Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Basic Elements of Esotericism
GA 93a

4 October 1905, Berlin

Translate the original German text into any language:

IX

Lecture IX

[ 1 ] Wir wollen versuchen, den physischen Körper etwas genauer zu verstehen. Bei der Zusammensetzung des Menschen unterscheiden wir gegenwärtig vier Glieder: den physischen Körper, den Ätherkörper, den Astralkörper und das Ich. Bei dem Studium des physischen Körpers müssen wir jetzt auf Einzelheiten eingehen. Der Mensch war schon etwas, als er von einem sehr weit zurückliegenden Dasein zum Saturndasein herüberkam. Der physische Körper ist das älteste und vollkommenste Glied, das der Mensch heute hat. Der physische Körper ist vierteilig, das sind die anderen Körper nicht. Er war schon auf dem Saturn in der Anlage entwickelt. Der Ätherkörper kam erst auf der Sonne hinzu. Da entwickelte sich der physische Körper zu größerer Vollkommenheit. Der Astralkörper kam auf dem Monde dazu; da machte der physische Körper noch eine weitere Stufe durch. Auf der Erde kam nun noch das Ich hinzu, und der physische Körper machte eine vierte Stufe durch. So ist der physische Körper sozusagen schon in der vierten Schulklasse, während der Ätherkörper in der dritten, der Astralkörper in der zweiten und das Ich in der ersten Klasse sind.

[ 1 ] Let us try to understand the physical body in more detail. We currently distinguish four components in the human being: the physical body, the etheric body, the astral body, and the ego. In studying the physical body, we must now go into detail. Human beings were already something when they came over to Saturn from a very distant existence. The physical body is the oldest and most perfect member that human beings have today. The physical body has four parts, which the other bodies do not have. It was already developed in its rudimentary form on Saturn. The etheric body was only added on the Sun. There, the physical body developed to greater perfection. The astral body was added on the Moon, where the physical body underwent a further stage of development. On Earth, the I was added, and the physical body underwent a fourth stage of development. Thus, the physical body is, so to speak, already in the fourth grade, while the etheric body is in the third, the astral body in the second, and the I in the first.

[ 2 ] Daher hat nur der physische Körper als solcher ein Selbstbewußtsein, die anderen drei Körper nicht. In dem Augenblick, wo der Mensch seine physischen Sinnesorgane schließt, wenn er schläft, hört das Selbstbewußtsein auf; wenn er sie nach außen aufschließt, hat er Selbstbewußtsein. Selbstbewußtsein gewinnt man dadurch, daß man mit seinen Organen die Umgebung beobachten kann. Nur der physische Körper ist so weit, daß er seine Organe nach außen aufschließen kann. Wenn der Äther- und der Astralkörper mit ihren Organen die Umgebung beobachten könnten, würde der Mensch auch in ihnen Selbstbewußtsein erlangen. Aber dazu gehören Organe. Der physische Körper hat sein Selbstbewußtsein auch nur durch seine Organe. Diese Organe des physischen Körpers sind die Sinne.

[ 2 ] Therefore, only the physical body as such has self-consciousness; the other three bodies do not. The moment a person closes their physical sense organs when they sleep, self-consciousness ceases; when they open them to the outside world, they have self-consciousness. Self-consciousness is gained by being able to observe one's surroundings with one's organs. Only the physical body is capable of opening its organs to the outside world. If the etheric and astral bodies could observe their surroundings with their organs, human beings would also gain self-awareness in them. But this requires organs. The physical body also has its self-awareness only through its organs. These organs of the physical body are the senses.

