Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Myths and Legends
Occult Signs and Symbols
GA 101

16 September 1907, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

11. Okkulte Zeichen und Symbole IV

11. Occult Signs and Symbols IV

in ihrem Zusammenhang mit der astralen und geistigen Welt

in Relation to the Astral and Spiritual Worlds

[ 1 ] Das bedeutsamste der Symbole und Sinnbilder, das wir überhaupt haben und das als solches von allen Okkultisten aller Zeiten anerkannt worden ist, das ist der Mensch selbst. Der Mensch wurde und wird immer genannt ein Mikrokosmos, eine kleine Welt. Und das mit Recht, denn wer den Menschen genau und intim kennenlernt, wird sich immer mehr darüber klar, daß in ihm in einer, man könnte sagen, Verkleinerung alles, alles enthalten ist, was in der übrigen Natur draußen ausgebreitet ist. Das ist zunächst vielleicht schwer zu verstehen, aber wenn Sie darüber nachdenken, werden Sie begreifen, was damit gemeint ist: Es finden sich im Menschen als eine Art Extrakt, Auszug aus der übrigen Natur, alle Stoffe und Kräfte. Wenn Sie irgendeine Pflanze hinsichtlich ihrer Wesenheit studieren und nur genügend tief forschen können, werden Sie finden, daß im Menschenorganismus etwas von dieser selben Wesenheit enthalten ist, wenn auch in noch so kleinem Maße. Und wenn Sie ein Tier draußen nehmen: immer werden Sie im menschlichen Organismus etwas nachweisen können, was sich seiner Wesenheit nach ausnimmt wie etwas, das in einer gewissen Art in den menschlichen Organismus hereingenommen ist.

[ 1 ] The most significant of all symbols and emblems, and the only one recognized as such by occultists throughout the ages, is the human being himself. Man has always been called a microcosm, a small world. And rightly so, because anyone who gets to know man closely and intimately will become more and more aware that in him, in a kind of miniaturization, everything that is spread out in the rest of nature is contained. This is perhaps difficult to understand at first, but if you reflect on it, you will grasp what is meant by it: all substances and forces can be found in man as a kind of extract, excerpt from the rest of nature. If you study any plant in regard to its essential nature, and are able to penetrate deeply enough, you will find that something of this same nature is contained in the human organism, however small a measure. And if you take an animal outside, you will always be able to detect something in the human organism that resembles it, and which has been taken into the human organism in a certain way.

[ 2 ] Es ist freilich notwendig, die Entwickelung der Welt vom okkulten Standpunkt aus zu betrachten, um das recht zu verstehen. So zum Beispiel weiß der Okkultist, daß der Mensch kein so geartetes Herz hätte, wie er es heute hat, wenn es nicht draußen in der Natur einen Löwen gäbe. Wir wollen uns einmal in eine frühere Zeit versetzen, wo es noch keine Löwen gab. Menschen gab es damals schon, denn der Mensch ist das älteste Wesen, aber sie hatten damals ein ganz anders gestaltetes Herz. Nun gibt es in der Natur überall Zusammenhänge, die allerdings nicht immer auf der Hand liegen. Als der Mensch einst in urfernen Zeiten sein Herz heraufentwickelt hat zu der heutigen Gestalt, ist damals der Löwe entstanden: dieselben Kräfte haben beides geformt. Es ist, als ob Sie die Wesenheit des Löwen extrahieren würden und mit göttlicher Kunstfertigkeit das menschliche Herz daraus formten. Vielleicht meinen Sie, daß das Menschenherz nichts Löwenartiges habe, aber für den Okkultisten ist das doch der Fall. Sie dürfen nicht vergessen, daß, wenn ein Ding in einen Zusammenhang, in einen Organismus hineingestellt wird, es ganz anders wirkt, als wenn es frei ist. Man kann auch umgekehrt sagen: Wenn Sie die Essenz des Herzens herausziehen könnten und nun ein Wesen gestalten wollten, das diesem Herzen entspräche, wenn es nicht von den Kräften des Organismus bestimmt würde, dann hätten Sie den Löwen. Alle Eigenschaften des Mutes, der Kühnheit oder, wie der Okkultist sagt, die «königlichen» Eigenschaften des Menschen rühren von dem Zusammenhange mit dem Löwen her, und Plato, der ein Eingeweihter war, hat die königliche Seele in das Herz verlegt.

[ 2 ] It is certainly necessary to look at the evolution of the world from the occult point of view in order to understand this correctly. For example, the occultist knows that man would not have a heart like he has today if there were no lions in nature. Let us imagine ourselves in an earlier time, when there were no lions. There were already people in those days, for man is the oldest being, but in those days their hearts were formed quite differently. Now in nature there are connections everywhere, which are not always obvious. When man in the distant past developed his heart into its present form, the lion came into being at the same time: the same forces shaped both. It is as if you were to extract the essence of the lion and, with divine skill, form the human heart out of it. You may think that there is nothing lion-like about the human heart, but for the occultist there is. You must not forget that when a thing is placed in a context, in an organism, it works quite differently than when it is free. You can also say the other way around: if you could extract the essence of the heart and then wanted to form a being that would correspond to this heart if it were not determined by the forces of the organism, then you would have the lion. All the qualities of courage, of boldness, or, as the occultist says, the “regal” qualities of man, arise from the connection with the lion, and Plato, who was an initiate, has placed the royal soul in the heart.

