Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Cosmogony
GA 94

8 June 1906, Paris

Translate the original German text into any language:

Zwölfter Vortrag

Lecture Twelve

[ 1 ] Das Devachan - oder der Sitz der Götter - entspricht dem christlichen Himmel und der Geisteswelt der Okkultisten. Es versteht sich von selbst, daß man diese Regionen — die nur scheinbar außerirdisch sind, da sie in lebendiger Beziehung zu unserer Welt stehen, die aber außerhalb der Reichweite unserer physischen Sinne sind nur in Symbolen und Gleichnissen beschreiben kann, denn unsere Sprache taugt nur für die Welt der Sinne.

[ 1 ] Devachan—or the seat of the gods—corresponds to the Christian heaven and the spirit world of occultists. It goes without saying that these regions—which are only seemingly extraterrestrial, since they are in a living relationship with our world, but which are beyond the reach of our physical senses—can only be described in symbols and parables, for our language is only suitable for the world of the senses.

[ 2 ] Das Devachan umfaßt sieben Grade oder sieben verschiedene Regionen, die sich in aufsteigender Ordnung staffeln. Es handelt sich nicht um Stockwerke oder genaue Orte, sondern um Zustände der Seele und des Geistes. Das Devachan ist überall. Es umgibt uns wie die Astralwelt, nur sehen wir es nicht. Der Eingeweihte erwirbt durch Übungen aufeinander folgend die nötigen Fähigkeiten, um es zu sehen. Betrachten wir, wie es sich nach und nach demjenigen öffnet, der sich neue Wahrnehmungsfähigkeiten erwirbt.

[ 2 ] Devachan comprises seven degrees or seven different regions, which are arranged in ascending order. These are not floors or specific locations, but states of the soul and spirit. Devachan is everywhere. It surrounds us like the astral world, only we cannot see it. Through successive exercises, the initiate acquires the necessary abilities to see it. Let us consider how it gradually opens up to those who acquire new powers of perception.

[ 3 ] Auf der ersten Stufe der Hellsichtigkeit werden die Träume regelmäßiger, sie lassen bestimmte Gestalten erscheinen, sinnvolle Worte hören; sie erhalten mehr und mehr einen Sinn, den man entziffern kann und der sich auf das wirkliche Leben bezieht. Man träumt beispielsweise, daß das Haus eines Freundes brennt, und man erfährt nachher, daß er eben krank geworden ist. Diese ersten Einblikke in das Devachan lassen es einem Himmel ähnlich erscheinen, der von Wolken durchzogen ist, die sich gruppieren und nach und nach lebende Formen annehmen.

[ 3 ] At the first stage of clairvoyance, dreams become more regular, certain figures appear, meaningful words are heard; they increasingly take on a meaning that can be deciphered and that relates to real life. For example, one dreams that a friend's house is on fire, and later learns that he has just fallen ill. These first glimpses into the devachan make it appear like a sky streaked with clouds that group together and gradually take on living forms.

[ 4 ] Mit der zweiten Stufe der Hellsichtigkeit nehmen die Träume sehr bestimmte Konturen an. Das sind die geometrischen und symbolischen Formen der großen Religionen, die heiligen Zeichen aller Zeiten, die sozusagen die Sprache des schöpterischen Wortes sind, die heiligen Hieroglyphen der kosmischen Sprache: das Kreuz, Zeichen des Lebens; das Pentagramm oder der Fünfstern, Zeichen des Wortes; das Hexagramm oder der Sechsstern, zwei ineinandergekehrte Dreiecke, Zeichen des Makrokosmos, gespiegelt im Mikrokosmos und so weiter. Aber diese Zeichen, die wir in abstrakten Linien darstellen, erscheinen hier farbig, lebendig und blitzartig auf einem Grund von Licht. Sie sind gleichwohl nicht das Kleid lebendiger Wesen, sondern bezeichnen sozusagen die Normen und Gesetze der Schöpfung. Von ihnen sind die Tiergestalten geformt, die die ersten Eingeweihten gewählt haben, um die Sonnenumschwünge in den Konstellationen des Tierkreises darzustellen. Die Eingeweihten haben ihre Schauungen in diesen Zeichen überliefert, zum Beispiel in dem des Krebses, das einen Wirbel aus zwei entgegengesetzten Linienzügen darstellt. Die ältesten Schriftzeichen im Sanskrit, in Ägyptisch, Griechisch, Runenzeichen, von denen jedes stets eine eigene Bedeutung hat, gehen alle ursprünglich auf geistige Formen zurück.

