Cosmogony
GA 94
2 June 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Cosmogony, tr. SOL
Neunter Vortrag
Lecture Nine
[ 1 ] Was hat man unter dem Astralplan, der anderen Welt, zu verstehen? Man unterscheidet im Okkultismus drei Welten: Erstens die physische Welt - die Welt in der wir leben. Zweitens die Astralwelt. Sie enthält einen Bereich, der dem Fegefeuer entspricht. Drittens die geistige oder, nach der Bezeichnung im Sanskrit, die devachanische Welt. Sie entspricht dem christlichen Himmel.
[ 1 ] What is meant by the astral plane, the other world? In occultism, a distinction is made between three worlds: First, the physical world—the world in which we live. Second, the astral world. It contains a realm that corresponds to purgatory. Thirdly, the spiritual world or, according to the Sanskrit term, the devachanic world. It corresponds to the Christian heaven.
[ 2 ] Es gibt auch noch andere Welten diesseits und jenseits von diesen, mit denen wir uns aber in diesen Vorträgen nicht beschäftigen wollen. Sie befinden sich außerdem jenseits aller menschlichen Wahrnehmung. Nur die allergrößten Eingeweihten können eine entfernte Ahnung von ihnen haben. Hier wollen wir uns nur mit der planetarischen Evolution innerhalb unseres Sonnensystems beschäftigen.
[ 2 ] There are also other worlds on this side and beyond these, but we do not want to deal with them in these lectures. They are also beyond all human perception. Only the greatest initiates can have a distant inkling of them. Here we will concern ourselves only with planetary evolution within our solar system.
[ 3 ] Der physische Plan schließt uns in die kurze Daseinsspanne ein, die zwischen Leben und Tod verläuft. Zwischen zwei Verkörperungen bewegen wir uns auf dem Astralplan und im Devachan. Aber der Wesenskern des Menschen bleibt unveränderlich. Er wird wiedergeboren, doch nicht in alle Ewigkeit, denn der Rhythmus von Verkörperung und Wiederverkörperung hat einmal begonnen und wird auch wieder enden. Der Mensch hat einen Ursprung und ein Ziel.
[ 3 ] The physical plane encloses us in the short span of existence that runs between life and death. Between two incarnations, we move on the astral plane and in the devachan. But the core of the human being remains unchanged. It is reborn, but not for all eternity, for the rhythm of incarnation and reincarnation has begun and will also end. Man has an origin and a goal.
[ 4 ] Die Astralwelt ist kein Ort, sondern ein Zustand. Sie umgibt uns, wir lassen uns ständig von ihr auf dieser Erde umspülen. Wir leben in ihr wie die Blindgeborenen, die sich tastend vorwärtsbewegen. Gebt ihnen das Augenlicht durch eine Operation: sie werden weiter in den gleichen Räumen sein, aber sie werden darin zum ersten Mal Farben und Formen wahrnehmen.
[ 4 ] The astral world is not a place, but a state. It surrounds us, we are constantly bathed in it on this earth. We live in it like those born blind, who feel their way forward. Give them sight through an operation: they will still be in the same spaces, but they will perceive colors and shapes for the first time.
[ 5 ] Ebenso öffnet sich die Astralwelt durch die Hellsichtigkeit. Es ist dies ein anderer Bewußtseinszustand. In den wissenschaftlichen Arbeiten Goethes findet sich eine bemerkenswerte Stelle über das Wesen des Lichts, betrachtet als Sprache der Natur. «Eigentlich», so äußert er sich, «unternehmen wir umsonst, das Wesen eines Dinges auszudrücken. Wirkungen werden wir gewahr, und eine vollständige Geschichte dieser Wirkungen umfaßte wohl allenfalls das Wesen jenes Dinges. Vergebens bemühen wir uns, den Charakter eines Menschen zu schildern; man stelle dagegen seine Handlungen, seine Taten zusammen, und ein Bild seines Charakters wird uns entgegentreten.
[ 5 ] Similarly, the astral world opens up through clairvoyance. This is a different state of consciousness. In Goethe's scientific works, there is a remarkable passage about the nature of light, considered as the language of nature. “Actually,” he says, "we are trying in vain to express the essence of a thing. We become aware of effects, and a complete history of these effects would probably encompass the essence of that thing. We strive in vain to describe a person's character; but if we compile their actions and deeds, a picture of their character will emerge before us."