[ 3 ] Für diesen Zusammenhang des Menschen mit der Natur hat Paracelsus einen sehr schönen Vergleich gebraucht. Er sagt: Es ist, als ob die einzelnen Wesen in der Natur die Buchstaben wären, der Mensch aber das Wort, das aus diesen Buchstaben zusammengesetzt ist. - Draußen die große Welt: der Makrokosmos; in uns die kleine Welt: der Mikrokosmos. Draußen existiert jedes für sich, im Menschen ist es durch die Harmonie bestimmt, in die es hineingestellt ist mit den anderen Organen. Und gerade deshalb können wir im Menschen die Entwickelung unseres ganzen Weltalles, sofern es zu uns gehört, veranschaulichen.

[ 3 ] Paracelsus used a very beautiful comparison for this connection of man with nature. He says: It is as if the individual beings in nature were the letters, but man were the word that is composed of these letters. - Outside the great world: the macrocosm; inside us the small world: the microcosm. Outside, everything exists for itself. In man, it is determined by the harmony in which he is placed with the other organs. And precisely for this reason, we can visualize in man the evolution of our entire universe, insofar as it belongs to us.

[ 4 ] Ein Bild dieser Entwickelung des Menschen im Zusammenhange mit der Welt, der er zugehört, haben Sie in den Siegeln, welche während der Kongreßtage in München im Festsaale aufgehängt waren. . Sehen wir, was sie darstellen!

[ 4 ] An image of this development of man in connection with the world to which he belongs can be seen in the seals that were hung in the festival hall during the congress days in Munich. Let us see what they represent!

First Seal
First Seal
First Seal
First Seal

[ 5 ] Das erste zeigt einen Menschen mit weißen Kleidern angetan, seine Füße wie Metall, wie Erzfluß; aus seinem Munde ragt ein feuriges Schwert hervor; seine Rechte ist umgeben von den Zeichen unseres Planeten: Saturn, Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter, Venus. Wer die Apokalypse des Johannes kennt, wird sich erinnern, daß dort eine ziemlich übereinstimmende Beschreibung dieses Bildes zu finden ist, denn Johannes war ein Eingeweihter. Dieses Siegel stellt nämlich, man könnte sagen, die Idee der ganzen Menschheit dar. Wir werden das begreifen, wenn wir an einige Vorstellungen erinnern, die den Älteren hier schon bekannt sind.

[ 5 ] The first shows a man clothed in white robes, his feet like metal, like a river of ore; a fiery sword protrudes from his mouth; his right hand is surrounded by the signs of our planet: Saturn, Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus. Those who are familiar with the Apocalypse of John will remember that a fairly consistent description of this image can be found there, for John was an initiate. This seal represents, one might say, the idea of all humanity. We will understand this if we recall some ideas that are already familiar to the elders here.

[ 6 ] Wenn wir in der Menschenentwickelung zurückgehen, gelangen wir in eine Zeit, wo sich der Mensch noch auf einer sehr unvollkommenen Stufe befand. So zum Beispiel hatte er noch nicht das, was Sie heute auf Ihren Schultern tragen: den Kopf. Es würde recht grotesk klingen, wenn man den damaligen Menschen beschreiben würde. Der Kopf hat sich nämlich erst nach und nach entwickelt und wird sich immer weiter entwickeln. Es gibt heute im Menschen Organe, die sozusagen an ihrem Abschluß angelangt sind; sie werden später nicht mehr im Menschenleib sein. Andere gibt es, die werden sich umbilden, so unser Kehlkopf, der eine gewaltige Zukunft hat, freilich im Zusammenhange mit unserem Herzen. Heute ist der Kehlkopf des Menschen erst im Beginne seiner Entwickelung, er wird dereinst das in das Geistige umgewandelte Fortpflanzungsorgan sein. Sie werden eine Vorstellung von diesem Mysterium bekommen, wenn Sie sich klarmachen, was heute der Mensch mit seinem Kehlkopf bewirkt. Indem ich hier spreche, hören Sie meine Worte. Dadurch, daß dieser Saal von Luft erfüllt ist und in dieser Luft gewisse Schwingungen hervorgerufen werden, werden Ihnen meine Worte zu Ihrem Ohr, zu Ihrer Seele übertragen. Wenn ich ein Wort ausspreche, zum Beispiel «Welt», schwingen Wellen der Luft - das sind Verkörperungen meiner Worte. Das, was der Mensch heute so hervorbringt, nennt man das Hervorbringen im mineralischen Reiche. Die Bewegungen der Luft sind mineralische Bewegungen; durch den Kehlkopf wirkt der Mensch mineralisch auf seine Umgebung. Aber der Mensch wird aufsteigen und einst pflanzlich wirken; nicht nur mineralische, sondern auch pflanzliche Schwingungen wird er alsdann hervorrufen. Er wird Pflanzen sprechen. Die nächste Stufe wird dann sein, daß er empfindende Wesen spricht; und auf der höchsten Stufe der Entwickelung wird er durch seinen Kehlkopf seinesgleichen hervorrufen. Wie er jetzt nur den Inhalt seiner Seele durch das Wort aussprechen kann, wird er dann sich selbst aussprechen. Und wie der Mensch in der Zukunft Wesen sprechen wird, so waren die Vorgänger der Menschheit, die Götter, mit einem Organ begabt, mit dem sie alle Dinge aussprachen, die heute da sind. Sie haben alle Menschen, alle Tiere und alles andere ausgesprochen. Sie alle sind ausgesprochene Götterworte im wörtlichen Sinne.