[ 3 ] Wir wollen die Sinne in ihrer Stufenfolge betrachten. In Wahrheit gibt es zwölf Sinne. Davon sind fünf schon physisch und zwei andere werden während der weiteren Entwickelung auf der Erde noch physisch werden. Die fünf Sinne, die wir schon haben, sind Geruch, Geschmack, Sehen, Tasten, Hören. Zwei andere Sinne wird der Mensch nach und nach noch zu richtigen physischen Sinnen entwickeln. Diese zwei sind veranlagt im Schleimkörper (Hypophyse) und in der Zirbeldrüse (Epiphyse). Diese werden die zwei künftigen Sinne noch herausbilden in dem physischen Körper. Sieben Sinne kommen in Betracht für den physischen Körper. Um die Sinne in ihrer Stufenfolge zu verstehen, müssen wir uns klarmachen, daß der Mensch, sofern er ein selbstbewußtes Wesen ist, auf einem absteigenden Bogen ist. Wenn auch der Körper auf dem aufsteigenden Bogen ist, so sind doch die Sinne auf dem absteigenden.

[ 3 ] Let us consider the senses in their sequence. In truth, there are twelve senses. Five of these are already physical, and two others will become physical during further development on Earth. The five senses we already have are smell, taste, sight, touch, and hearing. Humans will gradually develop two other senses into true physical senses. These two are predisposed in the mucous body (hypophysis) and in the pineal gland (epiphysis). These will develop the two future senses in the physical body. Seven senses are possible for the physical body. In order to understand the senses in their sequence, we must realize that human beings, insofar as they are self-conscious beings, are on a descending arc. Even if the body is on an ascending arc, the senses are on a descending one.

[ 4 ] Von den oberen Grundteilen des Menschen entwickelte sich auf dem Saturn Atma, auf der Sonne Buddhi und auf dem Monde Manas. Die Monade hat sich einst auch stückweise zusammengefügt und zog dann in der lemurischen Zeit in das selbstgezimmerte Haus ein. Jetzt ist die Monade heruntergestiegen auf die vierte Stufe: Atma, Buddhi, Manas, Kama-Manas. Der absteigende Bogen drückt sich in der Sinnesentwickelung aus. Eigentlich war anfangs auf dem Saturn nur ein Sinn vorhanden, der Geruchssinn. Die später entstehenden Sinne müssen von höheren zu immer tieferen Regionen herabsteigen.

[ 4 ] From the upper fundamental parts of the human being, Atma developed on Saturn, Buddhi on the Sun, and Manas on the Moon. The monad also came together piece by piece and then moved into the self-built house in the Lemurian period. Now the monad has descended to the fourth level: Atma, Buddhi, Manas, Kama-Manas. The descending arc is expressed in the development of the senses. Actually, in the beginning, only one sense existed on Saturn, the sense of smell. The senses that developed later had to descend from higher to ever deeper regions.

[ 5 ] In der Natur unterscheiden wir das Feste, das Flüssige, das Luftförmige, den Wärmeäther, den Lichtäther, den chemischen Äther und den Lebensäther. Das sind die sieben Stufen des Stofflichen. Beim Heruntersteigen hat der Mensch diese Stufen von oben nach unten durchgemacht. Als die Entwickelung begann, konnte der erste menschliche Lebenskeim sich erst im Lebensätherischen äußern. Dem entspricht als Sinn der Geruch. Da hatte der Mensch den ersten Sinn, den Geruchssinn, von dem jetzt nur noch ein Nachklang vorhanden ist. Das Feste hat, wie wir vor einigen Tagen gesehen haben, sein Leben eigentlich auf dem Mahaparinirvanaplan, das Flüssige auf dem Parinirvanaplan, das Luftförmige auf dem Nirvanaplan, das Wärmeätherische auf dem Buddhiplan, das Lichtätherische auf dem Mentalplan, das Chemischätherische auf dem Astralplan, das Lebensätherische auf dem physischen Plan; daher können wir da auch von dem atomistischen Äther sprechen.