[ 6 ] Die Farben sind Taten des Lichts, Taten und Leiden. In diesem Sinne können wir von denselben Aufschlüsse über das Licht erwarten. Farben und Licht stehen zwar untereinander in dem genauesten Verhältnis, aber wir müssen uns beide als der ganzen Natur angehörig denken; denn sie ist es ganz, die sich dadurch dem Sinne des Auges besonders offenbaren will.
[ 6 ] Colors are deeds of light, deeds and sufferings. In this sense, we can expect the same insights from light. Colors and light are in the most precise relationship to each other, but we must think of both as belonging to nature as a whole, for it is nature as a whole that wants to reveal itself to the sense of sight.
[ 7 ] Eben so entdeckt sich die ganze Natur einem andern Sinne. Man schließe das Auge, man schärfe das Ohr, und vom leisesten Hauch bis zum wildesten Geräusch, vom einfachsten Klang bis zur höchsten Zusammenstimmung, von dem heftigsten leidenschaftlichen Schrei bis zum sanftesten Worte der Vernunft ist es nur die Natur, die spricht, ihr Dasein, ihre Kraft, ihr Leben und ihre Verhältnisse offenbart, so daß ein Blinder, dem das unendlich Sichtbare versagt ist, im Hörbaren ein unendlich Lebendiges fassen kann.
[ 7 ] In the same way, nature as a whole reveals itself to another sense. Close your eyes, sharpen your ears, and from the slightest breath to the wildest noise, from the simplest sound to the highest harmony, from the most violent passionate cry to the gentlest words of reason, it is only nature that speaks, revealing its existence, its power, its life, and its relationships, so that a blind person, who is denied the infinitely visible, can grasp the infinitely living in the audible.
[ 8 ] So spricht die Natur hinabwärts zu andern Sinnen, zu bekannten, verkannten, unbekannten Sinnen; so spricht sie mit sich selbst und zu uns durch tausend Erscheinungen. Dem Aufmerksamen ist sie nirgends tot noch stumm; ja, dem starren Erdkörper hat sie einen Vertrauten zugegeben, ein Metall, an dessen kleinsten Teilen wir dasjenige, was in der ganzen Masse vorgeht, gewahr werden sollten.»
[ 8 ] Thus nature speaks down to other senses, to known, misunderstood, and unknown senses; thus it speaks to itself and to us through a thousand phenomena. To the attentive observer, it is nowhere dead or mute; indeed, it has given the rigid earth a confidant, a metal, in whose smallest parts we should become aware of what is happening in the whole mass."
[ 9 ] Versuchen wir nun also die Astralwelt zu beschreiben. Da muß man sich an eine ganze andere Art des Sehens gewöhnen.
[ 9 ] Let us now try to describe the astral world. To do so, we must accustom ourselves to a completely different way of seeing.
[ 10 ] Das erste, worüber man sich Rechenschaft geben muß, das ist, daß sie uns alles, was existiert, wie in einem Spiegel zeigt, daß also alles umgekehrt ist. Liest man also die Zahl 365 im Astrallicht, so muß man sie von hinten her lesen: 563. Spielt sich ein Ereignis vor uns ab, so geschieht es in der umgekehrten Reihenfolge, die es auf der Erde hat. In der Astralwelt kommt die Ursache nach der Wirkung, während in unserer Welt die Wirkung nach der Ursache kommt. In der Astralwelt erscheint die Wirkung als die Ursache. Das beweist, daß die Wirkung und die Ursache identische Dinge sind, wirksam im umgekehrten Sinn, je nach der Lebenssphäre, in der wir uns befinden. Das Hellsehen löst also auf experimentellem Wege das teleologische Problem, das keine Metaphysik durch den abstrakten Gedanken lösen konnte.