[ 6 ] If we go back in human evolution, we arrive at a time when man was still at a very imperfect stage. For example, he did not yet have what you carry on your shoulders today: the head. It would sound quite grotesque if one were to describe the human being of that time. The head, in fact, developed only gradually and will continue to develop. Today there are organs in man that have, so to speak, reached their conclusion; they will no longer be in the human body later. Others there are that will transform, such as our larynx, which has a tremendous future, admittedly in connection with our heart. Today, the human larynx is only at the beginning of its development; in the future, it will be the organ of reproduction transformed into the spiritual. You will get an idea of this mystery when you realize what man achieves with his larynx today. As I speak here, you hear my words. The fact that this hall is filled with air and that certain vibrations are caused in this air transmits my words to your ear, to your soul. When I pronounce a word, for example “world,” waves of air vibrate - these are the embodiment of my words. What man produces in this way today is called production in the mineral kingdom. The movements of the air are mineral movements; through the larynx, man has a mineral effect on his surroundings. But man will ascend and one day have a vegetable effect; then he will evoke not only mineral but also vegetable vibrations. He will speak to plants. The next step will be to speak to sentient beings; and at the highest level of development he will evoke his own kind through his larynx. Just as he can now express the content of his soul through the word, he will then express himself. And just as the human being of the future will speak beings, so the predecessors of humanity, the gods, were endowed with an organ with which they expressed all things that exist today. They expressed all people, all animals and everything else. They are all spoken words in the literal sense.

[ 7 ] «Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort!» Das ist nicht ein philosophisches Wort im spekulativen Sinne - eine Urtatsache hat Johannes hingestellt, die ganz wörtlich zu nehmen ist.

[ 7 ] “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God!” This is not a philosophical word in the speculative sense – John presents a primary fact that is to be taken quite literally.

[ 8 ] Und am Ende wird das Wort sein, und die Schöpfung ist eine Verwirklichung des Wortes; und was der Mensch in der Zukunft hervorbringen wird, wird eine Verwirklichung dessen sein, was heute Wort ist. Dann aber wird der Mensch nicht mehr solche physische Gestalt haben wie heute; er wird bis zu jener Gestalt vorgeschritten sein, die auf dem Saturn war, bis zur Feuermaterie. So verbindet sich die schöpferische Kraft im Anfang der Weltenentwickelung mit unserer eigenen Schöpferkraft am Ende der Weltenentwickelung.

[ 8 ] And in the end there will be the Word, and creation is a realization of the Word; and what man will bring forth in the future will be a realization of what the Word is today. But then man will no longer have the same physical form as today; he will have progressed to the point of the form that was on Saturn, to the point of fire-matter. Thus the creative power at the beginning of the evolution of the world is connected with our own creative power at the end of the evolution of the world.

[ 9 ] Diejenige Wesenheit, welche alles hinausgesprochen hat in die Welt, was heute darinnen ist, sie ist das große Vorbild der Menschen. Sie hat hinausgesprochen in die Welt den Saturn, die Sonne, den Mond, die Erde - in ihren beiden Hälften Mars-Merkur -, den Jupiter, die Venus. Das deuten die sieben Sterne an; sie sind ein Zeichen dafür, bis zu welcher Höhe der Mensch sich entwickeln kann. In der Feuermaterie wird der Planet am Ende wieder sein; und der Mensch wird in dieser Feuermaterie schöpferisch sprechen können: das ist das feurige Schwert, das aus seinem Munde ragt. Alles wird feurig sein, daher die Füße von flüssigem Erz. Wunderbar ergreifend ist der Sinn der Entwickelung in diesem Zeichen dargestellt.

[ 9 ] The Entity that has spoken out into the world all that is in it today is the great model for human beings. It has spoken out into the world Saturn, the Sun, the Moon, the Earth (in its two halves Mars-Mercury), Jupiter and Venus. The seven stars indicate this; they are a sign of the extent to which man can develop. In the fire matter, the planet will be at the end again; and man will be able to speak creatively in this fire matter: that is the fiery sword that protrudes from his mouth. Everything will be fiery, hence the feet of liquid ore. The meaning of the development in this sign is wonderfully moving.

[ 10 ] Wenn Sie den heutigen Menschen mit dem Tiere vergleichen, dann stellt sich der Unterschied so dar, daß man sagen muß: Der Mensch hat als Einzelner in sich, was das einzelne Tier nicht in sich hat. Der Mensch hat eine Individualseele, das Tier eine Gruppenseele. Der einzelne Mensch ist für sich eine ganze Tiergattung. Alle Löwen zum Beispiel haben zusammen nur eine Seele. Diese Gruppen-Iche sind gerade so wie das Menschen-Ich, nur sind sie nicht hinabgestiegen bis in die physische Welt; sie sind nur in der astralischen Welt zu finden. Hier auf der Erde sehen Sie physische Menschen, von denen jeder sein Ich trägt. In der astralischen Welt begegnen Sie in Astralmaterie ebensolchen Wesen, wie Sie selber sind, nur nicht in physischer, sondern in astralischer Hülle. Sie können mit ihnen reden wie mit Ihresgleichen - das sind die tierischen Gruppenseelen.

[ 10 ] If you compare the human being of today with the animal, the difference presents itself in such a way that one must say: the human being has in himself, as an individual, what the individual animal does not have in itself. Man has an individual soul, the animal a group soul. The individual human being is a whole animal species in itself. All lions, for example, together have only one soul. These group 'I' are just like the human 'I', only they have not descended into the physical world; they are only to be found in the astral world. Here on earth you see physical human beings, each of whom carries his or her own 'I'. In the astral world, you will encounter beings in astral matter just like yourself, only in an astral rather than a physical shell. You can talk to them as you would to your own kind – these are the animal group souls.