[ 4 ] With the second stage of clairvoyance, dreams take on very definite contours. These are the geometric and symbolic forms of the great religions, the sacred signs of all times, which are, so to speak, the language of the creative word, the sacred hieroglyphs of the cosmic language: the cross, sign of life; the pentagram or five-pointed star, sign of the word; the hexagram or six-pointed star, two triangles turned inward, sign of the macrocosm, mirrored in the microcosm, and so on. But these symbols, which we represent in abstract lines, appear here in color, alive and flashing on a background of light. They are not, however, the clothing of living beings, but rather denote, so to speak, the norms and laws of creation. They form the animal figures that the first initiates chose to represent the solar cycles in the constellations of the zodiac. The initiates have handed down their visions in these symbols, for example in that of Cancer, which represents a vortex of two opposing lines. The oldest characters in Sanskrit, Egyptian, Greek, and runes, each of which always has its own meaning, all originally go back to spiritual forms.

[ 5 ] Auf dieser Stufe seiner Hellsichtigkeit ist der Schüler jedoch immer noch auf der Schwelle zum Devachan. Es handelt sich darum, über sie hinauszudringen und den Durchgang zu finden, der von der Astralwelt zur ersten Stufe der devachanischen Welt führt. Alle Geheimschulen haben diesen Weg gekannt, und sogar das Christentum der ersten Jahrhunderte hat, obwohl es nicht auf die alten Arten der Einweihung zurückging, gleichwohl eine esoterische Zeichensprache besessen, deren Spuren wir wiederfinden.

[ 5 ] At this stage of his clairvoyance, however, the disciple is still on the threshold of Devachan. It is a matter of going beyond it and finding the passage that leads from the astral world to the first stage of the Devachanic world. All secret schools have known this path, and even Christianity in the first centuries, although it did not go back to the ancient forms of initiation, nevertheless possessed an esoteric sign language, traces of which we can still find today.

[ 6 ] So erwähnt die Apostelgeschichte den Dionysius, der ein eingeweihter Schüler des Paulus war und ein esoterisches Christentum lehrte. Später hat Johannes Scotus Eriugena am Hofe Karls des Kahlen noch im 9. Jahrhundert ein esoterisches Christentum begründet. Dieses ist dann nach und nach durch das Dogma verdeckt worden. Dringt man aber in das Devachan ein, so sieht man die Beschreibung, die Dionysius davon gegeben hat, bestätigt.

[ 6 ] The Acts of the Apostles mentions Dionysius, who was an initiated disciple of Paul and taught esoteric Christianity. Later, in the 9th century, John Scotus Eriugena founded an esoteric Christianity at the court of Charles the Bald. This was then gradually obscured by dogma. But if one penetrates into the Devachan, one sees that Dionysius' description of it is confirmed.

[ 7 ] Die rhythmische Atmung nach dem Yogasystem ist eines der Mittel, das angewendet wird, um in die Welt des Devachan einzutreten. Das sichere Zeichen, daß dieser Eintritt stattgefunden hat, ist, daß das Bewußtsein durch eine Erfahrung geht, die in der Vedantaphilosophie bezeichnet wird durch die Worte: tat tvam asi = das bist du.

[ 7 ] Rhythmic breathing according to the yoga system is one of the means used to enter the world of Devachan. The sure sign that this entry has taken place is that consciousness goes through an experience which in Vedanta philosophy is described by the words: tat tvam asi = that is you.

