Basic Elements of Esotericism
GA 93a
7 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Foundations of Esotericism, tr. Compton-Burnett
XII
Lecture XII
[ 1 ] Wenn vom physischen Körper die Rede ist, haben die meisten eine sehr unklare, verworrene Vorstellung von dem, was eigentlich der physische Körper ist. Wir haben ja eigentlich nicht den rein physischen Körper, sondern eine Zusammensetzung von dem physischen Körper mit den höheren Kräften vor uns. Physisch ist auch ein Stück Bergkristall. Aber das ist dem Wesen nach etwas ganz anderes, als das menschliche Auge oder das Herz, die doch auch physisch sind. Das Auge und das Herz sind Teile des physischen Körpers, aber vermischt mit den höheren Gliedern des Menschen und dadurch wird im Physischen etwas ganz anderes bewirkt als beim übrigen Physischen. Sauerstoff und Wasserstoff haben wir auch im Wasser vor uns, aber sie sehen da ganz anders aus, als wenn wir sie beide für sich sehen oder für sich haben. Dann treten sie uns ganz anders entgegen. Im Wasser haben wir eine Mischung der beiden vor uns. Was uns nun im physischen Körper des Menschen entgegentritt, ist auch eine Mischung aus dem Physischen mit dem Äther- und dem Astralkörper.
[ 1 ] When the physical body is discussed most people have a very unclear, confused idea of what it actually is. In point of fact what we have before us is not just the physical body but a combination of the physical body with higher forces. A piece of rock crystal is also physical but in its very nature this is something quite different from the human eye or heart, which are also physical. The eye and heart are parts of the physical body, but they are intermixed with man's higher members and through this, something is brought about which is completely different from other aspects of the physical. In water we find oxygen and hydrogen but they look quite different from when we see them separated. Then we are aware of their difference. In water we have before us a mixture of both. What meets us in the physical body of man is also a mixture comprised of the physical, etheric and astral bodies.
[ 2 ] Das physische menschliche Auge ist ähnlich einer photographischen Kamera, denn wie in der Kamera entsteht darin ein Bild der Umwelt. Wenn man nun von dem physischen Auge alles abzieht, was in der Kamera nicht entsteht, dann hat man erst das Spezifische des physischen Auges. So muß man auch von dem ganzen physischen Körper alles abziehen, was nicht rein physisch ist, dann hat man erst das, was man im Okkultismus den physischen Körper nennt. Dieser kann unmittelbar nicht leben, nicht denken, nicht fühlen. Da bleibt dann übrig ein sehr weise eingerichteter äußerst komplizierter Automat, ein rein physikalischer Apparat. Diesen ganz allein gab es nur auf der Saturnstufe des menschlichen Daseins. Damals waren die Augen nicht anders vorhanden denn als kleine Kameras. Was darin von der Umwelt als Bild entworfen wurde, kam zum Bewußtsein einer Devawesenheit. In der Mitte des Saturnkreislaufes waren die sogenannten Asuras (die Archai) reif, den Apparat zu benutzen. Diese waren dazumal auf der Stufe der Menschheit. Sie benutzten diesen Automaten und die Bilder, die darin entstanden. Sie selbst waren nicht darinnen, sondern außerhalb und benutzten nur die Bilder; ähnlich wie wir uns jetzt photographischer Apparate bedienen können, um Bilder einer Landschaft aufzunehmen. Der physische Körper des Menschen war also dazumal ein von außen aufgeführter, architektonischer Aufbau eines physikalischen Apparates. Das ist die erste Stufe des menschlichen Daseins.
[ 2 ] The physical human eye is similar to a camera, for, as with the camera, there appears within it a picture of the surrounding world. Only when one abstracts from the physical eye everything that is not to be found in the camera, does one discover what is the specific nature of the physical eye. So too one must abstract from the entire physical body everything that is not purely physical: only then does one have what in occultism is called the physical body. In itself it can neither live, think nor feel. There then remains a very wisely ordered, extremely complicated automaton, a purely physical apparatus. This, alone, was all there was of human existence at the Old Saturn stage. At that time the eyes were present only as little cameras. What was produced as [a] picture of the surrounding world came to the consciousness of a Deva being. In the middle of the Saturn evolution the so-called Asuras (the Archai) were sufficiently advanced to make use of the apparatus. At that time they were at the human stage. They made use of the automata and the pictures they produced. The Asuras themselves were not within the apparatus but outside and only made use of the pictures as we make use of photographic apparatus in order to take pictures of a landscape. Thus the physical body of man was at that time an architectural structure of a physical apparatus operated from outside. This is the first stage of human existence.
