Original Impulses of Spiritual Science
GA 96
16 April 1906, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Original Impulses of Spiritual Science, tr. SOL
2. Erdinneres und Vulkanausbrüche
2. The Earth's Interior and Volcanic Eruptions
[ 1 ] Entsprechend unserer Ankündigung soll der heutige Vortrag an ein erschütterndes Ereignis anknüpfen, das sich in diesen Tagen zugetragen hat: an den Ausbruch des Vesuv. Selbstverständlich kann es sich nicht darum handeln, speziell über die Einzelheiten dieses Naturereignisses zu sprechen, sondern es wird unsere Aufgabe sein, ein geisteswissenschaftliches Verständnis für derartige Naturerscheinungen im allgemeinen zu wecken. Ich möchte also einige Bausteine zusammentragen, um ein solches Verständnis zu ermöglichen. Dabei will ich im voraus bemerken, daß es auch unter Okkultisten zu den schwierigsten Aufgaben gerechnet wird, über den geheimnisvollen Bau und die Zusammensetzung unseres Erdenplaneten zu sprechen. Es ist eine bekannte "Tatsache — und wer nur ein wenig über okkulte Zusammenhänge im Bilde ist, wird auch schon davon gehört haben -, daß es leichter ist, etwas von der astralen und der mentalen Welt, von Kamaloka und Devachan zu erleben und in das gewöhnliche Tagesbewußtsein hereinzubringen, als in die Geheimnisse unseres eigenen Erdenplaneten einzudringen. In der Tat gehören diese Geheimnisse zu den sogenannten inneren Geheimnissen, die einem höheren, dem zweiten Grad der Initiation vorbehalten sind. Vom Inneren der Erde wurde öffentlich überhaupt noch nicht gesprochen, ja, bisher nicht einmal innerhalb der theosophischen Bewegung. Daher möchte ich von vornherein betonen, daß dieser heutige Vortrag absolut nicht für Neulinge auf theosophischem Felde berechnet ist. Nicht etwa wegen irgendwelcher Schwierigkeiten für ein rein begriffliches Verständnis — denn sein Inhalt wird vielleicht leichter zu begreifen sein als manches andere -, sondern deshalb, weil jemand, der nicht genügend über die geisteswissenschaftlichen Forschungsmethoden orientiert ist, sogleich wieder fragen wird: Woher weißt du denn das alles? — Ich werde nur eine ungefähre Skizze der Tatbestände geben und zugleich auf die Wege hinweisen, die zur Erforschung dieser Zusammenhänge führen. Gewiß wird es Hörer geben, die nicht gewohnt sind, Außergewöhnliches zu erfahren und denen deshalb die heutigen Mitteilungen phantastisch erscheinen könnten. Doch bitte ich zu bedenken, daß man niemals alles begreifen kann. Es handelt sich hier nun einmal um Dinge, die zu den vorgeschrittensten Partien des Okkultismus gehören.
[ 1 ] As announced, today's lecture will follow up on a shocking event that has taken place in recent days: the eruption of Vesuvius. Of course, we will not be discussing the details of this natural event in particular, but rather our task will be to awaken a spiritual scientific understanding of such natural phenomena in general. I would therefore like to bring together a few building blocks to facilitate such an understanding. I would like to note in advance that even among occultists, it is considered one of the most difficult tasks to speak about the mysterious structure and composition of our planet Earth. It is a well-known “fact” — and anyone who is even slightly familiar with occult matters will have heard of it — that it is easier to experience something of the astral and mental worlds, of Kamaloka and Devachan, and to bring it into ordinary daily consciousness than it is to penetrate the mysteries of our own planet Earth. In fact, these mysteries belong to the so-called inner mysteries, which are reserved for a higher, second degree of initiation. The interior of the Earth has not yet been discussed publicly at all, not even within the theosophical movement. Therefore, I would like to emphasize from the outset that today's lecture is absolutely not intended for newcomers to theosophy. Not because of any difficulties in purely conceptual understanding — for its content may be easier to grasp than many other things — but because anyone who is not sufficiently familiar with spiritual scientific research methods will immediately ask: How do you know all this? I will only give a rough outline of the facts and at the same time point out the paths that lead to the exploration of these connections. Certainly, there will be listeners who are not accustomed to hearing about extraordinary things and who may therefore find today's messages fantastical. But please bear in mind that one can never understand everything. We are dealing here with matters that belong to the most advanced areas of occultism.
[ 2 ] Ich werde also in die Notwendigkeit versetzt sein, vom okkulten Standpunkte aus über das Innere unserer Erde zu sprechen. Über dieses Innere unserer Erde gibt bekanntlich die physische Wissenschaft nur sehr geringe Auskunft. Sie hat im Laufe der letzten Jahrzehnte, fast alle fünf Jahre einmal, immer wieder neue Theorien über die Entstehung von Vulkanen, über das Zustandekommen von Erdbeben und über die vulkanische Tätigkeit überhaupt aufgestellt. Was heute gesagt werden soll, würde diese physische Wissenschaft mit einer leichten Handbewegung als etwas abtun, was überhaupt nicht zur Wissenschaft gehört. Ich möchte Ihnen aber einleitungsweise nur einmal charakterisieren, wie sich für den Okkultisten dieser Einwand der physischen Wissenschaft ausnehmen würde.
[ 2 ] I will therefore be compelled to speak about the interior of our Earth from an occult point of view. As is well known, physical science provides very little information about the interior of our Earth. Over the last few decades, almost every five years, it has repeatedly put forward new theories about the formation of volcanoes, the occurrence of earthquakes, and volcanic activity in general. Physical science would dismiss what is to be said today with a slight wave of the hand as something that does not belong to science at all. However, by way of introduction, I would like to characterize how this objection from physical science would appear to the occultist.
[ 3 ] Die äußere Wissenschaft setzt sich zur Aufgabe, diese verheerenden Ergießungen einer inneren Erdsubstanz auf die Oberfläche heraus, diese furchtbaren Erschütterungen, die ab und zu Tausende und aber Tausende von Menschenleben vernichten, rein mechanisch zu begreifen. Entweder stellt man sich ein glutflüssiges Erdinneres vor, etwa nach Art eines überhitzten Ofens, oder der Ursprung vulkanischer Erscheinungen wird in Oberflächen Herde vermuten, die nicht tief in das Erdinnere hinabreichen. Dies letztere wird namentlich in neueren Theorien vertreten. Alles das, was die äußere Wissenschaft darüber zu sagen hat, können Sie in populären naturwissenschaftlichen Vorträgen hören, oder einer verbteiteten, mehr oder weniger guten Literatur entnehmen. Was nun etwa vom Standpunkt der Geophysik gegen eine Betrachtungsweise, wie sie hier angewandt werden soll, geltend gemacht werden könnte, läßt sich mit einem ganz alltäglichen Vorkommnis vergleichen. Nehmen wir einmal an, jemand habe einer Persönlichkeit, die ihm eine Freude bereiten wollte, eine Zimmereinrichtung zu verdanken. Ein dritter könnte nun beschreiben, mit welcher Liebe und Sorgfalt die betreffende Persönlichkeit die einzelnen Möbelstücke ausgewählt hat, wie diese Auswahl auf bestimmte Ideen zurückging und so weiter. Ein anderer Betrachter könnte jedoch einwenden: Warum sollen hier Ideen maßgeblich sein? Die Möbel sind doch beim Tischler angefertigt worden, also auf ihn zurückzuführen. — Beide haben recht, sowohl der eine Betrachter, der beschreibt, wie die Möbel vom Tischler angefertigt wurden, wie der andere, der weiß, was in der Seele des Schenkers vorging, welcher dem Tischler den Auftrag zur Herstellung der Möbel gegeben hat. So hat die Naturforschung in ihrer Art durchaus recht, nur sollte sie sich dazu aufschwingen, zuzugeben, daß zwei ganz verschiedene Gesichtspunkte möglich sind. Es handelt sich hier gewiß nicht um Ablehnung der naturwissenschaftlichen Tischlerei-Erkenntnis, sondern darum, die Ideen, nach denen alles gebildet und bewirkt worden ist, also das Geistige, anschaulich zu machen.
