Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Cosmogony
GA 94

30 May 1906, Paris

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

An Esoteric Cosmology, tr. Querido
  1. Cosmogony, tr. SOL
  2. Kosmogonie, 2nd ed.

Sechster Vortrag

VI. Yoga In East and West II

[ 1 ] Zuerst einmal muß festgehalten werden, daß der Yoga oder die Einweihung kein stürmisches Ereignis ist, sondern eine langsame Schulung, eine ganz intime Veränderung. Man stellt sich oft vor, daß sie in einer Reihe von äußeren Verrichtungen und asketischen Übungen besteht. Nichts davon trifft zu. Alles muß sich in den Tiefen der Seele abspielen.

[ 1 ] The first thing to realise is that Yoga is not a sudden, convulsive event, but a process of gradual training, inner transformation. It does not consist, as is often supposed, in a series of external adjustments and ascetic practices. Everything must run its course in the depths of the soul.

[ 2 ] Sprechen wir zuerst von den praktischen Regeln dieser Schulung. Man hat oft gesagt, daß der Anfang der Einweihung gefährlich sei und daß derjenige, der sie unternimmt, sich ernsten Gefahren aussetze. Daran ist etwas Wahres, und wir wollen versuchen, es wissenschaftlich auseinanderzusetzen.

[ 2 ] It is often said that the first steps of Initiation are fraught with perils and grave dangers. There is a measure of truth in this.

[ 3 ] Die Einweihung ist eine Art Geburt der höheren menschlichen Seele, die in jedem Menschenwesen verborgen ist. Sie birgt für die niedere Seele oder, genauer gesagt, für den Astralleib ähnliche Gefahren wie die der physischen Geburt; wobei die Ähnlichkeit darin besteht, daß die göttliche Seele sich von der Leidenschaftsseele unter Schmerzen trennt wie das Kind vom Schoß seiner Mutter, aber mit dem Unterschied, daß die geistige Geburt sehr viel länger dauert.

[ 3 ] Initiation, or Yoga, is a coming-to-birth of the higher soul which lies latent in every human being. The astral body is faced with dangers analogous to those attending physical birth; there is travail before the divine soul comes forth from the desire-nature of man. The difference is that the birth of Spirit is a much longer process than that of physical birth.

[ 4 ] Nehmen wir noch einen anderen Vergleich. Die höhere Seele ist eng gebunden an die tierische Seele. Ihre Verbindung untereinander ist es, die die Leidenschaften mäßigt, sie vergeistigt und beherrscht nach dem Grade der Vernunft und des Willens. Diese Verbindung hat einen Vorteil für den Menschen. Aber er bezahlt diesen Vorteil mit dem Verlust seiner Hellsichtigkeit. Stellen wir uns eine Flüssigkeit von grüner Farbe vor, die chemisch aus Blau und Gelb zusammengesetzt ist. Wenn es Ihnen gelingt, sie chemisch zu trennen, werden Sie zum Beispiel sehen, daß die gelbe Flüssigkeit sich auf dem Grund absetzt, während die blaue an die Oberfläche aufsteigt. Ebenso verhält es sich beim Menschen, wenn der Einweihungsweg die tierische Seele von der geistigen Seele trennt. Für die höhere Seele erfolgt daraus die Hellsichtigkeit, aber die allein gelassene tierische Seele überliefert sich nun, sofern sie noch nicht durch das Ich gereinigt ist, ohne Kontrolle dem Exzeß der Leidenschaften. Man kann diese Tatsache häufig bei Medien konstatieren. Das Wachsein gegenüber dieser Gefahr wird manchmal in der Einweihung bezeichnet durch das Wort: der Hüter der Schwelle.

[ 4 ] Let us take another comparison. The higher soul is closely linked with the animal soul. By their fusion the passions are tempered, spiritualised and dominated according to the strength of man's intelligence and will. This fusion is of benefit to man but he pays for it by the loss of clairvoyance. Imagine to yourself a green liquid, produced by a combination of blue and yellow elements. If you succeed in separating them, the yellow will descend and the blue will rise to the surface. Something analogous happens when, through Yoga, the animal-soul is separated from the higher soul. The latter acquires clairvoyant vision; the former is left to its own devices if it has not been purified by the self and it is then given over to its passions and desires. This often happens in the case of mediums. The ‘Guardian of the Threshold’ protects man from this danger.

