Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Theosophy of the Rosicrucians
GA 99

22 May 1907, Munich

Translate the original German text into any language:

Erster Vortrag

First Lecture

[ 1 ] Was hier vorgebracht werden soll, das wird in der Ankündigung «Theosophie nach rosenkreuzerischer Methode» genannt. Damit ist gemeint die eine uralte und immer neue Weisheit in einer unserer Gegenwart angemessenen Methode, in einer Methode, die man eigentlich, so wie sie sich hier in der Art der Darstellung ausdrücken wird, seit dem vierzehnten Jahrhundert kennt. Doch will ich in diesen Vorträgen nicht von einer Geschichte des Rosenkreuzertums sprechen.

[ 1 ] What is to be presented here is mentioned in the announcement “Theosophy according to the Rosicrucian method”. This refers to the ancient and ever-new wisdom in a method appropriate to our present time, a method that has actually been known since the fourteenth century in the way it will be expressed here in the form of presentation. However, I do not want to speak of a history of Rosicrucianism in these lectures.

[ 2 ] Sie wissen alle, daß man heute in den Elementarschulen eine gewisse Geometrie lehrt, zu der zum Beispiel der Pythagoräische Lehrsatz gehört, Das Elementare dieser Geometrie lernt man ganz unabhängig davon, wie die Geometrie selbst zustande gekommen ist, denn was weiß der Schüler, der heute die ersten Elemente der Geometrie lernt, von Euklid! Und dennoch ist es die Euklidische Geometrie, die da gelehrt wird. Erst viel später, wenn man schon das Sachliche, den Inhalt kennt, lernt man vielleicht in der Geschichte der Wissenschaften die Gestalt, die Form kennen, in welcher das, was heute in den Elementarschulen allgemein zugänglich ist, ursprünglich in der Menschheitsentwickelung auftrat. So wenig den Schüler, der heute die elementare Geometrie lernt, die ursprüngliche Art angeht, wie Euklid die Geometrie der Menschheit gegeben hat, so wenig soll es uns kümmern, wie im Laufe der Geschichte sich das sogenannte Rosenkreuzertum entwickelt hat. Und wie der Schüler echte, wahre Geometrie aus der Sache herauslernt, so wollen wir diese rosenkreuzerische Weisheit aus sich selbst heraus betrachten.

[ 2 ] You all know that today in elementary schools a certain geometry is taught, which includes, for example, the Pythagorean theorem. The elementary aspects of this geometry are learned quite independently of how the geometry itself came about, because what does the student who is learning the first elements of geometry today know about Euclid! And yet it is Euclidean geometry that is taught. Only much later, when one already knows the subject matter, does one perhaps learn from the history of science the form in which what is now universally accessible in elementary schools originally appeared in the development of mankind. Just as the student who is learning elementary geometry today is not concerned with the original way in which Euclid gave geometry to humanity, so we should not care how so-called Rosicrucianism developed in the course of history. And just as the student learns true geometry from the subject matter, so we want to look at this Rosicrucian wisdom from within.

[ 3 ] Wer die Geschichte und namentlich die äußere Geschichte des Rosenkreuzertums kennt, wie sie in der Literatur niedergelegt ist, der weiß übrigens sehr wenig von dem wirklichen Inhalt der rosenkreuzerischen Theosophie. Was rosenkreuzerische Theosophie ist, das lebt seit dem vierzehnten Jahrhundert als etwas, was unabhängig von seiner Geschichte wahr ist, ebenso wie die Geometrie wahr ist und erkennbar, unabhängig von der Geschichte der Geometrie und ihrem allmählichen Auftreten. Es soll deshalb nur flüchtig auf einiges hingedeutet werden, was aus der Geschichte heraus zu wissen ist.

[ 3 ] Those who are familiar with the history, and especially the outer history, of Rosicrucianism as set forth in the literature, know very little of the real content of Rosicrucian theosophy. What Rosicrucian theosophy is has been living since the fourteenth century as something that is true independently of its history, just as geometry is true and recognizable independently of the history of geometry and its gradual appearance. Therefore, only a few hints shall be given of what can be known from history.

[ 4 ] Im Jahre 1459 war es, als eine hohe spirituelle Individualität, verkörpert in der menschlichen Persönlichkeit, die vor der Welt den Namen Christian Rosenkreutz trägt, als Lehrer zunächst eines kleinen Kreises eingeweihter Schüler auftrat. 1459 wurde Christian Rosenkreutz innerhalb einer streng in sich abgeschlossenen spirituellen Bruderschaft, der Fraternität Roseae crucis, zum Eques lapidis aurei, zum Ritter des goldenen Steines erhoben. Immer klarer wird es uns im Laufe der Vorträge werden, was das bedeutet. Jene hohe spirituelle Individualität, die in der äußeren Persönlichkeit des Christian Rosenkreutz den physischen Plan betrat, wirkte immer wieder als Führer und Lehrer der rosenkreuzerischen Strömung in «demselben Körper», wie man im Okkultismus sagt. Auch die Bedeutung des Ausdrucks «immer wieder in demselben Körper» werden wir schon im Laufe der nächsten Stunden kennenlernen, wenn wir über das Schicksal des Menschen nach dem Tode sprechen werden.

[ 4 ] In the year 1459, a high spiritual individuality, embodied in the human personality who bears before the world the name Christian Rosenkreutz, first appeared as a teacher to a small circle of initiated disciples. In 1459, within a strictly closed spiritual brotherhood, the Fraternitas Roseae Crucis, Christian Rosenkreutz was raised to the rank of Eques Lapidis Aureus, or Knight of the Golden Stone. In the course of the lectures, it will become increasingly clear to us what this means. That high spiritual individuality, which entered the physical plane in the outer personality of Christian Rosenkreutz, repeatedly worked as a guide and teacher of the Rosicrucian current in “the same body,” as one says in occultism. We shall also learn the meaning of the expression “again and again in the same body” in the course of the next few hours, when we shall be discussing the fate of man after death.

