Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Basic Elements of Esotericism
GA 93a

5 October 1905, Berlin

Translate the original German text into any language:

X

Lecture X

[ 1 ] Wenn man den Menschen in seiner ganzen Wesenheit nimmt, sieht man zunächst den physischen Körper, dann den Äther- und den Astralkörper. Den physischen Körper des Menschen kann jeder sehen. Der Ätherkörper wird sichtbar, wenn man sich den physischen Körper durch einen scharfen Willensakt absuggeriert. Dann bleibt der Raum des physischen Körpers ausgefüllt mit dem Ätherkörper. Den Ätherkörper betrachtet der Okkultist eigentlich als den untersten Körper. Es ist der Körper, nach dem der physische Mensch gebildet ist. Nach der absteigenden Linie ist der Ätherkörper dem physischen Körper entgegengesetzt gebildet; nur nach der aufsteigenden Linie sind sich beide gleich. Das Weib hat einen männlichen Ätherkörper und der Mann einen weiblichen Ätherkörper.

[ 1 ] When you consider the human being in their entirety, you first see the physical body, then the etheric and astral bodies. Everyone can see the physical body of a human being. The etheric body becomes visible when you remove the physical body through a sharp act of will. Then the space of the physical body remains filled with the etheric body. The occultist actually considers the etheric body to be the lowest body. It is the body after which the physical human being is formed. According to the descending line, the etheric body is formed in opposition to the physical body; only according to the ascending line are the two the same. The woman has a male etheric body and the man a female etheric body.

[ 2 ] Um den Ätherkörper herum tritt der Astralkörper auf. Der Astralkörper ist die äußere Form für alle seelischen Inhalte; für Leidenschaften, Affekte, Triebe, Begierden, Lust und Unlustgefühle, Enthusiasmus und so weiter. Er manifestiert sich in den mannigfaltigsten Formen. Ringsherum zeigen sich Wolkenbildungen; er erstrahlt in den verschiedensten Farben. Manchmal hängen einzelne Gebilde wie Fetzen daran. Die Formen und Farben sind verschieden und wechseln. Grün zeigt Sympathie und Mitleid mit den Mitmenschen an. Die unteren Schichten der Bevölkerung zeigen viel Rot im Astralkörper, Braunrot, Ziegelrot, Blutrot. Besonders bei Droschkenkutschern ist eine solche rote, auf die niederen Leidenschaften hinweisende Farbe häufig zu beobachten.

[ 2 ] The astral body appears around the etheric body. The astral body is the outer form for all soul contents; for passions, emotions, drives, desires, feelings of pleasure and displeasure, enthusiasm, and so on. It manifests itself in the most diverse forms. Cloud formations appear around it; it shines in a wide variety of colors. Sometimes individual formations hang from it like shreds. The shapes and colors are varied and change. Green indicates sympathy and compassion for fellow human beings. The lower classes of the population show a lot of red in their astral bodies: brownish red, brick red, blood red. Such a red color, indicative of lower passions, is particularly common among cab drivers.

[ 3 ] Das ganze Gewoge des Astralkörpers nun ist bei jedem Menschen eingeschlossen in eine eiförmige Umhüllung. Diese hat eine blaue Grundfärbung und zeigt im wesentlichen in der Mitte des Gehirns eine dunkelviolette Stelle. Diese eiförmige Umhüllung nennt Helena Petrowna Blavatsky das aurische Ei. Bei kleinen Kindern ist das aurische Ei vorherrschend; bei ihnen treten darin viel helle, lichte Farbenwolken auf. In den unteren Partien haben aber auch kleine Kinder oft dunkle Wolken, die auf Niedriges deuten. Das ist das vererbte Karma, das sie mit ihren Voreltern gemeinsam haben. Das sind die Sünden der Väter. Bis zur siebenten Generation vererben sich diese Sünden der Väter. Die Eigenschaften der Menschen können zusammenhängen bis zum siebenten Urgroßvater. Nach der siebenten Generation löscht sich die Vererbung aus. Man rechnet drei Generationen während eines Jahrhunderts. Der Mensch von heute zeigt also immer noch etwas Gutes oder Schlechtes von den guten oder schlechten Eigenschaften der Vorfahren des 17. Jahrhunderts. So kann man durch zweihundert Jahre oder noch etwas mehr einen Blick werfen auf die Voreltern.