[ 5 ] In nature, we distinguish between the solid, the liquid, the gaseous, the ether of warmth, the ether of light, the chemical ether, and the ether of life. These are the seven stages of matter. In descending, human beings have passed through these stages from top to bottom. When development began, the first human germ of life could only express itself in the life ether. This corresponds to the sense of smell. Human beings then had their first sense, the sense of smell, of which only an echo now remains. As we saw a few days ago, the solid has its life on the Mahaparinirvana plane, the liquid on the Parinirvana plane, the gaseous on the Nirvana plane, the heat etheric on the Buddhi plane, the light etheric on the mental plane, the chemical etheric on the astral plane, and the life etheric on the physical plane; Therefore, we can also speak of the atomistic ether.

Verhältnisse der Plane Stoffzustände und Sinne
Physischer Plan Lebensätherisches Geruch
Astralplan Chemischätherisches Geschmack
Mentalplan Lichtätherisches Sehen
Buddhi- oder Shushuptiplan Wärmeätherisches Tasten
Nirvanaplan Gasartiges, Luft Hören
Parinirvanaplan Flüssiges Schleimkörper
Mahaparinirvanaplan Festes Zirbeldrüse
Conditions of the Plane States of Matter Senses
Physical plane Life etheric Smell
Astral plane Chemical etheric Taste
Mental plane Light etheric Sight
Buddhi or Shushupti plane Heat etheric Touch
Nirvana plane Gaseous, air Hearing
Parinirvana plane Liquid Mucous body
Mahaparinirvana plane Solid Pineal gland

[ 6 ] Ein Körper kann nur dann gerochen werden, wenn er bis an das Geruchsorgan herantritt, mit ihm in Berührung kommt. Das Geruchsorgan muß sich mit dem Stoffe selbst vereinigen. Riechen heißt, mit einem Sinn wahrnehmen, der mit dem Stoffe selbst eine Verwandtschaft eingeht.

[ 6 ] A body can only be smelled when it approaches the olfactory organ and comes into contact with it. The olfactory organ must unite with the substance itself. Smelling means perceiving with a sense that enters into a relationship with the substance itself.

[ 7 ] Als zweite Stufe haben wir das Chemischätherische. Da entwickelte sich der Geschmackssinn. Der beruht darauf, daß das, was man schmecken soll, sich auflöst. Da haben wir es nicht mit dem Stoff selbst zu tun, sondern mit dem, was aus dem Stoff gemacht wird. Es ist dies ein chemisch-physischer Prozeß, durch den erst etwas anderes aus dem Stoffe gemacht wird. Die Zunge kann das vornehmen, sie kann erst auflösen und dann schmecken.

[ 7 ] The second stage is the chemical-etheric. This is where the sense of taste developed. It is based on the fact that what is to be tasted dissolves. Here we are not dealing with the substance itself, but with what is made from the substance. This is a chemical-physical process through which something else is made from the substance. The tongue can do this; it can first dissolve and then taste.

[ 8 ] Die dritte Stufe befindet sich im Lichtätherischen. Dort entwickelt sich das Sehen. Da nehmen wir nicht wahr, was chemisch-physisch zerlegt ist, sondern wir nehmen wahr ein Bild des Gegenstandes, welches durch das äußere Licht zubereitet wird.

[ 8 ] The third stage is in the light etheric. This is where vision develops. Here we do not perceive what has been chemically and physically broken down, but rather we perceive an image of the object, which is prepared by the external light.

[ 9 ] Das vierte ist das Wärmeätherische. In dem entwickelt sich der Tastsinn. Da nimmt man nicht mehr ein Bild wahr, sondern weniger als ein Bild. Die Wärme ist ein am Körper vorübergehender Zustand, ein dem Körper nur in dem Momente eigener Zustand. Vom Tastsinn sprechen wir hier als Wärme und Kälte empfindend, er ist eigentlich «Wärmesinn».

[ 9 ] The fourth is the heat etheric. This is where the sense of touch develops. Here we no longer perceive an image, but less than an image. Heat is a temporary state of the body, a state that is only present in the body at that moment. We speak here of the sense of touch as perceiving heat and cold, but it is actually a “sense of warmth.”