[ 8 ] Der Mensch sieht im Traum seine eigene Körpergestalt von außen. Er sieht seinen Körper ausgestreckt auf seinem Bett, aber wie eine leere Hülle. Rings um diese hohle Form leuchtet der Astralleib wie ein eiförmiger Lichtschein; er erscheint wie eine Aura, von der man den Körper zurückgezogen haben würde, während der Körper wie eine leere Hohlform erscheint. Es ist eine Schauung, bei der die Verhältnisse umgekehrt sind wie bei einem photographischen Negativ. Man gewöhnt sich an diesen Anblick hinsichtlich aller Dinge. Man sieht gewissermaßen die Seele der Kristalle, der Pflanzen, der Tiere in Form eines Strahlenkranzes, während ihre physische Substanz wie eine Hohlform, ein Leerraum erscheint. Aber nur die Naturgegenstände können so erscheinen, nichts von dem, was durch Menschenhand geschaffen ist.

[ 8 ] In dreams, humans see their own physical form from the outside. They see their body stretched out on their bed, but as an empty shell. Around this hollow form, the astral body shines like an egg-shaped glow; it appears like an aura from which the body has been withdrawn, while the body appears as an empty hollow form. It is a vision in which the conditions are reversed, as in a photographic negative. One becomes accustomed to this view of all things. One sees, as it were, the soul of crystals, plants, and animals in the form of a halo, while their physical substance appears as a hollow form, an empty space. But only natural objects can appear this way, nothing created by human hands.

[ 9 ] Auf dieser ersten Stufe des Devachan sieht man also das Astralbild der physischen Welt; es ist das, was man das Festland des Devachan nennt, die Negativform der Täler, der Gebirge, der physischen Kontinente.

[ 9 ] At this first stage of Devachan, one sees the astral image of the physical world; it is what is called the mainland of Devachan, the negative form of the valleys, the mountains, the physical continents.

[ 10 ] Indem man sich im Meditieren mit angehaltenem Atem übt, gelangt man zur zweiten Stufe des Devachan. Die Hohlräume, welche die physische Substanz bildet, füllen sich mit einem System von geistigen Strömungen. Es sind die Strömungen des universellen Lebens, welche alles durchziehen, es ist der Ozean des Devachan. Hier taucht der Initiierte in die sprudelnde Quelle allen Lebens ein. Er sieht dieses Leben wie ein ungeheures Flußnetz, dessen Kanäle alles durchziehen. Zugleich durchdringt ihn eine fremdartige und ganz neue Empfindung. Er fühlt, wie er anfängt in den Metallen zu leben. Reichenbach, der Autor des Buches über das Od, hatte dieses Phänomen bei den sensitiven Personen entdeckt, von denen er in Papierstücke eingewickelte Metalle erraten ließ.

[ 10 ] By practicing meditation with held breath, one reaches the second stage of Devachan. The hollow spaces formed by physical substance fill with a system of spiritual currents. These are the currents of universal life that permeate everything; it is the ocean of Devachan. Here the initiate immerses himself in the bubbling source of all life. He sees this life as an immense network of rivers whose channels permeate everything. At the same time, he is filled with a strange and completely new sensation. He feels himself beginning to live in metals. Reichenbach, the author of the book on the od, discovered this phenomenon in sensitive individuals whom he asked to guess metals wrapped in pieces of paper.

[ 11 ] Die Wesenheiten, denen man in dieser Region begegnet, sind diejenigen, die Dionysius Areopagita die Erzengel oder Beleber der Metalle nennt”; sie entsprechen dem zweiten Grad der Hellsichtigkeit.

[ 11 ] The beings encountered in this region are those whom Dionysius Areopagita calls the archangels or animators of metals; they correspond to the second degree of clairvoyance.

