Original Impulses of Spiritual Science
GA 96
22 October 1906 p.m., Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Original Impulses for the Science of the Spirit, tr. Meuss
12. Die Technik des Karma
12. Karma Technique
[ 1 ] Man versteht die Wege des Karma besser, wenn man die Schicksale der menschlichen Seele zwischen dem Tode und einer neuen Geburt betrachtet. So sollen uns heute mancherlei Ausblicke des Weges beschäftigen, den die Seele zwischen dem Tode und einer neuen Geburt zurückzulegen hat. Es soll ein Bild von den Schicksalen der Seele nach dem Tode aufgerollt werden. Und da man sich mit seinen Gedanken erst nach und nach in diese Gebiete hineinlebt und hineingewöhnt, so kann es nur nützlich sein, wenn man sich solche Gedanken öfter durch die Seele ziehen läßt.
[ 1 ] The ways of karma are easier to understand if we consider what happens to the human soul between death and a new birth. Today we’ll therefore discuss different prospects that open up along the road which the soul has to follow between death and a new birth. A picture should unfold of what happens to the soul after death. And as we can only gradually enter into these regions in our thoughts and get accustomed to them, it would indeed be useful to let such thoughts pass through the mind on more than one occasion.
[ 2 ] Wenn wir das Schicksal der Seele nach dem Tode betrachten wollen, müssen wir uns vor allen Dingen klarmachen, daß alsdann ein ganz neues Verhältnis zwischen dem inneren Menschen und den umliegenden Welten eintritt. Es ist immer gut, wenn man eine Parallele zwischen Tod und Schlaf zieht. So wie der Mensch vor uns steht, ist er aus verschiedenen Gliedern zusammengesetzt. Da haben wir zunächst den physischen Leib vor uns. Ihm liegt wie ein Urbild der Ätherleib zugrunde. In gewisser Beziehung ist dieser Ätherleib der Schöpfer des physischen Leibes. Es hat eine relative Berechtigung, zu sagen, daß der Ätherleib dem physischen Leibe gleicht. Namentlich in seiner Kopfpartie, der oberen Partie, ist der Ätherleib eine Art Doppelbild des physischen Leibes. Der Ätherleib ist der Träger des Temperamentes, aber auch der Träger der Vorstellungen, die sich in der Seele festlegen. Wenn eine Vorstellung bleibendes Eigentum des Menschen wird, so daß sie immer verfügbar ist, dann hat sie sich dem Ätherleib eingeprägt. Der Ätherleib ist der Träger des Gedächtnisses, und der dichteste Teil des Ätherleibes ist der Träger des Gewissens. Das dritte Wesensglied des Menschen ist der Astralleib, der Träger der Begierden und Leidenschaften, der Wünsche, die durch seine Bedürfnisse im Menschen auftauchen. Eine feste Grenze zwischen dem Äther- und dem Astralleib besteht nicht. Das vierte Glied der menschlichen Wesenheit ist das Ich. In ihm ist die Anlage zu dem unsterblichen Menschen, dem Geistesmenschen oder Atma, dem Lebensgeist oder Buddhi und dem Geistselbst oder Manas.
[ 2 ] To look at what happens to the soul after death we have to understand above all that the relationship the human being has to the worlds around him is then completely different. It is always good to draw the parallel between death and sleep. Human beings as we now have them before us are made up of different parts. First of all we have the physical body. The ether body is like an archetype behind it. In a way, this ether body is the creator of the physical body. There is relative justification in saying that the ether body resembles the physical body. It is mainly in its head region, the upper region, that the ether body is a kind of double of the physical body. The ether body is the basis of our temperament, and also of the ideas that become established in the mind. If an idea becomes a permanent part of a person, so that it is always to hand, this means it has imprinted itself in the ether body. The ether body provides the basis for memory, and the densest part of the ether body is the basis for our conscience. The third part of the human being is the astral body, the basis for appetites and passions and wishes that arise from human needs. There is no sharp dividing line between the ether body and astral body. The fourth part of essential human nature is the I. It holds the germ of the immortal human being, the spirit human being or atman, the life spirit or buddhi, and the spirit self or manas.
[ 3 ] Wenn der Mensch schlafend im Bette liegt, so bleiben der Ätherleib und der physische Leib miteinander verbunden. Herausgehoben ist der Astralleib. In der Nacht versinken Schmerzen und Freuden, auch alle anderen Empfindungen, weil der Astralleib vom physischen Leibe getrennt ist und deshalb keine Wahrnehmung davon da sein kann. Anders ist es, wenn der Mensch durch die Pforte des Todes hindurchschreitet. Wir haben es da mit dem vom Ätherleib eben verlassenen physischen Leibe zu tun. Während im Schlafe der Ätherleib den physischen Leib nicht verläßt, verläßt er den physischen Leib im Tode.