[ 3 ] External science sets itself the task of understanding, in purely mechanical terms, these devastating outpourings of an inner earth substance onto the surface, these terrible tremors that occasionally destroy thousands upon thousands of human lives. Either one imagines a molten earth's interior, something like an overheated furnace, or the origin of volcanic phenomena is assumed to lie in surface hotspots that do not reach deep into the earth's interior. The latter is advocated in particular in more recent theories. Everything that external science has to say on the subject can be heard in popular scientific lectures or gleaned from a wide range of more or less good literature. What could be argued from the point of view of geophysics against an approach such as the one to be applied here can be compared to an everyday occurrence. Let us assume that someone owes a piece of furniture to a person who wanted to give them a pleasure. A third party could now describe the love and care with which the person in question selected the individual pieces of furniture, how this selection was based on certain ideas, and so on. Another observer, however, might object: Why should ideas be decisive here? The furniture was made by the carpenter, so it can be traced back to him. Both are right, both the observer who describes how the furniture was made by the carpenter and the other who knows what was going on in the mind of the giver who commissioned the carpenter to make the furniture. Thus, natural science is quite right in its own way, but it should rise to the occasion and admit that two very different points of view are possible. This is certainly not a rejection of the scientific knowledge of carpentry, but rather an attempt to illustrate the ideas according to which everything has been formed and brought about, that is, the spiritual.
[ 4 ] Nun möchte ich ohne weitere Umschweife von dem Inneren der Erde sprechen. Das kann natürlich nur schematisch geschehen. Sie können sich wohl denken, daß dieses Erdinnere von verschiedenen Stellen der Erdoberfläche aus betrachtet, jeweils ein wenig anders aussehen wird. Es ist also nur eine schematische Darstellung möglich. Für den Geistesforscher ist ein Planet durchaus nicht jenes tote Produkt, als das ihn die Naturwissenschaft hinstellt. Er ist belebt und von Seele und Geist durchdrungen, so wie der menschliche Leib nicht allein dasjenige ist, was die Anatomie uns liefert. Wie dieser Menschenleib durchseelt und durchgeistigt ist, so ist auch der ganze Erdenkörper durchseelt und durchgeistigt. Und wie das Blut nicht nur dasjenige ist, was der Chemiker an diesem Blute feststellen kann, so sind gewisse Substanzen und Materialschichten in unserer Erde keineswegs bloß das, was der Metallurg, der Kristallograph, der Chemiker an ihnen feststellen kann. Ebensowenig wie die Nerven bloß dasjenige sind, was man anatomisch erkennen kann, sondern wie das, was anatomisch festzustellen ist, eine ganz besondere Bedeutung als Ausdruck eines Seelischen besitzt, so entspricht auch allem, was unsere Erde zusammensetzt, etwas Seelisch-Geistiges.
[ 4 ] Now I would like to speak without further ado about the interior of the Earth. Of course, this can only be done schematically. You can well imagine that the interior of the Earth will look a little different when viewed from different points on the Earth's surface. Therefore, only a schematic representation is possible. For the spiritual researcher, a planet is by no means the dead product that natural science presents it as. It is animated and permeated by soul and spirit, just as the human body is not merely what anatomy tells us it is. Just as the human body is animated and spiritualized, so too is the entire body of the Earth. And just as blood is not only what the chemist can determine in this blood, certain substances and layers of material in our earth are by no means merely what the metallurgist, the crystallographer, or the chemist can determine in them. Just as the nerves are not merely what can be recognized anatomically, but, like what can be determined anatomically, have a very special significance as an expression of the soul, so too does everything that makes up our earth correspond to something spiritual and soulful.
[ 5 ] Im übrigen kann die physikalische Forschung nur bis zu einer sehr geringen Tiefe in das Erdinnere vordringen. Wie wenig bedeuten die paar tausend Meter, in die man hinunterdringen kann. Die Naturforschung kann nur die alleräußerste Schale des Erdkörpers behandeln. Der hellseherischen Forschung sind dagegen nicht bestimmte Grenzen gesetzt, wenn sie unseren Erdkörper durchforscht. Tatsächlich ist es ihr möglich, in den Erdenplaneten bis zu seinem Mittelpunkt einzudringen. Auch für die hellseherische Forschung besteht die Erde aus Schichten, und es stellt sich heraus, daß diese Schichten stufenweise wahrnehmbar werden.
[ 5 ] Incidentally, physical research can only penetrate to a very shallow depth into the Earth's interior. How little do the few thousand meters that can be penetrated mean. Natural science can only deal with the outermost shell of the Earth. Clairvoyant research, on the other hand, has no specific limits when it explores our Earth. In fact, it is possible for it to penetrate the Earth planet to its very center. For clairvoyant research, too, the Earth consists of layers, and it turns out that these layers become perceptible in stages.
[ 6 ] Diejenigen, welche die Vorträge über das Johannes-Evangelium gehört haben, werden sich erinnern, daß es sieben Stufen der christlichen Einweihung gibt. Diese bestehen erstens in der Fußwaschung, zweitens in der Geißelung, drittens der Dornenkrönung, viertens der Kreuztragung, fünftens im mystischen Tod, sechstens in der Grablegung, siebentens in der Auferstehung. In der Tat tritt für jede dieser Einweihungsstufen in bezug auf die Erforschung der Erde etwas besonders Merkwürdiges zutage, nämlich für jede dieser Einweihungsstufen erweist sich eine jeweils um einen Grad tiefer liegende Schicht unserer Erde als durchsichtig, so daß derjenige, welcher die erste Stufe der Einweihung erreicht hat, zunächst die erste Schicht der Erde durchschauen kann. Wer die zweite Stufe erreicht hat, durchschaut eine zweite Schicht, die ganz anders aussieht. Derjenige, der die Dornenkrönung erlebt hat, sieht eine dritte Schicht. Dann kommt die Stufe der Kreuztragung, welche die vierte Schicht sichtbar macht. Die fünfte Stufe, der mystische Tod, erschließt eine weitere Schicht. Dann kommt die sechste Stufe, die Stufe der Grablegung. Die siebente Schicht entspricht der Auferstehung, so daß Sie sieben aufeinanderfolgende Schichten haben. Dann liegen jenseits dieser sieben Schichten für diejenigen Stufen, auf die sich der Mensch erhebt, wenn er diese sieben Stufen der Einweihung absolviert hat, noch zwei weitere Schichten des Erdenplaneten, eine achte und eine neunte Schicht des Erdeninneren, so daß wir unser Erdinneres aus neun übereinanderliegenden Schichten aufgebaut haben. Ich habe diese Schichten im wesentlichen gleich breit gezeichnet (siehe Zeichnung); sie sind es in Wirklichkeit nicht, sondern sie sind verschieden breit. Aber die Breite der Schichten wird uns heute weniger interessieren können.
[ 6 ] Those who have heard the lectures on the Gospel of John will remember that there are seven stages of Christian initiation. These consist, first, of the washing of the feet; second, of the scourging; third, of the crowning with thorns; fourth, of the carrying of the cross; fifth, of the mystical death; sixth, of the burial; and seventh, of the resurrection. In fact, something particularly remarkable comes to light for each of these stages of initiation in relation to the exploration of the earth, namely, for each of these stages of initiation, a layer of our earth that lies one degree deeper proves to be transparent, so that those who have reached the first stage of initiation can initially see through the first layer of the earth. Those who have reached the second stage see through a second layer, which looks completely different. Those who have experienced the crowning with thorns see a third layer. Then comes the stage of carrying the cross, which makes the fourth layer visible. The fifth stage, mystical death, opens up another layer. Then comes the sixth stage, the stage of burial. The seventh layer corresponds to the resurrection, so that you have seven successive layers. Then, beyond these seven layers, for those stages to which human beings ascend when they have completed these seven stages of initiation, there are two further layers of the Earth planet, an eighth and a ninth layer of the Earth's interior, so that we have constructed our Earth's interior from nine superimposed layers. I have drawn these layers as essentially equal in width (see drawing); in reality, they are not, but vary in width. However, the width of the layers will be of less interest to us today.


[ 7 ] Wir wollen versuchen, diese neun aufeinanderfolgenden Schichten ein wenig zu beschreiben. Die oberste Schicht ist diejenige, in welcher alles dasjenige enthalten ist, was die Naturwissenschaft einzig und allein kennt, alles, was an festem Gestein oder Material zu festem Gestein vorhanden ist. Alles Mineralische ist in dieser obersten Schicht enthalten, alles, was als Materie die feste Erdrinde bildet.
[ 7 ] Let us try to describe these nine successive layers a little. The uppermost layer is the one that contains everything that natural science knows, everything that exists in the form of solid rock or material that can be turned into solid rock. Everything mineral is contained in this uppermost layer, everything that forms the solid earth's crust as matter.