[ 5 ] Das ist der Grund, weshalb die erste Forderung, die man an den Schüler stellt, die ist, daß er ein fester Charakter und ein Herrscher über seine Leidenschaften sei. Den Einweihungsübungen gehen deswegen eine strenge Zucht und gewisse Bedingungen voraus, deren erste Ruhe und Zurückgezogenheit sind. Die gewöhnliche Moral genügt nicht, denn die bezieht sich nur auf das Betragen des Menschen in der äußeren Welt. Die Einweihung bezieht sich aber auf den inneren Menschen.

[ 5 ] The first condition requisite for the Initiate is that his character shall be strong and that he shall be master of his passions. Yoga must be preceded by a rigorous discipline and the attainment of certain qualities, the first of which is inner calm. Ordinary ‘morality’ is not enough, for this relates merely to man's conduct in the outer world. Yoga is related to the inner man.

[ 6 ] Wollte man nun einwenden: die Frömmigkeit genügt -, so würden wir antworten: Die Frömmigkeit ist eine schöne und notwendige Sache, aber sie hat nichts mit okkulter Übung zu tun. Frömmigkeit ohne Weisheit ist unschöpferisch.

[ 6 ] If it is said that compassion suffices, our answer will be: compassion is good and necessary but has nothing directly to do with occult training. Compassion without wisdom is weak and powerless.

[ 7 ] Es handelt sich für den Okkultisten, den wirklichen Eingeweihten, darum, die Richtung seines Lebenslaufes zu ändern. Der Mensch der Gegenwart wird in seinen Handlungen durch die Sinneseindrücke, das heißt durch die äußere Welt, bestimmt und getrieben. Aber alles, was an Raum und Zeit gebunden ist, ist ohne Bedeutung. Man kann es übergehen.

[ 7 ] The task of the occultist, of the true Initiate, is to change the direction of his life's current. The actions of man today are impelled and determined by his feelings—that is to say, by impulses from the outer world. Actions determined by space and time have no significance. Space and time must be transcended.

[ 8 ] Welches sind nun die Mittel zu diesem Zweck?

[ 8 ] How can we achieve this?

[ 9 ] Erstens: Seine Gedankenkraft auf ein einziges Objekt richten und sie darauf ruhen lassen. Das nennt man: die Gedankenkontrolle erwerben.

[ 9 ] (1) Control of thought. We must be able to concentrate our thought upon a single object and hold it there.

[ 10 ] Zweitens: Ebenso handeln in Hinsicht auf alle Tätigkeiten, seien sie groß oder klein, sie beherrschen, sie regeln, sie unter die Kontrolle des Willens bringen. Alle müssen hinfort von einer inneren Initiative ausgehen. Das ist die Kontrolle der Handlungen.

[ 10 ] (2) Control of actions. Our attitude to all actions, be they trivial or significant, must be to dominate, regulate and hold them under the control of the will. They must be the outcome of inner initiative.

[ 11 ] Drittens: Das seelische Gleichgewicht. Man muß im Schmerz und in der Freude Mäßigung walten lassen. Goethe har gesagt, daß die Seele, die liebt, bald «himmelhoch jauchzend», bald «zum Tode betrübt» sei. Der Okkultist muß mit demselben seelischen Gleichmut die größte Freude und den größten Schmerz ertragen.

[ 11 ] (3) Equilibrium of soul. There must be moderation in sorrow and in joy. Goethe has said that the soul who loves is, till death, equally happy, equally sad. The occultist must bear the deepest joy and the deepest sorrow with the same equanimity of soul.

[ 12 ] Viertens: Die Positivität. Der seelische Zustand, der darin besteht, daß man das Gute in allem sucht. Eine persische Legende erzählt: Als Christus einst mit seinen Jüngern an einem übelriechenden Hundekadaver vorbeiging, wandten sich seine Jünger mit Abscheu weg. Er aber sagte, nachdem er das widerliche Schauspiel betrachtet hatte, einfach: Welche schönen Zähne hat das Tier!