[ 3 ] Die zweite Stufe der Ausbildung war die Durcharbeitung dieses physikalischen Apparates mit dem Ätherleib. Da wurde er ein lebender Organismus. Das drückte sich dann auch aus in der Konfiguration des Körpers. Der Automat war aufgebaut aus einer ziemlich festen undifferenzierten Masse, ähnlich wie heute eine Geleemasse ist, wie ein weicher Kristall.* Im zweiten Kreislauf, in dem Sonnendasein, wurde der physische Automat nun von dem Ätherkörper durchzogen. In diesem Sonnenkreislauf entstand auch das Sonnengeflecht (Solarplexus), das darnach benannt ist, weil das ein wirkliches Organ ist, von dem heute nur noch Rudimente vorhanden sind. Es arbeitet sich ein Nervensystem in den physikalischen Apparat hinein. Bei den Pflanzen ist noch etwas Ähnliches vorhanden. Das ist die zweite Stufe.
[ 3 ] The second stage of development was the permeation of this physical apparatus with the etheric body. It then became a living organism. That also found expression in the configuration of the body. The automaton was built up out of a fairly firm undifferentiated mass, similar to what today is a jelly-like substance, like a soft crystal.40In Marie Steiner's notes: ‘formed out of an undifferentiated gelatinous mass like a mineral protoplasm’. In the second Round of evolution in the Old Sun existence, the physical automaton was imbued with the etheric body. In this Round the solar plexus developed. It is so called because still today only rudiments of the organ are present. It fashions a nervous system into the physical apparatus. In the case of the plant something similar is present. That is the second stage.
[ 4 ] Aber diese Stufen sind nicht abgeschlossen; die Entwickelung geht graduell weiter. Ein solches wirksames Agens ist das Sonnengeflecht auch noch heute bei den Tieren, die kein Rückenmark ausbilden. Alle wirbellosen Tiere sind noch einzelne Ausbildungen zurückgelassener Stufen desjenigen, was früher veranlagt war. Die Wirbeltiere hat der Mensch erst auf der Erde aus sich herausgesetzt. Früher war der Mensch noch ähnlich organisiert wie heute etwa der Krebs. Der Mensch ist heute über die damalige Stufe hinausgeschritten, während der Krebs stehengeblieben ist. Überraschend ist es, daß das ganze Innere des Krebses eine gewisse Ähnlichkeit mit dem menschlichen Gehirn hat. Es gibt tatsächlich eine Ähnlichkeit zwischen der inneren Krebsgestalt und dem menschlichen Gehirn. Auch der Krebs ist eingeschlossen in eine harte Schale wie das menschliche Gehirn. Nachdem der Mensch ein Rückenmark ausgebildet und die oberen Wirbel umgestaltet hatte, warf er die harte Schale ab. Der Krebs hat sich nicht weiter entwickelt. Er hat sich an die äußere Umgebung angepaßt durch eine harte Schale, die ihm das sein mußte, was dem Menschen die schützende Hülle der ganzen übrigen Körperlichkeit ist.
[ 4 ] But these stages are not final; evolution gradually progresses. Even today the solar plexus is an active agent in certain animals which have not developed a spinal cord. All invertebrate animals are single forms from left behind stages of what was laid down earlier. It was only on the Earth that man cast out from himself the vertebrate animals. In earlier times his organism was still somewhat similar to that of the crab at the present day. Man has progressed beyond that earlier stage whereas the crab has remained stationary. It is an astonishing fact that the whole inner formation of the crab has a certain similarity to the human brain. There is actually a similarity between the internal formation of the crab and the human brain. Like the human brain the crab too is enclosed in a hard shell. After man had developed a spine and had metamorphosed the upper vertebrae, he cast off the hard shell. The crab has not developed further. It has adapted itself to its environment by means of a hard shell that it had to have and which serves the same purpose as does the protective covering of the whole body in man.
[ 5 ] Die dritte Stufe ist die, auf der das Ganze umorganisiert wird von dem hineinarbeitenden Astralleib. Das Umorganisieren ist verknüpft mit der Ausbildung des Herzens und dem Durchströmen mit dem warmen Blut. Das Fischherz ist auf dem halben Wege stehengeblieben. Das Herz wird gleichmäßig in dem Maße ausgebildet als die innere Körperwärme zunimmt; das heißt nichts anderes als das Einziehen des Astralen in den Körper hinein.
