Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Christian Mystery
GA 97

19 September 1906, Basel

Translate the original German text into any language:

18. Die drei Einweihungspfade

18. The Three Ways of Initiation.

Ansprache zur Gründung des Paracelsus-Zweiges

Address for the opening of the Paracelsus Branch

[ 1 ] Wenn man einen Vortrag über ein christliches Thema vor einer öffentlichen Versammlung hält, so kann man über die theosophische Weltbewegung nicht so intim sprechen wie im vorliegenden Fall in kleinerer, geschlossenerer Gesellschaft. In dem folgenden Vortrag soll eine skizzenhafte Schilderung der drei Pfade der Initiation gegeben werden.

[ 1 ] When one gives a lecture on a Christian theme at a public gathering, it is not possible to speak about the worldwide theosophical movement in the intimate way which is possible in the present case, in a smaller, closed group. The lecture will give an outline of the three ways of initiation.

[ 2 ] Viele von Ihnen werden sich wohl in der mannigfaltigsten Weise mit der Theosophie befaßt haben und kennen auch verschiedene Anschauungen, die durch die theosophische Weltbewegung verbreitet werden. Aus Literatur, Vorträgen, eigenem Nachdenken ist manch einem das Interesse dafür rege geworden, von übersinnlichen, ewigen, über das Zeitlich-Vergängliche hinausgehenden Dingen genauere Kenntnis zu erhalten.

[ 2 ] Many of you will no doubt have been involved with theosophy in all kinds of different ways and also know different views presented within the world-wide theosophical movement. Reading, lectures, and your own reflections will have made some of you interested in finding out more about things that go beyond the sphere of the senses, things eternal, beyond time and mortality.

[ 3 ] So hat es denn besonders die Geisteswissenschaft zu ihrer Aufgabe gemacht, Belehrungen über das tiefere Wesen des Menschen und seine Stellung zum Weltganzen zu geben, ferner zu erforschen, was im Menschen das Ewige und Bleibende sei, welches die Ursachen von Krankheiten, vom Bösen und Übel in der Welt wie im einzelnen Menschen seien, wohinaus letztlich die Ziele und Zwecke der Welt und der Menschen laufen, und endlich, wie die Welt entstanden sei.

[ 3 ] The science of the spirit has made it its special mission to give instruction on the deeper nature of man and his relationship to the world as a whole, also to try and discover what is the eternal, lasting principle in man, what are the causes of illness, of bad and evil things in the world and in individual human beings, what are the ultimate goals and purposes of the world and of man, and, finally, how the world has come into existence.

[ 4 ] Heute freilich sollen im wesentlichen die Pfade besprochen werden, die einzuschlagen sind, wenn man eine Einsicht in jene höheren Probleme erlangen will.

[ 4 ] Today, however, our theme will mainly be the ways in which insight may be gained into those higher problems.

[ 5 ] Menschheitsmoral ist das höchste Ziel, das sich der Mensch setzen kann. Allgemeine Verbrüderung unter den Menschen ist das Ideal, das sich alle großen, edeln Menschen zu allen Zeiten vorgestellt haben. Das gleiche will auch die theosophische Vereinigung. Nie und nimmer bezweckt sie aber die Begründung einer neuen Sekte auf buddhistischer Grundlage, noch weniger will sie das Christentum abschaffen oder ersetzen. Sie will überhaupt auch nichts Unwissenschaftliches bringen. Wichtig ist dann noch, auseinanderzuhalten die Lehre der Theosophie, ihre Weltanschauung, und die Ziele derselben, nämlich die der allgemeinen Menschenverbrüderung.

[ 5 ] Human morality is the greatest goal man can set for himself. General brotherhood among people has been the ideal of all great, noble people through the ages. The theosophical association wants this, too. It definitely does not aim to create a sect based on Buddhist views, nor does it seek to abolish or replace Christianity. It also does not want to present anything unscientific. Apart from this it is also important to distinguish between the doctrine of theosophy, its view of the world, and its aims, which are to achieve the general brotherhood of man.

[ 6 ] Beides ist wichtig, die theoretische wie die praktische Seite der Theosophie. Ihre Erkenntnissätze sollen dazu dienen, uns mit dem Höheren und Höchsten bekanntzumachen. Denn durch ein solches theoretisches Denken leisten wir an unserer Seele eine gewisse Arbeit. Wir bereiten sie in gewissem Maße vor zur praktischen Menschenliebe und Verbrüderung. Die theoretischen Ziele sind, dahin zu gelangen, die Mitmenschen in ihrem Wesen zu verstehen, so daß einer dem andern wirklich verständnisvoll gegenübersteht und ihn demgemäß beurteilt und behandelt. Denn die verschiedenen Meinungen, Beschäftigungen, Umgebungen und so weiter bringen sie im Leben auseinander. Das Mittel, um trotz der verschiedensten Meinungen zwischen den Menschen Frieden und Liebe zu stiften, soll eine tiefere Einsicht und Erkenntnis sein, nämlich die theosophische Weltanschauung. Sie stammt ursprünglich von denen, welche sich bemüht haben, durch Vertiefung und Entwickelung ihrer schlummernden inneren Fähigkeiten mehr von der Welt zu erkennen, als es mittels der gewöhnlichen Sinne oder des gemeinen Menschenverstandes möglich ist. Solche Menschen nennt man Eingeweihte. Dabei unterscheidet man verschiedene Stufen der Initiierten. Die großen Religionsstifter waren große Eingeweihte, zum Beispiel Hermes, der Lehrer der altägyptischen Priester, Zarathustra, Moses, Plato, Jesus Christus. Sie alle haben eine höher entwickelte Seele getragen. Sie vermochten hineinzusehen in die geistige Welt, die uns ähnlich umgibt wie die physische.

[ 6 ] Both are important, the theory and the practice of theosophy. The teaching should serve to make us aware of the higher and highest principles. For we are doing some work on our souls when we follow such theoretical thinking. We prepare it, as it were, for the practice of human love and brotherhood. The theoretical aims are to reach a point where we understand the essential nature of human beings, so that we meet one another with real understanding, judging and treating one another accordingly. Different opinions, occupations, environments and so on drive people apart in life. Deeper insight and knowledge should be the means of creating peace and love among people in spite of many different opinions. That is the theosophical view of the world. It has originally come from individuals who have made efforts to deepen and develop their dormant inner faculties so that they might gain greater insight into the world than is possible by means of our ordinary senses or ordinary human understanding. Such people are called initiates. Different degrees of initiation are known. The great founders of religions were great initiates, among them Hermes, teacher of the priests in ancient Egypt, Zarathustra, Moses, Plato, Jesus Christ. All of them had more highly developed souls. They were able to see into the world of the spirit which is around us in a similar way to the physical world.

