Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Apocalypse of John
GA 104

24 June 1908, Nuremberg

Translate the original German text into any language:

Siebenter Vortrag

Seventh Lecture

[ 1 ] Es hat für den Menschen der Gegenwart immer etwas Bedenkliches, wenn eine prophetische Vorhersagung zukünftiger Ereignisse auftritt. Nun haben wir ja gesehen, daß wir schon bei den sieben Siegeln hinweisen mußten auf gewisse Entwickelungstatsachen der Menschheit, die da eintreten werden, daß wir also sozusagen prophetische Künste üben mußten. Wir werden, wenn wir die Apokalypse des Johannes selbst immer mehr und mehr enthüllen, solche prophetische Künste in ausgiebigstem Maße anzuwenden haben. Nun fragt es sich: Aus welchen Gründen heraus darf man überhaupt über diese Dinge sprechen? — Wir haben zum Teil, was da zugrunde liegt, gleich im Anfange unserer Vorträge erwähnt. Wir haben nämlich gesagt, daß sich auf gewisser Einweihungsstufe dem Eingeweihten in der geistigen Welt das zeigt, was dann heruntersteigt und physisches Ereignis wird. Aber wir haben mit den zwei Betrachtungen, die wir angestellt haben, mit der letzten und vorletzten, noch eine andere Grundlage geschaffen für solche prophetische Künste. Wir haben nämlich dargestellt, wie der Mensch sich aus geistigen Sphären herausentwickelt hat zu seinem heutigen Dasein. Und nun ist alle Zukunft in einer gewissen Beziehung auch eine Wiederholung der Vergangenheit. Nicht so, daß sich die Dinge der Vergangenheit in gleicher Weise noch einmal abspielen, aber in einem veränderten Sinn wiederholen sich vergangene Ereignisse in zukünftigen Zeiten.

[ 1 ] For people today, there is always something alarming about prophetic predictions of future events. Now we have seen that even in the seven seals we had to point to certain facts of human development that will occur, that we had to practice prophetic arts, so to speak. As we reveal more and more of the Apocalypse of John, we will have to apply such prophetic arts to the fullest extent. Now the question arises: For what reasons is it permissible to speak about these things at all? We mentioned some of the underlying reasons at the beginning of our lectures. We said that at a certain level of initiation, the initiate in the spiritual world is shown what will then descend and become physical events. But with the last two observations we made, the last and the penultimate, we have created another basis for such prophetic arts. We have shown how human beings developed out of spiritual spheres to their present existence. And now, in a certain sense, all the future is also a repetition of the past. Not in the sense that the things of the past will happen again in the same way, but in a changed sense, past events will repeat themselves in future times.

[ 2 ] Wenn wir in den letzten Betrachtungen darauf hingewiesen haben, daß der Mensch in der alten atlantischen Zeit eine Art Hellsehen hatte, daß er namentlich während seines Nachtzustandes bewußt hinaufstieg in geistige Welten, so müssen wir uns klar darüber sein, daß dieser Zustand eines gewissen Hellsehens sich für die Menschheit wiederholen wird. Wir haben zwischen dieser atlantischen Zeit und derjenigen, die nach dem Kriege aller gegen alle liegen wird, unseren Zeitraum, den wir ja beschrieben haben. In einer gewissen Weise wird sich nach unserem Zeitraum dasjenige, was vorher war, was in der atlantischen Zeit war, wiederholen, nur mit einem gewaltig großen Unterschied. Damals in der alten atlantischen Zeit hatte der Mensch ein traumhaftes, dämmerhaftes hellseherisches Bewußtsein, und wenn er hinaufstieg in höhere Welten, versank sein helles Selbstbewußtsein; dann fühlte er sich wie in der Gruppenseele darinnen. Nach dem großen Kriege aller gegen alle wird der Mensch wiederum in gewisser Art hineinsehen in die höhere Welt. Das, was er dazumal hatte als dämmerhaftes Hellsehen, wird er wieder haben nach dem großen Kriege, aber er wird zu diesem Hellsehen hinzugefügt haben, was er sich jetzt in der äußeren physischen Welt nach und nach erworben hat.