[ 8 ] Dann kommt die zweite Schicht. Diese unterscheidet sich äußerlich von der darüberliegenden im wesentlichen dadurch, daß sie in einem verhältnismäßig weichen, flüssigen Zustand ist. Alles, was sie enthält, ist derart, daß man sie im Okkultismus die Schicht der flüssigen oder weichen Erde nennt. Die äußere Schicht heißt feste oder mineralische Erde. Alles das, was diese zweite Schicht der Erde enthält, sind Dinge, von denen die gewöhnliche Physik keine Ahnung haben kann, denn es ist zunächst nicht möglich, auf der Oberfläche unserer Erde Zustände herbeizuführen, in denen das, was innerhalb dieser Schicht als Substanz vorhanden ist, überhaupt enthalten sein könnte. Das kann gar nicht an der Oberfläche der Erde enthalten sein, denn es bedarf jenes ungeheuren Druckes, der von der obersten Schicht ausgeübt wird, um das in der zweiten Schicht Enthaltene zusammenzuhalten. Würden Sie die obere Schicht hinwegnehmen, so würde das, was darunterliegt, in einer unglaublichen Geschwindigkeit in den ganzen Weltenraum zerstieben. Das ist die zweite Schicht.
[ 8 ] Then comes the second layer. This differs externally from the one above it mainly in that it is in a relatively soft, liquid state. Everything it contains is such that in occultism it is called the layer of liquid or soft earth. The outer layer is called solid or mineral earth. Everything contained in this second layer of the earth are things of which ordinary physics cannot have any idea, for it is not possible, at first, to bring about conditions on the surface of our earth in which what is present as substance within this layer could be contained at all. It cannot be contained on the surface of the earth at all, because it requires the enormous pressure exerted by the uppermost layer to hold together what is contained in the second layer. If you were to remove the upper layer, what lies beneath it would scatter into outer space at an incredible speed. That is the second layer.
[ 9 ] Die dritte Schicht nennt man den Erdendampf. Es ist eine Schicht, die noch schwerer zu charakterisieren ist als die zweite. Sie können sich dampfförmiges Wasser vorstellen. Außer seinem dampfförmigen Zustand ist es noch dutch und durch belebt. Wir haben also eine Schicht, die im wesentlichen belebt ist, während die beiden anderen Schichten der Erde, also die erste und zweite Schicht, als solche nicht eigentliches Leben haben. Nur hat die zweite Schicht eine ungeheure Ausdehnungsmöglichkeit, eine Zersplitterungstendenz. Die dritte Schicht besitzt dagegen ein in jedem Punkte vorhandenes Leben.
[ 9 ] The third layer is called the earth vapor. It is a layer that is even more difficult to characterize than the second. You can imagine water in the form of vapor. In addition to its vaporous state, it is also dense and animated. So we have a layer that is essentially animated, while the other two layers of the earth, i.e., the first and second layers, do not actually have life as such. However, the second layer has an enormous capacity for expansion, a tendency to fragment. The third layer, on the other hand, possesses life in every point.
[ 10 ] Die vierte Schicht ist nun so beschaffen, daß alle diejenigen Dinge, die in den drei übergeordneten Schichten vorhanden sind und immerhin mehr oder weniger etwas von unseren gewöhnlichen Stoffen haben, keine Stofflichkeit mehr aufweisen, wie sie auf der Erde angetroffen werden kann. In dieser Schicht sind also die Substanzen so, daß sie für keinen äußeren Sinn wahrnehmbar werden. Sie sind in einem astralischen Zustand. Alles, was in den drei obersten Schichten der Erde existiert und doch noch in einer gewissen Weise mit dem auf der Erdoberfläche Befindlichen verwandt ist, das ist hier im astralischen Zustande vorhanden. Wir können in dem Sinne, wie es in der Bibel heißt, sagen: «Der Geist Gottes schwebte über den Wassern.» Nennen wir diese Schicht die Wassererde, wie sie auch im Okkultismus bezeichnet wird. Diese Wassererde ist zu gleicher Zeit der Ursprung, der Urquell alles auf der Erde befindlichen Stofflichen, alles äußerlichen Stofflichen, gleichgültig ob dieses im Mineral, in der Pflanze, im Tier oder im Menschen enthalten ist. Dieses Stoffliche, das jedes irdische Wesen in sich trägt, ist, bis ins Astralische verflüchtigt, in dieser Wassererde vorhanden. Sie müssen sich vorstellen, daß von allen unseren physischen Kräften auch astralische Urkräfte vorhanden sind, daß diese astralischen Urkräfte sich ins Physische verdichten und daß diese Urkräfte in der vierten Schicht, in der Wassererde, enthalten sind.
[ 10 ] The fourth layer is now such that all those things that are present in the three higher layers and still have more or less something of our ordinary substances no longer exhibit any materiality as it can be found on earth. In this layer, therefore, the substances are such that they cannot be perceived by any external sense. They are in an astral state. Everything that exists in the three uppermost layers of the earth and is still related in a certain way to what is on the earth's surface is present here in the astral state. We can say, in the sense of the Bible, “The Spirit of God hovered over the waters.” Let us call this layer the water earth, as it is also called in occultism. This water earth is at the same time the origin, the primal source of all material things on earth, all external material things, regardless of whether they are contained in minerals, plants, animals, or humans. This material, which every earthly being carries within itself, is present in this water earth, evaporated into the astral. You must imagine that all our physical forces also contain astral primal forces, that these astral primal forces condense into the physical, and that these primal forces are contained in the fourth layer, the water earth.
[ 11 ] Die fünfte Schicht nennt man die Fruchterde. So heißt sie aus ganz besonderem Grunde. Die Naturforscher oder überhaupt die Menschen fragen danach: Wie ist das Leben entstanden? — Nicht nur bei populären Vorträgen, sondern auch in naturwissenschaftlichen Schriften wird das immer wieder diskutiert. Doch nur diejenigen, welche auf dem Gebiete der Geistesforschung blutige Dilettanten sind, stellen diese Frage. Für die Geistesforschung kann sich die Frage, wie das Lebendige entstanden ist, gar nicht stellen, sondern lediglich die Frage: Wie ist das Tote entstanden? — Ich habe Ihnen das schon einmal an einem Vergleich begreiflich zu machen versucht. Schauen Sie sich die Steinkohle an: sie ist jetzt nichts weiter als Stein, und dennoch, wenn Sie Jahrmillionen in unserer Erdentwickelung zurückverfolgen könnten, dann würden Sie feststellen, wie das, was da in der Steinkohle ist, von riesigen Farnwäldern herstammt, die verkohlt sind. Was ist also die Steinkohle? Aus ganzen Wäldern ist sie entstanden; ganz und gar lebendig war die heute tote Steinkohle.
[ 11 ] The fifth layer is called the fruit earth. It is called this for a very special reason. Natural scientists, and indeed people in general, ask: How did life come into being? This is discussed again and again, not only in popular lectures but also in scientific writings. But only those who are complete amateurs in the field of spiritual research ask this question. For spiritual research, the question of how living things came into being cannot arise at all, but only the question: How did dead things come into being? — I have already tried to explain this to you using a comparison. Take coal, for example: it is now nothing more than rock, and yet if you could trace back millions of years in the evolution of our Earth, you would discover that what is in coal originated from huge fern forests that have been carbonized. So what is coal? It originated from entire forests; the coal that is dead today was once completely alive.
[ 12 ] Könnten Sie sich den Meeresboden anschauen, so würden Sie mancherlei Kalkgebilde finden. Wenn Sie Meerestiere beobachten würden, so könnten Sie sehen, daß diese Tiere fortwährend Kalk absondern. Diese Kalkschale ist das, was als festes Material bleibt. Sie haben hier wiederum das Tote als Produkt des Lebendigen. Hätten Sie die übersinnlichen Wahrnehmungsorgane entwickelt, um entsprechend weit in der Erdentwickelung zurückzugehen, so würden Sie finden, daß alles Tote vom Lebendigen kommt, daß auch der Bergkristall und der Diamant, überhaupt alles Tote, vom Lebendigen herstammt. In der äußeren Natur ist das Versteinern ein ähnlicher Prozeß wie die Entstehung des Knochensystems in uns. Sie wissen, es gibt auch Fische, die noch kein Knochensystem haben. Beim Menschen finden Sie in früheren Zuständen auch noch keine Knochen, nur Knorpel. Alles Knochensystem ist eine Art von beginnendem Leblosen im Menschen. Es ist derselbe Prozeß der Verdichtung.