[ 7 ] Solange man nicht selbst danach strebt, den Pfad der Einweihung zu gehen, gibt es nur ein Mittel, in jene geistigen Welten zu schauen, nämlich die menschliche Vernunft. Die Welt wird licht und klar bei der Durchdringung durch die Vernunft.

[ 7 ] For as long as someone does not seek himself to take the path of initiation, there is only one way to look into those worlds of spirit, and that is by using the rational human mind. The world grows clear and lucid if penetrated by the rational mind.

[ 8 ] Durch die geisteswissenschaftliche Weltanschauung wird die Weltkenntnis klarer und tiefer als durch die andern Philosophien. Die Vernunft ist die Richterin für die Annahme oder Verwerfung solcher Menschheitslehren. Nach ihnen hat der Mensch ein wirkliches Bedürfnis, weshalb sie ihm auch vorgetragen werden.

[ 8 ] The view of the world gained in the science of the spirit makes insight into the world clearer and deeper than other philosophies do. The rational mind is the judge, accepting or rejecting such teachings about humanity. Human beings have a real need for these, which is also why they are presented to them.

[ 9 ] Wie man nun selber seine Seele so entwickelt, daß sie imstande ist, jenes Hohe, Übersinnliche zu erkennen, soll im folgenden des genaueren dargetan werden. Freilich ist zu einer solchen Entwickelung kein Soll oder gar ein Muß vorhanden. Nicht jeder braucht einen solchen Pfad zu beschreiten. Wer sich dazu eignet, wird schon die nötigen Anregungen erhalten und ihnen entsprechend die geeigneten Schritte tun.

[ 9 ] We will now take a closer look at how one may develop one's soul so that it will be able to perceive the sublime realm that lies beyond the senses. There is, of course, no compulsion or obligation about this. Not everyone needs to follow such a path. Those who are able will receive the necessary suggestions and be able to take the right steps in accord with them.

[ 10 ] Methoden, sich jene höheren Fähigkeiten anzueignen, hat es zu allen Zeiten gegeben. Nur waren sie bis in die letzten Jahrzehnte hinein bloß wenigen auserwählten Geheimlehrern und Geheimschülern bekannt. Ein dazu Berufener kann den geeigneten Entwikkelungspfad eventuell auch selber finden. Es bedarf dazu nur des ernsthaften Entschlusses seines eigenen freien Willens.

[ 10 ] Methods of acquiring such higher faculties have existed at all times. But until a few decades ago they were only known to a few chosen occult teachers and occult pupils. Someone who is called may also find the right path of development for himself. All it needs is serious resolve and one's own free will.

[ 11 ] So soll auch dieser Vortrag keine propagandistische Tendenz haben und die Menschen auf einen solchen Pfad drängen wollen. Es sollen nur die Wege aufgedeckt werden, die man beschreiten könnte. Das Ziel dieses Entwickelungsganges ist die Einweihung, das heißt das Erringen der Fähigkeiten zu übersinnlichen Erkenntnissen.

[ 11 ] This lecture shall therefore also have no bias towards propaganda nor seek to push people towards such a path. All that will be done is to show the ways that might be followed. Initiation is the goal of such a path of development, that is, gaining the faculties needed for insight into higher worlds.

[ 12 ] Es ist leider noch vielfach die irrige Meinung verbreitet, die Theosophie sei etwas aus dem Orient Herübergebrachtes, stamme eigentlich aus Indien, als eine Art Neu-Buddhismus, und wolle nun uns Abendländern sozusagen als neue Religion aufgedrängt werden.Hierdurch freilich fügt man der Theosophie großes Unrecht zu, denn sie ist schon von Anbeginn auch in Europa gewesen und hatte besonders in den letzten Jahrhunderten vielerorts tiefe Wurzeln geschlagen. Freilich hat man ihr seit jeher im Orient mehr Verständnis entgegengebracht.

[ 12 ] Unfortunately it is still widely, and wrongly, believed that theosophy is something that comes from the East, really from India, and a kind of neo-Buddhism that is to be pushed on to us Westerners as a new religion. To say this is to do a great injustice to theosophy, for it has existed in Europe from the beginning, and had grown deep roots in many places, especially in recent centuries. It has to be admitted, however, that it was always met with greater understanding in the East.

[ 13 ] Der Orient und der Okzident haben auch ganz verschiedene Arten der Einweihung, entsprechend dem tieferen Charakter der Völker. Wichtiger als der orientalische Weg ist für uns hier natürlich der europäische, den zu beschreiten uns angemessener ist. Indessen führen alle diese Wege zu ein und demselben Ziel, denn die Wahrheit ist hier und dort, heute und gestern und in alle Ewigkeit dieselbe. Zunächst sollen nun die drei wichtigsten Einweihungspfade kurz geschildert werden: erstens die indische Jogaeinweihung, zweitens der christlich-gnostische Weg, der auch von heutigen Menschen noch sehr wohl betreten werden kann, drittens der rosenkreuzerische Weg, der dem heutigen Menschen, welcher im bloßen Glauben nicht letztlich Genüge finden kann, sondern mit den Errungenschaften der Kultur und Technik bekannt wird, jedenfalls der angemessenste ist. Auch dieser ist im tiefsten Grunde ein christlicher Weg, was schon daraus hervorgeht, daß gerade der rosenkreuzerisch Entwickelte die Weisheitslehren des Christentums am besten und tiefsten verstehen lernt.

[ 13 ] East and West also have quite different ways of initiation, which is in accord with the more deep down nature of individual nations. For us, the European way is of course more important, and it is more appropriate for us to follow this. All these ways lead to one and the same goal, however, for the truth is the same both here and there, today and yesterday and in all eternity. To begin with, a brief description will be given of the three most important forms of initiation—first the Indian yoga initiation, secondly the Christian and gnostic way, which people would also do well to follow today, and thirdly the Rosicrucian way. This is the most suitable for people today who cannot find what they seek in mere faith and need to enter into the achievements of civilization and technology. Deep down this is also a Christian way, as is evident, apart from anything else, in the fact that someone who has developed by taking the Rosicrucian way learns to understand the wisdom taught in Christianity in the best and deepest way.