[ 10 ] The first thing we must realize is that it shows us everything that exists as if in a mirror, so that everything is reversed. So if you read the number 365 in astral light, you have to read it backwards: 563. If an event takes place in front of us, it happens in the reverse order to how it happens on Earth. In the astral world, the cause comes after the effect, while in our world the effect comes after the cause. In the astral world, the effect appears as the cause. This proves that the effect and the cause are identical things, effective in the opposite sense, depending on the sphere of life in which we find ourselves. Clairvoyance thus solves, by experimental means, the teleological problem that no metaphysics could solve through abstract thought.
[ 11 ] Eine andere Anwendung dieser gegensätzlichen Entsprechung der Dinge auf dem Astralplan besteht darin, daß sie den Menschen lehrt, sich selbst zu erkennen. Die Gefühle und die Leidenschaften drücken sich auf diesem Plan durch pflanzliche und tierische Formen aus. Wenn der Mensch beginnt, seine Leidenschaften auf dem Astralplan wahrzunehmen, sieht er sie in tierischen Gestalten, aber diese Gestalten, die von ihm ausgehen, sieht er im umgekehrten Sinne: als ob sie ihn anspringen würden. Das kommt daher, daß er im Zustand des Bild-Erlebens schon außerhalb seiner selbst ist; anders könnte er nicht sich selbst sehen. Hier allein, auf dem Astralplan, lernt der Mensch sich wahrhaft erkennen, indem er die Bilder seiner Leidenschaften betrachtet im Bilde von Tieren, die sich auf ihn stürzen. So erscheint ein Haßgefühl, das man gegen ein Wesen der Außenwelt gehegt hat, als ein Dämon, der sich auf uns stürzt.
[ 11 ] Another application of this opposite correspondence of things on the astral plane is that it teaches people to know themselves. Feelings and passions are expressed on this plane through plant and animal forms. When humans begin to perceive their passions on the astral plane, they see them in animal forms, but they see these forms, which emanate from them, in reverse: as if they were attacking them. This is because, in the state of image experience, they are already outside of themselves; otherwise, they could not see themselves. Here alone, on the astral plane, humans learn to truly recognize themselves by observing the images of their passions in the form of animals that pounce on them. Thus, a feeling of hatred that one has harbored against a being in the outside world appears as a demon that pounces on us.
[ 12 ] Diese astrale Kenntnis, die man von sich selbst erhält, stellt sich in anormaler Weise bei denen ein, die an seelischen Krankheiten leiden, durch die sie sich ohne Unterlaß von tierhaften Wesen, von verzerrten Gestalten verfolgt sehen. Sie ahnen nicht, daß, was sie sehen, nur der Reflex ihrer Emotionen und Leidenschaften ist.
[ 12 ] This astral knowledge that one gains about oneself occurs in an abnormal way in those who suffer from mental illness, causing them to see themselves constantly pursued by animal-like beings and distorted figures. They do not realize that what they see is only a reflection of their emotions and passions.
[ 13 ] Die echte Initiation verursacht keine psychische Störung, aber der vorzeitige, plötzliche Einbruch der Astralwelt in den menschlichen Organismus kann den Wahnsinn hervorrufen. Denn im Zustand des Hellsehens löst sich der Mensch von seinem physischen Körper. Von daher können Gefahren für Verstand und Gehirn desjenigen erwachsen, dem das seelische Gleichgewicht und die nötige Schulung fehlen.
[ 13 ] Genuine initiation does not cause mental disorder, but the premature, sudden intrusion of the astral world into the human organism can cause madness. For in the state of clairvoyance, the human being detaches himself from his physical body. This can pose dangers to the mind and brain of those who lack mental balance and the necessary training.
[ 14 ] Der ganze rosenkreuzerische Einweihungsweg beruhte auf einer Schulung, die gerade darauf abzielte, den Menschen sich selbst gegenüber objektiv zu machen, ihm ein objektives Ich heranzubilden. Sie beginnt damit: sich selbst objektiv zu sehen. Diese Vorstellung seiner selbst erlaubt es, daß der Astralleib sich aus dem physischen Leib herauslöst.
[ 14 ] The entire Rosicrucian path of initiation was based on training that aimed precisely at making people objective toward themselves, at developing an objective ego in them. It begins with seeing oneself objectively. This conception of oneself allows the astral body to detach itself from the physical body.
