Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Cosmogony
GA 94

14 June 1906, Paris

Translate the original German text into any language:

Achtzehnter Vortrag

XVIII. The Apocalypse

[ 1 ] Wir haben im Laufe dieser Vorträge zu wiederholten Malen gesagt, daß das Christentum den entscheidenden Mittelpunkt der menschlichen Entwickelung bildet. Alle Religionen haben ihr Daseinsrecht und waren Teiloffenbarungen des Logos, aber keine hat das Gesicht der Welt so verändert wie das Christentum. Man kann diesen Einfluß zum Beispiel in dem Evangelienwort erfühlen: «Selig sind, die nicht gesehen und doch geglaubt haben.» Die nicht gesehen haben, das sind diejenigen, die keine Kenntnis von den Mysterien hatten. Durch das Christentum wurde ein wesentlicher Teil der alten Mysterien öffentlich, so die Hauptgebote der Moral, die Unsterblichkeit der Seele durch die Auferstehung oder Wiedergeburt.

[ 1 ] It has been said many times in the course of these lectures that Christianity marks the turning point of human evolution. All the religions have their raison d'etre and have been partial manifestations of the Logos, but none have changed the world so deeply as Christianity.—Those who ‘have not seen’ are those who have not known the Mysteries. Through Christianity, certain fundamental teachings of the ancient Mysteries—for instance those which dealt with morality, the immortality of the soul by Resurrection or the ‘second birth’—were given to the whole world.

[ 2 ] Vor dem Christentum konnte man die übersinnliche Wahrheit sehen in den Offenbarungen, den Riten, den dramatischen Vorführungen der Mysterien. Nun aber durfte man daran glauben dank der göttlichen Person des Christus. Zu allen Zeiten gab es aber einen Unterschied zwischen der den Eingeweihten bekannten esoterischen Wahrheit und ihrer exoterischen Form, wie sie der großen Masse angepaßt war und durch alle Religionen hindurch zum Ausdruck kommt. Ebenso verhält es sich mit dem Christentum. Was in den Evangelien geschrieben steht, das ist die gute neue Botschaft, verkündet für die Allgemeinheit. Aber es gab eine tiefere Lehre, und diese ist beschlossen in der Apokalypse in der Form von Symbolen.

[ 2 ] Before Christianity, super-sensible truth was revealed in the rites and dramatic ritual of the Mysteries. Since then, we have believed in it as it was revealed in the Divine Personality of Christ. But in every epoch there has been a difference between esoteric truth as known to the Initiates and its exoteric form which has been adapted to the multitude and expressed in the religions. The same applies to Christianity. What is written in the Gospels is the message, the good tidings announced to all the world. But there was a more profound teaching; it is contained in the Apocalypse in the form of symbols

[ 3 ] Es gibt eine Art, die Apokalypse zu lesen, die man erst zu unserer Zeit öffentlich bekanntgeben kann. Aber man hat sie im Mittelalter in den okkulten Schulen der Rosenkreuzer gepflegt. Man schätzte die historische Seite des Buches gering, das heißt die Art seiner Abfassung, die Frage nach seinem Verfasser, kurz, all das, was heute einzig und allein das Hauptinteresse der Theologen bildet, die in diesem Buch lediglich historische Tatbestände herausfinden wollen. Die heutige kritische Theologie kennt nur die äußere Schale dieses Buches und ignoriert den Kern. Die Rosenkreuzer hielten sich an seine prophetische Seite, seine ewige Wahrheit.

[ 3 ] There is a way of reading the Apocalypse which only now can be made public. But it was practised in the Middle Ages, in the occult schools of the Rosicrucians. They paid less attention to the historic aspect of the writing, the question of its author and all the problems which occupy the minds of modern theologians who only seek to discover the outer, historical circumstances. Theology today only knows the shell of the Apocalypse and has neglected its essence and core. The Rosicrucians were concerned with the prophetic utterances, with the eternal truths.