[ 3 ] When a human being lies asleep in bed, the ether body and the physical body remain connected. The astral body is lifted out. During the night, pain and pleasure and all other sensations vanish because the astral body has separated from the physical body and so there can be no perception of them. It is different when a person goes through the gate of death. We then have a physical body that has just been left by the ether body. In sleep, the ether body does not leave the physical body, but it does do so in death.
[ 4 ] Der physische Leib löst sich nach dem Tode dutch die Verwesung oder Verbrennung auf, und seine Teile werden an die physische Welt zurückgegeben. Dann bleiben noch eine Zeitlang der Astralleib und Ätherleib miteinander verbunden. Das ist ein wichtiger Augenblick im Leben nach dem Tode: In dem Moment, wo der Ätherleib sich vom physischen Leibe loslöst, aber noch mit dem Astralleibe verbunden ist, tritt das ganze Leben wie ein Erinnerungstableau vor die Seele des Menschen. Das ist deshalb der Fall, weil der Ätherleib eben der 'Träger des Gedächtnisses ist. Solange der Ätherleib mit dem physischen Leib verbunden bleibt, ist das Gedächtnis an die Kräfte des physischen Leibes gebunden. Wenn nun der Ätherleib nach dem Tode aus dem physischen Leibe herausgehoben ist, dann tritt das alles gleichzeitig wie ein Erinnerungstableau in der Seele auf.
[ 4 ] After death the physical body dissolves either by decay or by being burned, and its parts are given back to the physical world. The astral body and the ether body remain connected for a time. This is an important moment in life after death. At the moment when the ether body separates from the physical body but remains connected with the astral body, the whole of life presents itself to the human soul as in a tableau of memories. This happens because the ether body sustains memory. For as long as the ether body remains connected with the physical body, our memory is tied to the powers of the physical body. When the ether body has been lifted out of the physical body after death, all of it comes up at once in the soul, like a tableau of memories.
[ 5 ] Es ist zunächst schwierig, sich im gewöhnlichen Bewußtsein vorzustellen, wie ein so langer Zeitraum in einem einzigen Augenblick von der Seele überschaut werden kann. Aber noch ein anderes Moment ist wesentlich. In der physischen Welt ist jedes Erlebnis für den Menschen mit Schmerzen und Freuden, mit Lust und Unlust verknüpft. Und wenn der Mensch sich im gewöhnlichen physischen Leben erinnert, was er erlebt hat, dann tauchen Lust und Unlust in der Erinnerung wieder auf. Nach dem Tode sind aber Schmerz und Leid ausgelöscht. Es sind objektive Bilder, die uns nicht wehe tun, Bilder, die keine persönlichen Empfindungen in uns hervorrufen. Ein solches Erinnerungstableau kann auch sonst im Leben einmal ausnahmsweise auftreten, zum Beispiel bei Leuten, die dem Ertrinken nahe sind oder sich sonst in einer Lebensgefahr befinden. Man führt für solche Dinge am besten solche Zeugen an, die gar nichts wissen wollen von einer eigentlichen geistigen Forschung, zum Beispiel das Zeugnis des Wiener Kriminalanthropologen Benedikt. Der erzählt in seinen Lebenserinnerungen, daß er einmal bei einer Bergpartie dem Tode nahe war und daß in diesem Augenblick sein ganzes Leben durch seine Seele zog. Diese Erscheinung kommt davon her, daß mit dem Ätherleib etwas Bestimmtes vorgeht, wenn der Mensch einen gewaltigen Lebensschock bekommt.
