigkeit. Wir steigen auf von dem Sauerstoff mit 16 oder auch von dem Element, welches 7 hat. Nicht können die Elemente sich mit anderen verbinden nach einem anderen als dem ihnen eigenen Zahlenverhältnisse, sondern in diesen Verbindungen besteht eine Gesetzmäßigkeit.
[ 33 ] I would just like to draw attention to the great chemical discoveries of Lothar Meyer and the Russian Mendeleev, which are a complete confirmation of what the Pythagorean intended with his views. I have said that the elements all combine in specific numerical ratios: Hydrogen always combines with oxygen in a ratio of 8 or a multiple of 8. If we now examine the intervals between the individual given numbers, we find a complete regularity. We proceed from oxygen with 16 or also from the element that has 7. The elements cannot combine with others according to any numerical ratio other than their own; rather, there is a regularity in these combinations.
[ 34 ] Lothar Meyer hat einen interessanten Vortrag über diese Dinge in einer Naturforscher—Versammlung gehalten über das Lithium, Kalium und Natrium, welche sich in den folgenden Gewichtsverhältnissen mit den anderen Elementen verbinden:
[ 34 ] Lothar Meyer gave an interesting lecture on these matters at a meeting of natural scientists regarding lithium, potassium, and sodium, which combine with the other elements in the following weight ratios:
— Lithium im Gewichtsverhältnis von 7,
— Natrium im Gewichtsverhältnis von 23,
— Kalium im Gewichtsverhältnis von 39.
— lithium in a weight ratio of 7,
— sodium in a weight ratio of 23,
— potassium in a weight ratio of 39.
[ 35 ] Wenn man diese Zahlen zusammennimmt, bekommt man merkwürdige Zusammenhänge heraus. Nehmen wir das Gewichtsverhältnis von 7 zu 23, so bekommen wir eine Differenz von 16. Nehmen wir die von 23 zu 39, so bekommen wir wieder eine Differenz von 16. Solche hintereinander stehenden Triaden von drei hintereinander stehenden Stoffen bauen sich in der Chemie zahlreich auf. Wir könnten auch andere drei Elemente nehmen und wir würden finden, dass sich zwischen ihnen die gleichen Zahlenzwischenräume ergeben.
[ 35 ] When these numbers are added together, remarkable correlations emerge. If we take the weight ratio of 7 to 23, we get a difference of 16. If we take the ratio of 23 to 39, we again get a difference of 16. Such consecutive triads of three consecutive substances occur frequently in chemistry. We could also take three other elements and find that the same numerical intervals occur between them.
[ 36 ] Wenn wir die ganzen Elemente nähmen, so fänden wir immer Zwischenräume, die sich in Zahlen ausdrücken lassen. Wir haben gewisse Stoffe, die gruppieren sich ganz schön hintereinander. Aber dazwischen drinnen fehlt eine Zahl. Nehmen wir an, wir hätten Lithium und Natrium, wir hätten auch noch andere Stoffe und wissen, dass zwischen ihnen ein gewisser Zwischenraum ist; dann aber fehlt uns dazwischen etwas! Nun hat sich der Chemiker schon an etwas gewöhnt; er sagt nicht mehr: Hier ist eine Unregelmäßigkeit, sondern er sagt: Es liegt daran, dass wir den Stoff, der dieses Zahlenverhältnis hat, noch nicht kennen. Man hat neuerdings viele Stoffe gefunden. Zuerst hat man nur geahnt, dass sie existieren müssten. Später aber hat man sie gefunden. Das Vertrauen darauf, dass der Geist es finden wird, führte dazu, dass der Geist es wirklich herausfand.
[ 36 ] If we took all the elements, we would always find intervals that can be expressed in numbers. We have certain substances that group together quite nicely in sequence. But there is a number missing in between. Suppose we had lithium and sodium; we would also have other substances and know that there is a certain gap between them; but then something is missing in between! Now the chemist has already become accustomed to something; he no longer says: Here is an irregularity, but rather he says: It is because we do not yet know the substance that has this numerical ratio. Many substances have been discovered recently. At first, one only suspected that they must exist. Later, however, they were found. The confidence that the mind would find it led to the mind actually discovering it.