[ 4 ] Der Okkultismus beschäftigt sich allgemein nicht mit der Geschichte eines einzigen Jahrhunderts oder einer einzigen Periode, sondern mit der inneren Geschichte der menschlichen Evolution im Ganzen. Wenn er untertaucht in die ersten Manifestationen unseres Planetensystems, wenn er zurückgeht bis zum pflanzlichen und tierischen Zustand des Menschen, dehnt sein Gesichtskreis sich aus über Millionen von Jahre bis zu einer künftigen vergöttlichten Menschheit. Alsdann wird die Erde selbst Substanz und Form gewechselt haben. Aber wie läßt sich die ferne Zukunft erraten? Ist Prophetie möglich? Sie ist möglich, weil alles, was physisch geschehen soll, bereits im Keim, im Schoß der Urbilder existiert, deren Gedanken den Plan unserer Evolution bilden. Nichts erscheint auf dem physischen Plan, das nicht zuvor in großen Linien auf dem Gebiet des Devachan vorgesehen und vorgeformt war. Nichts geschieht in der Tiefe, was nicht vorher in der Höhe existiert hat. Das ist die Art und Weise, wie sich die Dinge verwirklichen. Sie hängt ab von der Freiheit und der Initiative der Individuen.

[ 4 ] Occultism in general is not concerned with the history of a single evolutionary cycle or period but with the inner history of human evolution as a whole. True occultism is at pains to discover the first manifestations of the life of our planetary system and the earlier stages of man's existence, but it looks forward through the millennia to a divine humanity, to a time when the Earth herself will have changed in substance and in form. Is it possible to predict the far distant future? It is indeed possible, because all that has finally to become physical in the future, already exists in germ, in archetypal form. The plan of evolution is contained in archetypal thought. Nothing comes into being in the physical world which in its broad lines has not been foreseen and prefigured in the devachanic world. Individual freedom and power of initiative depends upon the manner of the realisation of this truth.

[ 5 ] Das esoterische Christentum beruht nicht auf einem vagen und sentimentalen Idealismus, sondern auf einem konkreten Ideal, das aus einer Kenntnis der höheren Welten geschöpft ist. Es ist jene Kenntnis, die der Verfasser der Apokalypse hatte, der große Seher von Patmos, der die Zukunft der Menschheit in christlicher Perspektive aufgezeigt hat.

[ 5 ] Esoteric Christianity is not based upon vague and sentimental idealism, but upon a realisation born of a knowledge of the higher worlds. Such was the knowledge possessed by the author of the Apocalypse, the Seer of Patmos, who gave a picture of the future of humanity.

[ 6 ] Versuchen wir diese Zukunft nach den Gesetzen der Weltentstehung zu betrachten, wie wir sie im Vorhergehenden dargelegt haben. Bei den Rosenkreuzern enthüllte man dem Schüler zuerst einige Schauungen aus der Vergangenheit und einige aus der Zukunft. Dann überantwortete man ihm zur Deutung dieser Schauungen das Buch der Apokalypse. Machen wir es ebenso und betrachten wir, wie der Mensch allmählich das geworden ist, was er ist, und welche Zukunft sich vor ihm öffnet.

[ 6 ] Let us try to envisage this future in the light of the cosmological principles which we have been studying in these lectures. Certain visions of the past and also of the future were revealed to the pupils in the Rosicrucian Schools and then, in order that they might interpret these visions, they were told to study the Apocalypse. We will proceed in the same way and consider how man has gradually become what he is today and what lies before him in the future.

[ 7 ] Wir haben zum Beispiel vom alten atlantischen Kontinent gesprochen und von den Atlantiern, deren Ätherleib weit mehr entwickelt war als der physische Leib und die erst am Ende ihrer Kultur ein erstes Ich-Bewußtsein hatten. Die aufeinanderfolgenden nachatlantischen Kulturen waren:

[ 7 ] We have spoken of the ancient continent of Atlantis, and of the Atlanteans who had only a primitive consciousness of the ‘I’ towards the end of their period. The Post-Atlantean civilisations were as follows:

[ 8 ] Erstens: Die vorvedische Kultur im Süden Asiens, in Indien. Das war der Beginn der arischen Kulturen.