[ 5 ] To our ordinary way of thinking it is difficult to imagine how such a long span of time can be apparent to the soul in one and the same moment. But another element also plays an important role here. In the physical world, every event in life brings pain and pleasure, eagerness or reluctance. And when we look back on our lifetime, eagerness and reluctance come back to mind again. After death, however, pain and suffering have gone. The images are objective and do not cause pain; they do not evoke personal feelings. A tableau of memories of this kind can also come up in life on exceptional occasions, for instance in individuals who are about to die of drowning or are in danger of their life in some other way. The best people to cite as witnesses for this are those who don’t want to know about spiritual investigation in any real sense, for instance the Viennese criminal anthropologist Moriz Benedikt.77Benedikt, who by the way was a passionate mountaineer, had this experience not on a climbing trip but when he was about to drown. His description goes like this: 'From my childhood I had been very fond of water, and many of the things I experienced in connection with it stayed in my mind. I wanted to be a natural swimmer, and in the open-air Danube baths it happened that I went down. Fortunately I bumped into a post put there as a marker for bathers. It was no doubt scarcely 30 seconds that I had the feeling: I am drowning now. And I made the peculiar observation on myself that all life's memories passed before me at a tremendous speed within this short period. This observation is known in psychiatry, but few have had firsthand experience of it. I was 12 years old at the time.' Moriz Benedikt, Aus meinem Leben, Wien 1906, S. 35. He has told in his memoirs how on one occasion he was close to death on a mountaineering trip and how the whole of his life went through his mind at that moment. The phenomenon arises because something happens to the ether body when someone gets a major shock in life.
[ 6 ] Wir kennen das Gefühl einer eingeschlafenen Hand. Das beruht darauf, daß der Ätherleib sich gelockert hat. Der Hellseher kann dann sehen, wie schlaff, wie ein Handschuh, die Finger, die eingeschlafen sind, von der Hand herunterhängen. Etwas Derartiges ist auch der Fall, wenn man einen Menschen hypnotisiert. Da sieht der Hellseher den Ätherkopf rechts und links aus dem physischen Kopf heraushängen. Wenn der Mensch einen so gewaltigen Lebensschock erleidet wie beim Ertrinken, dann wird sein ganzer Ätherleib aus dem physischen Leibe herausgehoben. Das bewirkt dann, daß ein solches Erinnerungstableau auftritt.
[ 6 ] You know what it feels like when your hand goes to sleep. This is because the ether body has loosened. A clairvoyant is then able to see the fingers which have gone to sleep hang down limply from the hand, like a glove. Something like this also happens when you hypnotize someone. The clairvoyant then sees the ether head hang out of the physical head to the left and the right. When someone suffers a shock that touches the vitals, as in the case of drowning, his whole ether body is lifted out of the physical body. This then causes such a tableau of memories to appear.
[ 7 ] Wenn die Seele nach dem Tode eine Zeitlang in diesem Erinnerungsbild gelebt hat, folgt ein zweites Sterben. Es löst sich aus dem Ätherleib der Astralleib mit dem Ich heraus. Der Ätherleib geht, ebenso wie der physische Leib in die Elemente der physischen Welt übergeht, in den Weltenäther oder in die Welt des allgemeinen Weltenlebens über. Wenn der Ätherleib sich heraushebt, hat er eine Zeitlang noch die Form des physischen Leibes. Man kann den Ätherleib wie eine Art Spuk sehen, der sich in der Nähe des Grabes oder sonst irgendwo aufhält, wo der betreffende Mensch gewesen ist. Er hat die Tendenz, in der Nähe des physischen Leibes zu bleiben.
[ 7 ] A second death comes when the soul has lived in this memory picture for some time after death. The astral body with the I separates from the ether body. The ether body becomes part of the cosmic ether or the world of cosmic life in general, just as the physical body merges with the elements of the physical world. When the ether body first separates, it retains the form of the physical body for a time. You can see the ether body like a kind of spectre near the grave or somewhere else where the person has been. It has a tendency to stay close to the physical body.
[ 8 ] Wir müssen nun das Schicksal des Astralleibes mit dem Selbstbewußtsein des Menschen verfolgen. Eine gewisse Art des Bewußtseins tritt auf, bald nachdem der Ätherleib sich von dem Astralleib getrennt hat. Dies Bewußtsein ist viel stärker als ein lebhaftes Träumen. Es erlebt die Wirklichkeit der astralen Welt. Man nennt diesen Zustand Kamaloka, das heißt wörtlich: Ort der Begierden. Es ist aber kein Ort gemeint, der jenseits der physischen Welt ist. Die astrale Welt ist innerhalb unserer physischen Welt. Die Welten unterscheiden sich nur dadurch, daß die eine Welt durch eine andere Art von Organen erkennbar ist als die andere. In der Astralwelt lebt jetzt der Mensch, der von seinem Astralleibe umgeben ist. Es ist ein eigentümliches Leben, das er nun durchmacht. Wir werden uns darüber am besten klar, wenn wir uns vor die Seele führen, wie der Mensch bis dahin gelebt hat.