[ 37 ] [Den Uranus hat man durch die Beobachtung gefunden. Der Neptun ist aufgrund von Berechnungen vorausgesagt worden.] Man hat gesehen, nach welchen Gesetzen sich die Planeten bewegen. Diese Gesetze haben dann für den Uranus nicht gestimmt, und man hat sich gesagt: Da muss an einer bestimmten Stelle des Raumes noch ein Körper sein [der den Uranus von seiner berechneten Bahn ablenkt]. Man hat mehr Vertrauen zu dem geistigen Gesetz als zu der sinnlichen Wirklichkeit, und dieses hat den Geist vollständig bestätigt, hat dem Geiste recht gegeben.
[ 37 ] [Uranus was discovered through observation. Neptune was predicted on the basis of calculations.] People observed the laws governing the motion of the planets. These laws did not apply to Uranus, and people concluded: There must be another body at a specific point in space [that deflects Uranus from its calculated orbit]. People have more faith in the spiritual law than in sensory reality, and this has fully confirmed the mind’s insights, proving the mind right.
[ 38 ] Diese Harmonie zwischen dem Geist und der Materie, wie die Pythagoreer sie festgelegt haben, wird durch die Naturwissenschaft Stück für Stück bestätigt. Das, was wir Materielles an ihr sehen, wird sie immer mehr überwinden. Sie wird immer mehr dazu kommen, dass die scheinbare Substanz sich löst in geistige Verhältnisse.
[ 38 ] This harmony between spirit and matter, as established by the Pythagoreans, is being confirmed bit by bit by natural science. What we perceive as material in it will increasingly be overcome. It will increasingly lead to the apparent substance dissolving into spiritual relationships.
[ 39 ] Materie ist nicht bloß gefrorener Geist, ist nicht bloß erscheinender Geist. Sie löst sich Stück für Stück [auf], sodass der Geist nicht etwas anderes wahrnimmt, sondern sich selbst. Was also von den verschiedensten Seiten heute betont wird, dafür liefert die Naturwissenschaft uns den Beweis.
[ 39 ] Matter is not merely frozen spirit, nor is it merely spirit in appearance. It dissolves bit by bit, so that the spirit perceives not something else, but itself. Thus, science provides us with the proof for what is emphasized today from the most diverse perspectives.
[ 40 ] Annie Besant hat auf ähnliche Beziehungen zwischen ihren Anschauungen und der Naturwissenschaft aufmerksam gemacht. Von diesen Grundanschauungen ausgehend, vertiefte sich der Pythagoreer in die Welt und kam nun zu einer Anschauung, die uns besonders deshalb wertvoll sein muss, weil Goethe wiederum in der neuesten Zeit zu einer ähnlichen Anschauung, von seinen naturwissenschaftlichen Grundsätzen ausgehend, gekommen ist!
[ 40 ] Annie Besant drew attention to similar connections between her views and natural science. Starting from these fundamental views, the Pythagoreans delved into the world and arrived at a perspective that must be particularly valuable to us because Goethe, in more recent times, has arrived at a similar perspective based on his scientific principles!
[ 41 ] Die Pythagoreer stellten sich die Konstitution der Welt so vor, dass dieser Geist, den sie in der Zahl festzuhalten suchten, durch das Unbegrenzte begrenzt wird und dadurch, dass er begrenzt wird, wahrnehmbar wird.
[ 41 ] The Pythagoreans conceived of the constitution of the world in such a way that this spirit, which they sought to capture in numbers, is limited by the infinite and, by being limited, becomes perceptible.
[ 42 ] Nun stellten sich die Pythagoreer vor, dass dieses ganze Werden das fortwährende Durchdringen von Begrenztem und Unbegrenztem ist. Das Auftreten des Unbegrenzten als Grenze [stellten sie] sich vor wie eine Art Materie. Materie ist das Gleichgültige, das nichts anderes bewirkt, als dass der Geist sichtbar wird. Um die Wesenheiten aus der Materie herauszubilden, atmet der Geist Materie ein und atmet sie wieder in den Weltenraum aus. Daher [wirkt] der Geist [in] einem fortwährenden Ein- und Ausatmen, zu einem Atmungsprozess.
[ 42 ] Now the Pythagoreans imagined that this entire process of becoming is the continuous interpenetration of the finite and the infinite. They conceived of the appearance of the infinite as a boundary as a kind of matter. Matter is the indifferent, which causes nothing other than the spirit to become visible. To form beings out of matter, the spirit inhales matter and exhales it again into the cosmic space. Therefore, the spirit [acts] in a continuous inhaling and exhaling, as a breathing process.