[ 3 ] The entire mass of the astral body is enclosed in an egg-shaped shell in every human being. This has a blue base color and essentially shows a dark purple spot in the middle of the brain. Helena Petrovna Blavatsky calls this egg-shaped shell the auric egg. In small children, the auric egg is predominant; in them, many bright, light-colored clouds appear. However, even small children often have dark clouds in the lower parts, which indicate baseness. This is the inherited karma that they share with their ancestors. These are the sins of the fathers. These sins of the fathers are inherited up to the seventh generation. People's characteristics can be linked back to their seventh great-grandfather. After the seventh generation, the inheritance is extinguished. Three generations are counted during a century. So people today still show something good or bad from the good or bad characteristics of their ancestors from the 17th century. In this way, we can take a look at our ancestors through two hundred years or a little more.

AltNameAltName

[ 4 ] Um zu sehen, wie das aurische Ei sich gebildet hat, müssen wir die Entwickelung eines Weltenkörpers betrachten. Den Zustand der Erde, der unserer Betrachtung am nächsten liegt, nennen wir den physischen Zustand. Man nennt in der theosophischen Literatur einen Formzustand einen Globus und spricht daher vom physischen Globus. Als physischer Globus ist die Erde der vierte Globus in einer Entwickelung von sieben Zuständen. Es gingen dem physischen Globus drei andere Zustände voran und drei weitere folgen noch. Bevor die Erde physisch wurde, war sie astral. Alles was auf der Erde lebte, war damals nur astral vorhanden. Wenn der Mensch durch die sechste und siebente Wurzelrasse (Hauptzeitalter) gegangen sein wird, wird er so vergeistigt sein, daß er wieder eine astrale Form haben wird. In diesem zukünftigen astralen Formzustand wird aber alle Frucht der Entwickelung enthalten sein.

[ 4 ] To see how the auric egg was formed, we must consider the development of a world body. We call the state of the Earth that is closest to our observation the physical state. In theosophical literature, a form state is called a globe, and therefore we speak of the physical globe. As a physical globe, the Earth is the fourth globe in a development of seven states. Three other states preceded the physical globe, and three more will follow. Before the Earth became physical, it was astral. Everything that lived on Earth at that time existed only in astral form. When humanity has passed through the sixth and seventh root races (main ages), it will be so spiritualized that it will once again have an astral form. However, this future astral form will contain all the fruits of development.

[ 5 ] Sieben Formzustände bilden zusammen eine Runde. Die Erde macht jetzt ihre vierte Runde durch, und diese ist die mineralische. Die Aufgabe des Menschen ist es, während dieser Zeit das Mineralreich zu verarbeiten. Es ist schon Arbeit am Mineralreich, wenn der Mensch einen Feuerstein nimmt und einen Keil zurechthämmert, mit dem er andere Dinge bearbeitet. Wenn er Felsen abträgt und aus den Steinen Pyramiden baut, wenn er aus Metallen Werkzeuge macht, wenn er den elektrischen Strom in einem Netz über die Erde führt, bearbeitet der Mensch das Mineralreich. So verwendet der Mensch das ganze Mineralreich in seinem Dienst. Er macht die Erde vollständig zu einem Kunstwerk. Wenn der Maler Farben nach seinem Manas kombiniert, bearbeitet er auch das Mineralreich. Wir sind jetzt in der Mitte dieser Tätigkeit und in den nächsten Rassen (Hauptzeitaltern) wird es ganz umgearbeitet werden, so daß zuletzt kein Atom mehr auf der Erde sein wird, das nicht vom Menschen bearbeitet worden ist. Früher haben sich diese Atome immer mehr verfestigt; jetzt aber treten sie wieder immer mehr auseinander. Die Radioaktivität hat es früher gar nicht gegeben, daher konnte man sie früher gar nicht entdecken. Die gibt es erst seit einigen Jahrtausenden, weil jetzt die Atome sich immer mehr zersplittern.