[ 15 ] Was ereignet sich im Augenblick des Todes? Wenn nach dem Tod der Ätherleib, der Astralleib und das Ich des Menschen sich vom physischen Leib abgelöst haben, bleibt in der physischen Welt einzig der Leichnam zurück. Kurz darauf bilden der Ätherleib und der Astralleib noch ein Ganzes. Der Ätherleib drückt in den Astralleib die ganze Erinnerung an das zurückgelegte Leben ab, dann löst er sich langsam in sein Element auf, und der Astralleib geht allein in die Astralwelt ein.
[ 15 ] What happens at the moment of death? When, after death, the etheric body, the astral body, and the human ego have detached themselves from the physical body, only the corpse remains in the physical world. Shortly thereafter, the etheric body and the astral body still form a whole. The etheric body imprints the entire memory of the life that has been lived onto the astral body, then slowly dissolves into its element, and the astral body enters the astral world alone.
[ 16 ] Der Astralleib birgt nun in sich alle im Leben erzeugten Wünsche, ohne die Mittel, sie zu befriedigen, da ein physischer Leib nicht mehr vorhanden ist. Das erzeugt in ihm das Gefühl eines verzehrenden Durstes. Daher rührt in der griechischen Mythologie das Bild von den Qualen des Tantalus. Man hat auch die Empfindung von einer Feuersglut, in die man getaucht ist. Dem entspricht die Gehenna, das Fegefeuer. Die Idee vom Feuer, vom Purgatorium, über das die Materialisten spotten, drückt wahrheitsgemäß den subjektiven Zustand des Menschen nach dem Tode aus. Im Gegensatz dazu gibt der Durst nach nicht vollbrachter Tat der Seele ein Kältegefühl. Der tatsächliche Zustand drückt sich aus in der Kälte, die der Seele entströmt. Es ist die Kälte, die geboren ist aus den auf Erden nicht verwirklichten Taten. Dies verspüren auch die Spiritisten in ihren medialen Sitzungen. Die an diesen Astralleib gebundene Seele muß sich von ihren physischen Relikten lösen und sich neue Organe erwerben, um in der Astralwelt leben zu lernen.
[ 16 ] The astral body now contains within itself all the desires generated in life, without the means to satisfy them, since a physical body is no longer present. This creates in it a feeling of consuming thirst. This is the origin of the image of Tantalus' torments in Greek mythology. One also has the sensation of being immersed in a blazing fire. This corresponds to Gehenna, purgatory. The idea of fire, of purgatory, which materialists mock, truthfully expresses the subjective state of human beings after death. In contrast, the thirst for unaccomplished deeds gives the soul a feeling of coldness. The actual state is expressed in the coldness that emanates from the soul. It is the coldness that is born of deeds not realized on earth. Spiritualists also sense this in their mediumistic sessions. The soul bound to this astral body must detach itself from its physical relics and acquire new organs in order to learn to live in the astral world.
[ 17 ] Deshalb beginnt sie nun, ihr Leben von rückwärts her aufzurollen: vom Ende her bis zur Kindheit. Erst dann, wenn sie im Rückblick auf ihr Leben bis zur Geburt durch das reinigende Feuer durchgegangen ist, ist sie reif für die geistige Welt, für Devachan. Das ist der Sinn des Christus-Wortes zu den Aposteln: «Wahrlich, ich sage euch: es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen.»
[ 17 ] Therefore, it now begins to unravel its life from the end to the beginning: from the end to childhood. Only when it has gone through the purifying fire in reviewing its life up to birth is it ready for the spiritual world, for Devachan. This is the meaning of Christ's words to the apostles: “Verily I say unto you, except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.”
[ 18 ] Wenn der Mensch herabsteigt, um sich auf der Erde zu inkarnieren, wird er durch sein eigenes Verlangen getrieben, und dies Verlangen hat seinen guten Grund. Es ist die Absicht, zu lernen. Wir lernen durch alle unsere Erfahrungen, und wir bereichern unseren Erfahrungsschatz. Aber damit der Mensch auf der Erde lernen kann, wird er notwendigerweise durch den Sinnengenuß angezogen.