[ 5 ] The third stage is that in which the whole is transformed by the astral body working within it. This organic transformation is connected with the development of the heart and the circulation of the blood. The heart of the fish has remained stationary at a halfway stage.41Fish have a heart with two compartments consisting of atrium and ventricle. The development of the heart is proportionate to the degree in which there is an increase in the inner warmth of the body; this signifies nothing other than a drawing of the astral into the body.
[ 6 ] Das Rückenmark mit dem Gehirn ist das Organ des Ich. Dieses ist von der dreifachen Schutzhülle des Astral-, Äther- und physischen Leibes umgeben. Nachdem das Organ des Ich (Rückenmark und Gehirn) vorbereitet worden ist, legt sich das Ich in das bereitgemachte Bett hinein und Rückenmark und Gehirn treten als Organe des Ich in dessen Dienst.
[ 6 ] The spinal cord with the brain is the organ of the ego. This is surrounded by the threefold protective sheath of the astral, etheric and physical bodies. After the organ of the ego (spinal cord and brain) had been prepared, the ego laid itself in the bed made ready for it, and spinal cord and brain appear as organs in the service of the ego.
[ 7 ] So setzt sich der vierfache Mensch zusammen. Das ist das Quadrat der Pythagoreer:
[ 7 ] The four-fold man is put together in this way. It is the Pythagorean square.
1. Das Rückenmark und das Gehirn sind das Organ des Ich.
2. Das warme Blut und das Herz sind das Organ des Kama (Astralleib).
3. Der Solarplexus (Sonnengeflecht) ist das Organ des Äther körpers.
4. Der eigentliche physische Körper ist ein komplizierter physikalischer Apparat.
- The spinal cord and brain are the organ of the ego.
- The warm blood and the heart are the organ of Kama (astral body).
- The Solar plexus is the organ of the etheric body.
- The actual physical body is the complicated physical apparatus.
[ 8 ] So hat man den Menschen vierfach aufgebaut.
[ 8 ] Thus has the four-fold being of man been constructed.
[ 9 ] Was wir jetzt beschrieben haben, das nennt man im Okkultismus wieder einen Wirbel, etwas, das von außen hereinbaut und sich mit dem vereinigt, was innen sich aufbaut. Physischer Körper, Äther- und Astralkörper haben den Menschen aufgebaut. Dann macht sich der Punkt des Ich geltend, und dieses baut nun von innen heraus. Das sind die vier Teile des Menschen. So finden wir im Äußeren einen Abdruck des viergliedrigen Menschen. Alle Weiterentwickelung ist eine solche, daß der Mensch von diesem Punkt des Ich aus bewußt alles durchmacht, was er vorher schon unbewußt durchgemacht hat.
[ 9 ] In occultism what we have now described is again called a spiral (Wirbel), something that builds from outside inwards and unites with what builds up from within. Physical body, etheric and astral bodies have built up the human being. Then the ego makes itself felt and this builds from within outwards. These are the four constituents of man. Here we find in the outer an imprint of the four-fold man. All further development is of such a nature that the human being, starting from this point of the ego, consciously experiences what previously he went through unconsciously.
[ 10 ] Um heute zu erkennen, daß das so ist, muß man zunächst erforschen, was geschehen ist, als sich unser Ich ausgebildet hat. Wir müssen da unseren Standpunkt sozusagen unterhalb eines gewissen Organes nehmen. Das ist außerordentlich geistreich ausgedrückt in der Buddha-Legende. Es heißt ja in der Legende, daß Buddha unter dem Bodhibaume verweilte, bis er zur Erleuchtung kam, um zu höheren Stufen, zum Nirvana zu gelangen. Buddha mußte dazu unter das Gehirn, unter das Organ des Bewußtseins kommen. Das heißt, die Wege, die er vorher unbewußt durchgemacht hatte, mußte er bewußt wieder durchmachen. Unter dem großen Gehirn sitzt mehr im Hinterkopf das baumförmig gebildete kleine Gehirn. Unter dieses hat sich Buddha gestellt. Das kleine Gehirn ist der Bodhibaum. Das zeigt, wie das, was so tiefe Legenden sagen, der menschlichen Entwickelung selbst entnommen ist.