[ 5 ] Seven states of form together make up a cycle. The earth is now going through its fourth cycle, which is the mineral cycle. The task of human beings during this time is to work on the mineral kingdom. It is already work on the mineral kingdom when a person takes a piece of flint and hammers it into a wedge with which to work on other things. When they remove rocks and build pyramids from stones, when they make tools from metals, when they conduct electricity across the earth in a network, humans are working on the mineral kingdom. In this way, humans use the entire mineral kingdom in their service. They turn the earth completely into a work of art. When painters combine colors according to their manas, they are also working on the mineral kingdom. We are now in the middle of this activity, and in the next races (main ages) it will be completely reworked, so that in the end there will be no atom on earth that has not been worked on by man. In the past, these atoms became more and more solidified; but now they are moving further and further apart again. Radioactivity did not exist in the past, so it could not be discovered. It has only existed for a few millennia, because now the atoms are increasingly splitting apart.

[ 6 ] Wenn die vierte Runde zu Ende sein wird, wird das ganze Mineralreich durch die Hand des Menschen gegangen sein. Wenn er das Mineralreich ganz durchgearbeitet hat, muß, damit die Frucht dieser Arbeit erscheinen kann, die Erde übergehen in einen astralen Zustand. Darin können sich die Formen entfalten. Darnach geht die Erde über in einen mentalen Globus und dann in den höheren mentalen Zustand, den arupischen. Dann verschwindet die Erde überhaupt aus diesen Zuständen in einem kleineren Pralaya. Sie geht dann wieder in einen neuen arupischen Zustand der nächsten, der fünften Runde über, dann in einen rupamentalen, dann in einen astralen Zustand; darnach erscheint sie wieder physisch. Alles was der Mensch in der vierten Runde in das Mineralreich hineingearbeitet hat, erscheint dann wieder und wächst in der fünften Runde als Pflanzenreich auf; zum Beispiel der Kölner Dom wächst in der nächsten Runde als Pflanze auf.

[ 6 ] When the fourth round comes to an end, the entire mineral kingdom will have passed through the hands of man. When he has worked through the entire mineral kingdom, the earth must pass into an astral state so that the fruits of this labor can appear. In this state, the forms can unfold. After that, the earth will pass into a mental globe and then into the higher mental state, the arupic. Then the earth will disappear completely from these states in a smaller pralaya. It will then pass into a new arupic state of the next, the fifth round, then into a rupamental state, then into an astral state; after that, it will reappear physically. Everything that humans have worked into the mineral kingdom in the fourth round then reappears and grows in the fifth round as the plant kingdom; for example, Cologne Cathedral grows as a plant in the next round.

[ 7 ] Zwischen dem letzten arupischen Zustande der vierten Runde und dem ersten arupischen Zustande der fünften Runde geht die Erde durch ein Pralaya hindurch. In der fünften Runde erscheint dann das frühere Mineralreich in all seinen Formen als Pflanzenreich. In dem arupischen Zustand der fünften Runde ist alles enthalten, was der Mensch verarbeitet hat in der mineralischen Runde. Das erscheint wieder zunächst im arupischen Zustande, im reinen Akasha. Man nennt diesen Zustand eben «Akasha». Zuerst befindet sich am Anfang jeder neuen Runde alles im Akasha. Später sind nur Abdrücke im Akasha. So haben wir also in diesen Abdrücken im Akasha die ganze Erde mit all ihren Wesen. Beim Übergang von der dritten zur vierten Runde erscheinen auch alle Wesen, die in der dritten Runde entstanden waren, am Anfange der vierten Runde im Akasha wieder.