Second Seal
Second Seal
Second Seal
Second Seal

[ 11 ] Auch der Mensch hatte in früheren Zeiten eine Gruppenseele, nach und nach erst hat er sich zu seiner heutigen Selbständigkeit entwickelt. Diese Gruppenseelen waren ursprünglich in der astralischen Welt und sind dann heruntergestiegen, um im Fleische zu wohnen. Wenn man nun in der astralischen Welt die ursprünglichen Gruppenseelen des Menschen untersucht, so findet man vier Gattungen, von denen der Mensch ausgegangen ist. Wollte man diese vier Arten vergleichen mit den Gruppenseelen, die zu den heutigen Tiergattungen gehören, dann müßte man sagen: Eine von diesen vier Arten läßt sich mit dem Löwen vergleichen, eine andere mit dem Adler, eine dritte mit dem Rinde und die vierte mit dem Menschen der Vorzeit, bevor sein Ich heruntergestiegen ist. So wird uns in dem zweiten Bilde in den apokalyptischen Tieren, dem Löwen, dem Adler, der Kuh und dem Menschen, ein früherer Entwickelungszustand der Menschheit dargestellt. Dann aber gibt es und wird es geben, solange die Erde sein wird, eine Gruppenseele für die höhere Offenbarung des Menschen, die durch das Lamm dargestellt wird, durch das mystische Lamm, das Zeichen für den Erlöser. Diese Gruppierung der fünf Gruppenseelen: die vier des Menschen um die große Gruppenseele, die noch allen Menschen gemeinschaftlich gehört - das stellt das zweite Bild dar.

[ 11 ] In earlier times, the human being also had a group soul; only gradually did he develop into his present independence. These group souls were originally in the astral world and then descended to dwell in the flesh. If one now examines the original group souls of man in the astral world, one finds four types from which man has emerged. If we compare these four types with the group souls that belong to the animal species of today, we can say that one of them can be compared with the lion, another with the eagle, a third with the ox, and the fourth with the prehistoric man before his ego descended. Thus, in the second picture, in the apocalyptic animals, the lion, the eagle, the cow and man, an earlier state of development of humanity is presented to us. But then there is and will be, as long as the earth will exist, a group soul for the higher revelation of man, which is represented by the lamb, by the mystical lamb, the sign for the redeemer. This grouping of the five group souls: the four of man around the great group soul, which still belongs to all men collectively - this represents the second picture.

Third Seal
Third Seal
Third Seal
Third Seal

[ 12 ] Wenn wir die Menschenentwickelung weit, weit zurückverfolgen, so daß wir viele Millionen von Jahren zu Hilfe rufen müssen, dann tritt uns noch ein anderes entgegen. Jetzt ist der Mensch physisch auf der Erde; aber es gab eine Zeit, wo das, was hier auf Erden umherwandelte, noch nicht eine menschliche Seele hätte aufnehmen können. Da war diese Seele auf dem astralischen Plan. Und weiter zurück kommen wir zu einer Zeit, wo sie auf dem geistigen Plane, im Devachan,war. Sie wird in der Zukunft wieder hinaufsteigen auf diese hohe Stufe, wenn sie sich auf der Erde gereinigt haben wird. Vom Geiste durch das Astralische, das Physische und wieder hinauf zum Geiste: das ist eine lange Entwickelung des Menschen. Und doch erscheint sie wie eine kurze Frist, wenn wir sie vergleichen mit der Entwickelungszeit, die der Mensch auf dem Saturn und den anderen Planeten durchgemacht hat. Da ging der Mensch nicht nur durch physische Verwandlungen hindurch, sondern durch geistige, astralische und physische. Und will man diese verfolgen, dann muß man bis in die geistigen Welten hinaufgehen. Dort vernimmt man die Sphärenmusik, Töne, die in dieser geistigen Welt durch den Raum fluten. Und wenn der Mensch sich wieder hineinleben wird in diese geistige Welt, dann wird ihm diese Sphärenharmonie entgegenklingen. Man nennt sie im Okkulten die Posaunentöne der Engel. Daher auf dem dritten Bilde die Posaunen. Aus der geistigen Welt kommen die Offenbarungen, die sich ihm aber erst enthüllen, wenn der Mensch immer weiter vorschreitet. Dann wird ihm geoffenbart werden jenes Buch mit den sieben Siegeln. Diese Siegel sind gerade das, was wir hier betrachten; diese werden sich enträtseln. Daher das Buch in der Mitte und unten vier Phasen der Menschheit; denn die vier Pferde sind nichts anderes, als Entwickelungsstadien der Menschheit durch die Zeiten hindurch.

[ 12 ] If we trace the evolution of man far, far back, so that we have to call many millions of years to our aid, then yet another aspect presents itself to us. Man is now on earth in the physical body, but there was a time when that which walked here on earth could not yet have received a human soul. In those days the soul was on the astral plane. And going further back in time, we come to a time when it was on the spiritual plane, in Devachan. In the future, it will ascend again to this high level when it has purified itself on earth. From the spiritual through the astral, the physical and back up to the spiritual: that is a long process of human development. And yet it seems like a short period when we compare it to the time of development that a person on Saturn and the other planets has gone through. There the human being not only went through physical transformations, but through spiritual, astral and physical ones. And if one wants to follow these, then one must go up into the spiritual worlds. There one hears the music of the spheres, tones that flood through the space in this spiritual world. And when the human being will again live in this spiritual world, then this harmony of the spheres will resound towards him. In occultism, they are called the trumpet tones of the angels. Hence the trumpets in the third picture. The revelations come from the spiritual world, but they are only revealed to him as he progresses. Then the book with the seven seals will be revealed to him. These seals are precisely what we are looking at here; they will unravel. Hence the book in the middle and below four phases of humanity; for the four horses are nothing other than stages of human development through the ages.