[ 14 ] Erstens: Der orientalische Jogaweg. Der menschlichen Seele ist es möglich, sich so weit zu entwickeln, daß sie wie ein Auge wird, welches direkt das Geistige, Ewige, Unzeitliche schaut. Der Weg, den der Orientale zu dieser Entwickelung einschlägt, ist wegen der völligen Andersartigkeit seiner Naturanlage und Organisation vom Weg des Europäers verschieden. Nicht etwa bloß dem Äußeren nach ist der Hindu vom Europäer verschieden, nein, sogar Gehirn und Seele sind bei beiden abweichend gebaut. Somit ergibt sich deutlich, daß zur wirklichen Erreichung jenes vorgesteckten Zieles der Hindu einen andern Weg einschlagen muß als der Europäer. Ja die Sache geht sogar so weit, daß ein Europäer sich gegebenenfalls moralisch und physisch ruiniert, wollte er den orientalischen Entwickelungspfad einschlagen. Jene Einsamkeit und Zurückgezogenheit der Seele, wie dies der Jogaweg erfordert, ist in unserer europäischen Kultur fast unmöglich. Man müßte dabei schon ganz aus dem gewöhnlichen Leben, ja aus unserer ganzen Kultur hinaustreten, um einzig nur seiner eigenen inneren Entwickelung zu obliegen.

[ 14 ] Firstly, the Eastern yoga way. The human soul is able to develop to the point where it becomes like an eye that has direct vision of the spirit, of the eternal which is beyond time. The way taken by people of the East for this development differs from the way of the European because their natural disposition and organization are different. A Hindu differs from a European not only in external appearance, for his brain and soul are also built differently. It is evident, therefore, that if they are truly to reach the goal, Hindus must take a different way from that of Europeans. It actually goes so far that a European may possibly ruin himself both morally and physically by taking the Eastern path of development. The isolation and withdrawal of the soul required for the yoga way is practically impossible in our European civilization. One would have to step completely aside from ordinary life here, and indeed from our whole civilization, devoting oneself entirely to one's personal inner development.

[ 15 ] Der auf diesem Weg geistig Weiterschreitende bedarf eines geistigen Führers oder Gurus, der ihn sicher durch die vielen Wirrnisse durchleitet. Ohne einen solchen Guru ist es unmöglich, diesen Pfad zu beschreiten. Ferner bedarf es dazu einer völligen Umwandlung des menschlichen Wesens, einer Umwandlung, die der Guru einem vorschreibt. Überhaupt besitzt dann ein solcher Guru eine unumschränkte Gewalt über seinen Schüler. Es bleibt dann nicht mehr gleichgültig, was der Mensch in seinem sonstigen Leben tut. Es genügt nicht mehr, ein anständiger, guter Mensch gewöhnlichen Schlages zu sein, einfach ein Mensch, den die Gesellschaft so im gewöhnlichen als musterhaft bezeichnet.

[ 15 ] Someone who follows this route needs a spiritual guide or guru who pilots him safely through all the chaos. Without such a guru it is impossible to follow this way. It also needs a complete transformation of human nature, a transformation laid down for one by the guru. Such a guru altogether has unlimited power over his pupil. It then is no longer of no concern what the individual does in his life in other respects. It is no longer enough to be a decent, good person of the ordinary kind, simply the kind of person society tends to consider an example.

[ 16 ] Seele und Körper müssen nun möglichst vollständig unterschieden und getrennt werden können, sie dürfen sich nicht mehr wie früher gegenseitig durchdringen. Leidenschaften und tierische Instinkte sollen künftig nichts mehr mit der Seele zu tun haben, denn solange dies der Fall ist, wird die Seele gehemmt und verhindert, die Nebel der physischen Welt zu durchdringen und in die höhere geistige Welt zu schauen. Bei einer genauen Trennung aber von Seele und Körper kann letzterer sehr wohl seine Leidenschaften und Begierden geltend machen, währenddem sich gleichzeitig die Seele im höheren Leben befindet. So kann sich also die Seele höher bilden zum geistigen Schauen, währenddem der Körper allen möglichen schlechten Eigenschaften verfällt und eventuell verkommit, weil nun seine Leidenschaften und Triebe nicht mehr, wie dies früher noch möglich war, als Seele und Körper sich noch gegenseitig durchdrangen, von der einsichtigen Seele zum Bessern geleitet werden. Daraus ergibt sich die enorme Wichtigkeit einer richtigen Führung auf diesem gefährlichen Pfad. Auf den Guru hat man dann in jedem Falle strikt zu hören, auch in Fällen, wo man das ungern tut. Der Guru darf sich in die intimsten Herzensangelegenheiten hineinmischen und seinem Schüler entsprechende Verhaltensmaßregeln geben. Gewisse Beziehungen können einem verboten werden, weil sie einem hinderlich in der eingeschlagenen Entwickelung sind. Vorbedingungen für diesen Entwickelungsweg sind: Einmal der Ausartung seiner niederen Naturtriebe wirksam vorbeugen zu können; dann die stete Übung gewisser Handlungsweisen und Festigung bestimmter Eigenschaften und die Ausbildung weiterer, erst schlummernder oder noch nicht vorhandener Fähigkeiten.

[ 16 ] It has to be possible to keep soul and body quite distinct and separate, they must no longer interpenetrate the way they did before. Passions and animal instincts should no longer have a place in the human soul, for the soul is inhibited and prevented by them from penetrating the mists of the physical world and looking into the higher world of the spirit. However, when soul and body are cleanly separated, the latter may well bring its passions and drives into play at the same time as the soul is in that higher life. It is therefore possible for the soul to develop to a higher level and gain vision in the spirit, whilst the body falls subject to all kinds of bad qualities and perhaps becomes corrupted because its passions and drives are no longer guided towards better things by the soul's insight, which had been possible when soul and body were still interpenetrating. This shows the tremendous importance of proper guidance on this difficult path. One must in that case strictly obey the guru, even if it goes against the grain. The guru is permitted to involve himself in the pupil's most intimate affairs of the heart and give him rules on how to conduct his life. Certain relationships may be forbidden as being an impediment to the development that is in progress. Preconditions for this way of development are firstly the ability to prevent the lower drives to good effect, then regular practice of certain ways of doing things, firmly establishing particular qualities and developing additional faculties that still lie dormant or do not yet exist.