[ 8 ] We now need to see what happens to the astral body with the human being’s self-awareness. A particular kind of conscious awareness develops soon after the ether body has separated from the astral body. This is more powerful than ordinary dreaming. It enters into the reality of the astral world in a condition called kama loka, literally ‘desire world’. This does not refer to a place beyond the physical world, however. The worlds only differ in that one world is perceived with a different kind of organ from another. In the astral world, the human beings then lives surrounded by his astral body. It is a strange life he lives at this time. We can best understand it if we consider how the individual has lived until then.
[ 9 ] Nehmen wir an, ein Durchschnittsmensch der heutigen Zeit habe eine Leibspeise, er habe seine Lust an dieser Speise. Diese Lust an der Speise hat er nicht etwa im physischen Leibe. Der nimmt nur die Speise auf, das sind physische Vorgänge. Diese physischen Vorgänge können sich als chemischer Prozeß zutragen. Das ist aber nicht der Genuß an der Speise. Den Genuß enthält die Seele des Feinschmekkers. So ist es bei allen Freuden und Schmerzen, welche die Seele erlebt. Um den Genuß an einer Speise zu haben, braucht der Mensch natürlich das physische Werkzeug, um diese Speise in sich aufzunehmen. Wenn die Seele sich an schönen Farben oder anderen Dingen erquickt, ist es notwendig, daß ein physisches Auge da ist, damit die Freude an der Farbe in die Seele einziehen kann. Das, was verlangt in der Seele, durch die Sinne befriedigt zu werden, ist Kama. Im Kamaloka lechzt die Seele noch nach dem Genuß, aber ihr fehlen nach dem Tode die Organe, um die Begierden zu befriedigen. Da kommt in die Seele eine Empfindung besonderer Art. Man kann sie mit dem vergleichen, was in der Seele vorgeht, wenn man durch eine Wüste geht, in der kein Quell ist, während man einen brennenden Durst hat. Der Zustand nach dem Tode ist also dadurch bedingt, daß die Organe zur Befriedigung der Begierden fehlen. Da erlebt der Mensch einen brennenden Durst, und zwar so lange, bis alle Begierde geschwunden ist. Je mehr er sich in diesem Leben davon befreit hat, durch die Sinne befriedigt zu werden, je mehr er sich das Schöne, das Gute der Welt, das Reine, die leibfreien Ideen angeeignet hat, desto schneller geht die Kamalokazeit vorüber. Hat er sich gar in die geistige Welt eingelebt, hat er seine Seele mit den Vorstellungen und Gedanken durchdrungen, die hinter der Sinnenwelt stehen, dann ist seine Kamalokazeit kurz.
[ 9 ] Let us assume an average citizen of today has his favorite dish, something he really enjoys. This pleasure in his favourite dish is not in his physical body, for that merely takes in the food, in physical processes. Such physical processes may be chemical changes. But that is not the enjoyment of the food. The enjoyment is in the gourmet’s soul. It is the same with all pleasure and pain known to the soul. When the soul delights in beautiful colours or other things, a physical eye is needed if pleasure in the colour is to enter into the soul. The element in the soul that demands to be satisfied through the senses is kama. In the kama loka, the soul still thirsts for the pleasure but it no longer has the organs for this after death. The soul then develops an inner feeling of a particular kind. It may be compared to what happens in the soul if one walks through a desert where there is no well and suffers raging thirst. The condition after death is therefore due to the fact that one does not have the organs to satisfy one’s desires. The individual then experiences a raging thirst which will continue until all desire has gone. The more he has managed to free himself from the need to have his senses satisfied during life on earth, and the more he has made the beauty and the good of the world his own, things that are pure and independent of the body, the sooner will the time in kama loka be over. If he has already found his way into the world of the spirit, if the ideas and thoughts that are behind the world perceived by the senses have entered into his soul, the time in kama loka will be short.
[ 10 ] Auf dem Astralplan verläuft alles rückwärts, und die Dinge stellen sich umgekehrt, also im Spiegelbild dar, zum Beispiel muß die Zahl 641 da als 146 gelesen werden. Eine Leidenschaft, die man erzeugt, kommt in Gestalt eines Bildes auf den Menschen zu, etwa als wildes Tier. Ein solches Bild geht aber in Wahrheit von dem Menschen selber aus.
[ 10 ] Everything goes back to front on the astral plane, and things are the other way round, mirror images. Thus the figure 641 has to be read as 146 there. A passion which you produce comes towards you as an image, a wild animal, for example. In reality, however, this image comes from you yourself.