[ 5 ] Nun war diese Weisheit, von der wir hier sprechen, bis weit in das achtzehnte Jahrhundert hinein beschlossen in einer engbegrenzten Bruderschaft, die strenge Regeln hatte, durch die sie sich von der exoterischen Außenwelt abschloß.

[ 5 ] Now this wisdom, of which we speak here, was confined until well into the eighteenth century in a closely-knit brotherhood that had strict rules by which it closed itself off from the exoteric outside world.

[ 6 ] Im achtzehnten Jahrhundert hatte diese Bruderschaft die Mission, auf einem spirituellen Wege etwas Esoterisches einfließen zu lassen in die Kultur Mitteleuropas, und deshalb sehen wir, wie innerhalb einer exoterischen Kultur mancherlei aufleuchtet, was zwar äußerlich exoterisch ist, was aber nichts anderes ist als ein äußerer Ausdruck esoterischer Weisheit. Es haben sich im Laufe der Jahrhunderte mancherlei Leute bemüht, jene Weisheit, die wir die rosenkreuzerische nennen, irgendwie durchschauen zu können; es ist ihnen nicht gelungen. So hat sich Leibniz vergebens bemüht, der Quelle rosenkreuzerischer Weisheit nahezukommen. Wie Blitzlichter leuchtete aber diese rosenkreuzerische Weisheit in einer exoterischen Schrift auf, welche erschien, als Lessing seiner Vollendung auf dem physischen Plan entgegenging. Es ist Lessings «Erziehung des Menschengeschlechts». Man muß diese Schrift nur zwischen den Zeilen lesen, dann wird man in ihrem eigentümlichen Ausklange — zwar nur als Esoteriker — erkennen, daß sie ein äußerer Ausdruck rosenkreuzerischer Weisheit ist.

[6] In the eighteenth century, this brotherhood had the mission of allowing something esoteric to flow into the culture of Central Europe through a spiritual path, and that is why we see many things emerging within an exoteric culture that may be outwardly exoteric but are in fact nothing more than an outward expression of esoteric wisdom. Over the centuries, many people have tried to somehow understand the wisdom that we call Rosicrucian; they have not succeeded. Leibniz, for example, tried in vain to get close to the source of Rosicrucian wisdom. But this Rosicrucian wisdom did shine forth like a flash of lightning in an exoteric writing that appeared when Lessing was approaching his fulfillment in the physical plan. It is Lessing's “Education of the Human Race”. One must read this writing only between the lines, then one will recognize in its peculiar sound — albeit only as an esotericist — that it is an external expression of Rosicrucian wisdom.

[ 7 ] Insbesondere großartig leuchtete diese Weisheit auf in demjenigen Menschen, der die Kultur des damaligen Europas um die Wende des achtzehnten Jahrhunderts, und zwar die internationale Kultur, widerspiegelte: in Goethe. Als Goethe in verhältnismäßig frühen Jahren seines Lebens einer rosenkreuzerischen Quelle nahekam, empfing er etwas von einer höchst merkwürdigen hohen Initiation. Es kann leicht mißverstanden werden, wenn man von einer Initiation Goethes spricht; daher geziemt es sich vielleicht gerade hier, darauf hinzuweisen, wie es sich mit dieser eigentümlichen Art der Initiation verhält. Es war in der Zwischenzeit, als er von der Universität Leipzig fortging, bis er nach Straßburg ging. Da geschah etwas höchst Merkwürdiges. Er hatte ein tief in seine Seele eingreifendes Erlebnis, das sich äußerlich in der Tatsache ausdrückte, daß er in der letzten Leipziger Zeit dem Tode recht nahestand. Auf seinem schweren Krankenlager hatte er ein wichtiges Erlebnis, eine Art von Initiation. Goethe war sich dieser zunächst nicht bewußt, sie wirkte als eine Art poetischer Strömung in seiner Seele, und es war ein höchst merkwürdiger Vorgang, wie sich diese Strömung hineinarbeitete in seine verschiedenen Produktionen. Solch einen Lichtblitz finden wir in dem Gedicht «Die Geheimnisse», das die intimsten Freunde Goethes als eine seiner tiefsten Schöpfungen bezeichnet haben, und es ist in der Tat so tief angelegt, daß Goethe niemals die Kraft wiederfinden konnte, zu diesem Fragmente den Schluß zu gestalten. Die damalige Kulturströmung hatte noch nicht die Macht, äußerlich die ganze Tiefe des Lebens auszugestalten, die in diesem Gedichte pulst. Dies Gedicht ist aufzufassen als eine der tiefsten Quellen der Seele Goethes, es ist ein Buch mit sieben Siegeln für alle GoetheKommentatoren. Dann aber arbeitete sich diese Initiation immer weiter heraus, und Goethe konnte endlich, nachdem er sich dieser Initiation mehr und mehr bewußt geworden war, jene merkwürdige Prosadichtung entstehen lassen, die wir als das «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie» kennen. Es ist eine der tiefsten Schriften der Weltliteratur; wer sie in richtiger Weise zu interpretieren vermag, der weiß viel von der rosenkreuzerischen Weisheit.