Fourth Seal
Fourth Seal
Fourth Seal
Fourth Seal

[ 13 ] Aber es gibt noch eine höhere Entwickelung. Der Mensch stammt aus noch höheren Welten, und er wird zu diesen höheren Welten wieder hinaufsteigen. Und seine Gestalt, wie sie der Mensch heute hat, wird in die Welt dann verschwunden sein. Was heute draußen in der Welt ist - die einzelnen Buchstaben, aus denen der Mensch zusammengesetzt ist -, das alles wird er dann wieder aufgenommen haben: seine Gestalt wird sich identifiziert haben mit der Weltengestalt. In einer gewissen trivialen Darstellung der Theosophie lehrt man und redet davon, daß man den Gott in sich selbst suchen solle. Aber wer den Gott finden will, muß ihn in den Werken suchen, die ausgebreitet sind im Weltall. Nichts in der Welt ist bloß Materie - das ist nur scheinbar -, in Wirklichkeit ist alle Materie der Ausdruck von Geistigkeit, eine Kundschaft von der Wirksamkeit Gottes. Und der Mensch wird sein Wesen gleichsam ausdehnen im Laufe kommender Zeiten; mehr und mehr wird er sich identifizieren mit der Welt, so daß man ihn darstellen kann, indem man statt der Menschengestalt die Gestalt des Kosmos setzt. Das sehen Sie auf dem vierten Siegel mit dem Felsen, dem Meer und den Säulen. Das, was heute als Wolken die Welt durchzieht, wird seine Materie dazu hergeben, um den Leib des Menschen zu gestalten. Die Kräfte, die heute bei den Geistern der Sonne sind, werden in der Zukunft dem Menschen dasjenige liefern, was in einer unendlich viel höheren Art seine geistigen Kräfte ausbilden wird. Diese Sonnenkraft ist es, zu welcher der Mensch hinstrebt. Im Gegensatz zu der Pflanze, die ihren Kopf, die Wurzel, zum Mittelpunkt der Erde hinsenkt, wendet er seinen Kopf der Sonne zu; und er wird ihn vereinigen mit der Sonne und höhere Kräfte empfangen. Das haben Sie dargestellt in dem Sonnengesicht, das auf dem Wolkenleibe, auf dem Felsen, den Säulen ruht. Selbstschöpferisch wird dann der Mensch geworden sein; und als das Symbol der vollkommenen Schöpfung umgibt den Menschen der farbige Regenbogen. Auch in der Apokalypse des Johannes können Sie ein ähnliches Siegel finden. In der Mitte der Wolken befindet sich ein Buch. Die Apokalypse sagt, daß der Eingeweihte dieses Buch verschlingen muß. Damit ist auf die Zeit hingewiesen, wo der Mensch nicht nur äußerlich die Weisheit empfängt, sondern wo er sich mit ihr wie heute mit der Nahrung durchdringen wird, wo er selbst eine Verkörperung der Weisheit sein wird.

[ 13 ] But there is still a higher development. Man comes from even higher worlds, and he will ascend again to these higher worlds. And his form, as it is with man today, will have disappeared into the world. What is out there in the world today – the individual letters of which man is composed – he will have taken up again: his form will have identified itself with the form of the world. In a certain trivial presentation of Theosophy, one teaches and talks about seeking God within oneself. But anyone who wants to find God must seek him in the works that are spread throughout the universe. Nothing in the world is mere matter – that is only seemingly so – in reality all matter is the expression of spirituality, a manifestation of the activity of God. And man will, as it were, expand his being in the course of time to come; he will identify himself more and more with the world, so that he can be represented by putting the form of the cosmos instead of the human form. You see this in the fourth seal with the rock, the sea and the pillars. That which today permeates the world as clouds will provide the material for shaping the human body. The forces that are today with the spirits of the sun will in the future provide man with that which will develop his spiritual powers in an infinitely higher way. It is this solar power that man is striving towards. In contrast to the plant, which sinks its head, the root, to the center of the earth, he turns his head towards the sun; and he will unite with the sun and receive higher powers. You have depicted this in the face of the sun, which rests on the body of clouds, on the rock, the columns. Man will then have become self-creative; and as the symbol of perfect creation, the colored rainbow surrounds man. You can also find a similar seal in the Apocalypse of John. In the center of the clouds is a book. The Apocalypse says that the initiate must devour this book. This refers to the time when man will not only receive wisdom externally, but when he will imbibe it as he does today with food, when he himself will be an embodiment of wisdom.