[ 7 ] Between the last arupic state of the fourth round and the first arupic state of the fifth round, the earth passes through a pralaya. In the fifth round, the former mineral kingdom then appears in all its forms as the plant kingdom. The arupic state of the fifth round contains everything that humans have processed in the mineral round. This reappears first in the arupic state, in pure akasha. This state is called “akasha.” At the beginning of each new round, everything is in the Akasha. Later, only impressions remain in the Akasha. So in these impressions in the Akasha we have the whole Earth with all its beings. At the transition from the third to the fourth round, all the beings that arose in the third round reappear in the Akasha at the beginning of the fourth round.

[ 8 ] Bei der weiteren Entwickelung aus dem Akasha muß sich das ganze verdichten, es muß eine dichtere Form annehmen. Das geschieht im Rupazustand der Erde. Diese mehr materielle Form nennt man im Okkultismus, zum Beispiel auch an einigen Stellen bei H.P. Blavatsky, den Äther. In dieser Äthererde ist alles nur in Gedanken enthalten. Alle Wesen waren in Gedanken enthalten in dieser Äthererde. Aber dahinter bleibt doch das Akasha als eine Grundlage bestehen. Der Äther verdichtet sich wieder weiter zum Astrallicht. Im Astrallicht strahlt der dritte Globus (Formzustand), die Astralerde auf; sie strahlt ganz im reinsten Astrallicht, und zwar ist dieses Astrallicht ganz von demselben Stoff, in dem später das aurische Ei des Menschen erstrahlt. Namentlich findet es sich in dieser Weise bei ganz jungen Kindern, die erst wenige Monate alt sind. Darauf geht die Erde über in ihren jetzigen, den physischen Zustand. Dann wird sie die eigentliche Erde und wird dabei immer physischer und physischer. In demselben Maße aber, in dem sie immer physischer und physischer wird, gliedert sie die einzelnen aurischen Eier für die Menschheit ab. Die gliedern sich so ab, als wenn in einem gefüllten Wassergefäß das Wasser einerseits zu Eis gefriert und andererseits in Tropfen verperlt. So gliedert sich auf der einen Seite die physische Erde ab, und auf der anderen Seite verperlen die aurischen Eier für die Menschenentwickelung.

[ 8 ] As it continues to develop from the Akasha, the whole must condense, it must take on a denser form. This happens in the Rupaz state of the Earth. This more material form is called the ether in occultism, for example in some places in H.P. Blavatsky. In this etheric Earth, everything is contained only in thoughts. All beings were contained in thoughts in this etheric Earth. But behind it, the Akasha remains as a foundation. The ether condenses further into astral light. In the astral light, the third globe (form state), the astral earth, shines forth; it shines in the purest astral light, and this astral light is made of the very same substance in which the human auric egg later shines. This is particularly evident in very young children who are only a few months old. Then the earth transitions into its current physical state. It then becomes the actual earth and becomes more and more physical. But to the same extent that it becomes more and more physical, it separates off the individual auric eggs for humanity. They separate in the same way as when water in a filled vessel freezes into ice on one side and forms droplets on the other. Thus, on the one hand, the physical earth separates, and on the other, the auric eggs for human development form droplets.