[ 12 ] If you could look at the sea floor, you would find all kinds of limestone formations. If you observed sea creatures, you would see that these animals constantly secrete limestone. This calcareous shell is what remains as solid material. Here again, you have the dead as a product of the living. If you had developed the supersensible organs of perception to go back far enough in the earth's development, you would find that everything dead comes from the living, that even rock crystal and diamonds, indeed everything dead, originates from the living. In the external world, fossilization is a process similar to the formation of the skeletal system in us. You know that there are also fish that do not yet have a skeletal system. In humans, too, in earlier stages you will find no bones, only cartilage. The entire skeletal system is a kind of incipient lifelessness in humans. It is the same process of densification.
[ 13 ] So haben Sie sich auch den lebendigen Erdenkörper vorzustellen. Der ganze Erdenkörper ist ein lebendiger Organismus. Die richtige Frage ist also: Wie ist das Tote, das Leblose, entstanden? - Es ist eine der unsinnigsten Fragen: Wie ist das Lebendige aus dem Toten entstanden? — weil das Lebendige zuerst war und das Tote sich als Versteinerung, als Verhärtung abgesondert hat. So gab es einst auf unserem ganzen Erdkörper Leben, und das Leben, das damals vorhanden gewesen ist, als es noch kein Totes gab, war ursprünglich lebendige Materie. Das ist noch enthalten in dieser Fruchterde. Sie lebt nicht nur so, wie die früheren Dinge, ein Leben, das dem jetzigen Leben ähnlich ist. Hier in der Fruchterde ist ursprünglichstes Leben vorhanden, wie es auch auf der Erdoberfläche vorhanden war, als es dort noch nichts Lebloses gab. So haben wir uns also die fünfte Schicht, die Fruchterde, vorzustellen.
[ 13 ] This is how you should imagine the living body of the earth. The entire body of the earth is a living organism. So the right question is: How did the dead, the lifeless, come into being? It is one of the most nonsensical questions: How did the living arise from the dead? — because the living came first and the dead separated itself as petrification, as hardening. So there was once life on our entire earth, and the life that existed at that time, when there was no dead yet, was originally living matter. This is still contained in this fruit soil. It does not only live, like the things of the past, a life similar to the present life. Here in the fruit soil, the most original life is present, as it was also present on the earth's surface when there was still nothing lifeless there. So this is how we should imagine the fifth layer, the fruit soil.
[ 14 ] Die sechste Schicht ist die Feuererde. Ebenso wie die Fruchterde alles Leben enthält, so enthält die Feuererde alles Triebartige. Alles dasjenige enthält sie in seinen ursprünglichen Quellen, was tierisches Leben ist, Leben, das Lust und Leid haben kann. Es mag Ihnen sonderbar vorkommen, aber wahr ist es, daß diese Feuererde empfindet, sobald sie ausgedehnt wird. Das kann beobachtet werden. Es ist eine richtig empfindende Schicht der Erde. Alles was auf der Erde vorhanden ist und die ganze Erde erfüllt hat, ist in bestimmten Schichten vorhanden. Ebenso wie das Tote aus dem Lebendigen stammt, so stammt alles bloß Lebendige aus dem Seelischen. Nicht stammt das Bloß-Lebendige aus dem Körperlichen. Das Empfinden, das Seelische, ist das erste, und aus diesem entsteht das Körperliche. Alles, was materiell ist, geht auf Seelisches zurück.
[ 14 ] The sixth layer is the fire earth. Just as the fruit earth contains all life, so the fire earth contains all instinctual life. It contains in its original sources everything that is animal life, life that can experience pleasure and pain. It may seem strange to you, but it is true that this fire earth feels as soon as it is expanded. This can be observed. It is a layer of the earth that truly feels. Everything that exists on earth and has filled the whole earth is present in certain layers. Just as the dead comes from the living, so everything that is merely alive comes from the soul. The merely alive does not come from the physical. Feeling, the soul, is the first, and from this arises the physical. Everything that is material can be traced back to the soul.
[ 15 ] Die siebente Schicht wird der Erdspiegel, auch Erdrefraktor oder -reflektor genannt, und zwar aus einem ganz besonderen Grund. Nun kommt etwas, was sich vielleicht am allerschwersten vorstellen läßt. Wer nicht bekannt ist mit dem, was man die sogenannten sieben unaussprechlichen Geheimnisse des Okkultismus nennt, dem wird es grotesk erscheinen, was diese siebente Schicht des Erdinneren enthält. Sie birgt in sich alle Naturkräfte, ins Geistige umgesetzt. Ich möchte mich so verständlich machen: Denken Sie sich Magnetismus, Elektrizität, Wärme, Licht oder irgendeine Naturkraft, aber diese ins Geistige übertragen. Ein Magnet zieht beispielsweise Eisen an. Das ist eine unorganische Wirkung. Denken Sie sich diese ins Geistige umgesetzt so, als ob der Magnet aus einer inneren Seelensympathie das Eisen anziehen würde, und denken Sie sich die elektrische Leitung ins Geistig-Moralische umgewandelt so, als ob unsere Naturkräfte nicht mechanische, gleichgültige Kräfte wären, sondern moralische Wirkungen hätten. Die Kräfte der Erwärmung, der Abstoßung, der Anziehung stellen Sie sich als seelisch-moralisch vor, denken Sie sich dieselben so, als ob sie den Menschen eine Wohltat erweisen wollten und dabei eine seelische Empfindung hätten. So stellen Sie sich die ganze Natur zunächst moralisch vor.
[ 15 ] The seventh layer is called the Earth's mirror, also known as the Earth's refractor or reflector, for a very special reason. Now comes something that is perhaps the most difficult to imagine. Those who are not familiar with what are known as the seven unspeakable secrets of occultism will find it grotesque what this seventh layer of the Earth's interior contains. It holds within itself all the forces of nature, transformed into the spiritual. Let me explain: think of magnetism, electricity, heat, light, or any other force of nature, but transferred into the spiritual realm. A magnet, for example, attracts iron. That is an inorganic effect. Imagine this transformed into the spiritual realm, as if the magnet were attracting the iron out of an inner soul sympathy, and imagine the electrical conduction transformed into the spiritual-moral realm, as if our natural forces were not mechanical, indifferent forces, but had moral effects. Imagine the forces of heating, repulsion, and attraction as spiritual-moral; imagine them as if they wanted to do people a favor and had a spiritual feeling in doing so. In this way, you can imagine the whole of nature as moral at first.
[ 16 ] Aber nun denken Sie sich die ganze Natur unmoralisch. Also alles, was Sie als moralisch in der Menschennatur vorstellen können, denken Sie sich ins Gegenteil verkehrt. Dann haben Sie dasjenige, was in diesem Erdspiegel erscheint. Also, es gibt dort zum Beispiel nichts von dem, was man hier auf der Erde als das Gute bezeichnet, sondern im Gegenteil, alle diejenigen Wirkungen sind dort am stärksten, die das Gegenteil dessen sind, was die Menschen als gut bezeichnen. Solche Eigenschaften haben die materiellen Bestandteile dieser Schicht unserer Erde. Sie hatte davon ursprünglich noch viel mehr, aber sie werden im Laufe der Entwickelung der Moral immer besser, so daß die moralische Entwickelung unserer Erde eine völlige Umsetzung der Kräfte in diesem Erdspiegel vom Unmoralischen ins Moralische bedeutet. Der moralische Prozeß in der menschlichen Gesellschaft hat nicht nur Bedeutung für diese Gesellschaft selbst, sondern auch für den ganzen Planeten. Sie kommt dadurch zum Ausdruck, daß sich die Kräfte dieser Schicht in moralische Naturkräfte verwandeln. Wenn unser Menschengeschlecht so weit sein wird, daß es die höchste Moral erzeugt haben wird, dann wird alles Antimoralische in diesem Erdspiegel überwunden und in Moralisches verwandelt sein. Das ist der Sinn dieser siebenten Schicht.
[ 16 ] So everything you can imagine as moral in human nature, imagine it reversed into its opposite. Then you have what appears in this mirror of the earth. So, for example, there is nothing there that we call good here on earth; on the contrary, all the effects that are strongest there are the opposite of what humans call good. Such qualities are possessed by the material components of this layer of our Earth. Originally, it had much more of these qualities, but they are becoming better and better in the course of the development of morality, so that the moral development of our Earth means a complete transformation of the forces in this Earth mirror from the immoral to the moral. The moral process in human society is significant not only for this society itself, but also for the entire planet. This is expressed in the fact that the forces of this layer are transformed into moral forces of nature. When our human race has progressed to the point where it has produced the highest morality, then everything anti-moral in this Earth mirror will have been overcome and transformed into the moral. That is the meaning of this seventh layer.
