Basic Elements of Esotericism
GA 93a
31 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Basic Elements of Esotericism, tr. SOL
XXVIII
Lecture XXVIII
[ 1 ] Noch ein besonderes Beispiel wollen wir geben dafür, wie man sich in die Tiefen der religiösen Schriften versenken und immer mehr verstehen kann, was darinnen steht.
[ 1 ] Let us give another special example of how one can immerse oneself in the depths of religious scriptures and understand more and more of what is written therein.
[ 2 ] Wenn wir unsere Sinnesorgane betrachten, so wie man sie gewöhnlich betrachtet, so haben wir durch das Geruchsorgan die Möglichkeit, den Stoff selbst wahrzunehmen. Ohne daß Stoff ausströmt, ist es unmöglich, daß der Mensch riecht. Es ist eine Verbindung mit dem Stoffe selbst, die da vor sich geht. Das Geschmacksorgan verbindet sich nicht mit dem Stoffe selbst, sondern löst die Dinge auf und nimmt die Wirkung wahr. Den Geschmack können wir also einen chemischen Sinn nennen, weil er in die Beschaffenheit des Stoffes eindringt. Der dritte Sinn, das Gesicht, hat gar nichts mehr mit Stoff zu tun, denn er nimmt nur Bilder wahr, die vom Stoffe entworfen sind. Der vierte, der Tastsinn, hat noch viel weniger mit dem, was Stoff ist, zu tun, da er nur Eigenschaften der Umgebung an den Gegenständen, wie Wärme und Kälte, wahrnimmt; das ist ein Zustand des Stoffes, der hängt nicht mehr vom Stoffe selbst ab, sondern davon, welcher Zustand ringsherum ist. Das Gehör hängt gar nicht von der Luft ab, denn wir nehmen nur die Schwingungen der Luft, die Vibrationen wahr, dasjenige, was durchaus in einer zum Materiellen ganz äußerlichen Beziehung steht. Es ist der Stoff, die Luft, nur das Durchgangsmittel für die Schallwellen.
[ 2 ] If we consider our sensory organs as they are usually considered, we have the ability to perceive matter itself through the organ of smell. Without matter emanating, it is impossible for humans to smell. What takes place is a connection with the matter itself. The organ of taste does not connect with the matter itself, but dissolves things and perceives the effect. We can therefore call taste a chemical sense, because it penetrates the nature of the substance. The third sense, sight, has nothing to do with substance at all, because it only perceives images that are projected by the substance. The fourth, the sense of touch, has even less to do with what substance is, since it only perceives properties of the environment on objects, such as heat and cold; this is a state of matter that no longer depends on the matter itself, but on the state of the surroundings. Hearing does not depend on air at all, because we only perceive the vibrations of the air, which is something that is completely external to the material world. It is matter, air, that is merely the medium through which sound waves travel.
[ 3 ] Die unterste Stoffwahrnehmung ist der Geruch, dann kommt der Geschmack, dann das Gesicht, dann der Tastsinn und dann der Gehörsinn. Wir können uns nun fragen - nehmen wir den Tastsinn: Was ist Wärme und Kälte? - Was im Wärmeäther enthalten ist. Also der Tastsinn nimmt wahr den Wärmeäther, das Gesicht nimmt wahr den Lichtäther, der Geschmack nimmt wahr den chemischen Äther, der Geruch nimmt wahr den atomistischen oder Lebensäther, das Gehör nimmt wahr die Luft. Ein sechster und ein siebenter Sinn, die sich erst künftig entwickeln werden, würden wahrnehmen das Wasser und die Erde.
[ 3 ] The lowest level of material perception is smell, then comes taste, then sight, then touch, and then hearing. We can now ask ourselves—taking the sense of touch as an example—what is heat and cold? It is what is contained in the heat ether. So the sense of touch perceives the ether of warmth, sight perceives the ether of light, taste perceives the ether of chemistry, smell perceives the ether of atoms or life, and hearing perceives the ether of air. A sixth and seventh sense, which will only develop in the future, would perceive water and earth.
[ 4 ] So haben wir in unseren Sinnen eine aufeinanderfolgende Stufenreihe für das, was wir unsere Stoffe nennen. Verfolgen wir zunächst unsere drei unteren Sinne.
[ 4 ] Thus, in our senses, we have a successive series of stages for what we call our substances. Let us first follow our three lower senses.