[ 9 ] Zunächst tritt das aurische Ei als Undifferenziertes auf. Es ist aber in Wahrheit nicht undifferenziert. Es verhält sich damit ähnlich wie mit folgendem: Haben wir eine Kochsalzlösung, so ist das eine gleichmäßige gräuliche Masse; lassen wir sie stehen, so gliedern sich die schönen Kochsalzwürfel heraus. Im aurischen Ei sind die Kräfte veranlagt gewesen, die der Ätherleib, der Linga sharira, herausarbeitet. Aus dem, was feste Erde geworden ist, kommt dann später auch das heraus, was schon früher auf dem Monde eine Entwickelung durchgemacht hatte. Das hat die Anlage zu den niederen Reichen bis zu den ersten Wirbeltieren, bis zur Schlange. Was an Tieren darauf folgt bei den Wirbeltieren, das war auf dem Monde noch nicht da, das kam erst auf der Erde hinzu. Die wirbellosen Tiere kamen also aus der Erde heraus, als sie sich zur physischen Erde verdichtete, auch die Pflanzen und das Steinreich.

[ 9 ] At first, the auric egg appears as an undifferentiated entity. But in truth it is not undifferentiated. It behaves in a similar way to the following: if we have a saline solution, it is a uniform grayish mass; if we leave it standing, the beautiful salt cubes separate out. The forces that the etheric body, the Linga sharira, works out have been predisposed in the auric egg. From what has become solid earth, what had previously undergone development on the moon will later emerge. This has the potential for the lower kingdoms up to the first vertebrates, up to the snake. What follows in terms of animals among the vertebrates was not yet present on the moon; it was only added on earth. The invertebrates thus emerged from the earth as it condensed into the physical earth, as did the plants and the mineral kingdom.

[ 10 ] Zu der Zeit, als sich das alles herausgegliedert hatte, waren die Menschen in die lemurische Zeit gekommen. Der immer dichter werdende Mensch entwickelte sich von der ersten, der polarischen Rasse hinüber zur zweiten, der Rasse der Hyperboräer. Darauf folgte die lemurische Zeit; da setzt die Entwickelung der Wirbeltiere ein, die sich erst von da an entwickelt haben.

[ 10 ] At the time when all this had emerged, human beings had entered the Lemurian epoch. The increasingly dense human being developed from the first, the Polar race, to the second, the Hyperborean race. This was followed by the Lemurian epoch, when the development of vertebrates began, which only developed from then on.

[ 11 ] So unterscheiden wir: Erstens Akasha, zweitens Äther, drittens Astrallicht, viertens Erde, fünftens Aurisches Ei.

[ 11 ] We distinguish between: first, Akasha; second, ether; third, astral light; fourth, earth; fifth, the auric egg.

[ 12 ] Das nennt man einen Wirbel. Bis zur Erde, dem vierten Formzustand, wurde die Erde immer dichter. Um den Preis, daß sie sich so immer mehr verdichtete, individualisierte sich das Astrallicht, nachdem das Feste sich herausgeschoben hatte. Die aurischen Eier der Menschen sind das individualisierte Astrallicht. Daher kann man in dem Astrallicht lesen; nicht die Handlungen, aber die Emotionen, die damit verbunden sind, kann man in dem Astrallicht lesen. Zum Beispiel hat Cäsar den Gedanken gefaßt, über den Rubikon zu gehen, was sich bei ihm verknüpfte mit bestimmten Gefühlen und Leidenschaften. Die damalige Handlung entspricht einer Summe von astralischen Impulsen. Die physischen Handlungen auf dem physischen Plane sind für alle Ewigkeit vergangen. Das Ausschreiten des Cäsars kann man im Astrallicht nicht mehr sehen; aber der Impuls, der ihn dazu trieb, ist in dem Astrallicht geblieben. Die kamischen (astralen) Korrelate von dem, was auf dem physischen Plan vorgeht, bleiben im Astrallicht. Man muß sich daran gewöhnen, von allen physischen Wahrnehmungen abzusehen und nur die kamischen Impulse zu sehen. Diese muß man festhalten und bewußt ins Physische zurückübersetzen. Es hat keinen Sinn, nach etwas zu suchen, was so aussehen würde, wie wenn man die Sachen photographiert hätte.