[ 10 ] Fünftens haben wir das Luftförmige. Das entspricht dem Gehörsinn. Da nehmen wir nicht mehr einen Zustand des betreffenden Körpers wahr, sondern was uns der Körper sagt. Da gehen wir in das Innere des Körpers hinein. Beim Ton der Glocke interessiert uns diese selbst nicht mehr, nicht das Äußere der Glocke, der Stoff, sondern was sie von ihrem Inneren zu verraten hat. Das Hören ist ein SichVerbinden mit dem, was sich als das Geistige im Stofflichen ankündigt. Auf dieser Stufe geht die Sinnestätigkeit vom Passiven ins Aktive über. Der passiv aufgenommene Ton wird im Menschen aktiv in der Sprache. Darin gibt der Mensch das Seelische von sich.

[ 10 ] Fifth, we have the airy. This corresponds to the sense of hearing. Here we no longer perceive a state of the body in question, but what the body tells us. Here we go inside the body. With the sound of the bell, we are no longer interested in the bell itself, not the exterior of the bell, the material, but what it has to reveal from within. Hearing is connecting with what announces itself as the spiritual in the material. At this stage, sensory activity transitions from passive to active. The passively received sound becomes active in humans in language. In this, humans express their soul.

[ 11 ] Als sechstes haben wir das Flüssige. Der Sinn für das Flüssige ist der Schleimkörper. Dieser ist im Gehirn lokalisiert, in einem länglich zylindrischen Körper.

[ 11 ] Sixth, we have the fluid. The sense for the fluid is the mucous body. This is located in the brain, in an elongated cylindrical body.

[ 12 ] Als siebentes folgt das Feste. Die Zirbeldrüse ist der Sinn für das Feste.

[ 12 ] Seventh comes the solid. The pineal gland is the sense for the solid.

[ 13 ] Später wird der Mensch, so wie er jetzt spricht und auf die Luft Einfluß hat, auch auf das Flüssige einen Einfluß gewinnen. Das «ich denke» und der Gedanke überhaupt bringt sich in der Luft zum Ausdruck, und zwar in Formen wie zum Beispiel ein Kristall. Auf der nächsten Stufe wirkt auch das Gefühl in dem Gedanken mit. Die Entwickelung geht zurück. Die Wärme des Herzens drückt sich dann in Schwingungen aus und fließt mit dem Gedanken zusammen nach außen. Und die letzte Stufe hat der Mensch erreicht, wenn er wirkliche Wesen schafft, die bleibend sind; wenn er durch das Wort den Willen hinausbringt. Das Gefühl hinauszubringen, ist ein bloßer Übergang. Wenn der Mensch durch den Willen schaffend wird, dann werden die Wesen, die er hervorbringt, wirklich da sein.

[ 13 ] Later, just as humans now speak and influence the air, they will also gain influence over the fluid. The “I think” and the thought itself are expressed in the air, in forms such as crystals, for example. At the next stage, feeling also plays a part in thought. Development goes backwards. The warmth of the heart is then expressed in vibrations and flows outward together with the thought. And humans reach the final stage when they create real beings that are permanent; when they express their will through the word. Expressing feelings is merely a transition. When human beings become creative through the will, the beings they bring forth will truly be there.