[ 17 ] Den achten Teil des Erdinneren bezeichnet man mit verschiedenen Namen. In der Pythagoreischen Schule des Altertums trug diese achte Stufe den Namen Zahlenerzeuger. In der Rosenkreuzerschule wird sie der Zersplitterer genannt. Diese achte Schicht, die sich nun wieder aus einer Anzahl Kräften zusammensetzt, hat eine höchst merkwürdige Eigenschaft, die sich nur auf eine eigenartige Art herausfinden läßt. Wenn der Geistesschüler einen Grad erreicht hat, wie er in der christlichen Einweihung erst nach der Auferstehung erlangt wird, dann muß er, um überhaupt eine Vorstellung von dem zu bekommen, was hier vorgeht, folgendes tun. Er muß zum Beispiel eine Blume nehmen und diese sich geistig genau vorstellen, dann sich auf diesen Ort im Erdeninneren konzentrieren, und zwar so, als ob er durch die Blume hindurch in diesen Ort hineinsehen würde. Dann zeigt sich durch die Blume hindurch alles verhundertfacht und vertausendfacht. Deshalb der Name Zersplitterer. Wenn Sie etwas Formloses nehmen, etwa ein Stück Holz, so ist das nicht der Fall. Wenn Sie dagegen eine Pflanze, ein Tier oder auch einen Menschen nehmen, so erscheinen sie Ihnen dann in unzähligen Exemplaren. In ähnlicher Weise erscheint Ihnen auf diese Weise aber auch ein Kunstwerk vervielfältigt. Also nicht ein bloßes Stück ungeformter Materie, aber ein Kunstwerk, gleichgültig welcher Art es auch ist, wenn es nur materiell ist: das erscheint in unzähligen Exemplaren vervielfältigt. Das ist eine Eigenheit dieser Schicht; deshalb wird sie eben Zersplitterer oder in der Pythagoreischen Schule Zahlenerzeuger genannt, letzteres deshalb, weil sie in vielfacher Zahl zeigt, was auf der Erde in einem einzigen Exemplar vorhanden ist.
[ 17 ] The eighth part of the Earth's interior is referred to by various names. In the Pythagorean school of antiquity, this eighth stage was called the number generator. In the Rosicrucian school, it is called the splitter. This eighth layer, which is again composed of a number of forces, has a most remarkable property that can only be discovered in a peculiar way. When the spiritual student has reached a degree that in Christian initiation is attained only after the resurrection, he must do the following in order to gain any idea of what is going on here. For example, he must take a flower and visualize it mentally, then concentrate on this place inside the earth, as if he were looking through the flower into this place. Then everything appears a hundredfold and a thousandfold through the flower. Hence the name splitter. If you take something formless, such as a piece of wood, this is not the case. If, on the other hand, you take a plant, an animal, or even a human being, they will appear to you in countless copies. In a similar way, a work of art will also appear to you in multiple copies. So not a mere piece of unformed matter, but a work of art, no matter what kind it is, as long as it is material: it appears in countless copies. This is a peculiarity of this layer; that is why it is called the fragmenter or, in the Pythagorean school, the number generator, the latter because it shows in multiple numbers what is present on earth in a single copy.
[ 18 ] Dann kommt die neunte Schicht, welche unmittelbar den Erdmittelpunkt umgibt. Das ist für den heutigen Menschen, selbst für den schon vorgeschrittenen Geistesschüler, außerordentlich schwer zu durchschauen. Man kann nur sagen, daß man gewahr werden kann, wie bestimmte Teile des Erdinneren eine gewisse Beziehung zu einzelnen Organen des menschlichen und tierischen Leibes haben. Vor allem finden Sie da Kräfte, die an den Umkreis verlegt sind. Das sind Kräfte, deren Wirkensweise schwer zu beschreiben ist. Sie stehen in einem lebendigen Zusammenhang mit dem menschlichen Gehirn und weiter nach innen mit menschlichen Hirnfunktionen. Noch weiter nach innen liegen in dieser Sphäre solche Kräfte, die einen Zusammenhang mit den menschlichen und tierischen Fortpflanzungskräften besitzen.
[ 18 ] Then comes the ninth layer, which immediately surrounds the center of the earth. This is extremely difficult for today's human beings, even for advanced spiritual students, to understand. One can only say that one can become aware of how certain parts of the earth's interior have a certain relationship to individual organs of the human and animal body. Above all, you will find forces there that are transferred to the periphery. These are forces whose mode of action is difficult to describe. They are in a living connection with the human brain and, further inward, with human brain functions. Even further inward in this sphere lie forces that are connected with the reproductive forces of humans and animals.
[ 19 ] Auf diese Weise haben wir den Aufbau unserer Erde, wie er sich der hellseherischen Beobachtung darstellt und wie er in allen okkulten Schulen, seit es überhaupt solche Schulen gibt, gelehrt worden ist. Was Sie hier aufgezeichnet finden, ist ein Mysterium, das in allen okkulten Schulen wirklich gelehrt wird.
[ 19 ] In this way, we have the structure of our Earth as it appears in clairvoyant observation and as it has been taught in all occult schools since such schools have existed. What you find recorded here is a mystery that is truly taught in all occult schools.
[ 20 ] Nun bestehen aber die mannigfaltigsten Verbindungen zwischen den einzelnen Schichten, genau wie im menschlichen Leibe die einzelnen Organe durch das Blut und die Nerven auf das mannigfaltigste verbunden sind. Von der Mitte gehen Verbindungen in die verschiedensten Richtungen aus. Namentlich gehen zwei deutlich aufeinander senkrecht stehende Kräfterichtungen genau durch den Mittelpunkt der Erde. Es sind nicht Stränge, sondern Kraftrichtungen. Dann sind noch mannigfaltige andere Richtungen zu bemerken. Wichtig für die Betrachtung sind folgende Tatsachen. Wenn wir die oberste Schicht durchforschen, finden wir sie durchbrochen von einem Hohlraum innerhalb dieser äußersten Schicht. Dieser Hohlraum steht durch eine Art von Kanal mit der fünften Schicht in Verbindung, die man die Fruchterde nennt.
[ 20 ] However, there are manifold connections between the individual layers, just as in the human body the individual organs are connected in manifold ways by the blood and the nerves. Connections radiate out from the center in various directions. In particular, two clearly perpendicular lines of force pass through the exact center of the Earth. These are not strands, but directions of force. Then there are many other directions to note. The following facts are important for consideration. When we explore the uppermost layer, we find it pierced by a cavity within this outermost layer. This cavity is connected by a kind of channel to the fifth layer, which is called the fruit earth.
[ 21 ] Wenn es sich nun um eine solche Naturkatastrophe wie einen Vulkanausbruch handelt, so sind die tieferen Erdschichten, die ich hier aufgezeichnet habe, beteiligt. Das gilt sowohl für Vulkanausbrüche wie für Erderschütterungen. Das Material der obersten Schichten wird durch die Kräfte, die von der Fruchterde nach dem erwähnten Hohlraum hin ausgehen, in Bewegung gesetzt. Wir haben es mit Wirkungen zu tun, die ihren wesentlichen Ursprung in der fünften Schicht unseres Erdinneren haben. Beteiligt ist aber noch das, was wir die Feuererde nennen, indem diese in Unruhe gerät. Sie ist ja eigentlich in fortwährender Unruhe, wird aber besonders unruhig in den Zeiten, in denen so abnorme Erscheinungen wie Erdbeben oder Vulkanausbrüche stattfinden. Nun steht diese Fruchterde - sie ist dasjenige, aus dem alles Leben hervorgegangen ist - im Zusammenhang mit allem Lebendigen. Die Feuererde aber steht im Zusammenhang mit dem, was empfindet, mit dem, was Lust und Leid erfährt, mit dem niederen Seelischen, seinen Leidenschaften und Trieben.
[ 21 ] When it comes to a natural disaster such as a volcanic eruption, the deeper layers of the earth that I have described here are involved. This applies to both volcanic eruptions and earthquakes. The material in the uppermost layers is set in motion by the forces emanating from the fruit earth towards the aforementioned cavity. We are dealing with effects that have their essential origin in the fifth layer of our earth's interior. However, what we call the fire earth is also involved, as it becomes agitated. It is actually in a state of constant agitation, but becomes particularly agitated during times when abnormal phenomena such as earthquakes or volcanic eruptions occur. Now, this fruit earth—which is the source of all life—is connected to everything that lives. The fire earth, however, is connected to that which feels, to that which experiences pleasure and pain, to the lower soul, its passions and drives.