[ 17 ] Solche Vorbereitungen für den Pfad sind: Erstens: Abgewöhnung eines irrlichtelierenden Denkens. Dies scheint eine leichte Bedingung zu sein, ist aber in Wirklichkeit schwer. Wir werden von äußeren Eindrücken gejagt und getrieben. Zum wenigsten fünf Minuten des Tages sollte der Mensch völlig Herr über seine Gedankenfolge sein. Als Übung kann man zum Beispiel versuchen, eine einzige Vorstellung in den Mittelpunkt des Bewußtseins zu stellen. Dann darf durchaus nichts anderes mit dieser Vorstellung verbunden werden, so viel sich unwillkürlich daran reihen möge, als was ich durch freien Entschluß selber damit verbinde. Derlei Übungen sollten mit verschiedensten Gegenständen angestellt werden. Nach einiger Zeit stellt sich dann ein kontrollierteres Denken ein, das sich äußerlich schon in der präziseren Sprache ausdrückt.

[ 17 ] Such preparations for development are: firstly to get out of the habit of letting one's thoughts dart about. This would seem to be an easy condition, but it is in fact difficult. We are driven and put under pressure by external impressions. For at least five minutes a day the individual should have complete control of the way his thoughts run. One exercise one might try, for instance, is to concentrate the mind on a single idea. Nothing else should be linked with this idea, however many things want to come in of their own accord, only the thoughts I myself connect with it, freely deciding to do so. Such exercises should be done with a variety of objects. After some time, the individuaPs thinking will be controlled and this is outwardly apparent in a more precise choice of words, among other things.

[ 18 ] Zweitens: Initiative des Handelns. Diese fehlt manchem Menschen fast ganz, denn von früh auf wird er gewöhnlich in einen Beruf gedrängt, der nun den größten Teil seines Handelns absorbiert. Unsere meisten Handlungen sind von außen bestimmt. Daher soll der, welcher die Einweihung sucht, es sich eindringlich angelegen sein lassen, zu einer bestimmten Tageszeit regelmäßig eine Handlung zu verrichten, die aus inneren, eigenen Antrieben heraus kommt, mag dies im Grunde auch etwas Unbedeutendes sein.

[ 18 ] Secondly, taking initiative in one's actions. Some people are quite incapable of this, for they may have been forced into an occupation from early on, and this occupies most of their active life. Most of the things we do are dictated from outside. Someone seeking to gain initiation should therefore be deeply concerned to do something regularly, always at the same time of the day, something they have decided on themselves, even if it is something quite insignificant.

[ 19 ] Drittens soll der Schüler über das «himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt» hinauskommen, das heißt, der Mensch soll sich nicht jedem Schmerz und jeder Lust willenlos überlassen, sondern er soll sein inneres Gleichgewicht beibehalten auch bei den herbsten Schmerzen und den größten Lüsten. Dies braucht ganz gewiß keine Stumpfheit und Empfindungslosigkeit zu erzeugen, im Gegenteil, es bildet sich daraus ein um so feineres und intensiveres Empfinden.

[ 19 ] Thirdly, the pupil should overcome mood swings, being on top of the world one minute and down in the dumps the next. It means we should not give ourselves without will to pleasure and pain but keep our inner equilibrium even in the bitterest pain and greatest pleasures. This certainly will not make us insensitive and lacking in response; quite the contrary, our inner responses become all the more subtle and intensive.

[ 20 ] Viertens: Eine persische Legende von Christus Jesus soll im Schüler lebendig werden, nämlich: Mit den Jüngern ging Jesus über Land. Am Wege lag ein halb verwester Hund, greulich anzusehen. Die Jünger wandten sich mit Entsetzen ab, Christus Jesus hingegen schaute mit liebevollen Augen den Kadaver an und bemerkte dazu: Schaut doch die wunderschönen Zähne dieses toten Tieres! — Die Quintessenz hiervon ist, aus dem Häßlichen auch noch das verborgene Schöne herauszufinden und überhaupt immer das Positive zu suchen, das, wozu man ja sagen kann. Selbst im Leben des ärgsten Bösewichts gibt es lichte Momente, denen man verständnisvoll begegnen soll.

[ 20 ] Fourthly, a Persian legend about Christ Jesus should live in the pupil's heart. It is this. One day Jesus walked in the countryside with his disciples. A half decomposed dog lay by the wayside, a horrible sight. The disciples turned away, feeling shocked. Christ Jesus looked at the cadaver with loving eyes, however, commenting: ‘Look what beautiful teeth this dead animal has!’ The quintessence of this is to find hidden beauty even in ugly things, and altogether always look for the positive aspect, for something to which one can say yes. The life of even the worst of evildoers has moments of light and we can meet these with understanding.

[ 21 ] Fünftens ist völlige Freiheit von Vorurteilen anzustreben. Niemals soll die Vergangenheit einem das Urteil über die Gegenwart bestimmen. Etwas Neues soll man nicht einfach von sich weisen, weil es einem noch nie begegnet ist. Neuen Erkenntnissen soll man unbefangen entgegentreten, wenn man ein Eingeweihter werden will.

[ 21 ] Fifthly, we must seek to gain complete freedom from prejudice, The past should never determine the way we judge the present. We should not reject something new just because we have not come across it before. New insights should be taken in an unbiased way if one wants to be an initiate.

[ 22 ] Sechstens: Entwickelung zur Seelenharmonie. Diese wird eigentlich aus allen andern wie von selbst entstehen.

[ 22 ] Sixth, developing harmony of soul. This will really arise from all the other things, as if of its own accord.

[ 23 ] Die angeführten Eigenschaften sind für jeden auf dem Jogaweg Einzuweihenden unerläßliche Vorbedingungen.

[ 23 ] These qualities are absolutely essential preconditions for anyone who is to be initiated the yoga way.

[ 24 ] Der eigentliche Jogaweg besteht ebenfalls aus einzelnen Abschnitten, die man scharf auseinanderhalten muß.

[ 24 ] The actual yoga way involves a number of stages that must be kept clearly distinct.

[ 25 ] Erstens: Der Jogaschüler soll nicht töten, nicht lügen, nicht stehlen, nicht ausschweifend leben und nicht begehren. Je mehr man aufhört, auf Kosten anderer zu leben, um so naher kommt man dem, was mit der Forderung «nicht stehlen» gemeint ist. Es handelt sich hier natürlich nicht um das auch kriminell strafbare Stehlen, sondern um feinere Arten desselben. Was die übrigen Erfordernisse besagen, weiß wohl jeder unmittelbar selbst.

[ 25 ] Firstly the yoga pupil must not kill, lie, steal, live to excess or be covetous. The more one ceases to live at the cost of others, the closer does one come to what is meant by the requirement that one should not steal. For this is not, of course, the stealing that is a punishable crime, but more subtle forms of it. As to the other requirements, each individual will immediately know what they involve.