[ 12 ] This is called a vortex. Up to the earth, the fourth state of form, the earth became denser and denser. At the price of becoming more and more dense, the astral light individualized itself after the solid had pushed itself out. The auric eggs of human beings are the individualized astral light. Therefore, one can read in the astral light; not the actions, but the emotions associated with them can be read in the astral light. For example, Caesar conceived the idea of crossing the Rubicon, which was associated with certain feelings and passions. The action at that time corresponds to a sum of astral impulses. The physical actions on the physical plane are gone for all eternity. Caesar's crossing can no longer be seen in the astral light; but the impulse that drove him to do so has remained in the astral light. The kamic (astral) correlates of what happens on the physical plane remain in the astral light. One must accustom oneself to disregarding all physical perceptions and seeing only the kamic impulses. These must be held fast and consciously translated back into the physical. It makes no sense to search for something that would look as if it had been photographed.

[ 13 ] Die größten Impulse der Weltgeschichte kann man aber im Astrallicht nicht mehr lesen, denn die Impulse der großen Eingeweihten waren leidenschaftslos. Wer daher nur im Astrallichte liest, für den ist das ganze Werk der Initiierten nicht da; zum Beispiel der Inhalt des Buches «Les grands Initiés» von Edouard Schuré hätte im Astrallicht nicht gefunden werden können. Solche Eindrücke sind nur im Äther aufgeschrieben. Was man von dem, was die großen Eingeweihten getan haben, im Astrallicht lesen kann, beruht auf einer Täuschung, weil man nur die Folge des Auftretens der großen Eingeweihten lesen kann aus den Impulsen ihrer Schüler. Schüler und ganze Völker haben lebhaft und leidenschaftlich empfunden bei den Handlungen der großen Initiierten, und dies ist im Astrallicht geblieben. Es ist aber so schwer, die innersten Motive der großen Eingeweihten zu studieren, weil sie nur im Äther vorhanden sind.

[ 13 ] However, the greatest impulses in world history can no longer be read in the astral light, because the impulses of the great initiates were dispassionate. Therefore, for those who read only in the astral light, the entire work of the initiates is not there; for example, the content of the book “Les grands Initiés” by Edouard Schuré could not have been found in the astral light. Such impressions are only recorded in the ether. What can be read in astral light about what the great initiates have done is based on deception, because one can only read the consequences of the actions of the great initiates from the impulses of their disciples. Disciples and entire peoples felt vividly and passionately about the actions of the great initiates, and this has remained in the astral light. However, it is so difficult to study the innermost motives of the great initiates because they are only present in the ether.

[ 14 ] Die kosmischen Ereignisse — solche Umwandlungen wie die von Atlantis - stehen nun noch höher, nicht mehr im Äther, sondern im eigentlichen Akasha. Das ist die Akasha-Chronik. Diese hängt aber in gewisser Weise trotzdem mit den untersten Angelegenheiten der Menschen zusammen. Denn der Mensch steht in Verbindung mit den großen Ereignissen des Kosmos. Jeder einzelne Mensch ist mit allgemeinen Strichen in der Akasha-Chronik zu finden. Was dort ist, setzt sich fort und fungiert hinein in den Äther und in das Astrallicht. Der einzelne Mensch wird immer klarer erkennbar, je mehr man ihn in den niedrigeren Gebieten sucht. Und man muß alle diese Gebiete studieren, um den eigentlichen Mechanismus des Karma zu verstehen.

[ 14 ] Cosmic events—transformations such as those of Atlantis—are now even higher, no longer in the ether, but in the actual Akasha. This is the Akashic Records. However, in a certain way, this is still connected with the lowest affairs of human beings. For human beings are connected with the great events of the cosmos. Every single human being can be found in general terms in the Akashic Records. What is there continues and functions in the ether and in the astral light. The individual human being becomes more and more clearly recognizable the more one searches for him in the lower realms. And one must study all these realms in order to understand the actual mechanism of karma.