[ 43 ] Dieses Bild gebraucht auch Goethe, der sich diesen Vorgang als den Luftraum ein- und ausatmend vorstellt. Goethe denkt sich, dass die Erde mit dem Luftraum sich selbst von außen her beeinflusst, sich förmlich in sich selbst zusammenzieht, einatmet, was sie an Weltenraum braucht, und dann wieder ausatmet, was sie in sich selbst verarbeitet hat. Es ist ein verschiedener Luftdruck, wenn man einatmet und ausatmet, ein Stärker-Werden und auch ein SchwächerWerden. Man hat diesen Weg verlassen, weil man nicht glauben wollte an so regelmäßige Vorstellungen. [Goethe] hat zeigen wollen, dass die Schwankungen des Barometers nicht willkürlich sind, sondern im Wesentlichen auf Grundschwankungen zurückweisen, auf etwas, was ganz regelmäßig ist. In den scheinbar unregelmäßigen Vorgängen kann man Regelmäßigkeit sehen, die davon herrührt, dass die Erde Luft einatmet und dann sie wieder ausatmet, eine Regelmäßigkeit, die dann regelmäßige Schwankungen hervorbringt, die darauf hindeuten, dass man es mit einem Ein- und Ausatmen auf der Erde zu tun hat.
[ 43 ] Goethe also uses this image, creating a mental image of this process as the inhalation and exhalation of the airspace. Goethe conceives that the Earth, together with the atmosphere, influences itself from the outside, literally contracting into itself, inhaling what it needs from outer space, and then exhaling again what it has processed within itself. There is a difference in air pressure when one inhales and exhales—a becoming stronger and also a becoming weaker. People have abandoned this line of thought because they did not want to believe in such regular mental images. [Goethe] sought to show that the fluctuations of the barometer are not arbitrary, but essentially trace back to fundamental fluctuations, to something that is entirely regular. In the seemingly irregular processes, one can perceive a regularity that stems from the fact that the Earth inhales air and then exhales it again, a regularity that then produces regular fluctuations, indicating that we are dealing with an inhalation and exhalation on Earth.
[ 44 ] Bei Goethe tritt uns dies in einer interessanten Weise vor Augen. Ich betrachte dies nicht als gleichgültig, sondern mir scheint es, dass es ungeheuer wichtig ist, dass unsere Vorstellungen durch solche Vorstellungen vergeistigt werden. Wir können die Vorgänge in der AuRenwelt immerzu verfolgen, wie zum Beispiel die Barometerschwankungen. Wenn wir nicht, wenigstens der Richtung nach, sie erfasst haben, so werden wir sie gar nicht gewahr werden. So regelmäßige Schwankungen finden sich auch dann, wenn wir das Unregelmäßige untersuchen und das Regelmäßige dann abziehen. Das Übrigbleibende ist dann unregelmäßig.
[ 44 ] In Goethe, this is presented to us in an interesting way. I do not regard this as trivial; rather, it seems to me that it is immensely important that our mental images be spiritualized by such ideas. We can constantly observe the processes in the outer world, such as barometric fluctuations. If we have not grasped them, at least in terms of their direction, we will not even become aware of them. Such regular fluctuations can also be found when we examine the irregular and then subtract the regular. What remains is then irregular.
[ 45 ] Ich wollte damit darauf hingewiesen haben, dass das, was die Pythagoreer gelehrt haben, nicht etwas Veraltetes ist, sondern dass es gerade in der heutigen Naturforschung Anwendung findet. [Die Pythagoreer gingen in der Astronomie so vor, dass sie die räumliche Anschauung vom Begrenzten und Unbegrenzten auch auf den Kosmos anwendeten.]
[ 45 ] My intention was to point out that what the Pythagoreans taught is not something outdated, but rather that it finds application precisely in today’s natural science. [In astronomy, the Pythagoreans proceeded by applying the spatial conception of the finite and the infinite to the cosmos as well.]