[ 7 ] This wisdom shone forth with particular splendor in the man who reflected the culture of Europe at the turn of the eighteenth century, and indeed its international culture: in Goethe. When Goethe came into contact with a Rosicrucian source at a relatively early age in his life, he received something of a highly remarkable, high initiation. It can easily be misunderstood to speak of an initiation of Goethe; therefore, it is perhaps appropriate here to point out how it relates to this peculiar kind of initiation. It was in the interim between leaving the University of Leipzig and going to Strasbourg that something very strange happened. He had a deeply soul-stirring experience, which manifested itself externally in the fact that during his last period in Leipzig he came very close to death. On his heavy sickbed, he had an important experience, a kind of initiation. Goethe was not aware of this at first; it worked as a kind of poetic current in his soul, and it was a most remarkable process to see how this current worked its way into his various productions. We find such a flash of light in the poem “The Secrets”, which Goethe's most intimate friends have described as one of his deepest creations, and it is indeed so deeply conceived that Goethe was never able to find the strength to shape the conclusion to this fragment. The cultural current at that time did not yet have the power to outwardly shape the full depth of life that pulses in this poem. This poem is to be understood as one of the deepest sources of Goethe's soul; it is a closed book to all commentators on Goethe. But then this initiation worked its way out more and more, and finally, after he had become more and more aware of this initiation, Goethe was able to create that remarkable prose poem that we know as the “Fairytale of the Green Snake and the Beautiful Lily”. It is one of the most profound writings in world literature; anyone who is able to interpret it in the right way knows a great deal about Rosicrucian wisdom.

[ 8 ] Damals aber, als einfließen sollte die rosenkreuzerische Weisheit in die allgemeine Kultur, geschah es, daß auf eine Weise, über die ich hier nicht weiter zu sprechen brauche, eine Art Verrat mit rosenkreuzerischer Weisheit begangen wurde, so daß gewisse Vorstellungen rosenkreuzerischer Weisheit exoterisch hinausdrangen in die große Welt. Dieser Verrat auf der einen Seite und auf der anderen Seite die Notwendigkeit, daß die Kultur des Abendlandes eine Zeitlang, während des neunzehnten Jahrhunderts, auf dem physischen Plan unbeeinflußt bleibe von der Esoterik, diese zwei Dinge führten die Notwendigkeit herbei, daß die Quellen rosenkreuzerischer Weisheit und vor allem auch der große Begründer, der seit jener Zeit immer auf dem physischen Plan war, scheinbar zurücktraten, so daß man in der ersten Hälfte und auch in einem großen Teil der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nicht viel von der rosenkreuzerischen Weisheit entdecken konnte. Erst in unserer Zeit ist es wieder möglich geworden, die Quellen rosenkreuzerischer Weisheit zu erschließen und sie einfließen zu lassen in die allgemeine übrige Kultur, und wenn wir diese Kultur betrachten werden, so werden sich uns die Gründe ergeben, warum das so sein mußte,

[8] But at the time when Rosicrucian wisdom was to be incorporated into general culture, it happened that, in a way that I need not go into here, a kind of betrayal of Rosicrucian wisdom was committed, so that certain ideas of Rosicrucian wisdom found their way out into the wider world in an exoteric way. This betrayal on the one hand, and on the other hand the necessity that the culture of the Occident remain uninfluenced on the physical plane by esotericism for a time during the nineteenth century, these two things led to the necessity that the sources of Rosicrucian and above all the great founder, who had always been on the physical plane since that time, seemingly receded, so that in the first half and also in a large part of the second half of the nineteenth century, not much of the Rosicrucian wisdom could be discovered. Only in our time has it become possible again to tap the sources of Rosicrucian wisdom and to let them flow into the rest of our culture. When we look at this culture, the reasons will become clear to us why it had to be so.

[ 9 ] Nun möchte ich Ihnen zwei charakteristische Dinge angeben, welche die rosenkreuzerische Weisheit auszeichnen und die wichtig sind für ihre Weltmission. Das eine hängt zusammen mit des Menschen ganzer Stellung zu dieser rosenkreuzerischen Weisheit, die etwas anderes ist als die okkulte Form der christlich-gnostischen Weisheit. Wir müssen zwei Tatsachen des Geisteslebens vorläufig nur flüchtig berühren, wenn wir uns diese merkwürdige Stellung der rosenkreuzerischen Weisheit klar vor die Seele führen wollen. Die erste dieser zwei Tatsachen ist, was man die Stellung des Schülers zu dem Lehrer nennt, und zwei Dinge haben wir zu betrachten in bezug auf diese Stellung. Wir wollen besprechen erstens das, was man Hellsehen nennt, und zweitens das, was man Glauben an die Autorität nennt. In dem Worte Hellsehen — eigentlich ein unvollkommener Ausdruck — begreift man nicht allein spirituelles Schauen, sondern auch spirituelles Hören. In diesen beiden ist die Quelle einer jeglichen Weisheit, die uns über die verborgene Weisheit der Welt unterrichten will, und aus keiner anderen Quelle heraus können wirkliche Erkenntnisse der geistigen Welten kommen. Nun ist für die Rosenkreuzer-Methode ein wesentlicher Unterschied zwischen dem Auffinden der geistigen Wahrheiten und dem Begreifen derselben.

[ 9 ] Now I would like to give you two characteristic things that distinguish Rosicrucian wisdom and that are important for its world mission. One is connected with the whole position of man towards this Rosicrucian wisdom, which is something other than the occult form of Christian-Gnostic wisdom. We must touch lightly on two facts of spiritual life for the time being, if we want to clearly visualize this remarkable position of Rosicrucian wisdom. The first of these two facts is what is called the position of the disciple to the teacher, and we have to consider two things in relation to this position. We will discuss, first, what is called clairvoyance and, second, what is called belief in authority. The word clairvoyance, which is actually an imperfect expression, encompasses not only spiritual vision but also spiritual hearing. In these two lies the source of all wisdom that seeks to teach us about the hidden wisdom of the world, and from no other source can real knowledge of the spiritual worlds come. Now, for the Rosicrucian method, there is an essential difference between finding spiritual truths and comprehending them.