[ 26 ] Zweitens ist es sehr erwünscht, gewisse symbolische Handlungen als die seinigen anzuerkennen. Man soll einen Sinn dafür haben und verstehen lernen, daß eine Kultushandlung eigentlich bloß ein symbolischer Ausdruck für einen tieferen Inhalt ist.

[ 26 ] Secondly it is highly desirable to acknowledge certain symbolic acts for one's own. One must have a feeling for it and come to understand that a rite is really just giving symbolic expression to something much more profound.

[ 27 ] Drittens: Einnehmen einer bestimmten Körperstellung und -lage, denn es ist durchaus nicht gleichgültig, welche Lage man dem Körper bei den Übungen zur höheren Weisheit gibt. Man soll ihn nämlich möglichst in die Richtung der geistigen Strömungen in der Welt bringen.

[ 27 ] Thirdly the assumption of specific body positions, for the position into which one brings the body for the exercises to gain higher wisdom is far from immaterial. As far as possible it should be placed in the direction in which the spiritual streams move in the world.

[ 28 ] Viertens:Von großer Wichtigkeit ist auch das Pranayama oder das Jogaatmen, welches mit der Forderung zusammenhängt, nicht zu töten, denn durch seinen Atem wirkt der Mensch auf viele Dinge seiner Umgebung tötend. Das Jogaatmen zielt darauf ab, dem menschlichen Atem jenen tötenden Einfluß auf andere Lebewesen allmählich zu nehmen. Vor allem soll nicht mehr so viel tötende Kohlensäure abgegeben werden. Daß dies möglich ist, ergibt sich schon daraus, daß die tief Eingeweihten Jahrzehnte in dumpfen Höhlen zubringen können, ohne physisch zu verderben.

[ 28 ] Fourthly, pranayama, the regulation of one's breathing, is of great importance. It has to do with the requirement not to kill, for man's breath is capable of killing many things in the world around him. Yoga breathing aims gradually to free the breath from its deadly effect on other life forms. Above all, yoga pupils should no longer release so much deadly carbon dioxide. This is possible, for we know that individuals who have been deeply initiated can spend decades in caves where the air is stale and this does not ruin them physically.

[ 29 ] Die fünfte Stufe bezieht sich auf die Unterdrückung des Ablaufs bestimmter sinnlicher Vorstellungen. Wir dürfen hier nicht mehr jede sinnliche Vorstellung auf uns einwirken lassen, sondern sollen einzelne herausnehmen, um auf sie dann alle Aufmerksamkeit zu konzentrieren. Ferner sollen die andern Gedanken jeweils einen bestimmten und geregelten Weg des Ablaufs erhalten.

[ 29 ] The fifth stage relates to suppressing the evolution of certain sensual ideals. We must no longer let every sensual idea influence us but need to take individual ones and concentrate all our attention on them. The rest of our thoughts should also be made to progress in a specific, regulated way.

[ 30 ] Sechstens: Im weiteren Verfolg hat sich der Schüler etwa auf einen Lichteindruck, oder besser gesagt, auf das in der Seele haftende Bild eines solchen Eindrucks zu konzentrieren. Letzteres bildeteine noch höhere Stufe. Noch wertvoller ist die Meditation, die von einer Vorstellung ausgeht, die nicht mehr der sinnlichen Welt angehört. Daß der Mensch sich solchen Vorstellungen in Kontemplation hingibt, ist für seine Schulung durchaus erforderlich.

[ 30 ] The sixth stage is that as he progresses the pupil must concentrate on, say, an impression of light, or, put in a better way, to concentrate on the image such an impression has left in the soul. This is an even higher stage. Even more valuable is meditation based on an idea that is no longer part of the world we perceive through the senses. It is essential for the human being to give himself to the contemplation of such ideas if he is to progress.

[ 31 ] Die folgende siebente Stufe ist sehr schwer, denn sie besteht darin, daß der Mensch nun überhaupt jegliche Vorstellung aus seinem Bewußtsein verbannt und dabei doch vollständig wach bleibt. So nähert er sich dem Zustand intuitiver Empfängnis. Jetzt erst ist der Boden bereitet, damit uns aus einer bisher noch unbekannten Welt deren Inhalt zufließt.

[ 31 ] The seventh stage is very hard. It consists in the individual banishing every idea of any kind from his conscious mind whilst remaining wholly awake. He then comes closer to the state of intuitive conception. Now at last the soil is prepared and the contents of a world that has been unknown to us so far can come to us.

[ 32 ] Bei all dieser Vorbereitung und Schulung ist der Guru unentbehrlich, denn erst durch ihn und ausschließlich durch ihn werden diese inneren Vorgänge in der richtigen Weise und zum Heil des Schülers geleitet.

[ 32 ] A guru is absolutely essential during the whole of this preparation for the yoga way. It is solely and exclusively due to him that these inner developments take the right course and benefit the pupil.

[ 33 ] Die hier gebrachte Darlegung dieses Jogaweges ist freilich nur eine unvollständige Skizze und ja nicht etwa für irgend jemand eine Anleitung zur Betretung dieses Weges. Es bedarf, um es noch einmal zu sagen, von Zeit zu Zeit der unentbehrlichen, nur von Mensch zu Mensch zu übermittelnden Anleitung durch den Guru.

[ 33 ] This has, of course, been only a rough and ready outline of the yoga way. It is certainly not a set of instructions for following it. Let me repeat: the guidance given by the guru from time to time is absolutely essential, and it is given from person to person.

[ 34 ] Zweitens: Der christlich-gnostische Weg. Der Hauptunterschied dieses Weges vom vorigen ist der, daß hier nicht jeder einzelne Schüler einen besonderen Guru für sich braucht. Er ist dieses Erfordernisses enthoben durch die Existenz einer großen, erhabenen Persönlichkeit, nämlich des Christus Jesus, welcher dem Schüler Ziel und Wegweiser sein soll. Die genauere Darlegung des einzuschlagenden Weges findet er in der Heiligen Schrift, der Bibel, und zwar speziell im Johannes-Evangelium, welches in seinem tieferen Grunde in der Tat eine direkte Anweisung zu mystischer Schulung ist.

[ 34 ] The second way is the Christian gnostic one. The main difference here, compared to the one that went before, is that it is not necessary for every individual pupil to have his own guru. This is no longer required because of the existence of a great, sublime individual, Christ Jesus, who is there to be the pupil's goal and to point the way. The way that has to be followed is given in detail in holy writ, in the Bible, above all in the gospel of John. Deep down this does indeed give direct instructions for training as a mystic.