[ 5 ] Der Gesichtssinn nimmt durch den Lichtäther die Gegenstände um uns herum wahr. Es gab aber eine Zeit, wo es ringsherum finster und dunkel war. Versetzen wir uns zurück an den Zeitpunkt, als dem Menschen eben das Gesicht aufgegangen ist und die Außenwelt als solche uns wahrnehmbar wurde. Vorher war das Auge noch nicht nach außen aufgeschlossen. Man denke sich dieselbe Kraft, die das Auge von außen empfängt im Lichtäther, von innen nach außen ergossen, in der entgegengesetzten Richtung nach außen strömend durch die Augen. Wenn das der Fall wäre, so würde das Wesen die anderen um es herum beleuchten. Solches war vorhanden in einer gewissen Zeit, als die Menschen das Zyklopenauge besaßen. Das Leuchten war durch das ausströmende Licht bewirkt; das strömte von innen nach außen. Der Mensch beleuchtete damals - wie manche Meerestiere noch heute — die Gegenstände ringsherum und seinen eigenen Körper. Dazumal hatte der Mensch noch kein Bewußtsein für sich, sondern er war damals lediglich ein Mittel für die entsprechende Gottheit, um für die Gottheit die Welt zu beleuchten. Die Gottheit hatte kein anderes Mittel, die Gegenstände ringsherum zu sehen, als die Augen der Menschen.
[ 5 ] The sense of sight perceives the objects around us through the light ether. But there was a time when it was dark and gloomy all around. Let us go back to the time when human beings first opened their eyes and the outside world became perceptible to us as such. Before that, the eye was not yet open to the outside world. Imagine the same power that the eye receives from outside in the light ether, poured out from the inside to the outside, flowing in the opposite direction through the eyes. If that were the case, the being would illuminate those around it. Such a thing existed at a certain time when humans possessed the cyclops eye. The glow was caused by the light flowing out; it flowed from the inside to the outside. At that time, humans illuminated the objects around them and their own bodies, as some sea creatures still do today. At that time, humans had no consciousness of themselves, but were merely a means for the corresponding deity to illuminate the world for the deity. The deity had no other means of seeing the objects around them than through the eyes of humans.
[ 6 ] Als der Mensch noch keinen Verstand hatte, da war es möglich, daß das aktive Licht der Gottheit durch ihn hindurchging und die Gegenstände beleuchtete. Der Mensch war Mittler für die Gottheit. Diese wollte durch das Licht die festbegrenzten Gegenstände sichtbar machen. Dadurch, daß das Licht durch den Menschen hindurchging, wurde der Mensch selbst gestaltet. Bevor das Licht durch den Menschen hindurchging, brauchte die Gottheit noch nicht das Licht, weil die Gegenstände noch nicht fest waren, sondern flüssig, so daß man das Licht noch nicht brauchen konnte. Das ist der Zustand, den die Bibel schildert: «Es war finster auf der Tiefe und der Geist Gottes brütete über den Gewässern». Die Welt war damals richtiges Wasser, auch Gold und Silber und die anderen Metalle rannen damals, waren flüssig. Als innerhalb des Wassers wie Eisbrocken die festen Gegenstände entstanden, da gliederte sich der Mensch ab, und das Licht wurde notwendig. Gott sprach: «Es werde Licht, und es ward Licht», und da bekam der Mensch auch erst seine Gestalt. Das ist der Moment, als der Lichtäther hineingeleitet wird und sich die festen Bestandteile absondern: «Gott machte eine Feste.» Früher war alles eine wässerige Substanz. So wie der Lichtäther in das Feste geleitet wurde, so wurde der chemische Äther in das Wasser geleitet. In den Menschen wurde die chemische Verwandtschaft hineingearbeitet, als er noch flüssig war. Die chemischen Verwandtschaftsverhältnisse, nach denen sich heute die verschiedenen Substanzen verbinden, wurden dem einzelnen eingeprägt. Dann kommen wir in einen Zustand zurück, da der Mensch und auch die ganze Erde noch luftförmig war; da wurde ihm der Lebensäther oder der atomistische Äther eingeflößt. Der Lebensäther wurde damals durch den Menschen in die Welt hineingeleitet.