[ 2 ] When we pointed out in our last reflections that human beings in the ancient Atlantean era had a kind of clairvoyance, that they consciously ascended into spiritual worlds, especially during their nighttime state, we must be clear that this state of a certain clairvoyance will repeat itself for humanity. Between this Atlantean period and the one that will follow the war of all against all, we have the period of time that we have described. In a certain sense, after our period of time, what was before, what was in the Atlantean period, will repeat itself, only with an enormous difference. Back then, in the old Atlantean era, human beings had a dreamlike, twilight clairvoyant consciousness, and when they ascended to higher worlds, their clear self-consciousness sank; then they felt as if they were in the group soul. After the great war of all against all, human beings will once again be able to see into the higher world in a certain way. What they had then as dim clairvoyance, they will have again after the great war, but they will have added to this clairvoyance what they have now gradually acquired in the outer physical world.

[ 3 ] Der Mensch hat zwischen der atlantischen Flut und dem großen Krieg aller gegen alle eine Zeitlang verzichten müssen auf das Hineinschauen in die geistigen Welten. Er hat sich begnügen müssen damit, nur dasjenige zu sehen, was im sogenannten Tag-Wachbewußtsein für ihn zu sehen ist, was um ihn in der physischen Welt ist. Das ist jetzt der Normalzustand. Dafür aber ist dem Menschen möglich geworden, in dieser Zeit sein Selbstbewußtsein, sein individuelles Ich voll zu entwickeln, sich sozusagen innerhalb seiner Haut als eine abgeschlossene Ich-Persönlichkeit zu fühlen. Das hat er sich erobert. Nun behält er diese Individualität, auch wenn er wieder hinaufsteigt in höhere geistige Welten, und dieses Hinaufsteigen wird ihm möglich sein nach dem großen Kriege aller gegen alle. Aber es würde ihm dieses Hinaufsteigen nicht möglich sein, wenn er nicht in der Mitte unseres in der physischen Welt ablaufenden Zeitraumes teilhaftig geworden wäre jenes großen kosmischen Ereignisses, das wir gestern vor unsere Seele hingestellt haben. Der Mensch hätte in eine Art Abgrund hinuntersinken müssen, wenn er nicht bewahrt worden wäre vor diesem Hinuntersinken durch das Hereintreten des Christus in unsere Welt. Wir müssen uns so vorstellen, daß der Mensch in diesem unserem Zeitraum ganz heruntergestiegen ist in die physische Welt hinein.

[ 3 ] Between the Atlantean flood and the great war of all against all, human beings had to renounce for a time their insight into the spiritual worlds. They had to content themselves with seeing only what was visible to them in their so-called waking consciousness, what was around them in the physical world. This is now the normal state of affairs. In return, however, it has become possible for human beings to fully develop their self-awareness, their individual ego, to feel themselves, so to speak, within their own skin as a complete ego personality. They have conquered this. Now they retain this individuality even when they ascend again to higher spiritual worlds, and this ascent will be possible for them after the great war of all against all. But this ascent would not be possible for them if they had not participated in the middle of our period of time in the physical world in that great cosmic event which we presented to our souls yesterday. Human beings would have had to sink into a kind of abyss if they had not been saved from this descent by the coming of Christ into our world. We must imagine that during this period of time, human beings have descended completely into the physical world.

[ 4 ] Denken Sie sich einmal in einem Strich den physischen Plan und darüber das, was man die geistige, die himmlische Welt nennt. Darunter ist dasjenige, was man nennt den Abgrund. Eigentlich erreicht der Mensch die Linie, welche die geistige Welt vom Abgrund trennt, genau in dem vierten Zeitraum, den wir beschrieben haben.

[ 4 ] Imagine a line representing the physical plane and above it what we call the spiritual, or heavenly, world. Below that is what we call the abyss. Human beings actually reach the line separating the spiritual world from the abyss precisely in the fourth period we have described.

AltNameAltName

[ 5 ] Wir haben beschrieben die altindische Zeit; da war der Mensch verhältnismäßig noch in einer geistigen Sphäre. Vorher war er oben in der geistigen Welt. In der Atlantis hatte er noch ein dämmerhaftes Hellsehen. Jetzt kommt er herunter und erreicht die Linie, als von Rom aus das Weltenreich sich ausbreitet und in diesem Weltenreich der Mensch sich voll bewußt wird als äußeres sinnliches Wesen, als Persönlichkeit. Das war dazumal, als der römische Rechtsbegriff in die Welt kam, als jeder eine Einzelpersönlichkeit, ein Einzelbürger sein wollte. Da hatte der Mensch diese Linie erreicht. In diesem Punkt war es möglich, entweder umzukehren oder aber hinunterzusinken.