[ 10 ] Niemand kann eine geistige Wahrheit direkt in den höheren Welten finden, der nicht einen höheren Grad spiritueller Fähigkeit — also des Hellsehens — entwickelt hat. Für das Auffinden der spirituellen Wahrheit ist das Hellsehen die notwendige Voraussetzung. Aber auch nur für das Auffinden, denn bis heute und auch bis lange in die Zukunft hinüber wird von keiner wahren Rosenkreuzerei exoterisch etwas gelehrt werden, was nicht mit dem gewöhnlichen, allgemeinen logischen Verstande begriffen werden kann. Das ist es, worauf es ankommt. Wenn gegenüber dieser rosenkreuzerischen Form von Theosophie eingewendet wird, man gebrauche zum Begreifen Hellsehen, so ist das nicht richtig. Nicht die Fähigkeit des Wahrnehmens ist es, worauf es ankommt. Wer die rosenkreuzerische Weisheit nicht mit dem Denken begreifen kann, der hat nur seinen logischen Verstand noch nicht weit genug ausgebildet. Wenn man alles in sich aufnimmt, was die gegenwärtige Kultur gibt, was man heute erlangen kann, wenn man nur Geduld und Ausdauer hat und nicht zu bequem ist, um zu lernen, dann kann man begreifen und einsehen, was der Rosenkreuzer-Lehrer lehrt. Wer irgendwie eine solche Rosenkreuzer-Weisheit anzweifelt und sagt: Ich kann sie nicht begreifen —, bei dem ist nicht daran schuld, daß er noch nicht auf die höheren Plane hinauf kann, sondern daß er seinen logischen Verstand nicht genug anstrengen will, oder daß er nicht genügend Erlebnisse des gewöhnlichen Bildungslebens herbeitragen will, um wirklich zu begreifen.

[ 10 ] No one can find spiritual truth directly in the higher worlds without having developed a high degree of spiritual ability, that is, clairvoyance. For the discovery of spiritual truth, clairvoyance is the necessary prerequisite. But only for the discovery, because to this day and also long into the future, no true Rosicrucianism will be taught exoterically, which cannot be grasped with the ordinary, general logical mind. That is what matters. If someone objects to this Rosicrucian form of theosophy by saying that one needs clairvoyance to understand it, then they are wrong. It is not about the ability to perceive. Those who cannot grasp the Rosicrucian wisdom with their thinking have simply not yet developed their logical mind enough. If you absorb everything that contemporary culture has to offer, everything that can be attained today, if you have patience and perseverance and are not too lazy to learn, then you can grasp and understand what the Rosicrucian teacher teaches. Anyone who doubts such Rosicrucian wisdom in any way and says, “I cannot grasp it,” is to blame not for not being able to grasp it, but for not wanting to exert his logical mind enough or for not wanting to draw on sufficient experiences from ordinary educational life to really grasp it.

[ 11 ] Denken Sie einmal an die ungeheure Popularisierung der Weisheit, die sich vollzogen hat seit dem Auftreten des Christentums bis zur heutigen Zeit, und versuchen Sie, sich vor Ihre Seele ein Bild des christlichen Rosenkreuzertums im vierzehnten Jahrhundert zu stellen. Denken Sie daran, wie in jener Zeit der einzelne Mensch, der draußen in der Welt lebte, den Lehrern gegenüberstand. Nur durch das gesprochene Wort konnte da gewirkt werden. Man stellt sich gewöhnlich nicht richtig vor, welche riesige Evolution sich seit jener Zeit vollzogen hat. Man braucht nur an die Errungenschaft der Buchdruckerkunst zu denken. Denken Sie an die tausend und abertausend Kanäle, durch welche vermittels dieser Erfindung in das allgemeine Kulturleben einfließen konnte, was heute in den Spitzen des Geisteslebens geleistet wird. Von dem Buche an bis zur letzten Zeitungsnotiz können Sie unendlich viele Kanäle verfolgen, durch die eine Unsumme von Vorstellungen einfließt in das allgemeine Leben. Das sind Wege, die erst seit dieser Zeit der Menschheit erschlossen worden sind, und die haben bewirkt, daß der Intellekt der abendländischen Kultur ganz andere Formen angenommen hat. Der abendländische Intellekt, der Verstand, wirkte seit jener Zeit ganz anders.

[ 11 ] Consider the tremendous popularization of wisdom that has taken place from the advent of Christianity to the present day, and try to picture to your mind's eye what Christian Rosicrucianism was like in the fourteenth century. Consider how the individual living in the world in those days stood in relation to the teachers. Only by word of mouth could any work be done. One does not usually realize how tremendous an evolution has taken place since that time. One has only to think of the invention of printing. Think of the thousands upon thousands of channels through which, by means of this invention, what is achieved at the cutting edge of intellectual life can flow into general cultural life. From books to the latest newspaper headlines, you can follow an infinite number of channels through which a vast amount of ideas flow into public life. These are paths that have only been opened up to humanity since that time, and they have caused the intellect of Western culture to take on completely different forms. Since that time, the Western intellect, the mind, has functioned quite differently.