[ 11 ] So durchlebt der Mensch das hinter ihm liegende physische Leben noch einmal, rückwärts. Die Dinge, die vor dem Tode geschehen sind, lebt er zurück. Dieses Rückwärtserleben führt ihn bis in die Kindheit zurück. Dadurch wird er schließlich von allem, was ihn an das physische Dasein gebunden hat, frei. Das Wort erfüllt sich: «Wenn ihr nicht werdet wie die Kindlein, könnt ihr nicht ins Himmelreich eingehen.» Er ist angelangt an dem Punkt, wo er war, ehe er sich inkarnierte. Er wird wiederum, wie er als ein Kind war. Damit ist er reif, in das Devachan zurückzukehren.
[ 11 ] Human beings thus live once more through the physical life they have left behind, and do so in reverse. They live through the things that happened before death in reverse. This will take them back to childhood and they finally come free of all the things that tied them to physical life. The words ‘Whoever does not receive the kingdom of God as does a child, there is no doubt that he shall not enter it,78Matth. 18:3; Mark 10: 15; Luke 18: 17. are fulfilled. The individual has reached the point where he was before he incarnated. He will be as a child again. With this, he is ready to return to the devachan.
[ 12 ] Zwei Begriffe müssen wir uns aneignen. Wir müssen eine Empfindung in Betracht ziehen, die im Moment des Sterbens mit starker Intensität auftritt. Gleichzeitig mit dem Erinnerungsbilde empfindet der Mensch, daß er immer größer und größer wird. Die Bilder, die ihn umgeben, welche die Bilder des vergangenen Lebens sind, vergrößern sich ebenfalls. Indem der Mensch sich noch im Ätherleib befindet, wächst er sozusagen in seine Umgebung hinein. Wenn der im Ätherleib befindliche Mensch ein Ereignis erlebt hat, das sich fünfzig Meilen entfernt abgespielt hat, dann ist das so, als ob er sich bis zu dem Schauplatz des Ereignisses ausdehnte. Wenn er einmal in Amerika war, fühlt er sich hinauswachsen bis nach Amerika. Im Ätherleib empfindet der Mensch das Immer-größer-Werden. Im Astralleib fühlt er sich dagegen aufgestückelt in verschiedene einzelne Teile. Er empfindet den astralischen Leib keineswegs als eine räumliche Einheit. Es gibt zum Beispiel Gallwespen, deren Vorder- und Hinterleib nur durch einen ganz dünnen Stiel verbunden sind. Das ist ein Beispiel dafür, wie auch in der physischen Welt zwei zueinandergehörige Teile nur durch eine Verbindung von sehr geringer Ausdehnung zusammengehalten werden. In der astralischen Welt kann es nun vorkommen, daß sogar überhaupt keine Verbindung zwischen zwei Teilen da ist und dennoch der eine Teil zum anderen gehört und diese Zugehörigkeit durchaus empfunden wird. Im Astralleib kann sich der Mensch an den verschiedensten Orten zugleich befinden. Wenn ein Mensch, der durch das Kamaloka hindurchgeht, in seinem Erdenleben einmal einem anderen einen physischen oder seelischen Schmerz zugefügt hat und im Rückwärtserleben zu diesem Zeitpunkt gelangt, dann fühlt er sich in dem anderen darin und erlebt dessen Schmerz in seinem eigenen Astralleibe. Alle Erlebnisse und Taten des vorangegangenen Erdenlebens werden in diesem Empfindungsspiegel zum zweitenmal vorgefunden. Das ist auch ein Teil des Kamalokalebens.
[ 12 ] There are two ideas we must make our own. We have to consider an inner sensation that becomes very intense at the moment of death. At the same time as they have the memory picture, the individuals feel themselves growing larger and larger. The images that surround them, images of their past life, also enlarge. Still being in their ether body, they grow into their environment, as it were. When the human being is in his ether body and has relived an event that happened fifty miles away, it will be as if he expanded as far as the scene of that event. If he’s been in America, he’ll feel himself expand as far as America. Human beings feel themselves growing larger and larger in their ether body. In their astral body, on the other hand, they feel themselves to be divided up into many different parts. They do not experience the astral body as something that is connected in space. There are gall wasps, for instance, where the front part of the body and the abdomen are only connected by a very thin stalk.79Cynipidae, usually small or indeed tiny, dark hymenopters that lay their eggs in plant parts, causing them to produce galls. That is an example of how even in the physical world two parts that belong together may be connected by a very tenuous link. In the astral world it can happen that there is no link at all between two parts and yet the one belongs to the other and there is a definite feeling of their belonging together. In the astral body, human beings can be in all kinds of different places at once. If an individual going through kama loka has caused another person physical or mental pain at some time during life on earth, he will feel himself to be inside the other individual when he reaches that time in his journey back through life’s experiences and he will feel the pain of the other individual in his own astral body. All events and actions of the past life come up a second time in this mirror of inner sensations. This, too, is part of life in kama loka.