[ 18 ] When a person descends to incarnate on Earth, they are driven by their own desire, and this desire has a good reason. It is the intention to learn. We learn through all our experiences, and we enrich our wealth of experience. But in order for a person to learn on Earth, they are necessarily attracted by sensory enjoyment.
[ 19 ] Wenn nun die Seele, nach dem Tode auf dem Astralplan angekommen, ihr Leben nach rückwärts durchlebt, handelt es sich im Gegenteil darum, den Sinnengenuß hinter sich zu lassen und einzig die Erfahrung zu verarbeiten. Ihr Durchgang durch den Astralplan ist also eine Reinigung, durch welche sie das Hängen an den physischen Genüssen verliert.
[ 19 ] When the soul arrives on the astral plane after death and relives its life in reverse, it is, on the contrary, a matter of leaving sensory pleasure behind and processing only the experience. Its passage through the astral plane is thus a purification through which it loses its attachment to physical pleasures.
[ 20 ] Das ist die Reinigung im Kamaloka der Inder, im verzehrenden Feuer. Der Mensch muß sich abgewöhnen, einen Körper zu haben.
[ 20 ] This is the purification in the Kamaloka of the Indians, in the consuming fire. Man must wean himself from having a body.
[ 21 ] Der Tod erzeugt in ihm zuerst die Wirkung einer ungeheuren Leere. Bei gewaltsamem Tod und bei Selbstmord sind diese Gefühle der Leere, des Durstes und des Brennens noch viel schrecklicher. Der Astralleib, nicht dazu vorbereitet, außerhalb des physischen Leibes zu leben, reißt sich unter Schmerzen von ihm los, während beim natürlichen Tode der reif gewordene Astralleib sich leicht löst. Beim gewaltsamen Tod, der nicht vom Willen des Menschen verursacht ist, ist die Loslösung immerhin weniger schmerzhaft als im Fall des Selbstmords.
[ 21 ] Death first produces in him the effect of an immense emptiness. In the case of violent death and suicide, these feelings of emptiness, thirst, and burning are even more terrible. The astral body, unprepared to live outside the physical body, tears itself away from it in pain, whereas in natural death the mature astral body detaches itself easily. In violent death, which is not caused by the will of the human being, the detachment is nevertheless less painful than in the case of suicide.
[ 22 ] Es kann auch während des Lebens eine Art geistigen Todes vorkommen, der durch die verfrühte Trennung von Geist und Körper verursacht wird, wenn Astralplan und physischer Plan durcheinander geraten. Nietzsche ist ein Beispiel dafür. In seiner Schrift «Jenseits von Gut und Böse» hat Nietzsche, ohne es zu wissen, den Astralplan auf den physischen Plan heruntergeholt. Daraus entstand eine Verwirrung und Umkehrung aller Begriffe und in der Folge Irrtum, Wahnsinn und Tod.
[ 22 ] A kind of spiritual death can also occur during life, caused by the premature separation of spirit and body when the astral plane and the physical plane become confused. Nietzsche is an example of this. In his work “Beyond Good and Evil,” Nietzsche, without knowing it, brought the astral plane down to the physical plane. This resulted in confusion and a reversal of all concepts, and subsequently in error, madness, and death.
[ 23 ] Der dämmerhafte Zustand einer großen Zahl von Medien ist ein analoges Phänomen. Unfehlbar verliert das Medium die Orientierung zwischen den verschiedenen Welten und kann nicht mehr zwischen Wahr und Falsch unterscheiden.
[ 23 ] The twilight state of a large number of mediums is an analogous phenomenon. The medium inevitably loses their orientation between the different worlds and can no longer distinguish between true and false.
[ 24 ] Die Lüge auf dem physischen Plan wird zur Zerstörung auf dem Astralplan. Die Lüge ist ein Mord auf dem Astralplan. Dieses Phänomen ist der Ursprung der schwarzen Magie. Das Gebot auf dem physischen Plan: Töte nicht! — läßt sich daher für den Astralplan übersetzen: Lüge nicht! - Auf dem physischen Plan ist die Lüge nur ein Wort, eine Vorstellung, eine Illusion. Sie kann viel Unheil anrichten, aber sie zerstört nichts. Auf dem Astralplan sind alle Gefühle, alle Gedanken sichtbare Gebilde, lebendige Kräfte. Auf dem Astralplan führt die Lüge einen Zusammenstoß zwischen der falschen und der wahren Form herbei; sie töten sich gegenseitig.