[ 14 ] Dann rückt die Zeit heran, wo große Veränderungen im Kosmos vor sich gehen. Wenn der Mensch die Sonnenkraft wird herangezogen haben, dann beginnt jenes Entwickelungsstadium, wo die Sonne mit der Erde wieder vereinigt sein wird. Der Mensch wird ein $Sonnenwesen sein. Der Mensch wird durch die Kraft der Sonne eine Sonne gebären. Daher [auf dem fünften Siegel] das Weib, das die Sonne gebiert. Dann wird die Menschheit moralisch, ethisch so weit sein, daß alle verderblichen Mächte, die in der niederen Menschennatur ruhen, überwunden sind. Das ist dargestellt durch das Tier mit den sieben Köpfen und den zehn Hörnern. Zu den Füßen des Sonnenweibes ist der Mond, der alle diejenigen schlechten Substanzen enthält, die die Erde nicht brauchen konnte und die sie nicht hinausgestoßen hatte. Alles, was heute noch der Mond an magischen Kräften auf die Erde ausübt, wird dann überwunden sein. Wenn der Mensch mit der Sonne vereint ist, hat er den Mond überwunden.

[ 14 ] Then the time will approach when great changes are taking place in the cosmos. When man has absorbed the power of the sun, that stage of development will begin in which the sun will be reunited with the earth. Man will be a sun creature. Man will give birth to a sun through the power of the sun. Hence [on the fifth seal] the woman who gives birth to the sun. Then humanity will be so far advanced morally and ethically that all the corrupting forces that lie dormant in the lower nature of man will have been overcome. This is represented by the beast with the seven heads and the ten horns. At the feet of the sun woman is the moon, which contains all those bad substances that the earth could not use and that it had not expelled. All that the moon still exerts on the earth today in the way of magical powers will then be overcome. When man is united with the sun, he has overcome the moon.

Fifth Seal
Fifth Seal
Fifth Seal
Fifth Seal

[ 15 ] Dann [in dem sechsten Siegel] wird uns noch dargestellt, wie der also bis zur hohen Vergeistigung hinaufgestiegene Mensch der Gestalt des Michael gleich ist; wie er das, was böse ist auf der Welt, in dem Symbolum des Drachen gefesselt hält.

[ 15 ] Then [in the sixth seal] we are shown how man, having thus ascended to the high spiritualization, is like the form of Michael; how he keeps that which is evil in the world bound in the symbol of the dragon.

Sixth Seal
Sixth Seal
Sixth Seal
Sixth Seal

[ 16 ] Wir haben in einer gewissen Weise gesehen, daß im Anfange der Menschheitsentwickelung und am Ende derselben gleiche Zustände der Verwandlung sind. Dargestellt sahen wir diese Zustände in dem Mann mit den feuerflüssigen Füßen und dem Schwert aus dem Munde ragend. In einer tiefsinnigen Symbolik wird uns nun das ganze Sein der Welt enthüllt in dem Symbol des Heiligen Gral. Mit einigen skizzenhaften Worten möchte ich Ihnen dieses siebente Siegel vor die Seele hinstellen.

[ 16 ] We have seen in a certain sense that the beginning and the end of the evolution of man are the same states of transformation. We saw these conditions portrayed in The Man with the Fire-Flowing Feet and the sword protruding from his mouth. In a profound symbolism, the entire being of the world is now revealed to us in the symbol of the Holy Grail. With a few sketchy words, I would like to present this seventh seal to your soul.

[ 17 ] Derjenige, der als Okkultist unsere Welt kennenlernt, weiß, daß der Raum noch etwas ganz anderes ist für die physische Welt als eine bloße Leerheit. Der Raum ist die Quelle, aus der sich alle Wesen gleichsam physisch herauskristallisiert haben. Denken Sie sich ein gläsernes Gefäß von Würfelform, durch das Sie ganz hindurchsehen können, mit Wasser gefüllt. Und nun stellen Sie sich vor, daß gewisse abkühlende Strömungen durch dieses Wasser hindurchgeleitet werden, so daß sich in mannigfaltigster Weise Eis bildet. So können Sie eine Vorstellung der Weltschöpfung erhalten: den «Raum»; hineingesprochen in den Raum das göttliche Schöpfungswort; herauskristallisiert alle Dinge und Wesen.

[ 17 ] The occultist who comes to know our world knows that space is something quite different for the physical world than mere emptiness. Space is the source from which all beings have, as it were, physically crystallized. Imagine a glass vessel, cube-shaped, through which you can see right through, filled with water. And now imagine that certain cooling currents are passed through this water, causing ice to form in the most diverse ways. This is how you can get an idea of the creation of the world: the “space”; spoken into space the divine word of creation; crystallized out of it all things and beings.

[ 18 ] Diesen Raum, in den das göttliche Schöpfungswort hineingesprochen wird, stellt der Okkultist dar durch den wasserhellen Würfel. Es entwickeln sich innerhalb dieses Raumes verschiedene Wesenheiten. Diejenigen, die uns am nächsten stehen, kann man am besten so charakterisieren: der Würfel hat drei aufeinander senkrechtstehende Richtungen, drei Achsen: Länge, Höhe, Breite -, die drei Dimensionen des Raumes stellt der Würfel dar. Und nun denken Sie sich zu diesen drei Dimensionen, wie sie draußen in der physischen Welt sind, die Gegendimensionen hinzu. Sie können sich das etwa so vorstellen, daß ein Mensch in einer Richtung geht und ein anderer ihm entgegenkommt und beide zusammenstoßen. In ähnlicher Weise gibt es zu jeder Raumdimension eine Gegendimension, so daß wir im ganzen sechs Strahlen haben. Diese Gegenstrahlen stellen zugleich die Urkeime der höchsten Glieder der menschlichen Wesenheit dar. Der physische Leib, aus dem Raum herauskristallisiert, ist das Niedrigste. Das Geistige, das Höchste, ist das Gegenteil; es wird dargestellt durch die Gegendimensionen. Hier formen sich in der Entwickelung zunächst diese Gegendimensionen zu einer Wesenheit, die man am besten darstellen kann, indem man sie zusammenfließen läßt zu der Welt der Leidenschaften, Begierden, Instinkte. Das ist sie zunächst. Dann später wird sie etwas anderes. Immer mehr und mehr läutert sie sich - wir haben gesehen, bis zu welcher Höhe -, aber ausgegangen ist sie von den niederen Trieben, die symbolisiert sind durch die Schlange. Dieser Vorgang ist symbolisiert durch das Zusammenlaufen der Gegendimensionen in zwei Schlangen, die einander gegenüberstehen.