[ 13 ] Fassen wir noch einmal zusammen, was über die nachtodlichen Erlebnisse gesagt wurde. Das erste ist, daß alles im Erdendasein Erlebte vorüberzieht, ohne daß der Mensch Lust und Leid empfindet. Als zweites macht der Mensch in einem rückläufigen Lebenslauf die Leiden durch, die er selbst verursacht hat. Zwei Dinge sind es, die dem Menschen bleiben. Die Substanz des Ätherleibes geht aus ihm heraus, aber die Kräfte des Ätherleibes bleiben; gleichsam als Rückstand bleibt der Extrakt aller Erlebnisse. Dieser Extrakt durchtränkt sich mit dem, was er an Taten verübt hat. Die Erlebnisse aus Kamaloka nimmt er mit und trägt sie ins Devachan hinauf. Der Stoff, dessen sich der Mensch vor seinem Eintritt in das höhere Leben entledigen muß, löst sich nun heraus. Der Astralplan ringsumher ist wie durchsetzt mit astralen Leichnamen. Das ist das, was der Mensch nicht mitnehmen kann ins Devachan. Der astrale Leichnam löst sich in der astralen Welt auf.
[ 13 ] Let us sum up what has been said so far about life after death. The first thing is that everything we have experienced in life on earth passes before us without the individual feeling pleasure or pain. The second thing is that he goes through the suffering he has caused in reverse order. Two things remain for him. The substance of the ether body leaves him. but the powers of the ether body remain; an extract of all life’s experiences remains like a kind of residue. This extract absorbs the things he has done. He takes the experiences from the kama loka with him up into the devachan. The substance of which the human being must rid himself before entering into the higher life now separates off. The astral plane all around is full of astral corpses. This is the element the human being cannot take with him into the devachan. The astral corpse dissolves in the astral world.
[ 14 ] Wenn man verstehen will, was der Mensch im Devachan tut, dann muß man sich zunächst vor Augen halten, wie das Leben hier auf der Erde abläuft. Die Art und Weise, wie die Erlebnisse hier auf der Erde verarbeitet werden, ist so beschaffen, daß nur der allergeringste Teil aus diesen Erlebnissen herausgezogen wird; aus jedem Geschehnis könnte man viel mehr herausziehen. Das wird am klarsten, wenn wir uns die Sache umgekehrt betrachten. Man erinnere sich zum Beispiel, wie man schreiben gelernt hat. Das war mit den verschiedensten Erlebnissen verbunden. Diese Erlebnisse drängen sich alle zu einem einzigen zusammen, der Fähigkeit des Schreibens. Was sich zuerst äußerlich in der Welt abgespielt hat, verwandelt sich in eine Fähigkeit. In allen Erlebnissen ist eine solche Möglichkeit, eine solche Gelegenheit beschlossen: sie können sich später in Fähigkeiten verwandeln. Nach dem Tode geschieht eine solche Umwandlung. Wenn der Mensch wieder geboren wird, erscheint dann vieles als Fähigkeit, als Anlage. Er kehrt mit immer reicheren Anlagen wieder. Das ist im Devachan die Grundempfindung: daß sich alle Erlebnisse in Fähigkeiten verwandeln. Das gibt das Gefühl der Seligkeit. Ein Strom von Seligkeit durchzieht dann den Menschen. Man kann diese Empfindung mit der vergleichen, die ein Huhn seelisch durchströmt, wenn es ein Ei ausbrütet. Jedes Hervorbringen empfindet ein Wesen als Seligkeit. Je höher die Produktion ist, desto höher ist die Seligkeit, die empfunden wird. Dieses Devachangefühl ist keine Illusion. Die Beziehungen, die sich in dieser Welt angesponnen haben, sind im Devachan viel intensiver als hier. Die Schranken von Raum und Zeit fallen weg. Man kann in dieser Welt tatsächlich im anderen Menschen aufgehen. Das Verhältnis der Mutter zum Kinde arbeitet sich aus dem animalischen Gefühl heraus zum moralischen Verhältnis. Alles, was animalisch ist, fällt in der Kamalokazeit wie Schuppen ab, und alles Geistige durchdringt die beiden Wesen im Devachan. Alle hier angesponnenen Verhältnisse sind in größerer Intensität im Devachan verwandelt. Wenn der Mensch im Devachan alles entwickelt hat, was notwendig ist, dann ist er reif zu einer neuen Geburt.