[ 5 ] We have described the ancient Indian period, when human beings were still relatively in a spiritual sphere. Before that, they were up in the spiritual world. In Atlantis, they still had a dim clairvoyance. Now they come down and reach the line when the world empire spreads out from Rome and in this world empire human beings become fully conscious as external, sensory beings, as personalities. That was when the Roman concept of law came into the world, when everyone wanted to be an individual personality, an individual citizen. Then human beings had reached this line. At this point, it was possible either to turn back or to sink down.

[ 6 ] Jetzt sind wir in der Tat — und alles, was ich sage, entspricht durchaus der Darstellung der Apokalypse — an einem Punkte der Menschheitsentwickelung angelangt, wo die Menschheit vor einer Entscheidung steht in gewisser Beziehung. Wir haben ja schon gezeigt, wie in unserem Zeitraum ungeheure Geisteskräfte dazu verwendet werden, um für die niedersten Bedürfnisse zu sorgen. Wir haben gezeigt, wie Telephon, Telegraph, Eisenbahn, Dampfschiff und andere Dinge, die noch kommen werden, ungeheure Geisteskräfte absorbiert haben und absorbieren werden, die nur zur bloßen Befriedigung der niederen menschlichen Bedürfnisse verwendet werden. Der Mensch hat aber nur eine gewisse Summe von Geisteskräften. Betrachten Sie einmal folgendes: Der Mensch hat eine ungeheure Summe von Geisteskräften dazu verwendet, um Telegraphen zu erfinden und zu konstruieren, Eisenbahnen, Dampfschiffe, Luftballons und so weiter zu bauen, um die äußere Kultur zu fördern. — Das mußte so sein. Es würde der Menschheit schlecht ergangen sein, wenn es nicht so gekommen wäre. Der Mensch hat diese Geisteskräfte aber noch zu vielem anderen benützt. Denken Sie nur, wie der Mensch nach und nach dazu gekommen ist, auch alle gesellschaftlichen Zusammenhänge in ein ungeheuer feines Verstandesnetz einzuspinnen. Was haben für Geisteskräfte dazu gehört, es so weit zu bringen, daß man einen Scheck ausstellen kann in Amerika und wieder einlösen kann in Japan. Ungeheure Kräfte des Geistes sind hineingeflossen in diese Tätigkeit. Diese Kräfte mußten einmal sozusagen hinuntersteigen unter die Linie des physischen Plans, die das geistige Reich vom Abgrund trennt. Denn tatsächlich ist der Mensch in gewisser Weise schon hineingestiegen in den Abgrund, und wer vom geisteswissenschaftlichen Standpunkt aus die Zeit studiert, kann an den profansten Erscheinungen sehen, wie das von Jahrzehnt zu Jahrzehnt weitergeht, wie immer ein gewisser Punkt erreicht wird, wo gerade noch die Persönlichkeit sich selbst fangen kann. Überläßt sie sich an diesem Punkte dem Hinabsinken, dann verliert sich die Persönlichkeit, dann wird die Persönlichkeit nicht gerettet, um hinaufzusteigen in die geistigen Welten.

[ 6 ] Now we have indeed reached a point in human development — and everything I say corresponds entirely to the description in the Apocalypse — where humanity stands before a decision in a certain sense. We have already shown how, in our time, enormous spiritual forces are being used to satisfy the lowest needs. We have shown how the telephone, the telegraph, the railroad, the steamship, and other things that are yet to come have absorbed and will absorb enormous spiritual forces that are used only for the mere satisfaction of lower human needs. But human beings have only a certain amount of mental power. Consider the following: Human beings have used an enormous amount of mental power to invent and construct telegraphs, railroads, steamships, balloons, and so on, in order to promote external culture. — This had to be so. Humanity would have fared badly if it had not been so. But human beings have used these mental powers for many other things as well. Just think how human beings have gradually come to weave all social relationships into an incredibly fine web of understanding. What mental powers were required to bring us to the point where we can write a check in America and cash it in Japan? Enormous powers of the mind have flowed into this activity. These powers had to descend, so to speak, below the line of the physical plane that separates the spiritual realm from the abyss. For in a certain sense, human beings have already descended into the abyss, and anyone who studies time from the standpoint of spiritual science can see in the most mundane phenomena how this continues from decade to decade, how a certain point is always reached where the personality is just able to catch itself. If it allows itself to sink at this point, the personality is lost, and it is not saved to ascend into the spiritual worlds.