[ 18 ] This space into which the divine creative Word is spoken is represented by the occultist by means of the water-clear cube. Various entities develop within this space. Those that are closest to us can best be characterized as follows: the cube has three perpendicular directions, three axes (length, height, width), and the cube represents the three dimensions of space. And now imagine, in addition to these three dimensions as they are in the physical world, the counter-dimensions. You can imagine it something like this: one person walks in one direction and another comes towards him and the two collide. Similarly, there is a counter-dimension to each spatial dimension, so that we have six rays in total. These counter-rays also represent the original seeds of the highest aspects of the human being. The physical body, crystallized out of space, is the lowest. The spiritual, the highest, is the opposite; it is represented by the counter-dimensions. Here, in evolution, these counter-dimensions first form into an entity that can best be represented by allowing them to flow together into the world of passions, desires, instincts. That is what it is at first. Then later it becomes something else. It purifies itself more and more – we have seen to what extent – but it started from the lower instincts, which are symbolized by the snake. This process is symbolized by the convergence of the sub-dimensions in two snakes facing each other.

Seventh Seal
Seventh Seal
Seventh Seal
Seventh Seal

[ 19 ] Indem sich die Menschheit reinigt, steigt sie auf zu dem, was man die «Weltenspirale» nennt. Der gereinigte Leib der Schlange, diese Weltenspirale, hat eine tiefe Bedeutung. Sie können durch folgendes Beispiel einen Begriff davon bekommen: Die moderne Astronomie stützt sich auf zwei Sätze von Kopernikus; einen dritten hat sie unberücksichtigt gelassen. Er hat gesagt, daß die Sonne sich auch bewegt. Die Sonne rückt vor, und zwar in einer Schraubenlinie, so daß die Erde sich mit der Sonne in einer komplizierten Kurve bewegt. Dasselbe trifft auf den Mond zu, der sich um die Erde bewegt. Diese Bewegungen sind weit komplizierter als man in der elementaren Astronomie annimmt. Sie sehen hier, wie die Spirale ihre Bedeutung hat in den Weltkörpern; und diese Weltkörper stellen eine Gestalt dar, mit der sich der Mensch einst identifizieren wird. In jener Zeit wird des Menschen Hervorbringungskraft gereinigt, geläutert sein; der Kehlkopf wird alsdann das Fortpflanzungsorgan sein. Das, was der Mensch als geläuterten Schlangenleib entwickelt haben wird, wird dann nicht mehr von unten herauf, sondern von oben herab wirken. Der umgewandelte Kehlkopf in uns wird zu dem Kelche werden, den man den Heiligen Gral nennt. Und ebenso wie das eine wird auch das andere geläutert sein, das sich mit diesem hervorbringenden Organ verbindet: es wird eine Essenz der Weltenkraft, der großen Weltenessenz sein. Und diesen Weltengeist in seiner Essenz stellt man dar mit dem Bilde der Taube, die dem Heiligen Gral gegenübersteht. Hier ist sie das Symbolum der vergeistigten Befruchtung, die aus dem Kosmos heraus wirken wird, wenn der Mensch sich mit dem Kosmos dereinst identifiziert hat. Das ganze Schöpferische dieses Vorganges wird dargestellt durch den Regenbogen: das ist das allumfassende Siegel vom Heiligen Gral.

[ 19 ] As humanity purifies itself, it ascends to what is called the “spiral of the worlds”. The purified body of the snake, this spiral of the worlds, has a deep meaning. You can get an idea of it from the following example: modern astronomy is based on two of Copernicus's theorems; it has ignored a third one. This third one says that the sun also moves. The sun moves forward in a spiral, so that the earth moves with the sun in a complicated curve. The same applies to the moon, which moves around the earth. These movements are far more complicated than assumed in elementary astronomy. You can see here how the spiral is significant for the heavenly bodies; and these heavenly bodies represent a form with which man will one day identify himself. In that time, man's power of creation will be purified and refined; the larynx will then be the organ of reproduction. What man will have developed as a refined serpent body will then no longer work from below upwards, but from above downwards. The transformed larynx within us will become the chalice that is called the Holy Grail. And just as the one will be purified, so will the other that connects to this generating organ: it will be an essence of the power of the world, the great world essence. And this world spirit in its essence is represented by the image of the dove, which stands in contrast to the Holy Grail. Here it is the symbol of spiritualized fertilization, which will work from the cosmos when man has identified himself with the cosmos in the future. The entire creativity of this process is represented by the rainbow: this is the all-encompassing seal of the Holy Grail.