[ 12 ] Man gelangt zur dritten Stufe des Devachan, wenn man sein Gedankenleben von jeder Verbindung mit der physischen Welt löst, wenn man sich im Gedankenleben erfühlen kann ohne Gedankeninhalt. Der Meister sagt zu seinem Schüler: Lebe so, daß du dein Verstandesdenken ohne Gegenstand in Tätigkeit setzest! - Dann öffnet sich eine neue Welt. Nachdem man die Kontinente und die Flüsse des Devachan gesehen hat, das heißt die Astralseele der Dinge und dieLebensströmungen, nimmt man die Luft, die devachanische Atmosphäre wahr. Diese Atmosphäre ist ganz verschieden von der unsrigen. Ihre Substanz ist lebendig, tönend, voller Empfindung, als ob sie fühlte. Sie antwortet auf Jede unserer Gesten, unserer Handlungen, unserer Gedanken durch Schwingungen, Lichterscheinungen, Töne. Alles was auf der Erde geschieht, wirkt sich hier aus in Form von Farbe, Licht und Ton. Sei es, daß man hier während des Schlafes lebt, sei es nach dem Tode- immer kann man dort das Echo von dem, was auf der Erde geschieht, verfolgen. Man kann zum Beispiel eineSchlacht beobachten: man sieht nicht die Schlacht selbst, noch ihr Hinundherschwanken, man hört weder die Schreie der Kämpfer, noch die Kanonenschüsse. Vielmehr äußern sich Kämpfe und Leidenschaften als Blitz und Donner. So trennt uns das Devachan nicht von der Erde, aber er zeigt sie uns wie von außen. Man empfindet nicht mehr den Schmerz und die Freude als etwas, was sich in uns abspielt. Man betrachtet sie objektiv wie ein Schauspiel. Es ist eine neue Lehrzeit für Mitgefühl und Erbarmen. Das Devachan ist eine Schule, wo man lernt, die Leiden und Freuden dieser Welt von einem höheren Gesichtspunkt aus zu betrachten, wo man alle Kräfte aufbietet, um die Leiden in Freude, die Stürze in neue Aufschwünge, den Tod in Auferstehung zu verwandeln.

[ 12 ] One reaches the third stage of Devachan when one detaches one's thought life from any connection with the physical world, when one can feel oneself in one's thought life without any thought content. The master says to his disciple: Live in such a way that you put your intellectual thinking into action without any object! - Then a new world opens up. After seeing the continents and rivers of Devachan, that is, the astral soul of things and the currents of life, one perceives the air, the Devachanic atmosphere. This atmosphere is very different from ours. Its substance is alive, resonant, full of sensation, as if it could feel. It responds to each of our gestures, our actions, our thoughts with vibrations, light phenomena, sounds. Everything that happens on earth has an effect here in the form of color, light, and sound. Whether one lives here during sleep or after death, one can always follow the echo of what is happening on earth. For example, one can observe a battle: you do not see the battle itself, nor its ebb and flow, you hear neither the cries of the fighters nor the cannon shots. Rather, battles and passions manifest themselves as lightning and thunder. Thus, Devachan does not separate us from Earth, but it shows it to us as if from the outside. We no longer perceive pain and joy as something that takes place within us. We view them objectively, like a spectacle. It is a new apprenticeship in compassion and mercy. Devachan is a school where we learn to view the sufferings and joys of this world from a higher perspective, where we summon all our powers to transform suffering into joy, downfalls into new upsurges, death into resurrection.

[ 13 ] Das hat nichts zu tun mit passiver Kontemplation und einem mehr oder weniger egoistischen Himmelsglück, wie es gewisse religiöse Autoren ausgemalt haben, die meinen, daß die Leiden der Verdammten zum Glück der Auserwählten gehören. Es handelt sich um einen lebendigen Himmel, wo der unbegrenzte Wunsch nach Sympathie und Tätigkeit, der in der menschlichen Seele veranlagt ist, nach unbegrenzten Wirkungsfeldern und unendlichen Ausblicken drängt.

[ 13 ] This has nothing to do with passive contemplation and a more or less selfish heavenly bliss, as depicted by certain religious authors who believe that the suffering of the damned contributes to the happiness of the elect. It is a living heaven, where the unlimited desire for sympathy and activity, which is inherent in the human soul, strives for unlimited fields of activity and infinite vistas.

[ 14 ] Auf der vierten Stufe des Eindringens in das Devachan erscheinen die Dinge in der Gestalt ihrer Urformen. Das ist nicht mehr der negative Aspekt, sondern der ursprüngliche Typus, der sich da enthüllt. Das ist die Werkstatt der Welt, die alle Formen in sich einschließt, aus denen die Schöpfung entsprungen ist. Das ist die Ideenwelt Platos, das Reich der Mütter, von dem Goethe spricht und aus dem er das Phantom der Helena aufsteigen läßt. Was auf dieser Stufe des Devachan erscheint, ist dasjenige, was der Inder die Akasha-Chronik nennt. In unserer neuzeitlichen Sprache würden wir es das Astralbild aller Weltereignisse nennen. Alles, was durch den Astralleib der Menschen hindurchgegangen ist, ist hier in einer unendlich subtilen Substanz, die eigentlich eine negative Materie ist, festgehalten.