[ 14 ] Der Mensch wird später in die Umgebung hinausbringen, was er fühlt. Das wird sich dem Element des Flüssigen mitteilen. Das ganze Flüssige des nächstfolgenden Planeten (des Jupiter) wird ein Ausdruck dessen werden, was die Menschen fühlen. Heute sendet der Mensch die Worte hinaus; sie sind im Akasha eingeschrieben. Da bleiben sie, wenn auch die Luftwellen zerrinnen. Daraus wird später der Jupiter geformt. Wenn also der Mensch heute heillose Reden führt, so werden auf dem Jupiter heillose Baugerüste aufgeführt werden! Darum muß so viel geachtet werden auf das, was man spricht, darum muß so viel Wert darauf gelegt werden, daß der Mensch seine Rede beherrscht. Später wird der Mensch auch sein Gefühl hinaussenden; der Zustand der Jupiterflüssigkeit wird ein Ergebnis der Gefühle auf Erden sein. Was der Mensch heute spricht, wird dem Jupiter die Gestalt geben; was er fühlt, wird ihm die innere Wärme geben. Was nun der Mensch heute in seinen Willen hineinlegt, das werden die einzelnen Wesen sein, die den Jupiter bewohnen werden. Der Jupiter wird aufgebaut werden von den Grundkräften der menschlichen Seele.

[ 14 ] Human beings will later express what they feel in their surroundings. This will be communicated to the element of liquid. The entire liquid of the next planet (Jupiter) will become an expression of what human beings feel. Today, human beings send out words; they are inscribed in the Akasha. They remain there, even when the air waves dissipate. Jupiter will later be formed from this. So if people today speak recklessly, reckless scaffolding will be erected on Jupiter! That is why so much attention must be paid to what one says, why so much importance must be attached to people controlling their speech. Later, human beings will also send out their feelings; the state of the Jupiter fluid will be a result of the feelings on Earth. What human beings say today will give Jupiter its form; what they feel will give it its inner warmth. What human beings put into their will today will be the individual beings that will inhabit Jupiter. Jupiter will be built up from the fundamental forces of the human soul.

[ 15 ] Wie wir heute das Felsengerüst der Erde ableiten können aus früheren Zuständen, so wird das Felsengerüst des Jupiter das Ergebnis unserer Worte sein. Das Meer des Jupiters, die Wärme des Jupiters entsteht aus den Gefühlen der jetzigen Menschen. Die Wesen des Jupiters entstehen aus dem menschlichen Willen. So schafft der Bewohner des vorhergehenden Planeten tatsächlich die Grundlage für den nächstfolgenden. Und Wesen, die heute noch über... (Lücke im Text) schweben, wie einstmals die Monade über unserer Erde, werden sich auf dem Jupiter darin verkörpern. Es wird dann eine Art jupiterlemurische Rasse geben. Dann werden die Wesen da sein, die wir als die Pitris geschaffen haben. So wie wir die grotesken Gestalten vom Monde bezogen haben, werden diese Wesen dann die Gestalten bewohnen, die wir mit unserer Zirbeldrüse entwickeln.

[ 15 ] Just as we can deduce the rocky structure of the Earth today from earlier states, so the rocky structure of Jupiter will be the result of our words. The sea of Jupiter, the warmth of Jupiter, arises from the feelings of present-day human beings. The beings of Jupiter arise from the human will. In this way, the inhabitants of the previous planet actually create the foundation for the next one. And beings that still hover above... (gap in the text) today, as the monad once hovered above our Earth, will incarnate on Jupiter. There will then be a kind of Jupiter-Lemurian race. Then the beings that we have created as the Pitris will be there. Just as we have inhabited the grotesque forms of the Moon, these beings will then inhabit the forms that we develop with our pineal gland.

[ 16 ] Wir bauen weiter an dem Hause für nachfolgende, zukünftige Monaden. Eine ganz ähnliche Prozedur lag zugrunde, als der Mensch vom Monde sich zur Erde herüberentwickelte. Das wird so recht anschaulich machen, wie alles Äußere im Grunde genommen von innen heraus geschaffen wird.

[ 16 ] We continue to build the house for subsequent, future monads. A very similar procedure was at the basis of the development of man from the moon to the earth. This will make it very clear how everything external is basically created from within.