[ 46 ] Jede Zeit kann die verschiedenen wahrgenommenen Dinge nur so auffassen, wie der Stand der betreffenden Wahrnehmungswissenschaft — der Astronomie zum Beispiel und so weiter — zu dieser Zeit ist. Die Erforschungen werden im Felde der Erfahrung gemacht. Auch die Pythagoreer hatten mit [den Vorstellungen ihrer Zeit] zu rechnen. Sie stellten sich vor das Zentralfeuer, das die Einheit darstellt, den Urgrund der Welt; das, was fortwährend Materie ein- und ausatmet und daher die Welt zustande bringt. Die Sterne mit ihrer regelmäßigen Bewegung stellten ihnen eine regelmäßige Mannigfaltigkeit dar, die sich in den Zahlenverhältnissen zum Ausdruck brachte. Und das, was in der unter dem Monde gelegenen Sphäre vorging, war ein Unregelmäßigwerden, ein fortwährender Kampf des Begrenzten mit dem Unbegrenzten. In dem aber, was darüber liegt, ist der Kampf zu einer großen Harmonie ausgeglichen. Da ziehen die Weltkörper in regelmäßigen Bahnen. Dadurch ist das eingetreten, dass an Stelle des Punktes, des scharf begrenzten Eins die regelmäßigen Bahnen treten. Wir haben es da nicht mehr mit der Eins, sondern mit der Einheit zu tun. Dieser Kampf, der fortwährend sich vor unseren Augen abspielt, der spielt sich zwischen der Erde und dem Monde ab, spielt sich ab als ein ewiger Kampf. Auf der Erde ist Harmonie und Disharmonie fortwährend wechselnd. Der Mensch steht in diesem Kampfe, da er eine Einheit ist. Er sucht den Anschluss wiederzufinden, da er herausgerissen ist aus der Weltenharmonie, indem er durch das, was der Pythagoreer Tugend nennt, wieder in Harmonie zur Welt zu kommen sucht. Sie sehen, dass der Pythagoreer von den untersten Erscheinungen bis zu denen des Menschenlebens mit zahlenmäßigen Vorstellungen in dieselben hineindringt.
[ 46 ] Every era can only comprehend the various perceived phenomena in accordance with the state of the relevant science of perception—astronomy, for example, and so on—at that time. Research is conducted within the realm of experience. The Pythagoreans, too, had to reckon with [the mental images of their time]. They formed a mental image of the central fire, which represents unity, as the primal source of the world; that which continually breathes matter in and out and thereby brings the world into being. The stars, with their regular motion, represented to them a regular multiplicity expressed in numerical ratios. And what took place in the sphere below the moon was a process of becoming irregular, a constant struggle between the finite and the infinite. But in what lies above, the struggle is balanced into a great harmony. There the celestial bodies move in regular orbits. Consequently, the regular orbits have taken the place of the point, the sharply defined One. We are no longer dealing with the One, but with Unity. This struggle, which constantly unfolds before our eyes, takes place between the Earth and the Moon, unfolding as an eternal struggle. On Earth, harmony and disharmony are constantly alternating. Human beings stand in this struggle because they are a unity. They seek to reconnect, having been torn from the harmony of the world, by striving to return to harmony with the world through what the Pythagoreans call virtue. You see that the Pythagorean penetrates everything from the lowest phenomena up to those of human life with numerical mental images.
[ 47 ] Nun bleiben uns noch aus der pythagoreischen Vorstellungswelt die allerwichtigsten Dinge übrig, nämlich diejenigen Elemente des Geisteslebens, zu denen sich die ethische Sphäre erhebt dadurch, dass der Geist die tiefste Versenkung ins eigene Innere versucht. Auch darüber hatten die Pythagoreer bestimmte Anschauungen, die hergenommen waren aus kosmologischen Vorstellungen.
[ 47 ] Now, from the Pythagorean worldview, the most important things remain for us, namely those elements of spiritual life to which the ethical sphere rises by the spirit attempting the deepest immersion into its own inner self. The Pythagoreans also held certain views on this, which were derived from cosmological mental images.
[ 48 ] Indem der Pythagoreer eine außerordentlich tief in die Welt führende Harmonie herzustellen suchte zu dem, was den Menschen abtrennt vom ganzen Weltall, kam er zu der Vorstellung der Reinkarnation, von dem Zusammenhang von den verschiedenen Verkörperungen aller Wesen.
[ 48 ] In seeking to establish a harmony that leads extraordinarily deeply into the world—one that bridges what separates human beings from the entire cosmos—the Pythagoreans arrived at the mental image of reincarnation, of the connection between the various incarnations of all beings.