[ 24 ] Lying on the physical plane leads to destruction on the astral plane. Lying is murder on the astral plane. This phenomenon is the origin of black magic. The commandment on the physical plane: Thou shalt not kill! — can therefore be translated for the astral plane as: Thou shalt not lie! On the physical plane, a lie is only a word, an idea, an illusion. It can cause a lot of harm, but it destroys nothing. On the astral plane, all feelings and thoughts are visible entities, living forces. On the astral plane, lying causes a clash between the false and the true form; they kill each other.
[ 25 ] Der weiße Magier will den anderen Seelen das geistige Leben geben, das er in sich selbst trägt. Der Schwarzmagier dürstet danach, zu töten, Leere um sich her zu schaffen in der Astralwelt, weil diese Leere um ihn her das Feld für ihn schafft, auf dem er seine egoistischen Leidenschaften entfalten kann. Dazu bedarf er der Kraft, derer er sich bemächtigt, indem er die Lebenskraft alles Lebendigen an sich reißt, das heißt, indem er tötet.
[ 25 ] The white magician wants to give other souls the spiritual life that he carries within himself. The black magician thirsts to kill, to create emptiness around himself in the astral world, because this emptiness around him creates the field in which he can unfold his selfish passions. To do this, he needs the power that he seizes by snatching the life force of all living things, that is, by killing.
[ 26 ] Deshalb lautet das erste Gesetz der schwarzen Magie: Man muß das Leben besiegen. Daher lehrt man in gewissen schwarzmagischen Schulen die Schüler die abscheuliche, grausame Praktik, lebenden Tieren Messerstiche zu versetzen, mit genauer Angabe der Körperstelle des Tieres, die in dem, der das Opfer vollzieht, diese oder jene Kraft erwachsen läßt. Äußerlich gesehen, kann man Gemeinsamkeiten zwischen der schwarzen Magie und der Vivisektion konstatieren. Die heutige Wissenschaft ist infolge ihres Materialismus auf die Vivisektion angewiesen. Die Gegenströmung gegen die Vivisektion entspringt tief moralischen Gründen. Aber man wird in der Wissenschaft so lange nicht zur Abschaffung der Vivisektion gelangen, als die Medizin nicht das höhere Schauen wiedergewonnen hat. Nur weil sie die Hellsichtigkeit verloren hat, hat die Medizin zur Vivisektion ihre Zuflucht nehmen müssen. Wenn wir aufs neue die Astralwelt erobert haben werden, die sich von uns zurückgezogen hat, wird die Hellsichtigkeit dem Arzt gestatten, sich auf geistige Weise in den inneren Zustand der kranken Organe zu versenken, und die Vivisektion wird als überflüssig unterlassen werden.
[ 26 ] Therefore, the first law of black magic is: one must defeat life. For this reason, certain schools of black magic teach their students the abominable, cruel practice of stabbing living animals with knives, specifying the exact location on the animal's body that will awaken this or that power in the person performing the sacrifice. Outwardly, one can see similarities between black magic and vivisection. Today's science, as a result of its materialism, is dependent on vivisection. The counter-movement against vivisection springs from deeply moral reasons. But science will not succeed in abolishing vivisection until medicine has regained its higher vision. It is only because it has lost its clairvoyance that medicine has had to resort to vivisection. When we have reconquered the astral world, which has withdrawn from us, clairvoyance will enable the physician to immerse himself spiritually in the inner state of diseased organs, and vivisection will be abandoned as superfluous.
[ 27 ] Die Erkenntnis des Lebens in der Astralwelt wird uns zu der grundlegenden Erkenntnis führen, daß die physische Welt das Produkt der astralen Welt ist.
[ 27 ] The knowledge of life in the astral world will lead us to the fundamental realization that the physical world is the product of the astral world.