[ 7 ] Selbst in den weltlichsten Dingen kann man das nachweisen. Zum Beispiel könnte ich es Ihnen an den Einzelheiten der Entwickelung des Bankwesens in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nachweisen. Es ist nämlich vielleicht erst den zukünftigen Geschichtsschreibern vorbehalten, zur Klarheit zu bringen, daß da eine gründliche Veränderung eingetreten ist, die wir damit bezeichnen können: Im Bankwesen ist die Persönlichkeit allmählich zersplittert. — Da würde ich Sie hinweisen müssen auf jenen Zeitpunkt, wo die vier Rothschilds in die Welt ausgezogen sind von Frankfurt aus, der eine nach Wien, der andere nach Neapel, der dritte nach London, der vierte nach Paris, und wie da das ganze Bankwesen durch die eben darauf gerichtete persönliche Begabung in eine persönliche Sphäre hineingebracht worden ist. Da hat sich die Persönlichkeit eingesetzt für das Geldwesen. Heute sehen Sie das ganze Bankwesen unpersönlich werden. Das Kapital geht an die Aktiengesellschaften über, es wird nicht mehr von der Einzelpersönlichkeit verwaltet. Das Kapital fängt an, sich selbst zu verwalten. Wir haben rein objektive Kräfte, die innerhalb des Kapitals wirtschaften, und sogar schon Kräfte innerhalb dieses Gebietes, die allen Willen der Persönlichkeit an sich ziehen, so daß die Persönlichkeit ohnmächtig geworden ist. So kann man mit sehenden Augen bis hinein in diese weltlichen Dinge die Sache verfolgen und wird überall sehen können, wie die Menschheit in bezug auf die Persönlichkeit zu einem tiefsten Punkt herunterstieg.

[ 7 ] Even in the most mundane things, this can be proven. For example, I could prove it to you in the details of the development of banking in the second half of the nineteenth century. It may be reserved for future historians to clarify that a fundamental change took place there, which we can describe as follows: in banking, the personality gradually fragmented. I would have to refer you to the time when the four Rothschilds set out from Frankfurt, one to Vienna, another to Naples, the third to London, and the fourth to Paris, and how the entire banking system was brought into a personal sphere through their personal talents, which were directed toward this end. Personality became involved in the monetary system. Today, you see the entire banking system becoming impersonal. Capital is passing into the hands of joint-stock companies; it is no longer managed by individual personalities. Capital is beginning to manage itself. We have purely objective forces operating within capital, and even forces within this sphere that are drawing all the will of the personality to themselves, so that the personality has become powerless. Thus, with clear eyes, one can follow the matter into these worldly things and see everywhere how humanity has descended to the lowest point in relation to personality.

[ 8 ] Nun kann sich die Persönlichkeit retten und wieder hinaufsteigen. Sie kann sich dadurch retten, daß sie zum Beispiel durch Stärkung der inneren seelischen Kräfte wirklich lernt, sich auf sich selbst zu stellen, sich unabhängig zu machen von den objektiven Kapitalsmächten. Die Persönlichkeit kann sich aber auch hineinwerfen in diese Kräfte, kann in gewisser Weise hineinsegeln und hinunterdringen in den Abgrund, sich umgarnen lassen von den im Kapital wirksamen Kräften.

[ 8 ] Now the personality can save itself and rise again. It can save itself by, for example, strengthening its inner spiritual powers and truly learning to stand on its own two feet, to become independent of the objective forces of capital. But the personality can also throw itself into these forces, can in a sense sail into them and sink down into the abyss, allowing itself to be ensnared by the forces at work in capital.