[ 6 ] When humans did not yet have a mind, it was possible for the active light of the deity to pass through them and illuminate objects. Humans were mediators for the deity. The deity wanted to make the fixed objects visible through the light. As the light passed through humans, humans themselves were formed. Before the light passed through humans, the deity did not yet need the light, because objects were not yet solid, but fluid, so that light was not yet necessary. This is the state described in the Bible: “There was darkness on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.” At that time, the world was pure water; even gold, silver, and other metals flowed and were fluid. When solid objects emerged from within the water like chunks of ice, human beings separated themselves, and light became necessary. God said, “Let there be light, and there was light,” and only then did human beings take shape. This is the moment when the light ether is introduced and the solid components separate: “God made a firmament.” Previously, everything was a watery substance. Just as the light ether was introduced into the solid, so the chemical ether was introduced into the water. Chemical affinity was worked into human beings when they were still liquid. The chemical relationships according to which the various substances combine today were imprinted on the individual. Then we return to a state when human beings and the whole earth were still airy; then the life ether or atomistic ether was instilled into them. At that time, the life ether was introduced into the world through human beings.
[ 7 ] Nun fassen wir noch einmal den Zustand ins Auge, der war, als Gott sprach: «Es werde Licht!» Die Erde fängt an, sich zu verdichten. Die Erde wird beleuchtet. Das war also so, daß der Mensch damals eigentlich erst anfing, fest zu werden. Nun mußten ihm die früheren Kräfte erhalten bleiben. Wir haben jetzt den Zustand erreicht, da der Mensch das Licht durch sich selbst hindurchgehen läßt. Dann fand eine vollständige Umkehrung statt. Der Mensch fing nun an, das Licht von außen wahrzunehmen.
[ 7 ] Now let us once again consider the state that existed when God said, “Let there be light!” The earth begins to condense. The earth is illuminated. So it was that human beings actually only began to become solid at that time. Now the earlier forces had to remain with them. We have now reached the state in which human beings allow light to pass through themselves. Then a complete reversal took place. Human beings now began to perceive light from outside.
[ 8 ] Ursprünglich wurde durch ihn in diese Welt hineingeleitet:
[ 8 ] Originally, the following were introduced into this world through them:
1. der atomistische oder Lebensäther
2. der chemische Äther
3. der Lichtäther
1. the atomistic or life ether
2. the chemical ether
3. the light ether
[ 9 ] Umkehr:
[ 9 ] Reversal:
3. Wahrnehmung des Lebensäthers
2. Wahrnehmung des chemischen Äthers
1. Wahrnehmung des Lichtäthers.
3. Perception of the life ether
2. Perception of the chemical ether
1. Perception of the light ether.
[ 10 ] Dann bekommt der Mensch das Licht aus der Welt zurück (Umkehzung des Wirbels). Er hat früher selbst geleuchtet, jetzt strömt das Licht in ihn ein. Er hat sich zugeschlossen; dadurch ist er bewußt geworden. Das Licht leuchtet in ihm auf; der Mensch fängt an, die Welt ringsherum in sich abspiegeln zu lassen. Das nächste ist, daß der Mensch anfängt, die Gegenstände hinsichtlich ihrer chemischen Beschaffenheit kennenzulernen. Er bekommt Sympathie oder Antipathie für die Stoffe, eine Verwandtschaft mit der übrigen Welt. Dann nimmt er zuletzt auch den atomistischen oder Lebensäther in sich selbst wahr.
[ 10 ] Then human beings receive the light back from the world (reversal of the vortex). They used to shine themselves, but now the light flows into them. They have closed themselves off; this has made them conscious. The light shines within him; the human being begins to reflect the world around him within himself. The next step is that the human being begins to get to know objects in terms of their chemical composition. He develops sympathy or antipathy for substances, a kinship with the rest of the world. Finally, he also perceives the atomistic or life ether within himself.
[ 11 ] Durch das Hineinleiten des Lichtes in die Welt hat der Mensch seine feste Gestalt bekommen. Durch das Hineinleiten des chemischen Äthers hat er Verwandtschaft mit der Welt bekommen. Durch das Hineinleiten des atomistischen Äthers hat er das Leben bekommen.
[ 11 ] By introducing light into the world, man has acquired his fixed form. By introducing the chemical ether, he has acquired a kinship with the world. By introducing the atomistic ether, he has acquired life.
[ 12 ] Also bekam er durch die Augen: die Gestalt; durch den Geschmackssinn: die Verwandtschaft mit der Welt; durch seinen Geruchssinn, die Nase: das Leben. Jehova blies den lebendigen Odem in seine Nase ein.
[ 12 ] So through the eyes he acquired form; through the sense of taste, kinship with the world; through his sense of smell, his nose: life. Jehovah breathed the breath of life into his nose.