[ 17 ] Der bloß physische Körper ist schwer zu sondern von dem, was sich durch des Menschen Verirrungen gebildet hat. Ein Buckliger hat seinen Buckel dem Astralen, dem Karma zu verdanken. Die äußere Gestalt, die Physiognomie und so weiter sind vom Karma abhängig. Was den physischen Körper modifiziert, ist also von den höheren Körpern abhängig. Wenn man alles abzieht, was von dem Karma abhängt, so ist der physische Körper tatsächlich weise eingerichtet. Alles was krank ist, sind Verirrungen, die sich im physischen Körper ausdrücken. Alle Krankheiten sind Unrechte in der Vergangenheit gewesen; alles Unrecht wird Krankheit in der Zukunft sein. Wenn die Menschen würdig sein werden, werden sie die festen Wesen, die sie schaffen werden, auch zu ebensolchen weisheitsvollen Körpern schaffen.

[ 17 ] The mere physical body is difficult to separate from what has been formed by man's aberrations. A hunchback owes his hump to the astral, to karma. The outer form, the physiognomy, and so on, are dependent on karma. What modifies the physical body is therefore dependent on the higher bodies. If one subtracts everything that depends on karma, the physical body is actually wisely constructed. Everything that is sick is aberration expressed in the physical body. All illnesses have been injustices in the past; all injustice will be illness in the future. When people become worthy, they will create the solid beings they will create as equally wise bodies.

[ 18 ] Alle Weisheit, Gefühl und Wille werden in der nächsten Evolution wirklich als Gestalt und Wesen da sein. In allen alten Religionen wird der physische Körper, da er so weisheitsvoll aufgebaut ist, ein Tempel genannt. Es ist nicht recht, vom physischen Körper als von der niederen Natur zu sprechen, denn das Niedrige im Menschen liegt eigentlich in den höheren Körpern, die heute noch babyhaft sind.

[ 18 ] All wisdom, feeling, and will will truly be present in the next evolution as form and being. In all ancient religions, the physical body is called a temple because it is so wisely constructed. It is not right to speak of the physical body as the lower nature, for what is low in man actually lies in the higher bodies, which are still infantile today.

[ 19 ] Hier können wir auch einen wichtigen karmischen Zusammenhang betrachten. Wir leben in einer materialistischen Zeit und sie ist die Folge einer vorhergehenden Zeit. Diese materialistische Zeit hat nicht nur äußerlich, sondern auch innerlich viel geleistet. Man denke zum Beispiel an so etwas wie die Abnahme der Sterblichkeit durch hygienische Maßnahmen. Das ist in der Tat ein Fortschritt, durch die äußeren hygienischen Einrichtungen hervorgebracht. Ein solcher äußerer Fortschritt ist immer eine karmische Wirkung der Fortschritte, die früher im Inneren gemacht wurden. Diese physischen Fortschritte sind die Folge der innerlichen Fortschritte des Mittelalters. Es wird deshalb heute sehr zu Unrecht auf das «finstere» Mittelalter zurückgeblickt. Unsere bedeutendsten Materialisten sind zuerst idealistisch erzogen worden, zum Beispiel Faeckel, Büchner, Moleschott. Daher sind ihre Systeme gedanklich so schön geschlossen, aber das verdanken sie ihrer idealistischen Erziehung. Der heutige Materialismus ist in der Tat der äußere Ausdruck der vorhergehenden idealistischen Periode.

[ 19 ] Here we can also consider an important karmic connection. We live in a materialistic age, which is the result of a previous age. This materialistic age has achieved a great deal, not only externally but also internally. Consider, for example, the decline in mortality through hygienic measures. This is indeed progress, brought about by external hygienic facilities. Such external progress is always a karmic effect of the progress that was made internally in the past. These physical advances are the result of the internal progress of the Middle Ages. It is therefore very wrong to look back on the “dark” Middle Ages today. Our most important materialists were initially educated to be idealistic, for example, Faeckel, Büchner, and Moleschott. That is why their systems are so beautifully coherent in their thinking, but they owe this to their idealistic education. Today's materialism is in fact the external expression of the preceding idealistic period.