[ 14 ] To understand what a human being does in the devachan one must first of all consider the way life goes here on earth. The way we deal with life’s experiences here on earth is such that only an extremely small part is extracted; one could gain a great deal more from every event. This can be most clearly seen if we look at the matter the other way round. Remember, for instance, how you learned to write. This involved all kinds of experiences. They all condense into one thing—the ability to write. Something which initially occurred in an outward way in the world is transformed into an ability. All of life’s experiences hold that potential, that opportunity; they can later become abilities. Such is the transformation which takes place after death. When the individual is born again, much will show itself as ability or potential. The basic inner feeling on the devachan plane is that all life’s experiences are transformed into abilities. This gives a feeling of blessedness. A stream of blessedness then passes through the human being. The feeling may be compared to the one that goes through a hen’s soul when she hatches an egg. A soul always experiences a feeling of blessedness when it brings something forth. The higher the production, the higher the state of blessedness felt. This devachan feeling is no illusion. The relationships developed in this world are much more intense in the devachan than they are here. The barriers of space and time have gone. In this world one can truly enter wholly into another human being. The feeling a mother has for her child evolves from an animal level of feeling to become a moral relationship. Everything that is animal by nature drops away like scales during kama loka, and everything spiritual fills both entities in the devachan. All relationships that have developed here will be transformed with greater intensity in the devachan. When the human being has developed all that is necessary in the devachan, he is ready for a new birth.
[ 15 ] In der Astralwelt existieren die verschiedensten Gebilde. Man lernt die mannigfachsten Bewohner des Astralplanes kennen. So gibt es Gebilde, die mit riesiger Schnelligkeit durch den Astralraum eilen; wie Glockengebilde durchschwirren sie die Astralwelt. Es sind die wieder zur Geburt zurückkehrenden Menschen. Wenn der Mensch im Devachan alle Erlebnisse in Fähigkeiten umgewandelt hat, steigt er wieder nieder in die astrale Welt. Wie der Magnet Eisensplitter anzieht, so gliedert sich der Mensch bei der Rückkehr in den Astralraum den Ätherleib für sein neues Erdenleben an. Das geschieht mit Hilfe anderer geistiger Wesen. Dann wird der Mensch gleichzeitig hingeleitet zu dem Elternpaar, welches für seine neue Inkarnation annähernd geeignet ist. Nur der bestmögliche Leib kann ihm angegliedert werden. Nun geschieht die Eingliederung in den physischen Leib nicht bloß nach diesem einen Gesichtspunkt, sondern auch der Ort und die Umgebung wird bestimmt, woraus sich der Mensch entwikkelt. All dies wird bestimmt durch die Handlungen, welche die Menschen im vorhergehenden Leben vollführt haben. Was sich von Astralsubstanz herangliedert, das sind die Fähigkeiten, die er erworben hat. Die Vorstellungen, die zu einem festen Bestandteil seiner Seele geworden sind, wirken sich in der Gestaltung des Ätherleibes aus. Der Ätherleib bedingt wiederum die Beschaffenheit des physischen Leibes.
[ 15 ] All kinds of different forms and configurations exist in the astral world. One gets to know many different inhabitants on the astral plane. Thus there are forms that hasten through astral space at tremendous speed; they whirr through the astral world like bell—shapes. These are human beings on their way back to being born. When a human being has transformed all life's experiences into abilities in the devachan, he goes down to the astral world again. Just as a magnet attracts iron shavings, so do human beings gather the ether body for their next life as they return to the astral space. This happens with the help of other spirits. At the same time human beings are guided towards the parents who will be more or less right for the new incarnation. They can only be given the best possible body. Entering into the physical body happens not only from this one point of view, for the place and environment in which people develop is also determined. All this is determined by the things which they have done in the previous life on earth. The astral substance coming to them consists in the abilities they have gained. The ideas which have become an established part of the soul influence the configuration of the ether body. The ether body in its turn determined the nature of the physical body.