[ 14 ] On the fourth level of penetration into Devachan, things appear in their original forms. This is no longer the negative aspect, but the original type that is revealed there. This is the workshop of the world, which contains all the forms from which creation sprang. This is Plato's world of ideas, the realm of mothers of which Goethe speaks and from which he lets the phantom of Helen rise. What appears at this stage of Devachan is what the Indians call the Akashic Records. In our modern language, we would call it the astral image of all world events. Everything that has passed through the astral body of human beings is recorded here in an infinitely subtle substance, which is actually a negative matter.

[ 15 ] Um die Berechtigung dieser Bilder, die im Astrallicht der Erde schwimmen, zu begreifen, muß man sich vergleichender Analogien bedienen. Die menschliche Stimme spricht Worte aus und formt dadurch Tonwellen, die durch andere Ohren in andere Gehirne dringen, um dort Bilder und Gedanken hervorzurufen. Jedes dieser Worte ist eine Tonwelle von ganz eigenartiger Form, die, wenn wir sie sehen könnten, sich von jeder anderen unterscheiden würde. Denken wir uns nun, diese Worte könnten erstarren und gefrieren wie eine Wasserwoge durch eine plötzliche ungeheure Kälte. In diesem Falle würden diese Wortgebilde in Form gefrorener Luft zur Erde fallen, und man könnte jedes von ihnen an seiner Form erkennen. Das wären dann kristallisierte Worte.

[ 15 ] In order to understand the validity of these images floating in the astral light of the earth, one must use comparative analogies. The human voice utters words and thereby forms sound waves that penetrate other ears and other brains, evoking images and thoughts there. Each of these words is a sound wave of a very peculiar shape, which, if we could see it, would differ from every other. Now let us imagine that these words could solidify and freeze like a wave of water due to a sudden, tremendous cold. In this case, these word formations would fall to the earth in the form of frozen air, and each of them could be recognized by its shape. These would then be crystallized words.

[ 16 ] Und nun denken wir uns anstelle eines Verdichtungsprozesses das Umgekehrte. Wir wissen, daß jeder Körper aus einem mehr festen in einen mehr immateriellen Zustand übergehen kann: vom festen zum flüssigen und zum gasförmigen Zustand. Die Verfeinerung des materiellen Zustandes kann einen Grad erreichen, der, wenn man ihn überschreitet, bei einer negativen Materie endet; man nennt ihn Akasha. In ihr drücken sich alle Ereignisse in einer endgültigen Weise ab,.und man kann sie alle wiederfinden, selbst diejenigen aus der tiefsten Vergangenheit.

[ 16 ] And now let us imagine the opposite of a process of condensation. We know that every body can transition from a more solid to a more immaterial state: from a solid to a liquid to a gaseous state. The refinement of the material state can reach a degree which, if exceeded, ends in negative matter; it is called Akasha. In it, all events are imprinted in a definitive way, and one can find them all again, even those from the deepest past.

[ 17 ] Die Bilder der Akasha-Chronik sind nicht unbeweglich. Sie entfalten sich beständig wie lebende Bilder, wo die Dinge und Personen sich bewegen und manchmal sogar sprechen. Würde man die Astralgestalt Dantes aufrufen, so spräche sie in seinem Stil, wie aus seiner einstigen Lebenssphäre heraus. Das sind die Bilder, die fast immer in spiritistischen Sitzungen erscheinen und für den Geist des Verstorbenen gehalten werden. Das ist irreführend.

[ 17 ] The images in the Akashic Records are not immobile. They unfold constantly like living pictures, where things and people move and sometimes even speak. If one were to summon the astral form of Dante, it would speak in his style, as if from his former sphere of life. These are the images that almost always appear in spiritualist séances and are taken for the spirit of the deceased. This is misleading.