[ 13 ] Wenn wir uns mit solchen Vorstellungen den religiösen Schriften nähern, dann finden wir, daß die tiefsten Wahrheiten in sie hineingelegt sind. Wir wollen sehen, ob sie ursprünglich in der Weise hineingelegt worden sind, wie wir sie jetzt haben.
[ 13 ] When we approach religious writings with such ideas, we find that the deepest truths are contained within them. Let us see whether they were originally placed there in the way we now have them.
[ 14 ] Man stelle sich beispielsweise vor den Baumeister des Gotthardtunnels und dann den Beschreiber. Der Mann, der den Gotthardtunnel gebaut hat, braucht vielleicht gar nicht so viel Ingenieurkunst im bewußten Zustande gehabt zu haben, aber er hat einen Gedanken in die Wirklichkeit umgesetzt. So verhalten sich die uralten Weisen zu den jetzigen. Damals besaßen sie eine schaffende Weisheit. Jetzt haben wir die wahrgenommene Weisheit. Die schaffende Weisheit ist diejenige Weisheit, die den Menschen einstmals gemacht hat, Stück für Stück aufgebaut hat, die heute der Anatom herausholt und beschreibt. Die schaffende Weisheit ist genau dieselbe, wie die heute herausgeholte Weisheit; sie ist in die Welt hineingelegt worden. In der uralten Weisheit hat man es mit dem Plane der Welt zu tun. Nun können Sie verstehen, warum der Mystiker sich in sich selbst zurückziehen muß. Der eigentliche Mystiker muß ein Erforscher des Inneren sein. Er versucht, diejenigen Stadien der Entwickelung wieder aufzusuchen, durch die er geschaffen worden ist.
[ 14 ] Imagine, for example, the builder of the Gotthard Tunnel and then the writer who describes it. The man who built the Gotthard Tunnel may not have needed to have had so much engineering skill in his conscious state, but he turned a thought into reality. This is how the ancient sages relate to the present ones. At that time, they possessed a creative wisdom. Now we have perceived wisdom. Creative wisdom is the wisdom that once made human beings, built them up piece by piece, and which anatomists now extract and describe. Creative wisdom is exactly the same as the wisdom extracted today; it has been placed into the world. Ancient wisdom deals with the plan of the world. Now you can understand why the mystic must withdraw into himself. The true mystic must be an explorer of the inner world. He tries to rediscover the stages of development through which he was created.
[ 15 ] Könnten wir die Augen vollständig vor allem Licht verschließen und dann in uns Licht schaffen, bis die Welt von innen heraus beleuchtet erscheint, dann könnten wir uns in uns selbst versenken in die schaffende Weisheit und im Inneren alles durchschauen. Das hat einen praktischen Wert, denn man erinnert sich daran, daß im Grunde genommen der Mensch sich dadurch aufgebaut hat, daß er durch das Mineral-, Pflanzen- und Tierreich hindurchgegangen ist; das ist auch alles in ihm. Was draußen in der Welt ist, sind die zurückgebliebenen Reste dessen, was der Mensch einmal auch war.
[ 15 ] If we could completely close our eyes to all light and then create light within ourselves until the world appears illuminated from within, then we could immerse ourselves in the creative wisdom within ourselves and see through everything inwardly. This has practical value, for we remember that, basically, human beings have built themselves up by passing through the mineral, plant, and animal kingdoms; all of which is also within him. What is outside in the world are the remnants of what human beings once were.
[ 16 ] Das menschliche Herz war in seiner Entstehung in Verwandtschaft mit dem, was draußen vor sich gegangen ist. In dem Augenblicke, wo man sich in das Herz vertieft, schafft man sich die Umwelt, wie sie damals war, als in der lemurischen Zeit das Herz entstand. Wenn man sich auf die Tätigkeit des Herzens konzentriert, kann man hervorzaubern die ganze Umgebung der damaligen lemurischen Zeit, als das Herz sich bildete. Es tauchen dann die lemurischen Landschaften in uns auf. Wer aufs Herz sich konzentriert, sieht die Entstehung des Menschengeschlechtes.
[ 16 ] In its formation, the human heart was related to what was happening outside. The moment one immerses oneself in the heart, one creates the environment as it was when the heart was formed in the Lemurian period. When you concentrate on the activity of the heart, you can conjure up the entire environment of the Lemurian era when the heart was formed. The Lemurian landscapes then appear within us. Those who concentrate on the heart see the emergence of the human race.