[ 12 ] (4) Optimism—the attitude which looks for the good in everything. Even in crime and in seeming absurdity there is some element of good. A Persian legend says that Christ once passed by the corpse of a dog and that His disciples turned from it in disgust. But the Christ said: ‘Lo! the teeth are beautiful.’

[ 13 ] Fünftens: Die Unbefangenheit. Die geistige Offenheit für jede neue Erscheinung; die Fähigkeit, sich niemals durch das Vergangene in seinem Urteil bestimmen zu lassen.

[ 13 ] (5) Confidence. The mind must be open to every new phenomenon. We must never allow our judgments to be determined by the past.

[ 14 ] Sechstens: Das innere Gleichgewicht, das aus allen diesen vorbereitenden Übungen entspringt. Man findet sich nunmehr reif zur inneren Schulung der Seele. Man ist bereit, sich auf den Weg zu machen.

[ 14 ] (6) Inner balance, which is the result of these preparatory measures. Man is then ripe for the inner training of the soul. He is ready to set his feet upon the path.

[ 15 ] Siebentens: Die Meditation. Man muß sich blind und taub machen in bezug auf die äußere Welt und die Erinnerungen an sie, bis zu dem Grad, daß ein Kanonenschuß uns nicht aus der Fassung bringen würde. Das ist die Vorbereitung zur Meditation. Hat man sich innerlich leer gemacht, so ist man fähig, das in sich zu empfangen, was von außen kommt. Es gilt alsdann, die tieferen Seelenschichten zu erwecken durch bestimmte Ideen, die geeignet sind, die Seele zur Quelle aufsteigen zu lassen.

[ 15 ] (7) Meditation. We must be able to make ourselves blind and deaf to the outer world and our memories of it, to the point where even the shot of a gun does not disturb. This is the prelude to meditation. When this inner void has been created, man is able to receive the prompting of his inner being. The soul must then be awakened in its very depths by certain ideas able to impel it towards its source.

[ 16 ] In «Licht auf den Weg» finden sich vier Lehren, die geeignet sind, als Gegenstände der Meditation, der inneren Konzentration verwendet zu werden. Es sind sehr alte Grundsätze, die von den Eingeweihten seit Jahrhunderten angewendet werden und deren Sinn tief und mannigfach ist.

[ 16 ] In the book Light on the Path, there are four sentences which may be employed in meditation and inner concentration. They are very ancient and have been used for centuries by Initiates. Their meaning is profound and many-sided.

[ 17 ] Erste Lehre: Bevor das Auge sehen kann, Muß es der Tränen sich entwöhnen.

[ 17 ] “Before the eyes can see, they must be incapable of tears.”

[ 18 ] Zweite Lehre: Bevor das Ohr vermag zu hören, Muß die Empfindlichkeit ihm schwinden.

[ 18 ] “Before the ear can hear, it must have lost it's sensitiveness.”

[ 19 ] Dritte Lehre: Eh’ vor den Meistern kann die Stimme sprechen, Muß das Verwunden sie verlernen.

[ 19 ] “Before the voice can speak in the presence of the masters, it must have lost the power to wound.”

[ 20 ] Vierte Lehre: Und eh’ vor ihnen stehen kann die Seele, Muß ihres Herzens Blut die Füße netzen.

[ 20 ] “Before the soul can stand in the presence of the masters, its feet must be washed in the blood of the heart.”

[ 21 ] Diese vier Lehren haben eine magische Gewalt. Aber um sie lebhaft zu empfinden, ist es nötig, sie in sich leben zu lassen und sie unermüdlich zu lieben, so wie eine Mutter ihr Kind liebt.

[ 21 ] These four sentences have magical power. But we must bring them to life within us, we must love them as a mother loves her child.

[ 22 ] Die erste Übung hat die Kraft, den Ätherleib zu entwickeln, insbesondere seinen oberen Teil, der dem Kopf entspricht.

[ 22 ] This, the first stage of training, has power to develop the etheric body and particularly its upper part which corresponds to the head.