[ 35 ] Bei diesem Weg ist der Führer mehr ein Berater als ein autoritativer eigentlicher Guru. In der Anleitung zur Einweihung ist hier zugleich die höchste Autorität beschlossen, nämlich Jesus Christus. Das Johannes-Evangelium gibt diese Anleitung zur mystischen Entwickelung. Es ist also kein Studienbuch, sondern in wahrhaftem Sinne ein Lebensbuch. Schon die ersten wenigen Sätze dieses Evangeliums haben eine bestimmte mystische Kraft und sind überaus wichtig zum Betreten des Einweihungspfades. So muß sich ein christlicher Mysterienschüler in bezug auf diese wenigen Sätze meditativ verhalten, das heißt zum Beispiel, jeden Morgen um eine bestimmte Zeit diese Sätze und sonst gar nichts anderes zum Inhalt seiner Seele machen. Nach einiger Zeit wird ihm dann der tiefe Gehalt dieser Sätze intuitiv klar, und jetzt erst ist der Moment gekommen, wo man das weitere Studium des Johannes-Evangeliums wirklich fruchtbringend beginnen kann.

[ 35 ] Along this way, the guide is there more to advise than to be an authoritative guru in the usual sense. The guidance concerning initiation is of the highest authority, that of Jesus Christ. John's gospel gives such guidance. It is not a book for study but a book for life in the true sense of the word. The first few sentences of the gospel have special mystic powers and are tremendously important for setting out on this path of initiation. A pupil of the Christian mysteries needs to take a meditative approach to those few sentences, for instance letting them and nothing else live in his soul at a particular time every morning. After some time the profound meaning of these sentences will be clear to him intuitively, and it is only then that the moment has come when one can begin further study of John's gospel so that it will truly bear fruit.

[ 36 ] Im Verlauf dieses Studiums werden sich allmählich in unsere Träume leise jene Bilder des Evangeliums einschleichen, so daß wir die darin dargelegten Handlungen innerlich selber erleben. Dieses innere Erlebnis erstreckt sich dann über sämtliche Entwickelungsstufen, deren eingehendere Schilderung ich hier nicht bringen will.

[ 36 ] In the course of one's study, the images of the gospel will gradually slip quietly into our dreams, so that we have real inner experience of the events described. This inner experience then continues through all further stages of development which I am not going to describe in detail here and now.

[ 37 ] Ist man vorgeschritten bis zur Fußwaschung, welche die symbolische Handlung für das demütige Bekennen der Abhängigkeit und des Hervorwachsens aus dem unter einem Stehenden, Niedereren ist, so machen sich auch schon äußerlich gewisse Symptome geltend: ein eigenartiges Gefühl von rieselndem Wasser an den Füßen. Als inneres Symptom steht ihm gegenüber das imaginative Bild der Fußwaschung. In der christlichen mystischen Entwickelung bedeutet die Fußwaschung die erste Stufe.

[ 37 ] When the pupil has progressed to the washing of the feet, a symbolic act in which one humbly confesses one's dependence and the fact that one has grown and developed on the basis of something lower, at a lower level than our own, certain symptoms will show themselves also externally—a strange feeling of water running by one's feet. The inner symptom relating to this is an imaginative vision of the washing of the feet. In Christian mystic development, the washing of the feet marks the first stage.

[ 38 ] Als zweite Station folgt dann die Geißelung, welche man ebenfalls gefühlsmäßig erlebt. Sie bedeutet, daß wir trotz großer und vieler Schmerzen und Kümmernisse, die wir im Leben auszuhalten haben, immer aufrechtstehen und nicht kleinmütig werden. Auch hier haben wir sowohl ein äußeres wie ein inneres Symptom, nämlich ein seltsames physisches Stechen und das geistige Bild unserer eigenen Geißelung.

[ 38 ] The second station is the scourging, which is also something one enters into in one's feelings. It means that in spite of the great and frequent pair and troubles we have to bear in life we will always stand up straight and not grow faint-hearted. Again we have both an outer and an inner symptoms—a strange physical stabbing sensation and the mental image of our own scourging.

[ 39 ] Dritte Stufe die Dornenkrönung. Diese Handlung besagt, daß, wenn uns auch Schmerzvolles begegnet, wenn uns unsere heiligsten Gefühle und Überzeugungen mit Hohn und Spott verfolgt würden, man seine innere Festigkeit, sein Gleichgewicht nicht verlieren soll. Symptome: Kopfschmerzen, Vision der eigenen Person mit der Dornenkrone auf dem Haupt.

[ 39 ] Stage three is the crown of thorns. This means that though it is painful to have our most sacred feelings and convictions derided and have scorn poured on them, we must not lose our inner firmness, our equilibrium. Symptoms are headaches, and vision of one's own person wearing the crown of thorns.

[ 40 ] Viertens die Kreuztragung [Kreuzigung]: Hier soll dem Schüler zum Erlebnis werden, daß der Leib eigentlich ein gleichgültiges Objekt ist gegenüber der Seele und deren Wichtigkeit. Sind wir uns dessen wirklich bewußt, dann werden wir auch imstande sein, den Leib bloß als Instrument zu höheren Dingen zu benutzen, dann werden wir ihn wirklich beherrschen. Symptome: Erscheinen der Wundmale Christi als gerötete Stellen an Händen und Füßen. Diese Blutsprobe tritt freilich nur für Augenblicke während der Meditation auf. Innerliche Vision, daß man selber gekreuzigt werde.

[ 40 ] Fourthly bearing the cross (crucifixion). Here the pupil is to gain living experience that the body is really an indifferent object compared to the soul and its importance. When we are truly aware of this we'll also be able to use the body merely as an instrument for higher things, and weUl truly control it. Symptoms are the Christ's stigmata appearing as reddened areas on hands and feet. This blood trial only occurs for brief moments during the meditation, however. Inner vision of being crucified oneself.

[ 41 ] Fünftens der mystische Tod. Hier hat der Schüler das sonderbare Erlebnis, als ob die ganze Welt um ihn mit einem Schleier zugedeckt wäre, und hinter dem Schleier ahnt er das Wesenhafte. Während er sich so in der Finsternis fühlt, reißt plötzlich der Schleier, und er blickt hindurch in eine ganz neue, wundersame Welt hinein. In einem ganz andern Maße lernt er nun beurteilen, was auf dem Grunde der menschlichen Seele liegt. Es ist dieser mystische Tod gleichsam ein Hinabsteigen in die Hölle.

[ 41 ] Fifth, the mystic death. Here the pupil has a strange experience. It is as if the whole world around him is covered by a veil, and he senses the essence that lies behind the veil. When he feels himself thus to be in utter darkness, the veil will suddenly tear and he looks through it into a new, wondrous world. He now learns to judge the depths of the human soul by a completely different standard. This mystic death is like a descent into hell.