[ 22 ] Auf das ganze große Gebiet kann ich nur ein paar Lichtblicke eröffnen, einiges, das den Zusammenhang dessen, was auf der Erde vorgeht, mit den Unruhen der Feuer- und Fruchterde zu erhellen vermag. Als der heutige Mensch auf unserer Erde zum erstenmal mit einem höheren Seelischen befruchtet wurde und anfing, Mensch zu sein, da waren noch mächtige Triebe unter dem Einfluß der Frucht- und Feuererde am Werk. Das alles stürmte und wütete in ganz anderer Weise, als das heute der Fall sein kann. Die Menschen der lemurischen Rasse waren in einer mächtigen Tätigkeit. Dieser ganze lemurische Kontinent, der sich in der Gegend zwischen dem heutigen Australien, Asien und Südafrika ausbreitete, ist durch vulkanisch-eruptive Katastrophen, durch ein starkes Wüten des Frucht- und Feuerelementes der Erde, untergegangen. Das hing mit dem zusammen, was sich in den dazumal noch ganz und gar in Trieben und Instinkten lebenden Menschen abspielte. Es war damals noch ein intimer Zusammenhang zwischen den Trieben, Begierden und Leidenschaften und den Kräften der vulkanischen Tätigkeit. Das Ende des lemurischen Kontinents wurde durch den grandiosen Egoismus der letzten lemurischen Rassen herbeigeführt, die eine schwarze Magie ausübten, von welcher wir heute keine Vorstellungen mehr haben können.
[ 22 ] I can only shed a little light on this vast subject, illuminating some of the connections between what is happening on Earth and the disturbances in the earth of fire and fruit. When modern humans on our Earth were first imbued with a higher soul and began to be human, powerful drives were still at work under the influence of the fruit and fire earth. All this raged and stormed in a completely different way than is the case today. The people of the Lemurian race were engaged in powerful activity. The entire Lemurian continent, which stretched across the area between present-day Australia, Asia, and South Africa, was destroyed by volcanic eruptions, by a violent raging of the fruit and fire elements of the earth. This was connected with what was happening in the people of that time, who still lived entirely in instincts and impulses. At that time, there was still an intimate connection between the instincts, desires, and passions and the forces of volcanic activity. The end of the Lemurian continent was brought about by the grandiose egoism of the last Lemurian races, who practiced black magic, which we can no longer imagine today.
[ 23 ] Ebenso hängt der Untergang der Atlantis, das was als die Sintflut beschrieben ist, mit der Moral der atlantischen Völker zusammen. Von alledem sind aber nur noch Spuren vorhanden. Trotzdem können wir bis zu einem gewissen Grade einen richtigen Zusammenhang zwischen dem Leben der Menschen und solchen Erscheinungen in der Natur nachweisen. Allerdings muß man bei dem Nachweis solcher Zusammenhänge höchst vorsichtig sein, denn natürlich können sich hier leicht Phantasien einschleichen. Es darf also nur auf okkult erforschten Tatsachen gefußt werden. Die Okkultisten versuchen festzustellen, was bei dem Ausbruch des Vesuv im Jahre 79 nach Christus, bei dem Erdbeben in Kalabrien, bei dem Erdbeben zur Zeit Christi oder bei dem Erdbeben in Lissabon im Jahre 1755 vorlag. Bei diesen Naturkatastrophen ist eine große Anzahl von Menschen zugrunde gegangen. Die Menschen, die dabei ums Leben gekommen sind, brauchen das in ihrem früheren Leben nicht verschuldet zu haben. Es gehört aber zum Karma der betreffenden Menschen, daß sie diesen Untergang erleiden. Das ist das eine, weshalb man das Karma der Untergegangenen untersucht. Das andere ist das Folgende: In den theosophischen Handbüchern finden Sie häufig Kamaloka und Devachan in einer Weise beschrieben, daß es lediglich wie eine Folge, wie eine Auswirkung des vorangegangenen Erdenlebens erscheint. Tatsächlich aber wirken die Toten noch in dieses Erdenleben herein. Bei Veränderungen auf der Erde, bei Kulturund Naturerscheinungen spielen die toten Menschen eine Rolle. Denken Sie sich einmal, Sie wären in den ersten Jahren des Christentums und nun wieder in dieser jetzigen Zeit geboren worden. Da haben sich in Europa die Fauna und die Flora in gewaltiger Weise geändert. Viele Tiere und Pflanzenarten sind ausgestorben und durch andere ersetzt. Das alles wird im Sinne der Geistesforschung nicht durch Übernatürliches erklärt, sondern es wirken die Kräfte, welche der Mensch hat, wenn er nicht im Körper ist, bei den Naturkräften tatsächlich mit, so daß die Menschen mit den in Devachan oder Kamaloka befindlichen Kräften in ihr künftiges Leben hineinwirken. Wenn Sie in jetziger Zeit andere Tiere antreffen als vor Jahrtausenden, so sind sie also durch die Mitwirkung der Menschen entstanden. So sind in gewisser Weise die Menschen an dem, was wir Naturkraft nennen, beteiligt. Die Toten arbeiten an der Umgestaltung der Natur fortwährend mit, so daß wir in den Naturerscheinungen vielfach den Ausdruck für dasjenige zu schen haben, was die toten Menschen in diese Welt hineinarbeiten.
[ 23 ] Similarly, the downfall of Atlantis, described as the Flood, is connected with the morality of the Atlantean peoples. However, only traces of all this remain. Nevertheless, we can prove to a certain extent a real connection between human life and such phenomena in nature. However, one must be extremely careful when proving such connections, because fantasies can easily creep in here. Therefore, one must rely only on facts researched through occult means. Occultists attempt to determine what happened during the eruption of Vesuvius in 79 AD, the earthquake in Calabria, the earthquake at the time of Christ, or the earthquake in Lisbon in 1755. A large number of people perished in these natural disasters. The people who lost their lives in these events may not have been responsible for this in their previous lives. However, it is part of the karma of the people concerned that they suffer this demise. That is one reason why the karma of those who perished is investigated. The other reason is this: in theosophical manuals, you will often find Kamaloka and Devachan described in such a way that they appear to be merely a consequence, an effect of the previous earthly life. In fact, however, the dead still have an influence on this earthly life. The dead play a role in changes on earth, in cultural and natural phenomena. Imagine that you were born in the early years of Christianity and now again in the present time. The fauna and flora in Europe have changed enormously. Many animal and plant species have become extinct and been replaced by others. In terms of spiritual research, all this is not explained by supernatural forces, but rather by the forces that humans have when they are not in their bodies, which actually interact with the forces of nature, so that humans influence their future lives with the forces found in Devachan or Kamaloka. If you encounter different animals today than you did thousands of years ago, it is because they have come into being through the cooperation of human beings. In a certain sense, human beings are involved in what we call the forces of nature. The dead continue to work on the transformation of nature, so that in many cases we see in natural phenomena the expression of what dead human beings are working into this world.
[ 24 ] So einfach liegt die Sache bei den Vulkanausbrüchen und den Erdbeben nicht. Dennoch haben sie etwas mit den noch nicht wiederverkörperten Menschen zu tun. Sie stehen in ganz deutlicher Beziehung zu den Seelen, die verkörpert, inkarniert werden sollen in der Zeit, in der solche Erdbeben stattfinden. Als Okkultist hat man also zweierlei Aufgaben zu lösen, erstens die Frage, was mit den Menschen geschieht, die bei den Erdbeben umkommen, und zweitens die Frage, was das für Menschen sind, die in der Zeit des Erdbebens geboren werden, um herabzukommen in diese sichtbare Erde. Beide Untersuchungen geben ein Bild von dem Zusammenhang zwischen den Kataklysmen und dem, was wir als moralisch und intellektuell innerhalb der Menschheit zu beobachten haben. Es stellt sich heraus, daß die Menschen, welche bei einem solchen erschütternden Ereignis zugrunde gehen, abgesehen von allen ihren übrigen karmischen Veranlagungen, durch Tatsachen karmischer Art mit Seelen an dem Ort, wo ein Erdbeben stattfindet, zusammengeführt werden. Alle Seelen, die durch solche Erschütterungen zugrunde gehen, finden dadurch die Möglichkeit, einen letzten Punkt zu überwinden, der ihnen in ihrem Karma noch im Wege liegt, um von einem Materialisten zu einem Idealisten zu werden und zur Erkenntnis des Geistigen zu kommen.