[ 9 ] Der wichtigste Punkt, wo die menschliche Persönlichkeit heruntersteigt bis auf die Erde und wo sie umkehren müßte, ist der Punkt der Erscheinung des Christus Jesus auf der Erde. Der gab der Erde die Kraft, die der Menschheit es möglich machte, wieder hinaufzusteigen. Und in demselben Maße steigt die Menschheit hinauf, als sie Gemeinschaft hat mit Christus Jesus. In dem Maße, wie für einen größeren Teil der Menschheit das Verständnis aufgeht dafür, was dieses Ereignis war, wie für solche Menschen der Christus-Impuls zum eigenen Impuls in ihrer inneren Wesenheit wird, aus dem heraus sie wirken und ihr Dasein weben, in demselben Maße wird die Menschheit nach aufwärts steigen. Immer mehr und mehr muß der Mensch verstehen lernen, was Paulus gesagt hat: Nicht ich bin es, der wirkt, sondern Christus wirkt in mir.

[ 9 ] The most important point at which the human personality descends to earth and at which it must turn back is the point at which Christ Jesus appeared on earth. He gave the earth the power that enabled humanity to ascend again. And humanity ascends to the same extent that it has communion with Christ Jesus. To the extent that a greater part of humanity gains an understanding of what this event was, to the extent that the Christ impulse becomes the impulse of their own inner being, from which they work and weave their existence, to the same extent will humanity ascend. More and more, human beings must learn to understand what Paul said: It is not I who do it, but Christ who does it in me.

[ 10 ] Wenn also der Impuls, der damals in der vierten Periode heruntergestiegen ist auf unseren physischen Plan, sich einlebt in die Herzen der Menschen, wenn er zum Antrieb ihres Handelns wird, dann geschieht der Aufstieg nach oben. Und all die Seelen, die diesen Anschluß finden, die den Zusammenschluß mit dem ChristusPrinzip vollziehen, sie finden den Weg nach oben. Alle Seelen aber, die diesen Zusammenschluß nicht finden würden, müßten nach und nach in den Abgrund hinabtauchen. Sie würden das Ich, den Egoismus sich erobert ‚haben, aber nicht imstande sein, mit diesem Ich wiederum hinaufzusteigen in die geistige Welt. Und die Folge für einen solchen Menschen, der keinen Anschluß an das ChristusPrinzip findet, würde sein, daß er sich loslöst von dem geistigen Aufstieg. Er würde, statt hinaufzusteigen, hinuntersteigen und sich immer mehr verhärten in seinem Ich. Statt in der Materie nur die Gelegenheit gefunden zu haben, um das Ich zu erwerben, und dann wiederum hinaufzusteigen, würde er nur immer tiefer hinabtauchen in die Materie.

[ 10 ] So when the impulse that descended onto our physical plane in the fourth period takes root in people's hearts, when it becomes the driving force behind their actions, then the upward ascent takes place. And all the souls that find this connection, that achieve union with the Christ principle, find their way upward. But all souls that do not find this union must gradually descend into the abyss. They would have conquered the ego, but would be unable to ascend with this ego into the spiritual world. And the consequence for such a person who does not find a connection to the Christ principle would be that they detach themselves from spiritual ascent. Instead of ascending, he would descend and become increasingly hardened in his ego. Instead of finding in matter only the opportunity to acquire the ego and then ascend again, he would sink deeper and deeper into matter.

[ 11 ] Ja, alles wiederholt sich. Der Mensch ist in die Lage gekommen, in unsere physische Welt hereinzutreten. Dadurch, daß er die atlantische Flut überdauert hat, ist ihm die Möglichkeit geworden, sein heutiges Menschenantlitz herauszubilden. Das ist wirklich ein Abbild der im Menschen wohnenden geistigen Ich-Gottheit. Nur dadurch, daß gegen das Ende der atlantischen Zeit der Ätherleib sich mit dem physischen zusammengeschlossen hat und die Kräfte des Ätherleibes in den physischen Kopf eingezogen sind, hat er sein heutiges Menschenantlitz erhalten, das schon den Gottesgeist durchspiegeln läßt. Nehmen wir an, er würde das verleugnen, daß der Geist es ist, der ihm das Menschenantlitz gegeben hat. Dann würde er den Leib nicht benützen als eine Gelegenheit, um zum IchBewußtsein zu kommen und sich wieder zu vergeistigen, sondern er würde mit dem Leibe verwachsen, diesen so liebgewinnen, daß er nur in ihm sich daheim fühlen würde. Er würde verbunden bleiben mit dem Leib und hinuntergehen in den Abgrund, und es würde, weil er nicht benützt hat die Kraft des Geistigen, auch die äußere Gestalt wiederum ähnlich werden der früheren Gestalt. Tierähnlich würde der Mensch werden, der in den Abgrund hinuntersteigt. So wird die Menschheit das vollziehen, was wir schon angedeutet haben: Hinuntersteigen in den Abgrund werden diejenigen, die das Wohnen im Leibe nicht bloß als Gelegenheit benützen, um dadurch zum Ich-Bewußtsein zu kommen, und sie werden die böse Rasse bilden. Sie haben sich abgewendet von dem Impuls des Christus Jesus, und aus der Häßlichkeit ihrer Seele heraus werden sie wiederum die Tiergestalt herausbilden, die der Mensch in früheren Zeiten gehabt hat, und unten im Abgrund wird die Rasse der Bösen mit den wilden Trieben in Tiergestalt sein. Und wenn oben die Vergeistigten, die das Christus-Prinzip in sich aufgenommen haben, verkünden, was sie zu sagen haben in bezug auf ihren Zusammenschluß mit dem Namen Christus Jesus, so werden hier unten ertönen Namen der Lästerung, des Hinwegwollens von dem, was als geistige Verwandlung auftritt.