[ 16 ] Wie kommt es nun, daß der Mensch gerade die Situation antrifft, in die er bei seiner neuen Inkarnation hineingeführt wird? Da müssen wir noch von geheimnisvollen Wirkungen sprechen, die sich um den Menschen abspielen. Wenn der Mensch einen Gedanken hegt, einen Wunsch, eine Empfindung hat, dann sind dies zunächst Erlebnisse im astralen Leibe. Seine Empfindungen, seine Gedanken, die in der Aura zum Ausdruck kommen, stellen zugleich Formen auf dem Astralplan dar. Was der Mensch im physischen Leben in der Seele erlebt, hat eine entsprechende Form im Astralraum. Physische Erlebnisse sind nicht nur auf dem physischen Plan vorhanden, sondern sie setzen sich fort auf dem Astralplan. Alles was der Mensch in seiner tiefsten Seele erlebt, hat ein Spiegelbild auf dem Astralplan. Was aber eine Eigenschaft des Ätherleibes ist, setzt sich fort auf dem Devachanplan. So wie jeder Gedanke eine Form auf dem Astralplan erzeugt, so ruft jede Eigenschaft des Ätherleibes ihr Gegenbild auf dem Devachanplan hervor. Auch Handlungen haben in höheren Welten ihr Gegenbild, und zwar auf dem Budhiplan. Die Gedanken haben also ein Gegenbild auf dem Astralplan, die Gewohnheiten auf dem Devachanplan, die Handlungen auf dem Budhiplan.
[ 16 ] Now how do human beings come to be taken exactly into the situation into which they are taken when they incarnate again? Here we have to speak of mysterious influences around human beings. When someone has a thought, a wish, a sensation, these are initially experiences in the astral body. Inner feelings and thoughts that come to expression in the aura, are also forms on the astral plane. Anything human beings experience in the soul during physical life has a corresponding form in astral space. Physical experiences not only exist on the physical plane but also continue on the astral plane. Everything human beings experience deep down in the soul has its mirror image on the astral plane. Anything that is a quality of the ether body continues on the devachan plane. Just as every thought creates a form on the astral plane, so does every quality of the ether body evoke its counter image on the devachan plane. Our actions also have their counter images in higher worlds, and that means on the buddhi plane. Thus thoughts have their counter image on the astral plane, habits on the devachan plane, actions on the buddhi plane.
Gedanken: Astralplan
Neigungen: Devachanplan
Handlungen: Budhiplan
thoughts—astral plane
inclinations—devachan plane
actions—buddhi plane
[ 17 ] Der Mensch bevölkert fortwährend den Astralplan mit Gedankenformen, den Devachanplan mit Formen seiner Neigungen, den Budhiplan mit Abdrücken seiner Handlungen. All dies umgibt uns auf den höheren Planen fortwährend. Das ist die eine Seite. Nun gibt es dazu noch eine andere Seite. Man denke sich, man habe irgendeinem Menschen etwas getan, eine Handlung zugefügt, die ihn geschädigt hat. Während der Kamalokazeit erlebt man das an sich selbst. Was man dann mitnimmt als den Schmerz, den man im anderen erlebt hat, wird eine Kraft, die eingeschrieben wird auf dem Budhiplan. Die Entfaltung dieser Kraft wird dadurch vorbereitet, daß sie auf dem Budhiplan eingetragen ist. Der Mensch wird zu alledem hingeleitet, was auf dem Budhiplan eingeschrieben ist. Durch die Erfahrungen, die ihm in Kamaloka zuteil geworden sind, verbindet er sich wieder mit den Folgen seiner Handlungen auf dem Budhiplan. Weil der Mensch jetzt noch nicht auf dem Budhiplan leben kann, vermag er dies nicht selbst zu tun. Er muß Führer haben. Das sind die Lipikas, die Schicksalsgötter. Sie geleiten den Menschen in sein Schicksal hinein, weil er selbst noch nicht imstande ist, es zu ergreifen.
[ 17 ] Human beings are all the time populating the astral plane with thought forms, the devachan plane with forms that are their inclinations, the buddhi plane with reflections of their actions. All this is then around us all the time on the higher planes. That is one side of it. There is also another side. Imagine you have done something to someone, an action that has done him harm. During kama loka you experience this in yourself. The pain you then take with you as the pain you have experienced in the other individual becomes a power that is recorded on the buddhi plane. The unfolding of this power is prepared by being inscribed on the buddhi plane. Human beings are guided towards everything inscribed on the buddhi plane. Through the experiences that have come to them in kama loka they connect again with the consequences of their actions on the buddhi plane. Human beings are not yet able to live on the buddhi plane and therefore cannot do this themselves. They need guides. These are the Lipikas, the destiny gods.80See Steiner R. At the Gates of Spiritual Science (GA 95), lecture of 26 August 1906. Tr. E. Goddard, C. Davy. London: Rudolf Steiner Press 1986. They guide human beings to their destiny because they are not yet able to take hold of it themselves.