[ 17 ] Durch Konzentration auf das Innere des Gehirns, das erst nach und nach während der atlantischen Zeit entstanden ist, sieht man die atlantischen Landschaften auftauchen. Konzentriert man sich auf das Sonnengeflecht, so wird man zu den Hyperboräern geführt. So steigt man rückwärts auf in die verflossenen Welten. Das ist kein In-sich-Brüten, sondern ein wirkliches Wahrnehmen der einzelnen Organe in ihrer Verwandtschaft mit der Welt. Auf diese Weise hat Paracelsus seine Mittel gefunden und kuriert. Er wußte, daß Digitalis purpurea entstanden ist, als das menschliche Herz entstand. Durch Konzentration auf ein Organ erscheinen entsprechende Heilmittel. So stehen die Glieder des Makrokosmos mit der mikrokosmischen Natur des Menschen in Zusammenhang.
[ 17 ] By concentrating on the interior of the brain, which only gradually came into being during the Atlantean epoch, one sees the Atlantean landscapes emerge. If one concentrates on the solar plexus, one is led to the Hyperboreans. In this way, one ascends backwards into the worlds of the past. This is not brooding within oneself, but a real perception of the individual organs in their relationship to the world. In this way, Paracelsus found his remedies and cured. He knew that Digitalis purpurea came into being when the human heart came into being. By concentrating on an organ, the corresponding remedies appear. Thus, the members of the macrocosm are related to the microcosmic nature of man.
[ 18 ] Jetzt kann man leicht verstehen, was es heißt: der Mensch bekommt rotes, warmes Blut und die höheren Tiere auch. Das heißt, der Mensch wird von da an befähigt, sich von der ganzen Umgebung abzusondern, selbständig, eine in sich geschlossene Ganzheit zu werden. Der Fisch ist das nicht. Der Fisch ist so warm wie seine Umgebung. Mit dem roten, warmen Blute kam die Fähigkeit für den Menschen, in sich Wärme zu entwickeln. Da konnte der Mensch sich von seiner Umgebung absondern. Vorher war er so warm wie seine Umgebung. Was ist da eigentlich geschehen?
[ 18 ] Now it is easy to understand what it means: humans have red, warm blood, and so do higher animals. This means that from then on, humans are able to separate themselves from their entire environment and become independent, self-contained wholes. Fish are not like this. Fish are as warm as their environment. With red, warm blood came the ability for humans to develop warmth within themselves. This enabled humans to separate themselves from their environment. Before that, they were as warm as their environment. What actually happened there?
[ 19 ] Man betrachte den undifferenzierten menschlichen Organismus vor der lemurischen Zeit. Wir haben ein gleichmäßiges Wärmeverhältnis auf der ganzen Erde. Der Wärmezustand im Menschen ist ebenso wie der Wärmezustand außen. Nun wird der Wärmezustand im Inneren ein höherer. Dieser Wärmezustand im Menschen bedeutet nun Eigenwärme, Wärme, die in Anspruch genommen wird in der Besonderheit; und draußen in der Welt entsteht das Entgegengesetzte: Wärme, Feuer, das hergegeben wird. Vorher gab es draußen auch noch kein Feuer. Es wurde erst möglich, in der Natur Funken zu erzeugen, als drinnen im Menschen Feuer auftrat. Draußen war seit der Zeit das wohltätige Feuer, das hergegeben wird, und im Menschen das egoistische Feuer.
[ 19 ] Consider the undifferentiated human organism before the Lemurian epoch. We have a uniform temperature ratio across the entire Earth. The state of warmth in humans is the same as the state of warmth outside. Now the state of warmth inside becomes higher. This state of warmth in humans now means intrinsic warmth, warmth that is used in a special way; and outside in the world, the opposite arises: warmth, fire that is given away. Before, there was no fire outside either. It only became possible to create sparks in nature when fire appeared inside human beings. Since that time, there has been beneficial fire outside, which is given away, and selfish fire inside human beings.