[ 8 ] 1. Pre-Vedic civilisation in the south of Asia and in India—the beginning of Aryan culture.

[ 9 ] Zweitens: Die Epoche des Zarathustra, umfassend die Kultur des alten Persien.

[ 9 ] 2. The epoch of Zoroaster, comprising the civilisation of ancient Persia.

[ 10 ] Drittens: Die ägyptische Kultur, die Epoche des Hermes, an die sich anschließen die chaldäischen und semitischen Kulturen. Die ersten Samenkörner des Christentums wurden in dieser Zeitepoche in den Schoß des hebräischen Volkes versenkt.

[ 10 ] 3. Egyptian civilisation (including the Chaldean and Semitic). The first germs of Christianity were laid down in this epoch among the Hebrew peoples.

[ 11 ] Viertens: Die griechisch-lateinische Kulturepoche, welche die Geburt des Christentums erlebt.

[ 11 ] 4. Graeco-Roman civilisation, the era of the birth of Christianity.

[ 12 ] Fünftens: Eine neue Epoche bereitet sich zur Zeit der Völkerwanderung und der Eroberungszüge vor. Das Erbe der griechisch-lateinischen Kultur wird von den Rassen des Nordens übernommen: den Kelten, den Germanen, den Slawen. Es ist die Epoche, in der wir jetzt noch leben. Es ist eine langsame Umbildung des griechisch-lateinischen Kulturerbes durch das kraftvolle Element der neuen Völker, unter dem mächtigen Impuls des Christentums, mit dem sich der Sauerteig des Ostens vermischt hat, der durch die Araber nach Europa gebracht wurde. Das eigentliche Ziel dieser Kulturepoche ist, den Menschen völlig dem physischen Plan anzupassen, indem seine Vernunft, sein praktischer Sinn entwickelt wird und sein Intellekt in die physische Materie untertaucht, um sie zu begreifen und zu beherrschen. Unter dieser harten Arbeit, dieser erstaunlichen Errungenschaft, die heute an ihr Ende gelangt ist, hat der Mensch augenblicklich die höheren Welten vergessen, aus denen er stammt. Indem wir unsere geistige Verfassung beispielsweise mit derjenigen der Chaldäer vergleichen, ist leicht einzusehen, was wir gewonnen, was wir verloren haben. Wenn ein chaldäischer Magier den Himmel betrachtete, der für uns lediglich ein Problem der Himmelsmechanik darstellt, so hatte er dabei eine ganz andere Idee, ein ganz anderes Gefühl, ja man könnte sagen, ein ganz anderes Erlebnis als wir. Da wo der moderne Astronom nichts als eine seelenlose Maschine sieht, empfand der Magier die tiefe Harmonie des Himmels als eines göttlichen, lebendigen Wesens. Betrachtete er Merkur, Venus, den Mond oder die Sonne, so sah er nicht nur das physische Licht dieser Himmelskörper, er nahm ihre Seelen wahr als solche von lebenden Wesen, und er fühlte die eigene Seele in Zusammenhang mit diesen großen Seelen des Firmaments. Er nahm ihre Einflüsse als Anziehung und Abstoßung wahr, gleichsam als ein wunderbares Konzert göttlicher Willensströmungen, und die Symphonie des Kosmos tönte in ihm als harmonischer Widerhall des menschlichen Mikrokosmos zurück. So war die Sphärenmusik eine Realität, die den Menschen mit dem Himmel verband. — Die Überlegenheit des modernen Gelehrten wurzelt in seiner Kenntnis der physischen Welt, der stofflichen Materie. Die Geisteswissenschaft ist herabgestiegen auf den physischen Plan. Den kennen wir gut. Jetzt aber handelt es sich darum, die Kenntnis des Astralplans und der Geisteswelt durch Hellsichtigkeit wiederum zu erlangen.