[ 18 ] Man muß lernen, die Blätter dieses Buches mit lebenden Bildern zu entziffern und die unzähligen Rollen dieser Chronik des Weltalls zu entfalten. Man gelangt dazu nur, indem man die äußere Erscheinungsform von der Wirklichkeit, den Abdruck des Menschen von der lebendigen Seele unterscheidet. Das erfordert tägliche Übung und eine lange Schulung, um Irrtümer in der Auslegung zu vermeiden. Denn es könnte beispielsweise geschehen, daß man angesichts des Erscheinungsbildes Dantes exakte Antworten erhält, aber sie stammen nicht von der Individualität Dantes, die sich fortschreitend weiter entwickelt, sondern vom alten Dante, wie er der Äthersphäre seines Zeitalters verhaftet ist.

[ 18 ] One must learn to decipher the pages of this book with living images and to unfold the countless scrolls of this chronicle of the universe. This can only be achieved by distinguishing the outer appearance from reality, the imprint of the human being from the living soul. This requires daily practice and long training in order to avoid errors in interpretation. For example, it could happen that, in view of Dante's appearance, one receives exact answers, but they do not come from Dante's individuality, which is progressively developing, but from the old Dante, as he is attached to the etheric sphere of his age.

[ 19 ] Die fünfte Stufe ist die der himmlischen Sphärenharmonie. Die oberen Regionen des Devachan zeichnen sich dadurch aus, daß alle Töne dort klarer, leuchtender, volltönender sind. Man vernimmt dort in einer grandiosen Harmonie die Stimme aller Wesen, und das ist dasjenige, was Pythagoras die Sphärenmusik nennt. Es ist das innere Sprechen, das lebendige Wort des Weltalls. Jedes Wesen nimmt nun für den hellhörig gewordenen Hellseher eine besondere Klangfarbe an, gewissermaßen eine tönende Aura. Da nennt jedes Wesen dem Okkultisten seinen Namen. In der Genesis nimmt Jehova den Adam bei der Hand, und Adam benennt alle Wesen mit Namen. Auf der Erde ist das Individuum verloren unter der Menge der anderen Wesen. Dort hat jedes seine eigene Klangfarbe, und trotzdem taucht der Mensch zugleich in alle Wesen unter, wird eins mit seiner Umgebung.

[ 19 ] The fifth stage is that of heavenly sphere harmony. The upper regions of Devachan are characterized by the fact that all sounds there are clearer, brighter, and more resonant. There, in a grandiose harmony, one hears the voice of all beings, and this is what Pythagoras calls the music of the spheres. It is the inner speech, the living word of the universe. Each being now takes on a special timbre for the clairvoyant who has become sensitive to sound, a kind of sounding aura. Each being tells the occultist its name. In Genesis, Jehovah takes Adam by the hand, and Adam names all beings. On earth, the individual is lost among the multitude of other beings. There, each has its own timbre, and yet at the same time, the human being merges into all beings, becoming one with his surroundings.

[ 20 ] Auf dieser Stufe wird der Schüler der Schwan genannt. Er hört die Töne, durch welche der Meister zu ihm spricht, und übermittelt sie der Welt. Der singende Schwan des Apollo läßt die Klänge vom Jenseits hören. Man sagt, daß er vom Land der Hyperboräer kommt, das heißt von jener Welt, in der sich die Sonne bei ihrem Untergang vom Himmel birgt.

[ 20 ] At this stage, the student is called the swan. He hears the sounds through which the master speaks to him and transmits them to the world. The singing swan of Apollo lets the sounds from the beyond be heard. It is said that he comes from the land of the Hyperboreans, that is, from the world where the sun hides from the sky at sunset.

[ 21 ] Wir sind an dem Punkt angekommen, wo man von der anderen Seite her von der Sternenwelt Abschied nimmt. Man liest die Akasha-Chronik nicht mehr von der Erdenseite, sondern von der Hiimmelsseite her; sie wird zur okkulten Sternenschrift. Man sieht in das Innere der Sternensphäre hinein, und man empfindet die Ursprungsquelle des Universums, des Logos.