[ 20 ] Und nun haben wir den Zeitpunkt, in welchem das Feuer für den Menschen geistigen Wesen entzogen wurde. Dem Körper eines bestimmten geistigen Wesens haben die Menschen ihre Wärme entzogen - Agni! Dadurch mußte sich das, was früher da war als Feuergeist in der Welt, zurückziehen und konnte dann nur noch zeitweise erscheinen in Gestalt von Feuer. Die Prometheus-Sage beruht auf dieser Tatsache. Der Gott hat seinen früheren Körper verloren und schafft sich in dem äußeren Feuer einen neuen Körper. Da haben Sie ein ganz besonderes Beispiel, wie der Mensch in gewisser Weise zerstörend wirkt auf die Elementarkräfte der Natur. Der Mensch hat das Element Feuer selbst hervorgerufen, indem er selbst ein Sonderwesen geworden ist. Darum ist es ein okkulter Satz, daß der Mensch im Grunde genommen den Elementarwesen gegenüber ein Zerstörer ist. Das geht sehr weit und läßt uns klar erscheinen, daß der Mensch heute noch in seiner Umwelt fortwährend neue Verhältnisse, neue Naturkräfte schafft, indem er sich selbst weiterentwickelt. Er gestaltet die Erde aus. Das Feuer ist entstanden in der lemurischen Zeit, daher konnte Lemurien durch das Feuer untergehen, welches der Mensch selbst geschaffen hatte.
[ 20 ] And now we have reached the point in time when fire was taken away from human beings as spiritual beings. Human beings took their warmth away from the body of a certain spiritual being – Agni! As a result, what used to be present in the world as the spirit of fire had to retreat and could then only appear temporarily in the form of fire. The Prometheus legend is based on this fact. The god has lost his former body and creates a new body for himself in the outer fire. Here you have a very special example of how humans have a destructive effect on the elemental forces of nature in a certain way. Human beings have brought forth the element of fire themselves by becoming special beings themselves. That is why it is an occult statement that human beings are basically destroyers of elemental beings. This goes very far and makes it clear to us that human beings today are still constantly creating new conditions and new forces of nature in their environment by continuing to develop themselves. They are shaping the earth. Fire came into being in the Lemurian epoch, which is why Lemuria was destroyed by the fire that humans themselves had created.
[ 21 ] Der atlantische Kontinent ist durch das Wasser untergegangen. Der fünfte Kontinent wird untergehen durch das Böse. Es läßt sich dabei eine Art Rückgang beobachten in folgender Weise:
[ 21 ] The Atlantic continent was destroyed by water. The fifth continent will be destroyed by evil. A kind of decline can be observed in the following way:


[ 22 ] Das nächste war — während der atlantischen Zeit - das Schaffen des Menschen an seinem eigenen Ätherkörper. Er hat da die Luft aus seiner Umgebung angezogen. Er hat seinen Ätherkörper in der Weise verändert, daß die Verhältnisse auf Atlantis ganz andere geworden sind. Die Oberfläche der Erde während der Atlantis war einst nur Nebel, eine solche Atmosphäre, daß ein Regenbogen dort nicht möglich war. Der Mensch wirkte damals auf das Wasser. Zur lemurischen Zeit wirkte er auf die feste Erde, das brachte das Feuer heraus; in der atlantischen Zeit wirkte er auf das Wasser, das bewirkte das Licht. (Es entspricht dem Licht unseres Verstandes im Inneren.) Dann wirkte er auf die Luft.
[ 22 ] The next thing was — during the Atlantean period — the creation of the human being's own etheric body. He drew in the air from his surroundings. He changed his etheric body in such a way that conditions on Atlantis became completely different. The surface of the earth during the Atlantean era was once only fog, an atmosphere in which rainbows were not possible. At that time, man acted on water. During the Lemurian era, he acted on solid earth, which brought forth fire; during the Atlantean era, he acted on water, which brought forth light. (This corresponds to the light of our inner understanding.) Then they acted upon the air.
[ 23 ] Die fünfte Wurzelrasse wird der Mensch durch das, was man das Böse nennt, zugrunde richten. Dann kommt die sechste Wurzelrasse. Die fünfte Wurzelrasse ist diejenige, die Manas auf dem physischen Plane entwickelt.
[ 23 ] The fifth root race will destroy humanity through what is called evil. Then the sixth root race will come. The fifth root race is the one that develops manas on the physical plane.


[ 24 ] In der urindischen Kultur lebte man in einem Zustande, der dem Manas in einer Art tiefem Trancezustande entspricht. Da wird den alten Indern von den Rishis die uralte Weisheit geoffenbart. Die zweite Offenbarung geschah bei den Persern in einem Zustande, ähnlich dem unseres tiefen Schlafes. In diesem Zustande hörte der Mensch das Wort. Es war der Zustand des alten persischen Schlaftrance. «Honover» heißt das Wort bei den Persern.