[ 28 ] Man kann ein Beispiel unter tausenden anführen. Es ist genommen aus der Wechselbeziehung der menschlichen Sünden und der Ereignisse in der Astralwelt, ebenso wie der Rückwirkung der in der Astralwelt verursachten Sünden auf die Erdenwelt: die Epidemien, die hauptsächlich im Mittelalter wüteten. Der Aussatz ist das Resultat des Schreckens, der durch die Einfälle der Hunnen und der asiatischen Horden in der europäischen Bevölkerung ausgelöst wurde. In der Tat waren die mongolischen Völkerschaften, Nachkommen der Atlantier, Träger von Niedergangskeimen. Die Berührung mit ihnen rief zuerst als moralischen Defekt die Furcht im menschlichen Astralleib hervor; die Substanz des Astralleibes zersetzte sich, und dieses Feld der seelischen Zersetzung wurde eine Art Nährboden, auf dem sich die Bakterien entwickelten, die auf der Erde Krankheiten wie den Aussatz hervorriefen.
[ 28 ] One example among thousands can be cited. It is taken from the interrelationship between human sins and events in the astral world, as well as the repercussions of sins committed in the astral world on the earthly world: the epidemics that raged mainly in the Middle Ages. Leprosy is the result of the terror caused by the invasions of the Huns and Asian hordes among the European population. In fact, the Mongolian peoples, descendants of the Atlanteans, were carriers of the seeds of decline. Contact with them first caused fear in the human astral body as a moral defect; the substance of the astral body decomposed, and this field of spiritual decomposition became a kind of breeding ground on which bacteria developed that caused diseases such as leprosy on earth.
[ 29 ] Was wir heute von uns auf den Astralplan abwälzen, erscheint morgen auf dem physischen Plan. Was wir so auf dem Astralplan säen, ernten wir auf Erden in künftigen Zeiten. Wir ernten demnach heute die Früchte der engstirnigen materialistischen Mentalität, die unsere Vorfahren auf dem Astralplan gesät haben.
[ 29 ] What we cast off from ourselves onto the astral plane today will appear on the physical plane tomorrow. What we sow on the astral plane, we will reap on Earth in future times. We are therefore reaping today the fruits of the narrow-minded materialistic mentality that our ancestors sowed on the astral plane.
[ 30 ] Man kann daraus die fundamentale Bedeutung geistiger Wahrheiten ersehen. Würde die Wissenschaft die Gaben der Geisteswissenschaft, und sei es nur als Hypothesen, annehmen, die Welt würde sich verändern. Der Materialismus hat den Menschen in derartige Finsternisse versinken lassen, daß es eines unerhörten Kraftaufwandes bedarf, um die Menschheit daraus herauszuziehen. Der Mensch gerät unter den Einfluß von Erkrankungen des Nervensystems, die sich zu wahren psychischen Epidemien auswachsen. Was wir auf der Erde Gefühl nennen und was sich auf dem Astralplan findet, das kommt auf die Erde zurück als Realität, als tatsächliches Ereignis. Vom Astralplan kommen die nervösen Störungen, welche die Menschen erschöpfen.
[ 30 ] From this we can see the fundamental importance of spiritual truths. If science were to accept the gifts of spiritual science, even if only as hypotheses, the world would change. Materialism has plunged humanity into such darkness that it will take an unprecedented effort to pull humanity out of it. Human beings are falling under the influence of diseases of the nervous system that are developing into veritable psychic epidemics. What we call feelings on earth and what is found on the astral plane returns to earth as reality, as actual events. Nervous disorders that exhaust people come from the astral plane.
[ 31 ] Aus diesem Grunde hat die okkulte Bruderschaft sich entschlossen, offen aufzutreten und die verborgenen menschlichen Wahrheiten zu enthüllen. Denn die Menschheit geht durch eine Krise, und sie bedarf der Hilfe, um die Gesundheit, das Gleichgewicht zurückzuerobern. Und diese Gesundheit, dieses Gleichgewicht, sie können nur durch die Geisteswissenschaft zurückgewonnen werden.
[ 31 ] For this reason, the occult brotherhood has decided to come forward openly and reveal the hidden truths about humanity. For humanity is going through a crisis and needs help to regain its health and balance. And this health, this balance, can only be regained through spiritual science.