[ 21 ] We have arrived at the point where we bid farewell to the starry world from the other side. We no longer read the Akashic Records from the earthly side, but from the heavenly side; they become occult star writing. We look into the interior of the starry sphere and sense the source of the universe, the Logos.

[ 22 ] Wir finden in den Mythen Erinnerungen an diesen Grad des Schwans, ganz besonders im Mittelalter durch die Sagen vom Gral, die der Widerhall von Erfahrungen in der devachanischen Welt sind. Alle Heldentaten, die dort berichtet werden, werden verrichtet durch die Gralsritter, welche die großen Impulse verkörpern, die auf Anordnung der Meister die Menschheit durchziehen.

[ 22 ] We find memories of this degree of the Swan in myths, especially in the Middle Ages through the legends of the Grail, which are the echo of experiences in the devachanic world. All the heroic deeds reported there are performed by the Knights of the Grail, who embody the great impulses that permeate humanity at the behest of the Masters.

[ 23 ] Der Zeitpunkt, zu welchem die Gralslegende unter dem Einfluß der großen Eingeweihten entstand, ist derjenige, wo die Herrschaft des Bürgertums beginnt und wo von Schottland aus in England und von dort aus in Frankreich und Deutschland die Gründung der großen freien Städte sich ausbreitet. Der frei gewordene Mensch sehnt sich unbewußt nach der Wahrheit und nach dem göttlichen Leben. In der Sage von Lohengrin repräsentiert Elsa die menschliche Seele, die Seele des Mittelalters, die nach Entfaltung strebt und die im Okkultismus immer durch eine weibliche Gestalt dargestellt wird. Der Ritter Lohengrin, der zu ihrer Befreiung aus einer unbekannten Welt, von der Burg des Heiligen Gral, kommt, stellt den Meister dar, der die Wahrheit bringt. Er ist der Bote des Eingeweihten, symbolisch herangetragen durch den Schwan. Der Bote der großen Eingeweihten heißt «Schwan». Man darf weder nach seinem Ursprung noch nach seinem wahren Namen fragen. Man darf nicht an den Zeichen seiner Hoheit zweifeln. Man muß ihm aufs Wort glauben und an seinem Antlitz den Strahl der Wahrheit erkennen. Wer diesen Glauben nicht hat, ist nicht fähig, ihn zu begreifen, und nicht würdig, ihn zu hören. Daher das Verbot Lohengrins an Elsa, seinen Ursprung und seinen Namen zu erfragen. Der Schwan ist der Chela, der den Meister herbeiführt.

[ 23 ] The time when the Grail legend arose under the influence of the great initiates is the time when the rule of the bourgeoisie began and when the founding of the great free cities spread from Scotland to England and from there to France and Germany. The liberated human being unconsciously longs for truth and divine life. In the legend of Lohengrin, Elsa represents the human soul, the soul of the Middle Ages, which strives for development and is always represented by a female figure in occultism. The knight Lohengrin, who comes from an unknown world, from the castle of the Holy Grail, to liberate her, represents the master who brings the truth. He is the messenger of the initiate, symbolically carried by the swan. The messenger of the great initiates is called “Swan.” One must not ask about his origin or his true name. One must not doubt the signs of his majesty. One must believe his word and recognize the ray of truth in his face. Those who do not have this faith are incapable of understanding him and are not worthy of hearing him. Hence Lohengrin's prohibition to Elsa to inquire about his origin and his name. The swan is the chela who brings forth the Master.

[ 24 ] Der Bote des Meisters auf dem physischen Plan ist der eingeweihte Schüler, der zum fünften Grad aufgestiegen ist und den der Meister in die Welt sendet. So drückt diese Legende aus, was sich in den höheren Welten ereignet. In die Mythen und Legenden läßt der Logos, das Sonnen- und Planetenwort, sein Licht hineinscheinen.

[ 24 ] The messenger of the Master on the physical plane is the initiated disciple who has ascended to the fifth degree and whom the Master sends out into the world. Thus, this legend expresses what happens in the higher worlds. The Logos, the Word of the Sun and the Planets, shines its light into myths and legends.