[ 23 ] Nachdem so der obere Teil des Ätherleibs behandelt worden ist, ist es notwendig, einen tieferen Wesensteil zu entwickeln: das Blut- und Atmungssystem, das Herz und die Lungenflügel. Einstmals, in verflossenen Epochen der Erdentwickelung, lebte der Mensch im Wasser und atmete durch Kiemen wie heutzutage die Fische. Die heiligen Schriften der Völker haben den Moment, wo der Mensch begonnen hat, die Himmelsluft einzuatmen, vermerkt. Die Genesis sagt: «Gott blies dem Menschen seinen Odem ein.» Der Schüler muß sein Atmungssystem verändern und reinigen. Alle Entwickelung geht vom Chaos zur Harmonie, vom Arrhythmischen zum Rhythmischen. Der Mensch muß seine Instinkte harmonisieren.

[ 23 ] Having trained the upper part of the etheric body, the disciple must begin to control the systems of breathing and blood, the lungs and the heart. In remote ages of earthly evolution, man lived in the waters and breathed through gills like fish. Sacred literature indicates the time when he began to breathe the airs of heaven. Genesis says “God breathed into his nostrils the breath of life.” The disciple must purify and bring about changes in his breathing system. All development proceeds from chaos to harmony, from lack of rhythm to rhythm (eurhythmy). Rhythm must be brought into the instincts.

[ 24 ] In den alten Zeiten wurden die verschiedenen Grade der Eiinweihung durch besondere Namen bezeichnet:

[ 24 ] In ancient times, the various degrees of Initiation were called by particular names:

[ 25 ] Erster Grad: der Rabe. Er bezeichnet den, der sich an der Schwelle befindet. Der Rabe erscheint in allen Mythologien. In der Edda flüstert er in das Ohr Wotans, was er in der Ferne sieht.

[ 25 ] First degree: The Raven (he who remains at the threshold). The raven appears in all mythologies. In the Edda, he whispers into the ear of Wotan what he sees afar off.

[ 26 ] Zweiter Grad: der Geheimschüler oder Okkultist.

[ 26 ] Second degree: the hidden Scholar, or the Occultist.

[ 27 ] Dritter Grad: der Krieger (Kampf, Streit).

[ 27 ] Third degree: the Warrior (struggle and strife).

[ 28 ] Vierter Grad: der Löwe (Stärke).

[ 28 ] Fourth degree:

[ 29 ] Fünfter Grad: der Initiierte trägt den Namen des Volkes, dem er angehört: Perser oder Grieche, weil seine Seele auf sein ganzes Volk sich ausgedehnt hat.

[ 29 ] the Initiate bears the name of his people—he is a “Persian” or a “Greek” because his soul has grown to a point where it includes the soul of his people.

[ 30 ] Sechster Grad: Sonnenheld oder Sonnenläufer, weil sein Lauf ebenso harmonisch, ebenso rhythmisch geworden ist wie der Lauf der Sonne. Die Sonne repräsentierte die rhythmische, lebendige Bewegung des Planetensystems. Die Ikarus-Legende bezieht sich auf die Einweihung. Ikarus hat zu früh, ohne genügende Vorbereitung, versucht, die Sonne zu erreichen und ist abgestürzt.

[ 30 ] Sixth degree: the Initiate is a Sun-Hero, or Sun-Messenger, because his progress is as harmonious and, rhythmic as that of the Sun. The Sun represents the vivifying movement and rhythm of the planetary system. The legend of Icarus is a legend of Initiation. Icarus has attempted to reach the Sun-sphere prematurely, without adequate preparation, and is cast down.

[ 31 ] Siebenter Grad: der Vater, weil er nun fähig geworden ist, Schüler heranzuziehen und der Beschützer aller Menschen zu sein; und weil er der Vater des neuen Menschen ist, zum zweiten Mal geboren in der erweckten Seele.

[ 31 ] Seventh degree: the Initiate is a ‘Father,’ because he has power to make disciples of men and to be the protector of all; he is the Father of the new being, the ‘twice-born’ in the risen soul.

[ 32 ] Im Laufe der Meditation reinigt der Gedanke die Luft. Es ließe sich sogar chemisch nachweisen und demonstrieren, daß Kohlensäure in geringerer Menge ausgeatmet wird.