[ 11 ] Yes, everything repeats itself. Human beings have come into a position where they can enter our physical world. By surviving the Atlantean flood, they have gained the opportunity to develop their present human form. This is truly a reflection of the spiritual I-godhead dwelling within human beings. Only because, toward the end of the Atlantean epoch, the etheric body merged with the physical body and the forces of the etheric body entered the physical head did human beings acquire their present human countenance, which already allows the spirit of God to shine through. Let us suppose that he would deny that it is the spirit that has given him the human face. Then he would not use the body as an opportunity to attain self-consciousness and become spiritual again, but would grow together with the body, become so attached to it that he would feel at home only in it. He would remain connected to the body and descend into the abyss, and because he did not use the power of the spirit, his outer form would also become similar to his former form. The human being who descends into the abyss would become animal-like. Thus humanity will accomplish what we have already indicated: those who do not use their life in the body merely as an opportunity to attain self-consciousness will descend into the abyss, and they will form the evil race. They have turned away from the impulse of Christ Jesus, and out of the ugliness of their souls they will again develop the animal form that humans had in earlier times, and down in the abyss the race of the evil ones with their wild instincts will be in animal form. And when those who have become spiritualized, who have taken the Christ principle into themselves, proclaim what they have to say concerning their union with the name of Christ Jesus, then here below there will be heard names of blasphemy, of rejection of what appears as spiritual transformation.

[ 12 ] Ein Mensch, der nur halb denken würde, könnte jetzt sagen: Ja, es haben aber doch so viele gelebt, die nichts von dem ChristusImpuls erfahren haben, warum sollten diese des Impulses des Christus Jesus nicht teilhaftig geworden sein? — Das wird von materialistisch denkender Seite eingewendet: Warum sollte das Heil erst mit Christus Jesus gekommen sein? — Wenn das die Menschen sagen, welche keine Anthroposophen sind, so ist es begreiflich. Wenn aber die Anthroposophen das sagen, dann ist es unbegreiflich, denn die müßten wissen, daß der Mensch immer wieder und wiederkehrt. Und die Seelen, die vorher gelebt haben, sie werden in der Zeit nach der Erscheinung Christi in neuen Leibern wiederkehren, so daß es keine Menschen gibt, denen das Ereignis des Christus Jesus entgehen könnte. Nur wer nicht an Wiederverkörperung glaubt, kann solche Einwände erheben, wie sie oben gekennzeichnet worden sind.

[ 12 ] A person who thinks only halfway might now say: Yes, but there have been so many who have lived who knew nothing of the Christ impulse, why should they not have shared in the impulse of Christ Jesus? — The materialistic thinker will object: Why should salvation have come only with Christ Jesus? — If people who are not anthroposophists say this, it is understandable. But if anthroposophists say this, it is incomprehensible, because they should know that human beings return again and again. And the souls that have lived before will return in new bodies in the time after Christ's appearance, so that there will be no human beings who could miss the event of Christ Jesus. Only those who do not believe in reincarnation can raise such objections as those mentioned above.