[ 12 ] Darauf mußte die neue Form der Weisheit Rücksicht nehmen. Es mußte eine solche Form geschaffen werden, die dem standhält, was in den tausend Kanälen hineinfließt in das allgemeine Leben. Die rosenkreuzerische Weisheit ist nun eine solche, die völlig standhält jedem Einwand, der von irgendeiner populären oder noch so hohen Seite der Wissenschaft ausgehen kann. In sich selbst hat die rosenkreuzerische Weisheit die Quellen des Sich-Haltens gegenüber jedem Einwande der Wissenschaft. Ein richtiges Verständnis der modernen Wissenschaft, nicht jenes dilettantische Verstehen, das selbst bei Universitätsprofessoren zu finden ist, sondern ein Verständnis, das frei von allen den abstrakten Theorien und materialistischen Phantasien arbeitet, das streng auf dem Boden der Tatsachen steht und nicht darüber hinausgeht, ein solches Verständnis liefert Stück für Stück gerade aus der Wissenschaft heraus die Beweise für die rosenkreuzerischen spirituellen Wahrheiten.

[ 12 ] The new form of wisdom had to take this into account. A form had to be created that would withstand what flows into the general life through the thousand channels. The Rosicrucian wisdom is one that completely withstands every objection that can arise from any popular or even the highest level of science. In itself, the Rosicrucian wisdom has the sources of self-support against every objection of science. A correct understanding of modern science, not that dilettantish understanding that can be found even among university professors, but an understanding that works free of all abstract theories and materialistic fantasies, that stands strictly on the ground of facts and does not go beyond them, such an understanding provides piece by piece the proofs for the Rosicrucian spiritual truths, straight out of science.

[ 13 ] Die zweite Seite in der rosenkreuzerischen Weisheit — in der Stellung zwischen Lehrer und Schüler — ist die, daß im wesentlichen das Verhältnis vom Schüler zum «Guru», dem orientalischen Lehrer, gegenüber den anderen Einweihungen ein anderes ist. Die Art und Weise, wie der Schüler dem Guru gegenübersteht, kann eigentlich innerhalb der rosenkreuzerischen Weisheit gar nicht mit dem Glauben an eine Autorität bezeichnet werden. Durch ein Beispiel aus dem gewöhnlichen Leben werde ich Ihnen das anschaulich machen. Der RosenkreuzerLehrer will nicht anders zu seinem Schüler stehen als der kundige Mathematiker zu dem Mathematikschüler. Kann man davon sprechen, daß der Mathematikschüler seinem Lehrer aus Autoritätsglauben anhängt? Nein! Kann man davon sprechen, daß der Mathematikschüler den Lehrer nicht braucht? Ja — könnten da viele sagen, denn man hat vielleicht durch gute Bücher den Weg zum Selbststudium gefunden. Aber hier ist nur der Weg ein anderer, als wenn man sich Stuhl an Stuhl gegenübersitzt. Im Prinzip könnte man es natürlich. Ebenso könnte auch jeder Mensch, wenn er zu einer gewissen Stufe des Hellsehens aufsteigt, alle spirituellen Wahrheiten finden, aber ein jeder wird es unvernünftig finden, das Ziel auf einem Umweg zu erreichen. Ebenso unvernünftig wäre es zu sagen: Mein Inneres muß die Quelle sein für alle spirituellen Wahrheiten. — Wenn der Lehrer die mathematischen Wahrheiten kennt und sie dem Schüler überliefert, dann braucht der Schüler keinen Autoritätsglauben mehr, dann sieht er die mathematischen Wahrheiten durch ihre eigene Richtigkeit ein, und er braucht gar nichts anderes, als sie richtig einzusehen. Nicht anders ist es mit der ganzen okkulten Entwickelung im rosenkreuzerischen Sinne. Der Lehrer ist der Freund, der Ratgeber, der die okkulten Erlebnisse vorlebt und sie den Schüler leben läßt. Hat man sie einmal, dann braucht man sie ebensowenig auf Autorität hin anzunehmen, als in der Mathematik den Satz: Die drei Winkel eines Dreiecks sind 180 Grad. Alle Autorität ist in der Rosenkreuzerei keine eigentliche Autorität, sondern vielmehr das, was notwendig ist für die Abkürzung des Weges zu den höchsten Wahrheiten.

[ 13 ] The second aspect of Rose Croix wisdom – in the position between teacher and student – is that, in contrast to the other initiations, the relationship between the student and the “guru”, the oriental teacher, is essentially different. The way in which the disciple stands in relation to the guru cannot really be described as belief in authority within the Rosicrucian wisdom. I will illustrate this with an example from ordinary life. The Rosicrucian teacher does not want to stand in relation to his disciple any differently than the knowledgeable mathematician does to the mathematics student. Can it be said that the mathematics student clings to his teacher out of a belief in authority? No! Can it be said that the mathematics student does not need the teacher? Yes, many could say that, because they may have found their way to self-study through good books. But here the path is only different from sitting across from each other chair to chair. In principle, of course, one could. Likewise, when a person rises to a certain level of clairvoyance, he could find all spiritual truths, but each person will find it unreasonable to reach the goal by a detour. It would be equally unreasonable to say: My inner being must be the source of all spiritual truths. If the teacher knows the mathematical truths and transmits them to the pupil, then the pupil no longer needs to believe in authority, then he sees the mathematical truths through their own correctness, and he needs nothing else but to see them correctly. It is no different with the whole occult development in the Rosicrucian sense. The teacher is the friend, the adviser, who exemplifies the occult experiences and lets the student live them. Once you have them, you need to accept them on authority no more than you need to accept the mathematical theorem that the three angles of a triangle are 180 degrees. In Rosicrucianism, all authority is not actual authority, but rather that which is necessary for the shortening of the path to the highest truths.