[ 10 ] Today, in order to realise that this is so, one must in the first place investigate what took place when our ego was being developed. In order to do this we must, as it were, take up our position under a certain organ. This is most aptly expressed in the Buddha legend. It says in the legend that Buddha remained seated under the Bodhi tree until he attained illumination in order to rise to higher stages, to Nirvana. For this Buddha had to place himself under the brain, under the organ of consciousness. That means the paths he had previously traversed unconsciously he had to traverse again consciously. Under the large brain there lies, more towards the back of the head, the small, tree shaped brain (the cerebellum). Under this brain Buddha placed himself. The cerebellum is the Bodhi tree. This shows how what is said in such profound legends is actually taken from human evolution.
[ 11 ] Alle Dinge, die jetzt durch die Anatomie allein bekannt sind, wurden damals auf ganz andere Weise bekannt. Die okkulten Forscher untersuchten mit Hilfe des Kundalinilichtes. Ein Schüler wurde in folgender Weise darauf vorbereitet. Er kam zu einem Meister. Wurde er von diesem als zuverlässig erkannt, so bekam er als Unterricht nicht etwa eine Lehre — heute ist das anders geworden, heute muß der Mensch durch den Verstand und die Begriffe seinen Weg nehmen -, sondern der Meister sagte ihm etwa: Du mußt jeden Tag mehrere Stunden, zunächst etwa sechs Wochen lang, in Meditation verbringen und dich einem der ewigen Sätze hingeben, dich ganz in ihn vertiefen. Heutzutage kann der Mensch das nicht, weil das Leben mit der heutigen Kultur zu viele Anforderungen an ihn stellt. Damals aber meditierte der Schüler sechs bis zehn Stunden täglich. Er kann das jetzt nicht, ohne sich aus der Kultur herauszuziehen. Damals brauchte der Schüler fast keine Zeit für die Kultur. Seine Nahrung fand er drauBen. Er verwendete daher seine Zeit zur Meditation, vielleicht zehn Stunden ununterbrochen. Da kam er sehr bald dazu, daß er den damals noch nicht so dicht gewordenen Körper dahin brachte, daß im Inneren das Kundalinilicht erwachte. Dieses ist für das Innere, was für die Außenwelt das Sonnenlicht ist. In Wahrheit sehen wir auch draußen nicht Gegenstände, sondern das zurückgestrahlte Sonnenlicht. In dem Augenblicke, wo wir imstande sind, mit Hilfe des Kundalinilichtes die Seele zu beleuchten, wird die Seele so sichtbar, wie ein von der Sonne beschienener Gegenstand. So erleuchtet sich für den Jogaschüler allmählich der ganze innere Leib. Alle alten Anatomien sind von innen, durch innere Beleuchtung gesehen. So redeten die [indischen] Mönche, die ihre Erfahrungen in Legenden umsetzten, von dem, was sie durch das Kundalinilicht geschaut hatten.
[ 11 ] Everything that is now known only by means of anatomy was at that time known in quite another way. The occult investigator made his researches with the help of the Kundalini light. The pupil was prepared for this in the following way. He came to a Master. If the latter found him trustworthy he received as instruction, not actually a teaching—today it has become different, today man must find his way by means of intellect and concepts—but the Master spoke somewhat as follows: ‘Every day for about six weeks you must spend several hours in meditation and give yourself up to some sentence of eternal value, completely sinking yourself into it.’ At present man cannot do this because life in modern civilisation makes too many demands on him. At that time the pupil meditated six to ten hours daily. He cannot do this nowadays without withdrawing from the whole life around him. At that time however the pupil required hardly any time for external needs. He found his nourishment in outer nature. He therefore made use of his time for meditation, perhaps uninterruptedly for ten hours. By this means he very soon progressed so far that he brought his body, which at that time was less dense, into such a condition that the Kundalini light was awakened within him. This is for the inner being what sunlight is for the outer world. Actually we do not see external objects, but reflected sunlight. The moment when, with the help of the Kundalini light, we can illuminate the soul, it becomes as visible as an object shone upon by the sun. So for the yoga pupil the whole inner body gradually became illuminated. All ancient anatomies were seen from within, through inner illumination. Thus the (Indian) monks, who clothed their experiences in legends, spoke of what they had perceived through the Kundalini light.