[ 13 ] So sehen wit, wie die Spaltung sich vollzieht und daß eine Zeit kommen wird, wo diejenigen, die nach Vergeistigung gestrebt haben, fähig sein werden, in der geistigen Welt zu leben; eine Zeit, wo heraustreten wird, was sie sich früher angeeignet haben, wo sie den Namen Christus an ihrer Stirn tragen werden, weil sie gelernt haben, zu ihm aufzuschauen. Nun wird, nachdem die Siegel entsiegelt sein werden, der Mensch in der äußeren Figur das abgebildet haben, was er innerlich im Herzen trägt. Derjenige, der innerlich in der Seele den Christus trägt, wird nach der Entsiegelung in seinem Antlitz das Malzeichen des Christus Jesus tragen, er wird äußerlich in der Gestalt dem Christus Jesus ähnlich sein. Diejenigen aber, die bleiben werden bei den Kulturen, welche vor der Erscheinung des Christus Jesus liegen, die werden anderes erleben müssen. Diese vier Kulturen, die altindische, die altpersische, die assyrisch-babylonisch-chaldäisch-ägyptisch-jüdische und die griechisch-lateinische Kultur, waren vorbereitende Zeiten. Die Seele hat durch die Leiber dieser Kulturen hindurchgehen müssen, um sich vorzubereiten für das große Ereignis der Erscheinung des Christus Jesus auf der Erde. Damals, in der Zeit der Vorbereitung, waren zwei Kräfte geltend. Die Kräfte, welche die Menschen zusammengeführt haben, das sind Kräfte, die ihre materielle Grundlage in dem Blute haben. Wenn die Menschen einfach in ihrer jetzigen Gestalt hereingestellt worden wären nebeneinander, niemals würde sich das herausgebildet haben, was sich in der Menschheit entwickeln sollte.

[ 13 ] Thus we see how the division is taking place and that a time will come when those who have strived for spiritualization will be able to live in the spiritual world; a time when what they have previously acquired will come forth, when they will bear the name Christ on their foreheads, because they have learned to look up to him. Now, after the seals have been broken, human beings will have in their outer form what they carry within their hearts. Those who carry Christ within their souls will, after the breaking of the seals, bear the mark of Christ Jesus on their faces; they will outwardly resemble Christ Jesus in form. But those who remain with the cultures that preceded the appearance of Christ Jesus will have to experience something else. These four cultures, the ancient Indian, the ancient Persian, the Assyrian-Babylonian-Chaldean-Egyptian-Jewish, and the Greek-Latin cultures, were preparatory times. The soul had to pass through the bodies of these cultures in order to prepare itself for the great event of the appearance of Christ Jesus on earth. At that time, during the period of preparation, two forces were at work. The forces that brought people together are forces that have their material basis in the blood. If human beings had simply been placed side by side in their present form, what was to develop in humanity would never have come about.

[ 14 ] Vor der Erde war der Mond der Träger unserer Geschöpfe. Dieser alte Mond war der Kosmos der Weisheit, unsere Erde ist der Kosmos der Liebe. Unsere Entwickelung geht darauf hin, die Menschen in Liebe zusammenzuführen. Wenn einstmals die Erde sich auflösen wird, nachdem die siebente Posaune ertönt ist, wenn sie ihre physische Substantialität verlieren und sich in einen astralischen Himmelskörper umwandeln wird, dann wird eingeflößt sein dem ganzen Menschengeschlecht die Liebe, die Kraft der Liebe, die sie entwickelt hat an allem Irdischen. Denn diese Kraft der Liebe ist es, was als die Erdenmission der Menschheit eingeflößt werden muß, geradeso, wie Sie jetzt in ihrer Umgebung die Kraft der Weisheit sehen. Es wurde schon oft darauf hingewiesen: Wenn Sie nur ein Stück Oberschenkelknochen ansehen, welch ein wunderbares Gebilde ist das! Es besteht nicht aus einer kompakten Masse, sondern aus vielen feinen Gerüstfäden, die so wunderbar zusammengeordnet sind, daß unter Aufwand der geringsten Stoffmasse die größte Tragfähigkeit erzielt ist, wie es kein Ingenieur heute imstande wäre herzustellen. Und wenn wir alles durchsuchen würden, wir würden finden, daß dasjenige, was sich der Mensch im Laufe seiner Erdenentwickelung als seine Weisheit erobert, vorher schon der Erde eingeimpft war.