[ 49 ] Das ist eine Sache, die uns im Besonderen das nächste Mal beschäftigen wird. Ich wollte da die Grundfrage besprechen, die durch die pythagoreische Physik und Ethik, die ausgebildet wurde durch eine solche Vorstellungswelt, wie sie eben geschildert wurde, nach langer Schulung erst mitgeteilt wurde. Man darf sich nicht vorstellen, dass die Mitteilung von der Reinkarnation oder Wiederverkörperung gleich erfolgte! Der Schüler wurde erst geschult durch Dinge, wie sie sich in der Regelmäßigkeit der Zahlenwelt ausdrückten und die ihn dann tief in die Sache hineinführten. Dann wurde ihm auch gezeigt, was er zu tun hat, um die Weltharmonie zu erlangen, um die sogenannte Ursünde aus der Welt zu schaffen. Das Problem: Wie ist das Lostrennen der einzelnen Seele vom All zu rechtfertigen? — wurde die große pythagoreische Frage.
[ 49 ] This is a subject we will address in particular next time. I wanted to discuss the fundamental question that, through Pythagorean physics and ethics—which were developed from a conceptual framework such as the one just described—was only communicated after a long period of training. One must not form a mental image of the teaching of reincarnation or re-embodiment being imparted immediately! The student was first trained through concepts expressed in the regularity of the world of numbers, which then led him deeply into the subject. Then he was also shown what he must do to attain world harmony, to eliminate the so-called original sin from the world. The problem: How can the separation of the individual soul from the universe be justified? — became the great Pythagorean question.
[ 50 ] Und diese Frage führte den Pythagoreer dazu, sie innerhalb des Pythagoreismus zu lösen, und das ist der Grundzug der pythagoreischen Schulung, von der wir das nächste Mal sprechen wollen.
[ 50 ] And this question led the Pythagoreans to resolve it within Pythagoreanism, and that is the fundamental feature of Pythagorean training, which we will discuss next time.
Fragenbeantwortung:
Questions and Answers:
Frage: [?]
Question: [?][ 51 ] Antwort Dr. Steiners: Die Art und Weise, wie der Mensch atmet, hängt innig zusammen damit, dass der Mensch sprechen kann. Wenn der Mensch nicht eine vertikal stehende Lunge und einen vertikal stehenden Kehlkopf hätte, könnte er nicht sprechen. Niemals könnte ein Hund Worte sprechen. Im Allgemeinen sind die Hunde ja intelligenter als die Papageien und Stare, dennoch können die Papageien und Stare leichter zum Sprechen gebracht werden als Hunde. Das hängt zusammen mit der ganzen Konstitution der menschlichen Lunge und des menschlichen Kehlkopfes, und zwar besonders damit, dass Lunge und Kehlkopf aufrecht stehen. Das Hervorbringen von artikulierten Lauten kann nur mit aufrecht stehendem Kehlkopf und aufrecht stehender Lunge stattfinden. Affen können es nicht zu artikulierten Lauten bringen, auch wenn sie dazu gebracht werden können, etwas aufrecht zu gehen. Der Organismus ist nicht so gebaut. Der aufrecht stehende Kehlkopf atmet in einer eigentümlichen Weise die Luft aus und ein. Diese Aus- und Einatmung bewirkt die artikulierte Sprache. Und wenn wir wissen, dass die artikulierte Sprache mit dem Geist in Zusammenhang steht, so haben wir die Möglichkeit naturwissenschaftlich gegeben, dass der Geist Platz greift im Organismus. Diese Möglichkeit ist nur gegeben bei aufrecht gehenden Wesen. Erst als der Körper aufrecht [zu gehen wusste], konnte der Geist Platz greifen. Die Wesen, welche die vorderen Gliedmaßen noch dazu benutzen, um sich vorwärts zu bewegen, können keinen Geist beherbergen. In der Tertiärperiode, und zwar in der Diluvialzeit, haben bei uns Gibbons gelebt, höchst intelligente Wesen. Nachdem es kälter geworden war, sind sie ausgewandert, sind aber wieder zurückgekommen und haben dann in kälteren Klimaten leben müssen, wo die Pflanzenwelt nicht so ausgiebig war. Sie haben die Vorderbeine zu Werkzeugen benutzen müssen, haben dann nach und nach aufrecht gehen gelernt, und der Geist hat dann Besitz ergreifen können von dem Gehirn.