[ 14 ] Das ist die eine Seite. Die andere Seite ist die, welche sich auf das Verhältnis der spirituellen Weisheit zur allgemeinen geistigen Kultur bezieht. In den Darstellungen, die in den nächsten Tagen hier vorüberziehen sollen, werden Sie sehen, daß die geistige Wahrheit unmittelbar in das praktische Leben einfließen kann. Nicht irgendwelches System stellen wir auf, das man nur theoretisch verwerten kann, sondern etwas, was man brauchen kann, wenn man die tiefen Grundlagen unseres gegenwärtigen Weltenwissens erkennen will, wenn man die geistigen Wahrheiten einfließen lassen will in unser alltägliches Leben. Rosenkreuzer- Weisheit muß nicht nur in den Kopf gehen, auch nicht bloß in das Herz, sondern in die Hand, in unsere manuellen Fähigkeiten, in das, was der Mensch täglich tut. Es ist kein sentimentales Mitfühlen, es ist ein Sich-Erarbeiten der Fähigkeiten, innerhalb des allgemeinen Menschheitsdienstes zu wirken. Denken Sie sich, irgendeine Gesellschaft träte auf und würde nur allein Menschenbrüderschaft zu ihrem Ziele machen, würde nichts tun, als Menschenbrüderschaft predigen. Rosenkreuzerei wäre das nicht, denn der Rosenkreuzer sagt: Denke dir einen Menschen, der das Bein gebrochen hat und vor dir auf der Straße liegt. Wenn vierzehn Menschen herumstehen und warmes Empfinden und Mitleid haben, und keiner dabei ist, der das Bein wieder einrichten kann, so sind alle vierzehn weniger wesentlich als der eine, der hinzutritt, der vielleicht gar nicht sentimental ist, der aber die Fähigkeit besitzt, ein Bein einzurichten und es auch tut. — Und das ist die Gesinnung, die den Rosenkreuzer durchflutet. Auf die werktätige Erkenntnis, auf die Möglichkeit, aus der Erkenntnis heraus einzugreifen in das Leben, darauf kommt es an. Alles Reden über Mitgefühl ist der Rosenkreuzer-Weisheit sogar etwas Gefährliches, denn ihr erscheint ein fortwährendes Betonen von Mitgefühl wie eine Art astraler Wollust. Was das niedere Wollustgefühl ist auf dem physischen Plane, das ist auf dem astralen Plan diese Art, die immer nur fühlen will und nicht erkennen. Werktätige Erkenntnis, die eingreifen kann im Leben — allerdings nicht im materialistischen Sinne, sondern heruntergeholt von den spirituellen Planen —, die befähigt uns, praktisch zu wirken. Aus der notwendigen Erkenntnis, daß die Welt vorwärtskommen soll, fließt von selbst die Harmonie, und sie fließt umso sicherer, weil sie sich von selbst ergibt, wenn man erkennt. Von demjenigen, der ein Bein einrichten kann, könnte man sagen: wenn er kein Menschenfreund ist, läßt er vielleicht den liegen, der da liegt. — Das ist bei der bloßen Erkenntnis auf dem physischen Plan möglich. Bei der spirituellen Erkenntnis aber ist dieser Einwand nicht möglich. Es kann keine spirituelle Erkenntnis geben, die nicht einfließen würde in das werktätige Leben.

[ 14 ] That is one side of it. The other side is that which relates to the relationship of spiritual wisdom to general spiritual culture. In the presentations that will be shown here in the next few days, you will see that spiritual truth can flow directly into practical life. We are not setting up some kind of system that can only be used in theory, but something that can be used if you want to recognize the deep foundations of our current world knowledge, if you want to let spiritual truths flow into our everyday life. Rosicrucian wisdom must enter not only the head, nor merely the heart, but the hand, our manual abilities, that which man does daily. It is not a sentimental sympathy, it is a working out of the abilities to function within the general service of humanity. Imagine some society were to arise and make brotherhood its sole aim, doing nothing but preaching brotherhood. That would not be Rosicrucianism, for the Rosicrucian says: Imagine a man who has broken his leg and is lying in the street in front of you. If fourteen people stand around feeling warm and compassionate but there is no one around who can set the leg back in place, then all fourteen are less important than the one person who steps up, who may not even be sentimental but who has the ability to set the leg back in place and does so. And this is the attitude that permeates the Rosicrucian. What matters is working knowledge, the possibility of intervening in life on the basis of knowledge. All talk of compassion is even somewhat dangerous to the Rosicrucian wisdom, because to them, a constant emphasis on compassion seems like a kind of astral lust. What the lower sense of pleasure is on the physical plane, that is on the astral plane this way, which always only wants to feel and not to recognize. Active knowledge, which can intervene in life - not in the materialistic sense, but brought down from the spiritual planes - that enables us to work practically. From the necessary realization that the world should move forward, harmony flows by itself, and it flows all the more surely because it arises by itself when one realizes. Of the one who can set a leg, one could say: if he is not a philanthropist, he may leave the one who is lying there. — This is possible with mere knowledge on the physical plane. But with spiritual knowledge this objection is not possible. There can be no spiritual knowledge that would not flow into practical life.

[ 15 ] Das ist es, was man als die zweite Seite der Rosenkreuzer- Weisheit bezeichnet: daß sie nur durch hellseherische Kräfte gefunden, aber durch den gewöhnlichen Menschenverstand eingesehen werden kann. Es ist damit scheinbar etwas sehr Merkwürdiges gesagt. Um Erlebnisse in der geistigen Welt zu haben, müssen Sie hellsehend werden; um das einzusehen, was der Hellseher sieht, brauchen Sie das nicht. Wer als Seher heruntersteigt aus den geistigen Welten und die Dinge erzählt, die da oben vorgehen, und damit etwas zur Kenntnis bringt, was der gegenwärtigen Menschheit notwendig ist, kann verstanden werden, wenn die Zuhörer es wollen, denn der Mensch ist so geartet, daß es ihm einleuchten kann.