[ 32 ] Not translated

[ 33 ] Der neue Atmungsrhythmus verursacht eine Veränderung im Blut. Der Mensch ist bis zu dem Grade gereinigt, daf er selbst das Blut aufbauen kann ohne Hilfe der Pflanzen. Auf längere Sicht verändert die Meditation die Natur des Blutes. Der Mensch atmet alsdann weniger Kohlensäure aus, weil er Kohlensäure in sich zurückhält und sie zum Aufbau des Körpers verwendet. Er atmet nur reine Luft aus. So wird der Mensch fähig, von seinem eigenen Atem zu leben. Er vollzieht auf diese Weise eine alchimistische Verwandlung.

[ 33 ] The new rhythm of breathing produces a change in the blood. Man is purified to the point of himself being able to generate blood without the aid of plant-nourishment. Prolonged meditation changes the nature of the blood. Man begins to exhale less carbon; he retains a certain amount and uses it for building up his body. The air he exhales is pure. He gradually becomes able to live on the forces contained in his own breath. He accomplishes an alchemical transmutation.

[ 34 ] Welches sind nun die höheren Stufen der Einweihung?

[ 34 ] What are the higher stages of Yoga?

[ 35 ] Erste Stufe: Der Eingeweihte findet in der Seele völlige Stille. Alsdann steigt in ihm auf die astrale Vision, wo alles auf symbolische Weise Bild der Realität ist. Diese astrale Vision, wahrgenommen während des Schlafes, ist noch unvollkommen.

[ 35 ] (1) The Initiate finds calm within his soul. Astral vision—where everything is a symbolic image of reality is acquired. This astral vision which arises during the sleeping state, is still incomplete.

[ 36 ] Zweite Stufe: Die Träume hören auf, chaotisch zu sein und werden regelmäßig. Man fühlt die wahre Beziehung zwischen der Symbolik der Träume und der Realität, man wird Meister auf dem Astralplan. Nun entzündet sich das Astrallicht, das aus dem Inneren kommt, in der Seele, die lernt, die anderen Seelen gleichsam als Realitäten zu sehen.

[ 36 ] (2) Dreams cease to be chaotic. Man understands the relation between dream-symbolism and reality; he gains control of the astral world. And then the inner astral light awakens in the soul who perceives other souls in their real being.

[ 37 ] Dritte Stufe: Die Kontinuität des Bewußtseins stellt sich zwischen dem Wachzustand und dem Schlafzustand ein. Während einstmals das Astralleben sich in den Träumen des leichten Schlafes spiegelte, erscheint es nun im Tiefschlaf in anderen Wahrnehmungen, die reine Hörvorgänge sind und sich in feierlicher Form manifestieren. Die Seele hört alsdann das innere Wort aller Wesen in Form einer wunderbaren Harmonie, und diese Harmonie manifestiert das wirkliche Leben.

[ 37 ] (3) Continuity of consciousness is set up between the waking state and the sleeping state. Astral life is reflected in dreams but in deep sleep, pure sounds arise. The soul experiences the inner words issuing from all beings as a mighty harmony. This harmony is a manifestation of reality.

[ 38 ] Platon und Pythagoras haben diese Harmonie die Sphärenharmonie genannt. Das ist keine poetische Metapher, sondern eine tiefe Schwingung der innersten Seele unter den Klangwellen, die von der Weltseele ausgehen.

[ 38 ] It was called by Plato and Pythagoras, the harmony of the spheres. This is not a poetic metaphor but a reality experienced by the soul as a vibration emanating from the soul of the world.

[ 39 ] Goethe, der schon in seiner Jugend in der Periode zwischen Leipzig und Straßburg eingeweiht wurde, kannte diese Sphärenharmonie. Er hat sie besungen am Anfang des «Faust», wo der Erzengel Raphael diese Worte spricht

[ 39 ] Goethe, who was initiated between the periods of his life at Leipzig and Strasburg, knew of the harmony of the spheres. He expressed it at the beginning of Faust in words spoken by the Archangel Raphael:

Die Sonne tönt nach alter Weise
in Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.

“The Sun makes music as of old
Amid the sister-spheres of heaven.
On its predestined circle rolls
With roar of thunder.”

[ 40 ] Im tiefen Schlaf vernimmt der Eingeweihte diese Töne als Trompetengeschmetter und Donnerrollen.

[ 40 ] In deep sleep, the Initiate hears these sounds as if they were the notes of trumpets and the rolling of thunder.