[ 24 ] In ancient Indian culture, people lived in a state corresponding to manas in a kind of deep trance. There, the ancient Indians were revealed the ancient wisdom by the rishis. The second revelation occurred among the Persians in a state similar to our deep sleep. In this state, man heard the word. It was the state of the ancient Persian sleep trance. “Honover” is the word used by the Persians.
[ 25 ] Dritte Offenbarung: Die vorderasiatischen Völker, Babylonier, Ägypter nehmen durch Manas im Bilderbewußtsein wahr; sie haben Visionen oder Traumgesichte.
[ 25 ] Third revelation: The peoples of the Near East, Babylonians, Egyptians perceive through Manas in image consciousness; they have visions or dream visions.
[ 26 ] Vierte Offenbarung: Helles, waches Tagesbewußtsein wurde ausgebildet bei den Semiten, den Griechen und Römern. Da wird Manas wahrgenommen im hellen Tagesbewußtsein, als verkörperter Mensch, Christus Jesus.
[ 26 ] Fourth revelation: Bright, alert daytime consciousness was developed among the Semites, Greeks, and Romans. There, Manas is perceived in bright daytime consciousness as an embodied human being, Christ Jesus.
[ 27 ] Bei den Indern finden wir also den Trance des physischen Körpers. Bei den Persern finden wir den Tiefschlaf des Ätherkörpers. Bei den vorderasiatischen Völkern finden wir das Bilderbewußtsein des Astralkörpers. Bei den semitischen, griechischen, römischen Völkern das Wachbewußtsein des Ich.
[ 27 ] Among the Indians, we find the trance of the physical body. Among the Persians, we find the deep sleep of the etheric body. Among the peoples of the Near East, we find the image consciousness of the astral body. Among the Semitic, Greek, and Roman peoples, we find the waking consciousness of the ego.
[ 28 ] Jetzt, in der fünften Unterrasse, hat man nicht die Wahrnehmung eines wandelnden Manas, sondern das Höchste sieht diese Rasse in dem psychischen Erleben der einfachen Begriffe. Unsere Unterrasse hat das psychische Manas entwickelt, die gewöhnliche Wissenschaft.
[ 28 ] Now, in the fifth subrace, one does not have the perception of a changing Manas, but this race sees the highest in the psychic experience of simple concepts. Our subrace has developed the psychic Manas, ordinary science.
[ 29 ] Die sechste Unterrasse wird ein überpsychisches Manas entwickeln. Was beim Menschen jetzt bloß eine Art Wissen ist, das wird in der sechsten Unterrasse unmittelbare Wirklichkeit, soziale Kraft. Die sechste Unterrasse hat den Gesellschaftsorganismus sozial zu durchdringen mit demjenigen, was alle vorhergehende Entwickelung hervorgebracht hat. Da wird erst das Christentum sozial gestaltend hervortreten. Die sechste Unterrasse wird die grundlegende Keimrasse für die sechste Wurzelrasse. Die fünfte Wurzelrasse stammt ab von den Ursemiten, der fünften Unterrasse der vierten Wurzelrasse. Die haben das eigene Ich entwickelt, das den Egoismus hervorbringt. Das Selbständigwerden verdankt die Menschheit den Ursemiten. Der Mensch muß sich erst selbst finden, dann aber auch sich selbst wieder hingeben. Er muß sich dem hingeben, was den Gedanken wirklich macht. Die sechste Unterrasse ist dazu bestimmt, anstelle der Verwandtschaft des Blutes die Verwandtschaft des Manas zu setzen, die Verwandtschaft im Geiste. Der Gedanke, der altruistisch ist, wird die Anlage zur Überwindung des Egoismus entwickeln.
[ 29 ] The sixth subrace will develop a super-psychic Manas. What is now merely a kind of knowledge in humans will become immediate reality, social power, in the sixth subrace. The sixth subrace will have to permeate the social organism with what all previous development has produced. Only then will Christianity emerge as a social force. The sixth sub-race will be the fundamental germ race for the sixth root race. The fifth root race descends from the Ur-Semites, the fifth sub-race of the fourth root race. They developed their own ego, which gives rise to selfishness. Humanity owes its independence to the Ur-Semites. Human beings must first find themselves, but then also surrender themselves again. They must surrender to that which makes thoughts real. The sixth sub-race is destined to replace blood kinship with manas kinship, kinship in spirit. Altruistic thinking will develop the capacity to overcome egoism.