[ 12 ] Wir müssen uns jetzt fragen, wie an den verschiedenen menschlichen Teilen gearbeitet wird. An dem, was zum Gehirn und zum Rückenmark gehört, arbeitet der Mensch erst auf dem physischen Plane bewußt durch das menschliche Ich ... (Lücke im Text.) Auf anderes hat der Mensch zunächst keinen Einfluß. Er hat zum Beispiel keinen Einfluß auf den Umlauf des Blutkreislaufes. Nach und nach bilden sich erst solche Dinge heraus. Da arbeiten andere Geister, Devanaturen mit, so daß alle Wesen, sofern sie einen Blutkreislauf haben, darauf angewiesen sind, daß Devakräfte diesen regeln. Den Astralleib durchsetzen und bearbeiten äußere Devakräfte. Die niedrigsten arbeiten am Astralleibe. Höhere Kräfte arbeiten am Ätherleib und noch höhere Devas am physischen Körper, an dem vollkommensten, den der Mensch hat. Der Astralleib ist bedeutend weniger vollkommen als der physische Körper. Das physische Herz ist tatsächlich sehr gescheit, aber was dumm ist, ist der Astralkörper, der dem Herzen alle möglichen Herzgifte zuführt. Das Vollkommenste am Menschen ist der physische Leib, weniger vollkommen ist der Ätherleib, noch weniger vollkommen ist der Astralleib. Das was eben anfängt, das «Baby» im Menschen, ist das Ich. Das ist der viergliedrige Mensch, der in sich das Ich enthält, wie der Tempel die Statue eines Gottes.
[ 12 ] Now we must ask ourselves how the different parts of the human body are worked upon. In regard to what belongs to the brain and spinal cord, man first works consciously on the physical plane through the human ego [Gap in the text ...] He has at present no influence on anything else. He has for instance no influence on the circulation of the blood. Such things are developed by degrees. Here other beings co-operate, Deva beings, so that all creatures having a blood circulation are dependent on Deva forces for its regulation. The astral body is permeated and worked upon by different Deva forces. The lowest work on the astral body. Higher forces work on the etheric body and still higher Devas on the physical body, the most perfected body possessed by man. The astral body is strikingly less perfect than the physical body. The physical heart is indeed very clever; the stupid one is the astral body, that directs into the heart all kinds of heart poisons. The most perfect part of man is the physical body, less perfect is the etheric body and still less perfect is the astral body. What is only in its beginnings, the ‘baby’ in man, is the ego Organisation. This is the four-fold man, which contains the ego as the temple contains the statue of a god.
[ 13 ] Die ganze menschliche Kulturentwickelung ist nichts anderes als das Hineinarbeiten des Ich in den Astralleib, ein Ausbilden des Astralleibes. Erfüllt mit Begierden, Trieben und Leidenschaften tritt der Mensch in das Leben ein. Indem er diese Triebe, Begierden und Leidenschaften überwindet, arbeitet er das Ich in den Astralleib hinein. Wenn die sechste Wurzelrasse, das sechste Hauptzeitalter vollendet sein wird, wird das Ich ganz in den Astralleib hineingearbeitet sein. Bis dahin ist der Astralleib immerfort darauf angewiesen, von den Devakräften unterstützt zu werden. Solange das Ich nicht den ganzen Astralleib durchsetzt hat, so lange müssen Devakräfte die Arbeit unterstützen.
[ 13 ] The whole development of human culture is nothing other than the working of the ego into the astral body, the education of the astral body. Man enters into life filled with desires, impulses and passions. In so far as he masters these impulses, desires and passions, he is working his ego into the astral body. When the Sixth Root-race, the Sixth Epoch, has reached its conclusion, the ego will have completely worked into the astral body. Until then the astral body will continue to be dependent on the support of the Deva forces. As long as the ego has not permeated the entire astral body, so long must the Deva forces support the work.
[ 14 ] Die zweite Entwickelung, die auf die Kulturentwickelung folgt, ist die Entwickelung des Geheimschülers. Der arbeitet das Ich bis in den Ätherleib hinein. Dadurch werden die Devakräfte auch im Ätherleib nach und nach abgelöst von der eigenen Arbeit des Ich. Da fängt der Mensch dann auch an, sich nach und nach selbst zu durchschauen.
[ 14 ] The second stage of development, which follows that of the cultural, is the development of the esoteric pupil. He works the ego into the etheric body. Through this the Deva forces are gradually released by the work of his own ego. Then he also gradually begins to see into himself.