[ 12 ] A new epoch commenced at the time of the migrations of the peoples and of the invasions. The heritage of the Graeco-Roman civilisation was taken over by the races of the North: the Celts, the Germanic peoples and the Slavs. We ourselves are living in this epoch. It is a later transformation of the Graeco-Roman culture, brought about by the invigorating impulses of new races under the influence of Christianity mingled with the leaven of the East which was brought into Europe by the Arabs. The essential mission of this epoch of civilisation is to adapt man to the physical plane to develop reason and practical logic, to immerse intelligence in physical matter so that matter may be understood and finally mastered. In this hard and difficult task which is reaching its culminating point in our own day, man has temporarily forgotten the higher worlds whence he came. If we compare our intellectuality with that of the Chaldeans, for example, it is easy to see how much we have acquired and yet how much we have lost. When a Chaldean Magus looked at the sky—which for us simply presents problems of heavenly mechanics—his feelings were quite different from ours. Whereas modern astronomy is concerned with calculations and abstractions, the Magus of old Chaldea sensed the deep harmony of the heavens as that of a living and divine Being. When he looked at Mercury, Venus, Moon or Sun, he not only perceived the physical light of these celestial bodies; he perceived their souls and he knew that his own soul was in communion with these mighty souls of the heavens. Their forces of attraction or repulsion seemed to be a marvelous symphony of divine will; the music of the macrocosm sounded in his being. Thus the ‘Music of the Spheres’ was a reality uniting man to the heavens. The superiority of the scholar in our modern age lies in a knowledge of the physical world, of mineral matter. What was once spiritual knowledge has descended to the physical world, to the world we know so well. But from now onwards we must strive to reach a knowledge of the astral world and of the world of pure Spirit by true clairvoyance.

[ 13 ] Dieser Abstieg in die Materie war notwendig, damit die fünfte Epoche ihre Mission erfüllen könne. Astrales und geistiges Hellsehen mußte verschleiert werden, damit der Intellekt auf dem Felde der Sinneswelt durch genaue, minuziöse, mathematische Beobachtung der physischen Welt sich entwickeln konnte.

[ 13 ] This descent into materialism was necessary in order that the fifth epoch might fulfil its mission. It was essential that astral and spiritual clairvoyance should grow dim in order that the intellect might develop by dint of precise, minute and mathematical observation of the physical world.

[ 14 ] Aber wir müssen die Naturwissenschaft durch die Geisteswissenschaft ergänzen. Hier ein Beispiel: Man stellt gewöhnlich die Himmelskarte des Ptolemäus derjenigen des Kopernikus gegenüber, wobei man die erstgenannte für irrtümlich erklärt. Das ist falsch. Beide sind gleicherweise wahr. Nur bezieht sich die Karte des Ptolemäus auf den Astralplan, und auf diesem Plan ist die Erde im Mittelpunkt der Planeten, und die Sonne ist selbst ein Planet. Die Karte des Kopernikus bezieht sich auf den physischen Plan, da steht die Sonne im Zentrum. Alle Wahrheiten sind relativ, je nach Zeit und Ort. Das System des Ptolemäus wird in einer folgenden Epoche rehabilitiert werden.

[ 14 ] Physical Science must be supplemented by Spiritual Science. Here is an example: Comparisons are often made between Ptolemy's chart of the heavens and that of Copernicus. It is said that Ptolemy's chart is erroneous. Now this in itself is not correct. Both are true from different points of view. Ptolemy's chart is concerned with the astral world where the Earth is seen in the centre of the planets, including the Sun. The map of the heavens given by Copernicus was prepared from the point of view of the physical world—the Sun is at the centre of the solar system. The significance of Ptolemy's system will be recognised again in ages to come.