[ 42 ] Jetzt ist er ein Erweckter und kann zur sechsten Stufe, zur Grablegung, fortschreiten. Hier empfindet der Mensch seine ganze äußere Umgebung als seinen Leib. Seine Persönlichkeit weitet sich aus und umfaßt die ganze Erde. Der Leib fühlt sich mit der Erde eins, und das persönliche Bewußtsein dehnt sich zum Erdenbewußtsein aus.

[ 42 ] The pupil is now someone who has been awakened and can progress to the sixth stage, the entombment. Here he feels the whole outer environment to be his body. His individual nature expands, encompassing the whole world. The body feels itself to be one with the earth, and individual consciousness expands to become earth consciousness.

[ 43 ] Die siebente Stufe kann nicht genauer beschrieben werden, denn sie steht jenseits allen sinnlichen Vorstellungsvermögens. Höchstens kann sie noch denkend von jenen Menschen erfaßt werden, welche durch unablässige Übung endlich von dieser Welt frei geworden sind. Diese Stufe umfaßt das Eingehen zu vollkommener Göttlichkeit und Herrlichkeit, wofür unsere Worte zur Schilderung nicht mehr ausreichen.

[ 43 ] The seventh stage cannot be described to any degree, for it is beyond all powers of imagination based on the senses. Individuals who have finally come free of this world by unceasing practice may just be able to grasp it in their thoughts. This stage involves entering into perfect divinity and glory, and we do not have the words to describe it.

[ 44 ] Dieser christliche Weg ist zwar ein schwieriger, weil er innerlich mit großer Demut und Selbstentäußerung verknüpft ist. Wer ihn aber durchwandelt hat, der hat erreicht, was des Menschen Ziel und Würde ist, in dem ist das wahre Christentum wirklich lebendig geworden.

[ 44 ] This Christian way is difficult, for it demands great inner humility and giving up of self. Anyone who has gone through it, however, will have achieved man's goal and dignity. True Christianity will have come to life in him in a very real way.

[ 45 ] Drittens: Der rosenkreuzerische Pfad. Dieser Weg ist eigentlich nur eine Modifikation der andern beiden. Er ist im 14. Jahrhundert aufgekommen, weil die Adepten damals schon voraussahen, daß in den nächsten Jahrhunderten die Kulturverhältnisse ganz anders würden.

[ 45 ] The third way is the Rosicrucian one. It is really just a modification of the other two. It developed in the 14th century, when the adepts were able to foresee that civilization would become very different in the centuries ahead.

[ 46 ] Für den modernen Menschen ist dieser Weg der geeignetste. Er ist auch dem Europäer am angemessensten. Freilich ist damit nicht gesagt, daß nicht einer der andern Wege ebenfalls zum Ziel führen könnte. Das rosenkreuzerische System ist jedoch mit unserer ganzen Kultur und Zivilisation vereinbar. Dieser Weg ist allerdings bisher nicht in Büchern oder Handschriften niedergelegt, sondern durch mündliche Überlieferung von einer Generation auf die andere übertragen worden. Eine ausführlichere Darlegung desselben findet sich in der «Luzifer-Gnosis» unter dem Titel «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten».

[ 46 ] This is the most suitable way for modern people. It is also the most appropriate for Europeans. This does not mean to say that one of the other ways will not also lead to the goal. But the Rosicrucian system is compatible with our whole civilization and culture. It has not so far been laid down in books or manuscripts, but has been passed from generation to generation by oral tradition. A more detailed description is given in Lucifer-Gnosis under the title ‘How to gain knowledge of the higher worlds’.146Steiner R. Geisteswissenschaft und soziale Frage. Lucifer-Gnosis—Grundlegende AufsStze zur Anthroposophie und Berichte (GA 34) . Originally in Luzifer-Gnosis Nos. 13–28, Berlin, 1904–1905.

[ 47 ] Hier haben wir eine ganz andere Auffassung des Guru. Er ist dem Schüler nicht mehr eine unbedingte Autorität, sondern mehr ein Ratgeber und Freund. Autorität ist hier bloß noch die freie Entschließung des Individuums.

[ 47 ] This is a very different view of the role of a guru. He is no longer absolute authority for the pupil but more a friend and adviser. The only authority lies in the individual's own free decision.

[ 48 ] Die Entwickelung vollzieht sich in sieben Stufen, nämlich: Erstens Studium, zweitens Imagination, drittens Erkenntnis der okkulten Schrift, viertens Rhythmisierung des Lebens, fünftens Aufsuchen von entsprechenden Beziehungen zwischen Makrokosmos und Mikrokosmos, sechstens Kontemplation, siebentens Erleben der Gottseligkeit.

[ 48 ] Evolution is in seven stages: 1) study, 2) imagination, 3) insight into occult scripture, 4) making life rhythmic, 5) looking for relationships between macrocosm and microcosm, 6) contemplation, 7) experiencing godliness.

[ 49 ] Es ist also zunächst ein Studium erforderlich, freilich nicht ein wissenschaftliches Studium im gelehrten Sinne, sondern eine Beschäftigung mit Gedanken über Welt und Menschenleben, über Entstehung der Gestirne und so weiter oder sonstige Schulung des Denkens. Das Denken hat nämlich die Eigenschaft, neue Erfahrungen und Erlebnisse zu geben, das heißt, nur das zielbewußte, logische Denken. Es bildet einen sicheren Führer durch alle Welten, denn in jeder muß in derselben Weise konsequent gedacht werden.

[ 49 ] Study is thus required as a first step, though this is not the scholarly type of study but working with thoughts relating to the world and to human life, the origin of the heavenly bodies, and so on, and other ways of training one's thinking. Thinking is able to give us new living experiences—I am referring to logical thinking with a definite goal. It provides secure guidance througJi all worlds, for thinking has to be equally consistent in all of them.

[ 50 ] Zweitens die Aneignung der Imagination. Sie besteht darin, daß man nicht bloß ein theoretisches und gedankliches, sondern ein moralisches Verhältnis zu seiner Umgebung gewinnt. Man soll hier lernen, an jedem Ding das herauszufinden, was einem moralischen Hintergrund entspricht. Zur Pflege dieser Imagination kann man sich zum Beispiel das Bild einer Pflanze in aller Klarheit und Deutlichkeit vor Augen bringen. Oder man legt ein Körnchen vor sich hin und imaginiert nun das allmähliche Emporsprießen eines Halmes und zuletzt einer fertigen Pflanze mit Früchten. Nach einiger Übung sieht man dann wirklich, wie eine Pflanze aus einem solchen Körnchen herauskommt und emporwächst. Dazu bedarf es freilich schon starker okkulter Kräfte. Aber mit geringeren Mitteln kann man als ein kleines Flammchen, das aus dem Samen herauskommt, den Astralkörper der Pflanze wahrnehmen.