[ 15 ] Wir können nun fragen, was bedeutet der Astralleib, wozu hat der Mensch einen Astralleib? - Dazu, um dem Menschen auf dem Umwege über die Begierde Veranlassung zu geben, das zu tun, was er sonst nicht getan hätte: sich auf den physischen Plan zu begeben. Denn bevor der Mensch auf dem physischen Plane objektiv erkennen kann, muß er seine Wünsche und Begierden auf ihn richten. Ohne diese hätte er nicht eine objektive Weltbetrachtung, auch nicht Pflichten und Moral entwickeln können. Erst durch eine nach und nach erfolgende Umwandlung der Begierden werden diese in Pflichten oder Ideale umgewandelt. Diesen Weg mußte der Mensch machen durch die antreibende, die organisierende Kraft des Astralleibes.
[ 15 ] We can now ask: what is the significance of the astral body, for what purpose does man have an astral body? It is to give him the possibility, by way of his desires, to do what otherwise he would not have done, and to betake himself to the physical plane. For before man can acquire objective knowledge on the physical plane he must direct to it his wishes and desires. Without these he would have been unable to develop an objective observation of the world or a sense of duty and morality. Only after a gradual transformation of his desires can these be changed into duties and ideals. Man can only pursue this path by means of the driving, organising power of the astral body.
[ 16 ] Der Ätherleib ist der Träger der Gedanken. Was Gedanke im Inneren ist, ist Äther von außen, so wie die Begierde im Inneren Astrales von außen ist. Aber erst wenn das reine Denken beginnt, wird in die Astralimpulse Äthermaterie hineingestrahlt. Solange die Gedanken noch nicht rein sind, haben wir rings um die Ätherform herum Astralmaterie. Also was man Gedankenformen nennt, ist zusammengesetzt aus einem Kern von Äthermaterie, umringt von Astralmaterie. Längs der Nervenbahnen gehen die Ströme der sogenannten abstrakten Gedanken, die aber in Wirklichkeit die allerkonkretesten sind, denn sie sind Ätherkräfte. Sobald der Mensch überhaupt anfängt zu denken, arbeitet er schon das Ich in seinen Ätherkörper hinein. Wenn der Mensch stirbt, wird es klar, daß der physische Körper mit dem Ich nichts zu tun hat. Es ist jede Leitung von diesem zum Ich nach dem Tode unterbrochen. Die Leitung fand vorher indirekt durch die anderen Körper statt. Wenn diese fort sind, hat der Leichnam gar keine Beziehung mehr zum Ich. Da nehmen ihn die äußeren Devakräfte an sich, er wird wieder in die physische Umwelt hineinorganisiert. Das Wort «verwesen» bedeutet nicht nur vergehen, sondern zu dem Wesen werden, aus dem der Körper hervorgegangen ist. Das ist bezüglich des physischen Körpers zu sagen. Das holländische Wort «lichaam» bedeutet nicht Leichnam, sondern den mitherumgetragenen physischen Körper.
[ 16 ] The etheric body is the bearer of thoughts. What is thought within man, is etheric outside, just as what is desire within him, is astral outside. But it is only when pure thinking begins that etheric substance is radiated into the astral impulses. As long as thinking is not yet pure thinking we have astral substance surrounding the etheric form. So thought-forms, as they are called, are made out of a kernel of etheric substance surrounded by astral substance. Along the paths of the nerves stream the so-called abstract thoughts, which however are in reality the most concrete, for they are etheric forces. As soon as man even begins to think, he is already working the ego into his etheric body. When a man dies it becomes clear that the physical body has nothing to do with the ego. Every connection between the physical body and the ego is broken off after death. Previously this connection took place indirectly through the other bodies. When these are no longer there the corpse has no further relation to the ego. Then the outer Deva forces receive it and it is again absorbed into the physical environment. The word ‘verwesen’ (decay) does not mean only a passing away, but a return to the ‘Wesen’ (being) out of which the body came forth. This is what may be said in respect of the physical body. The Dutch word ‘Lichaam’ does not mean ‘Leichnam’ (corpse) but the physical body which has to be carried about.