[ 15 ] Nach unserer fünften Epoche wird eine andere kommen, die sechste, die sich zu der unsrigen verhält wie die spirituell gesinnte Seele zur rational eingestellten Seele. Diese Epoche wird die Genialität, die Hellsichtigkeit, den schöpferischen Geist zur Entwickelung bringen. Wie wird das Christentum in dieser sechsten Epoche aussehen? Für den alten Priester der vorchristlichen Zeit bestand eine Harmonie von Wissenschaft und Glauben. Wissenschaft und Religion waren ein und dieselbe Sache. Indem der Priester das Firmament betrachtete, wußte und fühlte er, daß die Seele ein Wassertropfen war, der vom himmlischen Ozean herabgefallen und durch die unermeßlichen Lebensströmungen, die den Raum durchziehen, auf die Erde herabgeführt worden war. Heute, wo der Blick sich auf den physischen Plan gesenkt hat, bedarf der Glaube einer Freistatt, einer Religion. Daher kommt die Trennung von Wissenschaft und Glauben. Die gläubige Verehrung der Person des Christus, des Menschengottes auf der Erde, ist für eine gewisse Zeit an die Stelle der Geheimwissenschaft und der Mysterien getreten. Aber in der sechsten Epoche werden die beiden Strömungen sich vereinigen. Die mechanische Wissenschaft des physischen Planes wird sich zur Höhe spiritueller Schöpferkraft emporheben. Das wird dann die Gnosis oder geistige Erkenntnis sein. Dieser sechsten, von der unsrigen radikal verschiedenen Epoche, werden große, umwälzende Katastrophen vorausgehen. Denn diese Epoche wird ebenso spirituell sein, wie die unsrige materialistisch war, aber diese Umbildung kann nur durch physische Umwälzungen vonstatten gehen. Wiederum wird alles, was sich im Verlaufe der sechsten Epoche gestalten wird, die Möglichkeit einer siebenten Epoche herbeiführen, die das Ende dieser nachatlantischen Kulturen bilden und völlig andere Lebensbedingungen als die unseren kennen wird. Diese siebente Epoche wird enden mit einer Revolution der Elemente, ähnlich derjenigen, die dem atlantischen Kontinent ein Ende setzte, und der Zustand, der dann in Erscheinung tritt, wird ein Zustand sein, dessen Spiritualität durch die zwei letzten nachatlantischen Perioden vorbereitet sein wird.

[ 15 ] Our fifth epoch will be followed by another, the sixth. This sixth epoch will see the development of brotherhood among men, clairvoyance and creative power. What will Christianity be in the sixth epoch? To the priest in the Mysteries before Christ, there was harmony between science and faith. Science and faith were one and the same. When he looked up to the heavens, the priest knew that the soul was a drop of water from the celestial ocean, led down to Earth by the great streams of life flowing through space. Now that the attention of men is wholly directed to the physical world, faith has need of a refuge, of religion. Hence the separation between science and faith. Faith in the Person of Christ, of the God-Man on Earth has temporarily replaced Occult Science and the Mysteries of antiquity. But in the sixth epoch, the two streams will again unite. Mechanical science will become spiritually creative. This will be Gnosis-spiritual consciousness. This sixth epoch which will be radically different from our own, will be preceded by mighty cataclysms. It will be as spiritual as ours has been material. But the transformation can only be brought about by physical catastrophes. The sixth epoch will prepare for a seventh epoch. This seventh epoch will be the end of the Post-Atlantean civilisations and conditions of earthly life will be entirely different from those we know. At the end of the seventh epoch there will be a revolution of the elements analogous to that which put an end to Atlantis, and the subsequent eras will know a spirituality prepared by the two preceding Post-Atlantean periods.