[ 30 ] Die siebente Unterrasse wird eine Frühgeburt sein. Sie wird zu früh in eine noch viel stärkere Wirklichkeit umsetzen, was aus dem Manas herauskommt.
[ 30 ] The seventh sub-race will be premature. It will translate what comes out of the manas too early into an even stronger reality.
[ 31 ] In der sechsten Unterrasse wird die Anlage gegeben werden zur Überwindung des Egoismus, aber so, daß Gleichgewicht gehalten wird zwischen Selbstheit und Selbstlosigkeit. Der Mensch der sechsten Unterrasse wird sich weder verlieren nach außen, noch sich abschließen nach innen. Bei der siebenten Unterrasse tritt eine Art Hypertrophie ein. Der Mensch strömt dann nach außen aus, was er jetzt in sich hat: seinen Egoismus. Die Mitglieder der sechsten Unterrasse dagegen halten das Gleichgewicht. Die siebente Untertasse verhärtet den Egoismus. Da wird später das englisch-amerikanische Volk als etwas Starres hineinragen in die sechste Wurzelrasse, wie heute die Chinesen ein starrer Rest sind der atlantischen Zeit, der vierten Wurzelrasse.
[ 31 ] In the sixth sub-race, the predisposition to overcome egoism will be given, but in such a way that a balance is maintained between selfhood and selflessness. The human being of the sixth sub-race will neither lose himself outwardly nor shut himself off inwardly. In the seventh sub-race, a kind of hypertrophy occurs. The human being then pours out what he now has within himself: his egoism. The members of the sixth sub-race, on the other hand, maintain balance. The seventh sub-race hardens egoism. Later, the Anglo-American people will protrude into the sixth root race as something rigid, just as the Chinese today are a rigid remnant of the Atlantean era, the fourth root race.
[ 32 ] Von der anglo-amerikanischen Rasse geht der Weltegoismus aus. Von jener Seite her wird die ganze Erde überzogen werden von Egoismus. Aus England und Amerika kommen alle die Erfindungen, die die Erde überziehen wie ein Netz des Egoistischen. So wird von dorther die ganze Erde überzogen werden von einem Netz des Egoistisch-Bösen. Aber von einer kleinen Kolonie im Osten wird wie von einem Samen das neue Leben für die Zukunft ausgebildet.
[ 32 ] World egoism emanates from the Anglo-American race. From that side, the whole earth will be covered with egoism. All the inventions that cover the earth like a net of egoism come from England and America. Thus, the whole earth will be covered from there by a net of egoistic evil. But from a small colony in the East, new life for the future will be formed, like from a seed.
[ 33 ] Die englisch-amerikanische Kultur zehrt die Kultur Europas auf. Die Sekten in England und Amerika stellen nichts anderes dar als die unglaublichste Konservierung von alten Dingen. Aber solche Gesellschaften wie die Heilsarmee, die Theosophische Gesellschaft und so weiter entstehen gerade dort, um die Seelen herauszuretten aus der Dekadenz, denn Rassenentwickelung geht nicht parallel mit Seelenentwickelung. Aber die Rasse selbst geht ins Verderben. Es ist darin die Anlage der bösen Rasse.
[ 33 ] English-American culture is consuming the culture of Europe. The sects in England and America represent nothing more than the most incredible preservation of old things. But societies such as the Salvation Army, the Theosophical Society, and so on are emerging precisely there to rescue souls from decadence, for racial development does not go hand in hand with soul development. But the race itself is going to ruin. It is the predisposition of the evil race.
In der vierten Unterrasse wurde die Arbeit als Tribut geleistet (Sklavenarbeit).
In der fünften Unterrasse wird die Arbeit als Ware geleistet (verkauft).
In der sechsten Unterrasse wird die Arbeit als Opfer geleistet (freie Arbeit).
In the fourth sub-race, work was performed as tribute (slave labor).
In the fifth sub-race, work is performed as a commodity (sold).
In the sixth sub-race, work is performed as a sacrifice (free labor).
[ 34 ] Die wirtschaftliche Existenz wird dann getrennt sein von der Arbeit; es wird kein Eigentum mehr geben, alles ist Gemeingut. Man arbeitet dann nicht mehr für seine eigene Existenz, sondern leistet alles als absolutes Opfer für die Menschheit.
[ 34 ] Economic existence will then be separated from work; there will be no more property, everything will be common property. People will no longer work for their own existence, but will perform everything as an absolute sacrifice for humanity.