[ 51 ] Dr. Steiner’s answer: The way a person breathes is intimately connected with the fact that a person can speak. If a person did not have vertically positioned lungs and a vertically positioned larynx, they could not speak. A dog could never speak words. Generally speaking, dogs are more intelligent than parrots and starlings, yet parrots and starlings can be taught to speak more easily than dogs. This is related to the entire constitution of the human lungs and larynx, and specifically to the fact that the lungs and larynx are upright. The production of articulated sounds can only occur with an upright larynx and upright lungs. Monkeys cannot produce articulated sounds, even if they can be made to walk somewhat upright. Their organism is not built that way. The upright larynx breathes air in and out in a peculiar way. This inhalation and exhalation enables articulated speech. And since we know that articulated speech is connected to the spirit, we have scientifically established the possibility that the spirit takes hold within the organism. This possibility exists only in upright-walking beings. Only when the body was able to walk upright could the spirit take hold. Beings that still use their front limbs to move forward cannot harbor a spirit. During the Tertiary period, specifically the Diluvial epoch, gibbons lived among us—highly intelligent beings. After it grew colder, they migrated, but returned and then had to live in colder climates where the plant life was not as abundant. They had to use their front legs as tools, then gradually learned to walk upright, and the spirit was then able to take possession of the brain.
Frage: Ob ein Tintenfisch so sieht wie ein Mensch?
Question: Does an octopus see the same way a human does?[ 52 ] Antwort: Kurd Laßwitz hat ein Märchen geschrieben, das diese Frage zum Inhalt hat. Es ist höchstwahrscheinlich, dass dasjenige, was im Auge eines Menschen zustande kommt, auch im Auge eines Tintenfisches zustande kommt. Der eine macht die Kristall-Linse aus Glas, der andere aus Bergkristall oder einem anderen ähnlichen Stoffe, und es kommt dasselbe durch die Kristall-Linse zustande. Beim Menschen prägt sich dasselbe in einem anderen Stoff aus wie beim Tintenfisch. Wenn aber auch der Tintenfisch dasselbe Bild hat wie der Mensch, das Bild muss erst durchgeistigt, verarbeitet werden. Dadurch dass Sie einen rot begrenzten Kreis im Auge haben, haben Sie noch keinen Gegenstand. Er muss verbunden werden mit anderen Vorstellungen. Ob der Tintenfisch das machen kann, wissen wir nicht.
[ 52 ] Answer: Kurd Laßwitz wrote a fairy tale that addresses this question. It is highly probable that what comes into being in the eye of a human also comes into being in the eye of an octopus. One makes the crystalline lens out of glass, the other out of rock crystal or another similar substance, and the same thing comes into being through the crystalline lens. In humans, it is imprinted in a different substance than in the octopus. But even if the octopus has the same image as the human, the image must first be spiritualized, processed. Just because you have a red-bordered circle in your eye does not mean you have an object. It must be connected with other mental images. Whether the octopus can do this, we do not know.
[ 53 ] Man könnte annehmen, dass dasselbe Tier auf ganz verschiedene Weise zustande kommt. Beim Hund hat man es mit einer organisch aufgebauten, von Gesetzen durchdrungenen Materie zu tun. Die Gleichgültigkeit der Materie ist das, was die Physiker in der Erhaltung der Kraft oder des Stoffes sehen. Das, was heute zum Auge verwendet wird, kann morgen zu etwas anderem dienen. Die Materie ist das Bestimmungslose. Anders wäre es, wenn die Materie die Gesetze in sich hätte. Das Gleiche kann aus verschiedenen materiellen Vorbedingungen bestehen. Die Gesetzmäßigkeit hängt nicht an der Materie, sondern sie kann von uns ausgedacht werden. Das ist das Entzückende für die Pythagoreer. Die Materie des Auges ist dieselbe wie die Materie des Ohres. Wenn man andererseits aus jedem jedes machen könnte, müsste man verlangen, dass man mit den Ohren sehen und mit den Augen hören könnte! Es entstehen Disharmonien, die sich wieder ausgleichen.