[ 16 ] Insgesamt umfassen diese arischen Kulturen also sieben große Epochen. Wir sehen langsam die Gesetze der Entwickelung sich entfalten. Der Mensch trägt immer zuerst in sich, was er in der Folgezeit um sich herum sieht. Alles, was gegenwärtig um uns existiert, ist in einer vorhergehenden Evolution von uns ausgegangen, damals, als unser Wesen noch verbunden war mit der Erde, dem Monde und der Sonne. Dieses kosmische Wesen, von dem miteinander der gegenwärtige Mensch samt allen Naturreichen entsprungen ist, wird in der Kabbala Adam Kadmon genannt. In diesem Menschentypus waren alle die vielfältigen Ausgestaltungen vom Menschen enthalten, die gegenwärtig die Völker und die Rassen repräsentieren.

[ 16 ] Thus there are seven great epochs of Aryan civilisation in which the laws of evolution slowly come to expression. At first, man has within him what he later sees around him. All that is actually around us now, passed out from us in a preceding epoch when our being was still mingled with the Earth, Moon and Sun. This cosmic being from whom the man of today and all the kingdoms of nature have issued, is referred to in the Cabala as Adam-Cadmon. Adam-Cadmon embraced all the manifold aspects of man as we know him today in the various races and peoples.

[ 17 ] Was der Mensch heute als sein Seeleninneres besitzt, seine Gedanken, seine Gefühle, wird sich ebenfalls nach außen offenbaren und wird seine Umwelt werden. Die Zukunft ruht in der Brust des Menschen. An ihm liegt es, die Wahl zu treffen, eine Zukunft zum Guten oder zum Schlechten daraus zu machen. Ebenso wie es wahr ist, daß der Mensch einst dasjenige, was heute die Tierwelt bildet, hinter sich gelassen hat, wird dasjenige, was heute an Schlechtem in ihm ist, eine Art degenerierter Menschheit bilden. Wir können gegenwärtig noch mehr oder weniger das Gute oder Böse, das in uns ist, verbergen. Ein Tag wird kommen, wo wir es nicht mehr können, wo dieses Gute oder dieses Böse unauslöschlich auf unserer Stirne geschrieben sein wird, auf unserem Leib und sogar auf dem Angesicht der Erde. Dann wird sich die Menschheit in zwei Rassen spalten. Wie wir heute Felsen oder Tieren begegnen, werden wir alsdann Wesen von reiner Bosheit und Häßlichkeit begegnen. In unseren Tagen liest nur der Hellseher die Güte oder die moralische Häßlichkeit in den Wesen. Wenn aber die Gesichtszüge des Menschen Ausdruck seines Karma sein werden, werden die Menschen sich von selbst teilen, je nach der Strömung, der sie offensichtlich angehören: je nachdem in ihnen die niedere Natur besiegt sein oder ob sie über den Geist triumphieren wird. Diese Unterscheidung beginnt allmählich schon wirksam zu werden.

[ 17 ] All that lives today in the inner being of man, his thoughts, his feelings, will find expression in the outer world and become his surroundings. The future lies within man. He is free to make it good or evil. Just as he has already left the animal kingdom behind him, so the evil in him today will form a race of degenerate beings. In our age man can to a certain extent hide the good or evil within him. But a time will come when he will no longer be able to do so, when the good and the evil will be written in indelible characters upon his countenance, upon his body, nay even upon the very face of the Earth. Humanity will then divide into two races. Just as today we see rocks or animals, in that future age we shall encounter beings who are wholly evil, wholly ugly. In our time it is only the clairvoyant who is able to see moral goodness or moral ugliness in human beings. But when man's very features express his karma, human beings will divide into groups of themselves, according to the stream to which they manifestly belong, according to whether the lower nature has been conquered or whether it has conquered the Spirit. This differentiation is beginning to operate little by little.

[ 18 ] Sofern man aus der Vergangenheit die Zukunft begreifen und daran arbeiten will, um das Ideal dieser Zukunft zu verwirklichen, sieht man also die Linien sich abzeichnen. Eine neue Rasse wird sich bilden, die das Bindeglied sein wird zwischen den gegenwärtigen Menschen und den vergeistigten Menschen der Zukunft. Man muß aber unterscheiden zwischen der Entwickelung der Rassen und derjenigen der Seelen. Es ist der Freiheit einer jeden Seele anheimgestellt, sich zu dieser äußeren Form einer Rasse hinzuentwickeln, deren Charakter dem Guten entspricht, das sie verkörpert. Nur aus der Freiheit des Willens und durch die Anstrengung der seelischen Individualität wird man dieser Rasse angehören. Die Zugehörigkeit zu einer Rasse wird für eine Seele nicht mehr zwangsläufig sein, sondern das Ergebnis ihrer Entwickelung.