[ 50 ] Secondly we have to gain the faculty of imagination. This is a matter of relating to the world around us not only in theory and in our thoughts but in moral terms. We must learn to discover the aspect of every thing that gives its moral background. To develop this kind of imagination we may, for instance, put the image of a plant clearly before our mind's eye. Or we may have a small seed grain before us and develop images of how it gradually sprouts, producing a stem and finally a complete plant with its fruit. After some practice one can really see how a plant emerges and grows from such a seed. This does, however, call for considerable occult powers. With lesser means it is possible to perceive the astral body of the plant as a small flame emerging from the seed.

[ 51 ] Drittens die Erlernung der okkulten Schrift. Es ist dies eine Aneignung von Zeichen, welche mit dem Weltprozeß zu tun haben.

[ 51 ] Thirdly to learn occult script. This means to learn signs that have to do with the cosmic process.

[ 52 ] Viertens die Rhythmisierung des Lebens. Hierzu gehört eine Regelung des Atemvorganges, bei der das Verhältnis von ausgeatmeter Kohlensäure zu eingeatmetem Sauerstoff in bestimmter Weise geändert wird. Eine Rhythmisierung des Lebens ist in unserer unruhigen Zeit überhaupt sehr notwendig. Alle Vorgänge folgen sich in einem großen Rhythmus, und dieser Rhythmus soll so viel als möglich auch ins Leben hineingetragen werden. So soll man zum Beispiel einen Meditationsprozeß genau zu einer bestimmten Stunde ansetzen, oder am Abend zur selben Stunde eine Rückschau auf sein vergangenes Leben halten. Dadurch entbindet man starke Kräfte in seiner Seele.

[ 52 ] Step 4 is to make life rhythmical. Our breathing needs to be regulated, changing the relative proportions of exhaled carbon dioxide and inhaled oxygen in a specific way. It is altogether most necessary to bring rhythm into life in our restless age. All processes follow one another in a great rhythm, and as far as possible this should also be made part of one's life. Thus we should arrange to have a meditation process at a given hour, or to review our past life at the same time every night. This releases great powers in the soul.

[ 53 ] Fünftens Aufsuchen der Entsprechungen zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos. Den Zusammenhang zwischen diesen beiden hat auch Goethe in dem schönen Worte ausgedrückt:

[ 53 ] Step 5 is to look for correspondences between microcosm and macrocosm. Goethe put this most beautifully in the following verse:

Wär nicht das Auge sonnenhaft,
Die Sonne könnt es nie erblicken,
Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft,
Wie könnt uns Göttliches entzücken?

Were not the eye like to the sun,
The sun it never could behold;
Were not in us the god's own power,
How could we take delight in things divine? 147Goethe, Zahme Xenien III.

[ 54 ] Eine eingehende Versenkung in unsere Organe belehrt uns über die ihnen entsprechenden Teile des Makrokosmos. Zum Beispiel das Studium des Auges belehrt uns über das Licht, ein Erforschen der Lunge gibt uns Aufschluß über die Zusammensetzung der Luft und so weiter. Ähnlich soll man zuletzt zu der eigenen Selbsterkenntnis kommen.

[ 54 ] Entering intensely into our organs teaches us about the parts of the macrocosm that relate to them. Thus study of the eye teaches us about light, exploration of the lung about the composition of the air, and so on. Using a similar way we should finally also gain self knowledge.

[ 55 ] So wird uns durch Versenkung in die innere kleine Welt allmählich auch die große Welt offenbar. Durch solche vergleichende Betrachtungen wird endlich der Zustand der Gottseligkeit erreicht, als Folge aller vorhergehenden Übungen und besonders der tiefruhigen Kontemplation der sechsten Stufe.

[ 55 ] Entering into the small world within us we thus gradually also have the great world revealed to us. Such comparative studies will ultimately lead to the state of godliness, the result of all the work that has gone before and above all of the deep, calm contemplation that is the sixth stage.

[ 56 ] Bei alledem ist erforderlich, daß der Mensch durchdrungen ist von bestimmten guten Eigenschaften, als da sind Selbstvertrauen, Selbstbeherrschung und Geistesgegenwart.

[ 56 ] With all this, the individual must be imbued with specific good qualities, these being self confidence, self control and being present in mind and spirit.

[ 57 ] An dieser inneren Fortbildung soll unablässig gearbeitet werden. Denn trotzdem das Göttliche wirklich schon in uns latent ist, wird es doch nicht ohne Arbeit und entsprechende Entwickelung unmittelbar offenbar. Dieser Weg verlangt kein Hinausgehen aus menschlichen und sozialen Kreisen, um in der Einsamkeit seiner eigenen Entwickelung zu obliegen. Er fordert auch keine Verachtung der Materie, sondern ein bloßes Darüber-Hinauskommen und eine Überwindung derselben zu Höherem.

[ 57 ] The pupil has to work unceasingly on this inner development. For although the divine principle is indeed latent in us, it does not reveal itself without work and the right kind of development. To follow this way one does not have to leave one's human and social environment to devote oneself to personal development in solitude. Nor does it ask that we despise matter, merely that we grow beyond it, overcoming it to reach something higher.

[ 58 ] Selbsterkenntnis ist Welterkenntnis! — diene zum Leitspruch.

[ 58 ] Our guiding principle should be that self knowledge is world knowledge.

[ 59 ] Die geschilderten drei Wege nun führen den Menschen zur höheren Schülerschaft hin. Erst von dieser aus kann er dann durch einen wahrhaft Eingeweihten den letzten Schlüssel zum Weltgeheimnis erlangen, um dadurch einen Einblick in die tieferen Zusammenhänge des Welt- und Menschenlebens zu bekommen. Jene höchste Stufe bedeutet dann die Befähigung, Intuitionen aus höheren Welten in sich aufzunehmen. Es ist ein Zustand geistiger Helle und göttlichen Lichtes.

[ 59 ] The three ways I have described take the individual to being a pupil at a higher level. It is only from this that a true initiate can then give us the key to the secret of the world, so that we may gain insight into the deeper connections in the life of the world and in human life. That highest level then means one is able to receive intuitions from higher worlds. It is a state of lucidity in spirit and of divine light.