[ 20 ] Man muß auch jetzt für die Zukunft vorarbeiten. Als die karmische Wirkung der früheren idealistischen Periode im Materialismus eintrat, da mußte auch ein neuer Anfang des Idealismus und des Spiritualismus gemacht werden. Nach diesem Gesetz richteten sich die führenden Individualitäten, als sie die theosophische Bewegung ins Leben riefen.

[ 20 ] We must also work now for the future. When the karmic effect of the earlier idealistic period entered into materialism, a new beginning of idealism and spiritualism had to be made. The leading individuals followed this law when they brought the theosophical movement into being.

[ 21 ] Im 14. Jahrhundert stand man mitten in der Zeit der Städtegründung. In wenigen Jahrhunderten waren in allen europäischen Kulturländern selbständige Städte entstanden. Der Bürger ist nun der Begründer des Materialismus im praktischen Leben. Im Mythus von Lohengrin wurde dies zum Ausdruck gebracht. Lohengrin, der Abgesandte der Gralsloge, war der weise Führer, der im Mittelalter eingriff und die Städtegründung vorbereitet hat. Er hat den Schwan bei sich als Symbol; der Initiierte des dritten Grades ist der Schwan. Das Bewußtsein wird immer als etwas Weibliches dargestellt. Elsa von Brabant repräsentiert das Bewußtsein des materialistischen Städtesinns. Das spirituelle Leben aber muß gerettet werden; das geschieht dadurch, daß Christian Rosenkreutz den Rosenkreuzerorden begründete. Das spirituelle Leben blieb in den Geheimschulen. Heute nun ist der Materialismus auf die Spitze getrieben. Darum mußte in unserer Zeit ein neuer Einschlag kommen. Dieselbe Bewegung griff damals ein, die heute durch die Theosophie die elementaren Lehren des spirituellen Lebens populär macht, um wieder ein neues Inneres zu schaffen, das sich später im Äußeren zeigen kann. Das Innere drückt sich immer später im Äußeren aus. Eine Krankheit ist die karmische Folge einer früheren verkehrten Tat, zum Beispiel einer Lüge. Wenn eine solche real wird, so wird sie eine Krankheit. Seuchen gehen auf weit zurückliegendes Unrecht der Völker zurück. Sie sind etwas Unvollkommenes, das von innen nach außen gerückt ist.

[ 21 ] The 14th century was the height of the city-building era. Within a few centuries, independent cities had sprung up in all European cultural regions. The citizen is now the founder of materialism in practical life. This was expressed in the myth of Lohengrin. Lohengrin, the emissary of the Grail Lodge, was the wise leader who intervened in the Middle Ages and prepared the way for the founding of cities. He has the swan as his symbol; the initiate of the third degree is the swan. Consciousness is always represented as something feminine. Elsa of Brabant represents the consciousness of the materialistic city spirit. But spiritual life must be saved; this happens through Christian Rosenkreutz founding the Rosicrucian Order. Spiritual life remained in the secret schools. Today, materialism has been taken to extremes. That is why a new impact had to come in our time. The same movement that is now popularizing the elementary teachings of spiritual life through theosophy intervened at that time in order to create a new inner life that can later manifest itself in the outer world. The inner always expresses itself later in the outer. An illness is the karmic consequence of a previous wrongdoing, for example, a lie. When such an act becomes real, it becomes an illness. Epidemics can be traced back to injustices committed by peoples long ago. They are something imperfect that has moved from the inner to the outer.

[ 22 ] Der sechste Sinn ist das Kundalinilicht im ausstrahlenden Wärmegefühl; der siebente ist der synthetische Sinn.

[ 22 ] The sixth sense is the kundalini light in the radiating feeling of warmth; the seventh is the synthetic sense.