[ 18 ] When we derive understanding of the future from the past, and strive to realise the ideal of this future, its plan begins to unfold before us. A new race will come into being to be the link between the man of the present and the spiritual man of the future.

[ 19 ] Der Sinn der manichäischen Lehre ist, daß die Seelen sich von jetzt an dazu vorbereiten sollen, das Böse, das in der sechsten Epoche in voller Stärke in Erscheinung treten wird, in Gutes zu verwandeln. In der Tat wird es nötig sein, daß die menschlichen Seelen stark genug sein werden, um das Böse, das zutage kommen wird, durch eine spirituelle Alchimie vom Guten abzuwenden.

[ 19 ] It was taught in Manicheism that from our age onwards the souls of men would begin to transmute into good the evil which will manifest in full force in the sixth epoch. In other words: human souls must be strong enough to bring good out of evil by a process of spiritual alchemy.

[ 20 ] Wenn dann die Entwickelung unseres Erdplaneten die vorhergehenden Phasen seiner Entwickelung im umgekehrten Sinne durchlaufen wird, wird sich zuerst eine Vereinigung der Erde mit dem Mond vollziehen, alsdann eine Verbindung, Wiedervereinigung dieses gemischten Weltkörpers mit der Sonne. Die Wiedervereinigung mit dem Mond wird dann mit dem Höhepunkt des Bösen auf der Erde zusammenfallen. Im Gegensatz dazu wird die Vereinigung des Erdkörpers mit der Sonne den Anbruch der Glückseligkeit, die Herrschaft der Auserwählten bezeichnen.

[ 20 ] When the Earth begins to recapitulate the previous phases of its evolution, there will first be a re-union with the Moon, and then of this Earth-Moon with the Sun. The re-union with the Moon will mark the culminating point of evil on the Earth; the re-union with the Sun will signify, on the other hand, the advent of happiness, the reign of the ‘elect.’

[ 21 ] Der Mensch wird das Zeichen der sieben großen irdischen Phasen an sich tragen. Das Buch mit den sieben Siegeln, von dem die Apokalypse spricht, wird geöffnet sein. Das Weib, mit der Sonne bekleidet, das den Mond unter den Füßen hat, bezieht sich auf die Zeit, wo die Erde aufs neue mit der Sonne und dem Monde vereinigt sein wird. Die Posaunen des Jüngsten Gerichts werden ertönen, denn die Erde wird im devachanischen Zustand angelangt sein, wo nicht mehr das Licht, sondern der Ton herrschen wird. Das Ende der Erdenentwickelung wird im Zeichen des Christus-Prinzips stehen, das die ganze Menschheit durchdringen wird. Dem Christus ähnlich geworden, werden die Menschen sich um ihn versammeln wie die Scharen um das Lamm, und als Frucht dieser Entwickelung wird das Neue Jerusalem erstehen, das die Krönung der Welt darstellt.

[ 21 ] Man will bear the signs of the seven great phases of the Earth. The Book with the Seven Seals, spoken of in the Apocalypse, will be opened. The Woman clothed with the Sun who has the Moon under her feet, refers to the age when the Earth will once again be united with Sun and Moon. The Trumpets of Judgment will sound for the Earth will have passed into the Devachanic condition where the ruling principle is not light but sound. The hallmark of the end of earthly existence will be that the Christ-Principle permeates all humanity. Having become like unto Christ, men will gather around Him as the hosts around the Lamb, and the great harvest of evolution will constitute the new Jerusalem.