[ 17 ] Auch der Ätherkörper ist zum großen Teil noch im gleichen Fall wie der physische Körper. Er wird ebenso nach dem Tode von den Devas aufgenommen und geht dann wieder in dem allgemeinen Kreislauf auf. Aber vom Ätherkörper bleibt, was der Mensch selber hineingearbeitet hat und löst sich nicht auf. Es ist das, was später bei der Wiederverkörperung einen Mittelpunkt bildet, um den das andere sich herumkristallisiert. Dieses Stückchen bleibt bei jedem Menschen vom Ätherkörper vorhanden. Ebenso bleibt vom Astralleib so viel vorhanden, als der Mensch hineingearbeitet hat. Erst während des letzten Drittels der sechsten Wurzelrasse wird bei allen normal sich entwickelnden Menschen der ganze Astralleib erhalten bleiben.
[ 17 ] The etheric body is to a great extent in a similar situation to the physical body. It is taken up in the same way by the Devas and then again dissolved into general circulation. But there remains from the etheric body what the human being himself has worked into it and this does not dissolve. It is this which later, at the time of reincarnation, forms a central point, around which what is to be added is crystallised. This small part of the etheric body remains present in the case of everyone. In the same way there remains from the astral body as much as the human being has worked into it. Only during the last third of the Sixth Root-Race will the entire astral body be retained by all people of normal development.
[ 18 ] Die Entwickelung beginnt also damit, daß der Mensch bewußt den Astralleib bearbeitet. Die Arbeit des Chela, des Geheimschülers, ist ferner, den Ätherleib umzuarbeiten. Er ist mit der Chelaschaft fertig, wenn nach dem Tode der ganze Ätherleib erhalten bleibt. Der Aufenthalt im Devachan ist nötig, um die Organisation des Ätherleibes immer wieder neu möglich zu machen. Das kleine Stückchen des Ätherleibes, welches der Mensch anfangs ins Devachan trägt, kann sich zum völligen Ätherleib auswachsen, dadurch daß die Bedingungen dazu im Devachan geschaffen werden.
[ 18 ] Thus development begins by man's working consciously on his astral body. The task of the Chela, the occult pupil, consists further in the transformation of his etheric body. The stage of chelahood is completed when after death the entire etheric body remains intact. The sojourn in Devachan is necessary in order to make possible a renewal of the forces of the etheric body. The small portion of the etheric body which to begin with man carries into Devachan can grow into the complete etheric body, because the necessary conditions are created there.
[ 19 ] Dies macht begreiflich, wie es sich mit dem Aufenthalt im Devachan verhält. Wenn der Mensch am Beginn seiner Entwickelung steht und nur ganz wenig von seinem Ätherleib umgearbeitet hat, kann er nur ganz ‚kurze Zeit im Devachan bleiben. Das fehlende Stück des Ätherleibes müssen ihm die äußeren Devas ersetzen. Wenn er sich weiter entwickelt, verweilt er immer länger im Devachan, dann nimmt die Dauer des Aufenthaltes dort zu. Die Zeit, die er dort verbringt, wächst also im Verhältnis zur eigenen Ausbildung. Weiter fortgeschrittene Menschen werden aber manchmal aus anderen Ursachen früher wieder inkarniert, zum Beispiel weil man sie in der Welt braucht.
[ 19 ] This makes comprehensible the varying length of the sojourn in Devachan. When the human being stands at the beginning of his development and has transformed but very little of his etheric body he can only remain in Devachan for quite a short time. The part of the etheric body that is lacking must be replaced for him by the external Devas. When he develops further he sojourns for a progressively longer time in Devachan; thus the time that he spends there increases in proportion to his own development. People, however, who are more advanced sometimes reincarnate earlier for other reasons, for instance, because they are needed in the world.
[ 20 ] Wenn der Chela stirbt, ist der ganze Ätherleib da. Also kann der Chela auf dieser Stufe auf Devachan verzichten, weil eben der Ätherleib vollständig ausgearbeitet ist. Dann tritt nach einer ganz kurzen Zeit eine Wiederverkörperung ein. Er wartet zunächst in der Astralwelt als in einer Übergangsstation, bis er von seinem Meister eine bestimmte Mission erhält. Dann kann er seinen Ätherleib wieder beziehen, um sich dann wieder zu verkörpern.
[ 20 ] When the Chela dies, the entire etheric body is present. Thus at this stage the Chela can renounce Devachan because the etheric body has been completely worked through. Then, after quite a short time, re-birth takes place. He waits at first in the astral world, as in a place of transition, until he receives a definite mission from his Master. Then he can again take possession of his etheric body in order to reincarnate once more.