[ 15 ] This is what is called the second side of the Rosicrucian wisdom: that it can only be found through clairvoyant powers, but can be understood through ordinary human understanding. This seems to imply something very strange. In order to have experiences in the spiritual world, you have to become clairvoyant; but you do not need to be clairvoyant to understand what the clairvoyant sees. But anyone who descends from the spiritual worlds as a seer and recounts the things that take place up there, thereby bringing to light something that is necessary for present humanity, can be understood if the listeners want it, for man is such that it can make sense to him.

[ 16 ] Zunächst werden wir nun die siebengliedrige Menschennatur nach Rosenkreuzer-Methode kennenlernen. Wir werden kennenlernen die ganze Menschennatur, wie sie vor uns steht. Wir werden den physischen Leib kennenlernen, den ein jeder zu kennen glaubt und eigentlich gar nicht kennt. So wenig man den Sauerstoff im Wasser sehen kann, sondern ihn erst vom Wasserstoff trennen muß, um ihn zu erkennen, so wenig sieht man, wenn man einen anderen Menschen erblickt, den physischen Menschen vor sich. Der Mensch ist ebenso ein Gemisch von physischem Leib, Ätherleib und Astralleib und den anderen Gliedern seiner höheren Natur, wie das Wasser aus Sauerstoff und Wasserstoff besteht, und die Zusammenfassung aller dieser Glieder, die sehen Sie vor sich. Wollen Sie den physischen Leib allein sehen, müssen Sie erst den Astralleib herausheben; das haben Sie im traumlosen Schlaf. Der Schlaf ist eine Art von höherer chemischer Scheidung des Astralleibes im Verein mit den höheren Gliedern der Menschennatur von dem ätherischen und physischen Leibe. Aber auch dann haben Sie noch nicht den wirklichen physischen Leib vor sich. Erst mit dem Tode, wenn sich auch der Ätherleib herausgezogen hat aus dem physischen Leibe, ist der physische Leib allein übrig.

[ 16 ] First, we will now get to know the seven-part human nature according to the Rosicrucian method. We will get to know the whole nature of man as it stands before us. We will get to know the physical body that everyone believes they know and actually does not know at all. Just as little as one can see the oxygen in the water, but must first separate it from the hydrogen in order to recognize it, so little does one see the physical man before him when he sees another man. Man is just as much a mixture of physical body, etheric body and astral body and the other members of his higher nature as water consists of oxygen and hydrogen, and the combination of all these members you see before you. If you want to see the physical body alone, you must first lift out the astral body; you do that in dreamless sleep. Sleep is a kind of higher chemical separation of the astral body in union with the higher members of human nature from the etheric and physical bodies. But even then you do not yet have the real physical body before you. Only with death, when the etheric body has also withdrawn from the physical body, is the physical body alone left.

[ 17 ] Das hat eine unmittelbare praktische Bedeutung. An einem Beispiele will ich Ihnen den Sinn dafür klarmachen. Nehmen Sie irgendeinen bestimmten Teil im Astralleibe an. In uralter Vergangenheit des Menschen war das, was er damals in einem dumpfen, dämmerhaften Hellsehen wahrnehmen konnte, ganz anders bildhaft als heute. Diese Bilder haben sich zunächst seinem Astralleibe eingeprägt. Wir stellen uns vor, daß sich dem Astralleibe einmal Bilder der drei Raumdimensionen eingeprägt haben, in Länge, Breite und Tiefe. Dieses Bild des dreidimensionalen Raumes, wie es einmal aus einem ursprünglichen dämmerhaften Hellsehen heraus dem Astralkörper eingeimpft worden war, wurde weiter übertragen in den Ätherleib. Wie man eine Petschaft in den flüssigen Siegellack eindrückt, so drückt sich das astrale Bild in den Ätherleib ein, und das arbeitete plastisch die Formen des physischen Leibes aus. So arbeitet das Bild des dreidimensionalen Raumes ein Organ an einer ganz bestimmten Stelle des physischen Leibes aus. Es war ursprünglich ein Bild im Astralleibe von drei aufeinander senkrecht stehenden Raumlinien. Das drückte sich ein in den Ätherleib wie ein Petschaft in Siegellack, und ein gewisser Teil des Ätherleibes arbeitete praktisch ein Organ im Innern des menschlichen Ohres aus, und das sind die drei halbzirkelförmigen Kanäle. Sie alle haben diese in sich. Wenn sie verletzt werden, kann sich der Mensch nicht mehr in den drei Raumlinien orientieren. Den Menschen befällt Schwindel; er kann sich innerhalb der Raumdimensionen nicht mehr aufrechthalten. So hängen zusammen die Bilder des Astralleibes mit den Kräften des Ätherleibes und den Organen des physischen Leibes. Der ganze physische Leib des Menschen in seinen plastischen Formen ist nichts anderes als ein Ergebnis, das entstanden ist aus den Bildern des Astralleibes und dem Kräftezusammenhang des Ätherleibes. Daher versteht niemand den physischen Leib, der nicht zuerst den astralen und den Ätherleib kennt. Der Astralleib ist der Vorgänger des Ätherleibes und der Ätherleib der Vorgänger des physischen Leibes. So kompliziert sich die Sache.