[ 24 ] The situation is not so simple when it comes to volcanic eruptions and earthquakes. Nevertheless, they have something to do with people who have not yet been reincarnated. They are clearly related to the souls that are to be incarnated at the time when such earthquakes occur. As an occultist, one therefore has two tasks to solve: first, the question of what happens to the people who perish in earthquakes, and second, the question of what kind of people are born at the time of the earthquake in order to come down to this visible earth. Both investigations provide a picture of the connection between cataclysms and what we observe as moral and intellectual within humanity. It turns out that the people who perish in such a devastating event, apart from all their other karmic predispositions, are brought together by karmic factors with souls at the place where an earthquake occurs. All souls who perish in such upheavals thereby find the opportunity to overcome a final obstacle that still stands in the way of their karma, to transform from materialists into idealists, and to attain spiritual knowledge.
[ 25 ] Diejenigen, die unter solchen Umständen geboren werden, sind dagegen merkwürdigerweise Seelen, bei denen eine bestimmte Anziehungskraft zu Trieben, Instinkten und Leidenschaften besteht und die zu richtigen Materialisten geboren werden. Diejenigen, die unter dem Einfluß eines solchen Ereignisses geboren werden, entwickeln sich zu Materialisten, und zwar zumeist zu praktischen, zu solchen, die es im Leben in bezug auf ihre Moral sind. Es hängt die Naturkraft mit dem zusammen, was die Menschen als ihre Kraft in Devachan entwickeln, und die Kräfte, welche als Reaktion von Feuer- und Fruchterde bei solchen Katastrophen auftreten, haben einen inneren Bezug auf solche Seelen, die bestimmt sind, im nächsten Leben eine praktisch-materialistische Gesinnung zu haben. Es sind also die unter den Auspizien von Vulkanausbrüchen geborenen Seelen die eigentlich materialistischen, die ungläubigen Menschen, diejenigen, die nichts von einem geistigen Leben wissen wollen.
[ 25 ] Those who are born under such circumstances, on the other hand, are strangely enough souls who have a certain attraction to drives, instincts, and passions and who are born as true materialists. Those who are born under the influence of such an event develop into materialists, mostly practical ones, those who are moral in life. The force of nature is connected with what people develop as their power in Devachan, and the forces that arise as a reaction of fire and fruit earth in such catastrophes have an inner connection with those souls who are destined to have a practical-materialistic attitude in their next life. So it is the souls born under the auspices of volcanic eruptions who are actually materialistic, the unbelievers, those who want to know nothing of a spiritual life.
[ 26 ] Das sind die zwei Tatsachen, die man wirklich konstatieren kann, so daß Sie also leicht daraus entnehmen können, wie der Fortschritt in der Entwickelung der Erde in dieser Richtung sein wird: Je mehr der wirkliche Materialismus zurückgedrängt wird, desto weniger werden tatsächlich solche Katastrophen in unserer Erde auftreten. Es besteht nämlich diese Anziehung zwischen dem Materialismus und dem, was in der Feuer- und Fruchterde vorhanden ist, so daß unsere Erde ruhiger und harmonischer werden wird in demselben Maße, wie die Menschheit vom Materialismus frei wird.
[ 26 ] These are the two facts that can really be stated, so that you can easily deduce from them how progress in the development of the earth will be in this direction: the more real materialism is pushed back, the less such catastrophes will actually occur on our Earth. There is an attraction between materialism and what is present in the fire and fruit earth, so that our Earth will become calmer and more harmonious to the same extent that humanity frees itself from materialism.
[ 27 ] Nun besteht aber eine merkwürdige Entwickelung in bezug auf den Materialismus in den letzten Jahrhunderten. Sie wissen, daß ich immer wieder betont habe, daß das Mittelalter spiritueller war als unser Zeitalter. Die Mehrzahl der Menschen hat, wenigstens innerhalb Europas, spiritueller empfunden. Die neuere Zeit mit dem heraufkommenden Materialismus brachte zahlreiche Vulkanausbrüche. Der Vesuv ist der einzige Vulkan auf dem europäischen Festland, der noch tätig ist. Vergleichen Sie einmal die Zahl der Vesuvausbrüche: besonders schwere Ausbrüche wurden in den Jahren 79, 203, 472, 512, 652, 982, 1036, 1139 ... 1872, 1885, 1891 ... 1906, verzeichnet.
[ 27 ] However, there has been a remarkable development in relation to materialism in recent centuries. You know that I have repeatedly emphasized that the Middle Ages were more spiritual than our age. The majority of people, at least within Europe, felt more spiritually. The more recent era, with its emerging materialism, brought numerous volcanic eruptions. Vesuvius is the only volcano on the European mainland that is still active. Compare the number of Vesuvius eruptions: particularly severe eruptions were recorded in the years 79, 203, 472, 512, 652, 982, 1036, 1139 ... 1872, 1885, 1891 ... 1906.
[ 28 ] Aus diesen Zahlen möge jeder dasjenige nehmen, was er aus ihnen entnehmen mag. Ich kann nur betonen, daß die Popularisierung der okkulten Lehren aus viel tieferen Gründen entstanden ist, als die Menschen gewöhnlich glauben. Diejenigen, die sie eingeleitet haben, wußten durchaus, was geschehen soll, nämlich eine intensive spirituelle Entwickelung der Menschheit im Einklang mit den großen kosmischen Vorgängen. Den Laien mag das alles unbedeutend erscheinen, was in der geisteswissenschaftlichen Bewegung an großen umfassenden Gedanken nicht nur über das Menschheitsgeschehen, sondern über das Weltengeschehen beschlossen ist. Scheinbar haben wir es mit einer Lehre zu tun, aber in Wirklichkeit handelt es sich um etwas von ungeheurer Tiefe und Bedeutung für den ganzen Kosmos.
[ 28 ] Everyone can take from these figures what they wish to take from them. I can only emphasize that the popularization of occult teachings arose for much deeper reasons than people usually believe. Those who initiated them knew full well what was to happen, namely an intensive spiritual development of humanity in harmony with the great cosmic processes. To the layman, all that has been decided in the spiritual science movement in terms of great, comprehensive ideas not only about human events but also about world events may seem insignificant. Apparently, we are dealing with a doctrine, but in reality it is something of tremendous depth and significance for the entire cosmos.
[ 29 ] Das sind Dinge, die man immer wieder und wieder betonen muß. Also noch einmal: Ich habe versucht, für diejenigen, die ein wenig gewohnt sind, spirituelle Mitteilungen so aufzunehmen, wie es der Sache entspricht, einmal etwas zu behandeln, was sonst kaum so leicht zur Sprache kommen wird, auch in unserer theosophischen Bewegung nicht. Ich habe versucht, auf einige Punkte hinzuweisen, die mit den tiefsten Geheimnissen des Okkultismus zusammenhängen. Sie sind geeignet, in innerlicher Weise Geschehnisse moralisch begreiflich erscheinen zu lassen, wie wir sie in den letzten Tagen erlebt haben. Etwas muß man sich freilich immer wieder vor Augen halten. Hüten Sie sich, wenn solche umfassenden Zusammenhänge in Betracht kommen, vor jeglicher Phantastik, die sich an derartiges anheften könnte. Nur das darf in Betracht kommen, was sich auf die guten Methoden stützen kann, die sich nicht erst seit Jahrtausenden, sondern schon seit Entstehen des Okkultismus bewährt haben. Was wirklich innerhalb der Einweihung seinen Ursprung hat, was zu solchen Geheimnissen Zugang hat, und nur das, was auf wirklicher Forschung beruht, darf hier in Betracht kommen. Auf wirklicher Forschung beruht es, was ich Ihnen heute über die Bedeutung solcher Ereignisse gesagt habe: ihre Bedeutung sowohl für den Menschen, der zugrunde geht, wie auch für den Menschen, der zur Zeit dieser Ereignisse geboren wird, der also aus seinem eigenen Drang heraus genötigt wird, sich zu verkörpern. Das sind Zusammenhänge, die uns tief hineinsehen lassen in die menschliche Natur.