[ 53 ] One might assume that the same animal comes into being in very different ways. In the case of the dog, we are dealing with matter that is organically structured and permeated by laws. The indifference of matter is what physicists see in the conservation of energy or matter. What is used for the eye today may serve another purpose tomorrow. Matter is indeterminate. It would be different if matter contained the laws within itself. The same thing can consist of different material prerequisites. Regularity does not depend on matter; rather, it can be conceived by us. This is what delights the Pythagoreans. The matter of the eye is the same as the matter of the ear. On the other hand, if one could make everything out of everything, one would have to demand that one could see with the ears and hear with the eyes! Disharmonies arise, which then balance each other out.
Frage: [2] Antwort: Den sublunarischen Kreis kennen wir heute nicht mehr.
Question: [2] Answer: We no longer know the sublunar circle today.[ 54 ] [Frage:] Wie kommt es, dass die Menschen so ganz aus der Harmonie herausfallen?
[ 54 ] [Question:] How is it that people fall so completely out of harmony?
[ 55 ] [Antwort:] Der Pythagoreer ist der Anschauung, dass auf der Erde keine vollkommene Harmonie besteht, sondern ein Werden des Harmonischen aus der Disharmonie. Es gibt nur ein fortwährendes Herausfallen und ein Wieder-Hineinziehen in die Harmonie. Das ist das, was das Einzelwesen bildet. Im Einzelwesen haben wir das losgelöste Wesen, das sich wieder zur Harmonie zurücksehnt. Die Weltkörper als Ganzes beschreiben ihre Bahnen, die einander nicht stören. Das ist eine vollendete Harmonie. Auch beim Hunger und bei der Sättigung gibt es Harmonie und Disharmonie: Der Ausgleich ist das Leben. Es gibt in sich ruhende Wesen im Gegensatz zu den in sich bewegten. Die [Individualisten] haben Unruhe in sich. Christus sagt: «Wo zwei oder drei beieinander sind, bin Ich mitten unter ihnen.» Das ist eine pythagoreische Vorstellung. Und die ist diese: Der Pythagoreer sieht in der Eins den Anfang, in der Zwei sieht er das Unbestimmte dazukommen, und das vollendete Wesen ist da, wo die Drei dazukommt. Denken Sie sich zwei Punkte, verbinden Sie dieselben und Sie haben eine Linie. Bei drei Punkten haben Sie eine Ebene, das Dreieck. Etwas Flächenhaftes ist bestimmt erst durch die Drei. Die Drei hat eine Mitte, die Zwei hat nur ein Nebeneinander. Die Drei hat den Ausgleich zu vollziehen. Sie ist der Geist, der sie miteinander verbindet.
[ 55 ] [Answer:] The Pythagorean holds the view that there is no perfect harmony on Earth, but rather a becoming of the harmonious out of disharmony. There is only a continuous falling out of and being drawn back into harmony. This is what constitutes the individual being. In the individual being, we have the detached being that longs to return to harmony. The celestial bodies as a whole describe their orbits, which do not interfere with one another. This is perfect harmony. Even in hunger and satiety there is harmony and disharmony: balance is life. There are beings at rest within themselves, in contrast to those in motion within themselves. The [individualists] have restlessness within themselves. Christ says: “Where two or three are gathered together, I am in their midst.” This is a Pythagorean mental image. And it is this: The Pythagorean sees the beginning in the One, in the Two he sees the indeterminate added, and the perfected being is where the Three is added. Imagine two points; connect them and you have a line. With three points, you have a plane, the triangle. Something two-dimensional is defined only by the Three. The Three has a center; the Two has only a juxtaposition. The Three must bring about balance. It is the spirit that connects them.
Frage: [?]
Question: [?][ 56 ] Antwort: Die Bibel ist zusammengesetzt aus der ganzen Welt. Nichts ist leichter, als die Bibel zu deuten. Mit der esoterischen Deutung kann man ungefähr das Richtige treffen, aber man kann nicht wissen, ob man das historisch [Richtige] trifft.
[ 56 ] Answer: The Bible is composed of the whole world. Nothing is easier than interpreting the Bible. With esoteric interpretation, one can get roughly the right idea, but one cannot know whether one is hitting the historical [truth].
Frage: [2]
Question: [2][ 57 ] Antwort: Neptun wäre nicht der letzte Planet. Im Jahre 1839 hat [Dawes] das schon mitgeteilt. Kunowsky ist eine erfreuliche Erscheinung.
[ 57 ] Answer: Neptune would not be the last planet. [Dawes] already reported this in 1839. Kunowsky is a welcome development.