[ 17 ] This has an immediate practical significance. Let me give you an example to illustrate the point. Imagine any particular part of the astral body. In the distant past, what man could perceive in a dull, dim clairvoyance was quite different from today. These images were first imprinted on his astral body. We imagine that images of the three spatial dimensions, length, width and depth, were once imprinted on the astral body. This image of three-dimensional space, as it had once been imprinted on the astral body from an original dim clairvoyance, was further transmitted to the etheric body. Just as a seal is imprinted in liquid wax, so the astral image is imprinted in the etheric body, and this worked out the physical body's forms in three dimensions. In this way, the image of three-dimensional space works out an organ at a very specific point in the physical body. Originally, it was an image in the astral body of three perpendicular spatial lines. This was imprinted in the etheric body like a seal in sealing wax, and a certain part of the etheric body worked out a practical organ inside the human ear, and these are the three semi-circular canals. They all have these within them. If they are damaged, the person can no longer orient themselves in the three spatial lines. The human being is overcome by dizziness; he can no longer maintain himself within the spatial dimensions. Thus the images of the astral body are connected with the forces of the ether body and the organs of the physical body. The whole physical body of the human being in its plastic forms is nothing other than a result that has arisen from the images of the astral body and the forces of the ether body. Therefore, no one understands the physical body without first knowing the astral and etheric bodies. The astral body is the predecessor of the etheric body and the etheric body is the predecessor of the physical body. This is how complicated the matter is.

[ 18 ] Die drei halbzirkelförmigen Kanäle sind ein physisches Organ wie die Nase; alle Nasen sind untereinander verschieden, aber Sie können eine Ähnlichkeit finden, die zwischen den Nasen von Eltern und Kindern besteht. Könnten Sie beim Menschen die drei halbzirkelförmigen Kanäle studieren, dann würden Sie finden, daß hier eine ebensolche Verschiedenheit und Gleichheit wie bei den Nasen besteht und daß der Mensch in bezug auf diese Kanäle ebenso der Mutter oder dem Vater ähnlich sein kann. Was sich nicht vererbt, das ist das tiefste Geistige, das Ewige, das durch die menschlichen Inkarnationen durchgeht. Das, was man spezifische Talente, Fähigkeiten nennt, beruht nicht auf den Gehirnen. Die Logik ist keine andere in der Mathematik als in der Philosophie oder im praktischen Leben. Die Verschiedenheit der Fähigkeiten tritt erst auf, wenn die Logik angewendet wird auf den Gebieten, die zum Beispiel in den halbzirkelförmigen Kanälen ihr ErkenntnisOrgan haben. So drückt sich die Mathematik besonders aus bei dem Menschen, der gerade diese Organe besonders ausgebildet hat. Ein Beispiel dafür ist die Familie Bernoulli, in der hintereinander gute Mathematiker aufgetreten sind. Eine Individualität könnte noch so viele Anlagen zu musikalischer oder anderer Befähigung mitbringen — wenn sie nicht in einen Menschenleib hineingeboren wird, der ihr die erforderlichen Formen und Organe vererben kann, so kann sie diese Befähigungen nicht ausleben.

[ 18 ] The three semi-circular canals are a physical organ like the nose; all noses are different from each other, but you can find a similarity that exists between the noses of parents and children. If you were to study the three semi-circular canals in humans, you would find that there is the same diversity and similarity as with noses, and that a person can resemble their mother or father in relation to these canals. What is not inherited is the deepest spiritual, the eternal, which passes through human incarnations. What we call specific talents and abilities are not based on the brains. Logic is no different in mathematics than in philosophy or in practical life. The difference in abilities only arises when logic is applied in areas that have their cognitive organ, for example, in the semi-circular canals. Thus, mathematics expresses itself particularly in the human being who has particularly developed these organs. One example of this is the Bernoulli family, in which good mathematicians have appeared one after the other. No matter how many talents an individual has for music or other abilities, if they are not born into a human body that can pass on the necessary forms and organs, they cannot live out these abilities.

[ 19 ] So sehen Sie, daß Sie gar nicht die Welt physisch erkennen können, wenn Sie nicht erkennen, wie sie geschaffen ist. Nicht im Sich-Zurückziehen von der physischen Welt sieht der Rosenkreuzer seine Aufgabe. Das wäre eine schlimme Sache, denn seine Aufgabe ist es gerade, die physische Welt zu vergeistigen. Hinaufgehen muß er in die höchsten Regionen des geistigen Lebens und mit den Erkenntnissen, die ihm da werden, tätig arbeiten innerhalb der ganzen physischen Welt, und innerhalb der Menschen ganz besonders. Das ist Rosenkreuzer-Gesinnung, die sich unmittelbar aus der Weisheit als Konsequenz ergibt. Ein solches System von Weisheit wollen wir betrachten, das uns das Kleinste verstehen machen kann. Und eingedenk sein wollen wir, daß das Kleinste in der Welt zum Größten wichtig ist, und daß das Kleinste, an die richtige Stelle gerückt, zum größten Ziele führen kann.

[ 19 ] Thus you see that you cannot physically recognize the world if you do not recognize how it is created. The Rosicrucian does not see his task in withdrawing from the physical world. That would be a terrible thing, for it is precisely his task to spiritualize the physical world. He must ascend to the highest regions of spiritual life and, with the insights that he gains there, work actively within the entire physical world and within human beings in particular. This is the Rosicrucian attitude, which follows directly from the wisdom. We want to consider such a system of wisdom that can make us understand the smallest things. And we want to remember that the smallest thing in the world is important for the greatest, and that the smallest thing, when put in the right place, can lead to the greatest goal.