[ 21 ] Bis dahin ist ein Zweifaches zur Entwickelung notwendig, nämlich daß die Dinge, die man nicht selbst im Inneren ausbilden kann, von außen hineingebaut werden. Von außen muß nachgeholfen werden. So wird im Devachan von äußeren Devamächten der Ätherleib wieder ergänzt. Gegensätze sind der physische Plan und das Devachan. Dazwischen liegt Kamaloka, eine Übergangsstation, eine Übergangsstufe, ein Zwischenzustand, der dadurch bewirkt wird, daß der Mensch zusammenhängt mit dem, worin er hineingearbeitet hat. Der Astralleib führt den Menschen auf den physischen Plan, auf dem er sich nach außen richtet. Die Begierden lernen dort an den äußeren Dingen Geschmack gewinnen. Ist der Mensch gestorben, so hört die Gier nach den äußeren Gegenständen nicht sogleich auf, obwohl er keine Organe mehr hat, um mit ihnen in Verbindung zu treten. Die Gier bleibt, aber die Organe fehlen. Dieses Begehren der äußeren Welt muß sich der Mensch im Kamaloka abgewöhnen. Das Kamaloka gehört eigentlich gar nicht zur normalen Entwickelung hinzu; es ist nur ein Abgewöhnungszustand. Weil der Mensch seine Wünsche nicht mehr physisch befriedigen kann, weil er keine Organe mehr für die physische Welt hat, deshalb tritt Kamaloka ein.
[ 21 ] Until this stage is reached a duality is necessary for evolution, i.e. that which man is unable to develop inwardly for himself is built into him from outside. Help must be brought to him from without. Thus in Devachan the etheric body is once more made complete by external Deva powers. The Physical Plane and Devachan are polar opposites. Between them lies Kamaloka, a place of transition, a transitional stage, an intermediary condition that causes the human being to be connected with what he has worked into his astral body. The astral body leads man on to the Physical Plane, where he directs his attention outwards. Here desires are cultivated by contact with external things. When a person dies his craving for outer objects does not immediately cease, although he no longer has organs bringing him into connection with them. The desire remains but the organs are lacking. In Kamaloka he must break himself from this longing for the outer-world. Kamaloka does not actually belong to normal development; it is only a stage where habits must be relinquished. It is because man can no longer satisfy his wishes, because he no longer has organs for the physical world, that Kamaloka comes about.
[ 22 ] Wenn der Mensch Selbstmord begeht, hat er sein Ich mit dem Physischen Körper identifiziert. Daher entsteht nachher um so heftiger die Gier nach dem physischen Körper. Er kommt sich dann vor wie ein ausgehöhlter Baum, wie einer, der sein Ich verloren hat. Er hat dann einen fortwährenden Durst nach sich selbst.
[ 22 ] When someone commits suicide he has identified his ego with the physical body. For this reason the longing for the physical body is all the more intense. It seems to him that he is like a hollow tree, like someone who has lost his ego. He then has a continual thirst for himself.
[ 23 ] Wenn der Mensch gewaltsam getötet wird, ist er in einer ähnlichen Lage. Bei dem Menschen, der eines gewaltsamen T'odes stirbt, bleibt bis zu der Zeit, zu der er sonst gestorben wäre, das Suchen nach seinem physischen Körper, nach seinem Selbst. Dieses Suchen kann sich in schlimmen Reaktionen geltend machen. Bei dem, der durch Gewalt getötet wird, ruft dies in gewissen Fällen eine ungeheure Wut hervor gegen die, die seinen Tod verursacht haben. So verwandelt sich bei dem Hingerichteten der Stoß in Gegenstoß. So haben von der Astralwelt aus die Seelen von Russen, die aus politischen Gründen hingerichtet worden waren, gegen die eigenen Landsleute gekämpft auf Seiten der Japaner. Das geschah im Russisch-Japanischen Krieg, es ist aber durchaus keine allgemeine Regel.
[ 23 ] When a man is put to death by violence he is in a similar situation. In the case of someone who meets a violent death he continues seeking for his physical body until the time when he would otherwise have died. This seeking can bring about harmful reactions. In such a case it can happen that a man who meets his end by violence is filled with a terrible rage against those who have caused his death. Then in the murdered man the blow is changed into a counter blow. Thus from the astral world, the souls of Russians executed for political reasons fought against their own countrymen on the side of the Japanese. This happened in the Russo-Japanese war; it is however not a general rule.