[ 20 ] Das ganze gibt den Sinn von dem Zusammenhange zwischen Welt und Mensch in einer wunderbaren Weise wie eine Zusammenfassung des Sinnes der anderen Siegel. Daher steht auch hier das Weltengeheimnis als Umschrift auf dem Außenrand des Siegels. Dieses Weltengeheimnis stellt dar, wie der Mensch im Anfange aus den Urkräften der Welt herausgeboren ist. Jeder Mensch, wenn er zurückblickt, hat im Anfange der Zeit jenen Prozeß durchgemacht, den er heute geistig durchmacht, wenn er aus den Bewußtseinskräften heraus neu geboren wird. Das drückt das Rosenkreuzertum aus [mit den Buchstaben] E.D.N.: Aus Gott bin ich geboren.

[ 20 ] The whole gives the sense of the connection between the world and man in a wonderful way, like a summary of the meaning of the other seals. Therefore, the world secret is also written here as a transcription on the outer edge of the seal. This world secret represents how man was born in the beginning out of the primal forces of the world. Every human being, when he looks back, went through that process at the beginning of time that he is going through spiritually today, when he is born anew out of the powers of consciousness. This is expressed by Rosicrucianism [with the letters] E.D.N.: Out of God I am born.

[ 21 ] Wir haben gesehen, daß innerhalb der Offenbarung ein Zweites hinzutritt: zum Leben der Tod. Aber der Mensch muß, damit er in diesem Tode das Leben wiederfindet, in dem Urquell alles Lebendigen diesen Sinnestod überwinden. Und dieser Urquell ist der Mittelpunkt aller kosmischen Entwickelung; denn wir mußten den Tod finden, um unser Bewußtsein zu erringen. Aber wir werden ihn überwinden dann, wenn wir den Sinn dieses Todes im Erlöser-Geheimnis finden. Ebenso wie wir aus Gott geboren sind, sterben wir im Sinne der esoterischen Weisheit in Christo: I.C.M.

[ 21 ] We have seen that within the revelation a second element is added: to life, death. But in order to find life again in this death, man must overcome this sense of death in the Primordial Source of all that lives. And this Primordial Source is the center of all cosmic evolution; for we had to find death in order to gain our consciousness. But we shall overcome it when we find the meaning of this death in the mystery of the Redeemer. Just as we are born of God, so, in the sense of esoteric wisdom, we die in Christ: I.C.M.

[ 22 ] Und weil überall da, wo sich etwas offenbart, sich eine Zweiheit zeigt, der sich das Dritte vereinigen muß, wird der Mensch, wenn er den Tod überwunden hat, sich selbst identifizieren mit dem die Welt durchdringenden Geiste (die Taube). Er wird auferstehen und wieder leben im Geiste: P.S.S.R.

[ 22 ] And because everywhere that something reveals itself, a duality appears, with which the third must unite, man, when he has overcome death, will identify himself with the world-pervading spirit (the dove). He will resurrect and live again in the spirit: P.S.S.R.

[ 23 ] Das ist das theosophische Rosenkreuz. Es leuchtet hinein in jene Zeiten, wo Religion und Wissenschaft sich versöhnen werden.

[ 23 ] This is the theosophical Rose Cross. It shines into those times when religion and science will be reconciled.

[ 24 ] So sehen Sie, wie in solchen Siegeln sich die ganze Welt darstellt, und weil die Welt in sie hineingelegt ist von den Magiern und Eingeweihten, deshalb wohnt ihnen eine gewaltige Kraft inne. Sie können immer aufs neue zu diesen Siegeln zurückkehren; Sie werden immer wieder finden, daß sie unendliche Weisheit durch Meditation erschließen können. Sie haben einen gewaltigen Einfluß auf die Seele des Menschen, weil sie aus den Weltengeheimnissen heraus geschöpft sind. Hängen Sie sie in einem Zimmer auf, wo solche Dinge besprochen werden, wie wir heute hier sprechen, in denen man sich zu den heiligen Mysterien der Welt erhebt, da wirken sie in höchstem Grade belebend, erleuchtend, ohne daß es die Menschen manchmal wissen. Aber sie sind eben, weil sie diese Bedeutung haben, nicht gleichzeitig dazu angetan, profaniert zu werden. Und so sonderbar es erscheinen mag: Wenn sie in einem Zimmer rundherum hängen, wo nichts Geistiges geredet wird, wo triviale Worte gesprochen werden, da wirken sie auch, aber so, daß sie den physischen Organismus krank machen. So trivial es klingen mag: sie zerstören die Verdauung. Was aus dem Geistigen geboren ist, gehört dem Geistigen an und darf nicht profaniert werden; das zeigt es selbst an durch seine Wirkung. Zeichen von geistigen Dingen gehören dahin, wo geistige Dinge sich abspielen und zur Wirkung gelangen.

[ 24 ] So you see how the whole world is represented in such seals, and because the world is placed in them by the magicians and initiates, that is why they have a tremendous power. You can always return to these seals; you will always find that they can unlock infinite wisdom through meditation. They have a tremendous influence on the soul of man, because they are drawn from the secrets of the world. If you hang them in a room where things are discussed that are like our conversations here today, where people are uplifted to the sacred mysteries of the world, they have a highly invigorating and enlightening effect, without people sometimes being aware of it. But precisely because of their significance, they are not meant to be profaned. And however strange it may seem: when they hang all around a room where nothing spiritual is spoken, where trivial words are spoken, they also have an effect, but in such a way that they make the physical organism ill. No matter how trivial it may sound, they destroy digestion. What is born of the spiritual belongs to the spiritual and must not be profaned; this it indicates itself by its effect. Signs of spiritual things belong where spiritual things take place and come into effect.