[ 29 ] These are things that must be emphasized again and again. So once more: I have tried, for those who are somewhat accustomed to receiving spiritual messages in a manner appropriate to the subject, to deal with something that is otherwise hardly ever discussed, even in our theosophical movement. I have tried to point out a few points that are connected with the deepest mysteries of occultism. They are suitable for making events such as those we have experienced in recent days morally comprehensible in an inner way. Of course, there is something that must always be kept in mind. When considering such comprehensive connections, beware of any fantasy that might attach itself to such things. Only that which is based on sound methods that have proven themselves not just for millennia, but since the emergence of occultism, should be considered. Only that which truly has its origin in initiation, which has access to such mysteries, and only that which is based on real research, should be considered here. What I have told you today about the significance of such events is based on real research: their significance both for the person who perishes and for the person who is born at the time of these events, who is thus compelled by his own urge to incarnate. These are connections that allow us to look deeply into human nature.
[ 30 ] Der Okkultist darf nicht davor zurückschrecken, auch Unglaubliches zu sagen. Und so möchte ich zum Abschluß noch etwas Unglaubliches mitteilen, was aber ganz sicher erforscht ist. Bei dem berühmten Ausbruch des Vesuv, durch den im Jahre 79 Herkulanum und Pompeji verschüttet wurden, hat sich etwas Bemerkenswertes zugetragen. Bekanntlich ist dabei der berühmte römische Schriftsteller Plinius der Ältere zugrunde gegangen. Dessen Schicksal okkult zu verfolgen, ist außerordentlich bedeutsam, doch soll in unserem jetzigen Zusammenhang nicht auf sein individuelles Karma eingegangen werden, sondern auf etwas anderes. Sie wissen alle, was man unter «Akasha-Chronik » versteht. Es ist Ihnen bekannt, daß man sich mit Hilfe der Akasha-Chronik in bestimmte Zeitpunkte zurückversetzen kann, so auch in den Zeitpunkt des ersten Vesuvausbruches. Da stellt sich nun etwas Merkwürdiges heraus. Ich habe im Verlauf des Vortrags über die Eigentümlichkeit der achten Schicht gesprochen, die man den Zersplitterer oder Zahlenerzeuger nennt. Diese Schicht hat nun auch für den physischen Leib des Menschen eine große Bedeutung. Was man gewöhnlich den menschlichen Leib nennt, geht nach dem Tode physisch-stofflich zugrunde. Es löst sich in den obersten Schichten der Erde auf, nicht aber die Kraftsumme, die den physischen Leib in der Form hält. Diese können Sie in der siebenten Schicht, dem sogenannten Erdspiegel, finden. Wenn Sie also in der Akasha-Chronik den Moment festhalten, in dem ein Mensch auf der Erde eben gestorben ist, und dann den Verbleib seiner einzelnen Wesensglieder verfolgen, werden Sie sehen, wie der physische Leichnam zugrunde geht, wie aber die physische Form als bleibend im Erdspiegel, in der siebenten Schicht, zu finden ist. Da sind die Dinge aufbewahrt, die in der Akasha-Chronik erforscht werden können. Tatsächlich ist dies eine Art von Reservoir für die Formen, die vorhanden bleiben. Die Materie geht zugrunde, aber die Form bleibt aufbewahrt.
[ 30 ] The occultist must not shy away from saying incredible things. And so, in conclusion, I would like to share something incredible, but which has been thoroughly researched. During the famous eruption of Vesuvius, which buried Herculaneum and Pompeii in 79 AD, something remarkable happened. As is well known, the famous Roman writer Pliny the Elder perished in the disaster. It is extremely significant to follow his fate occultly, but in our present context we shall not go into his individual karma, but into something else. You all know what is meant by the “Akashic Records.” You know that with the help of the Akashic Records, one can be transported back to certain points in time, including the time of the first eruption of Vesuvius. Something strange now becomes apparent. In the course of my lecture, I spoke about the peculiarity of the eighth layer, which is called the splitter or number generator. This layer is also of great significance for the physical body of the human being. What we usually call the human body perishes physically and materially after death. It dissolves in the uppermost layers of the earth, but not the sum of forces that holds the physical body in form. You can find these in the seventh layer, the so-called Earth Mirror. So if you record in the Akashic Records the moment when a person has just died on earth, and then follow the whereabouts of their individual elements, you will see how the physical corpse perishes, but how the physical form can be found as permanent in the Earth Mirror, in the seventh layer. This is where the things that can be researched in the Akashic Records are stored. In fact, this is a kind of reservoir for the forms that remain present. The matter perishes, but the form remains preserved.
[ 31 ] Wenn Sie nun eine solche aufbewahrte Menschenform verfolgen, so sehen Sie, daß sie eine Zeitlang in dieser siebenten Schicht verbleibt. Dann wird sie in der achten Schicht, dem Zersplitterer oder Zahlenerzeuger, in der Tat zersplittert. Es entsteht wirklich genau dasselbe, was ich Ihnen vorhin für die bloße Betrachtung beschrieben habe für die Blume. Dieser Formleib eines Menschen wird Ihnen viele Male geteilt erscheinen. Er tritt dann wieder beim Aufbau späterer Menschen in Erscheinung. Also wohlgemerkt, der Mensch, wie er unter uns lebt, hat nicht bloß seine Individualität, sein Innerstes; er trägt auch andere Menschen der Form nach in sich, in seiner Mitte im Körper. Und tatsächlich ist es möglich, den Einfluß aufzuzeigen, den die zersplitterte leibliche Form des Plinius auf das Denken materialistischer Naturforscher gehabt hat, welche diese zersplitterte Form in sich aufgenommen haben.
[ 31 ] If you now follow such a preserved human form, you will see that it remains in this seventh layer for a while. Then it is actually fragmented in the eighth layer, the fragmenter or number generator. What happens is exactly the same as what I described to you earlier for the flower. This form body of a human being will appear to you as divided many times. It then reappears in the construction of later human beings. So, mind you, the human being as he lives among us does not merely have his individuality, his innermost being; he also carries other human beings within himself in form, in the center of his body. And it is indeed possible to show the influence that the fragmented physical form of Pliny has had on the thinking of materialistic natural scientists, who have absorbed this fragmented form into themselves.
[ 32 ] So geheimnisvoll sind die Zusammenhänge, die sich uns ergeben, wenn wir in die Konstitution der Erde eindringen. Sie werden es jetzt begreiflich finden, daß in gewisser Beziehung auch das Äußere, der Aufbau unserer Körper, von solchen vorhergehenden Ereignissen karmisch abhängig ist. Ein Geschehen wie der Untergang des Plinius wirkt auf den Aufbau späterer Gehirne nach, wirkt nicht auf die Seelen nach, sondern auf die leiblichen Formen. Das sind besonders feine Vorgänge, die sehr wichtig sind, wenn man die Zusammenhänge zwischen Mensch und Erde verstehen will.
[ 32 ] So mysterious are the connections that reveal themselves to us when we penetrate the constitution of the earth. You will now find it understandable that, in a certain sense, the outer aspect, the structure of our bodies, is also karmically dependent on such previous events. An event such as the demise of Pliny has an effect on the structure of later brains, not on the souls, but on the physical forms. These are particularly subtle processes that are very important if one wants to understand the connections between human beings and the Earth.
[ 33 ] Zu den Geheimnissen der Rosenkreuzer, über deren tiefe Weisheit ich zu Ihnen schon früher gesprochen habe, gehörten Erkenntnisse von der Art, wie ich sie Ihnen heute mitgeteilt habe. Die Rosenkreuzer sahen die Erde nicht als leblosen Klumpen an, wie es die modernen Naturforscher tun. Auch Goetbe, der große Dichter und Theosoph, wußte, daß die Erde nicht etwas Totes, Lebloses ist. Es war keine poetische Redensart, sondern ein Bild für eine geistige Wirklichkeit, wenn er den Erdgeist sprechen ließ:
[ 33 ] The secrets of the Rosicrucians, whose profound wisdom I have spoken to you about before, included insights of the kind I have shared with you today. The Rosicrucians did not see the earth as a lifeless lump, as modern natural scientists do. Goethe, the great poet and theosophist, also knew that the earth is not something dead and lifeless. It was not a poetic expression, but an image of a spiritual reality when he let the earth spirit speak:
In Lebensfluten, im Tatensturm
Wall ich auf und ab,
Webe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein ewiges Meer,
Ein wechselnd Weben,
Ein glühend Leben,
So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.
In floods of life, in storms of action
I surge up and down,
Weaving back and forth!
Birth and grave,
An eternal sea,
A changing weaving,
A glowing life,
Thus I work at the whirring loom of time
And weave the living garment of the deity.
[ 34 ] Für Goethe war diese Erde das äußere Kleid göttlicher Mächte. Von ihrem Wirken wollte ich Ihnen heute einiges schildern.
[ 34 ] For Goethe, this earth was the outer garment of divine powers. Today I would like to describe some of their work to you.