[ 14 ] Before the Earth, the Moon was the carrier of our creatures. This old Moon was the cosmos of wisdom; our Earth is the cosmos of love. Our development is aimed at bringing people together in love. When the Earth once dissolves after the seventh trumpet sounds, when it loses its physical substance and transforms into an astral heavenly body, then the love that has developed it in everything earthly will be instilled in the entire human race. For it is this power of love that must be instilled as the earthly mission of humanity, just as you now see the power of wisdom in your surroundings. It has often been pointed out: if you look at just a piece of thigh bone, what a wonderful structure it is! It does not consist of a compact mass, but of many fine scaffolding threads that are so wonderfully arranged that the greatest load-bearing capacity is achieved with the least amount of material, something that no engineer today would be able to produce. And if we were to search everything, we would find that what humans have acquired as their wisdom in the course of their earthly development was already implanted in the earth beforehand.

[ 15 ] Immer wieder im Laufe des geschichtlichen Unterrichts wird uns gesagt, wie der Mensch Fortschritt auf Fortschritt gemacht hat, immer weiser und weiser geworden ist. Sie erinnern sich, wie Ihnen die einzelnen Etappen des Weisewerdens vorgeführt worden sind, wie Ihnen zum Beispiel gezeigt worden ist, daß im Beginn der neueren Zeit der Mensch dahin gelangt ist, das Schießpulver zu erfinden, das Leinenpapier, das Holzpapier und so weiter zu erfinden. Da hat sich Ihre Seele gefreut darüber, wie die Menschen aufgestiegen sind. Die Menschen haben aus ihrem Intellekt heraus das Papier bereiten gelernt; sie haben es völlig neu erfunden, so könnte man meinen. Wer aber die Welt in ihrem großen Zusammenhange überschaut, dem erscheint das in anderem Lichte. Die Wespen konnten das schon viel früher, denn das Wespennest ist genau dasselbe wie das Papier. So war Jahrtausende vorher im Wespenneste bereits vorhanden, was sich der Mensch hinterher in seiner subjektiven Weisheit erobert hat. Nicht die einzelne Wespe kann Papier erzeugen, aber die Gruppenseele, das Ich, das die ganze Gruppe der Wespen umfaßt, das ist so weise, wie der Mensch erst geworden ist. Und überall, wohin Sie sehen, wenn Sie nicht blind, sondern sehend sind, wird Ihnen die Weisheit aus den Dingen entgegentreten.

[ 15 ] Time and again in the course of our history lessons, we are told how man has made progress upon progress, becoming ever wiser and wiser. You remember how the individual stages of becoming wise were presented to you, how you were shown, for example, that in the beginning of modern times, man arrived at the invention of gunpowder, linen paper, wood paper, and so on. Your soul rejoiced at how human beings had advanced. Humans learned to make paper out of their intellect; they invented it completely anew, one might think. But those who view the world in its great context see it in a different light. Wasps were able to do this much earlier, because a wasp's nest is exactly the same as paper. So what humans later conquered in their subjective wisdom was already present in wasp nests thousands of years earlier. The individual wasp cannot produce paper, but the group soul, the ego that encompasses the entire group of wasps, is as wise as humans have become. And everywhere you look, if you are not blind but seeing, wisdom will meet you in things.

[ 16 ] Glauben Sie nicht, daß diese Weisheit nicht hat entstehen müssen. Oh, die Welt war nicht immer so durchtränkt von Weisheit. Während der Mondentwickelung ist nach und nach diese Weisheit eingeflossen in das, was uns heute umgibt. Während der Mondentwickelung hat sich das, was chaotisch durcheinanderwirkte, so ausgestaltet, daß es weise wurde. Könnten Sie den Blick hinwenden auf den alten Mond, so würden Sie da alles noch sozusagen drunter und drüber finden, gar noch nicht weise. Im Laufe der Mondentwickelung wurde die Weisheit den Wesen und Geschöpfen eingegossen, eingeflößt, und sie war da, als die Erde hervorging aus dem Dämmerdunkel. Jetzt erschienen alle Dinge mit Weisheit getränkt. Und wie der Mensch heute auf seine Umgebung schaut und überall die Weisheit hervorsprießen sieht, so wird er, wenn er auf dem Jupiter angelangt sein wird, alle Wesen, die um ihn herum sind, in einer merkwürdigen Weise schauen: sie werden etwas ausgießen wie den Duft beseligender Liebe. Liebe wird aus allen Dingen strömen, und es ist die Mission der Erdenentwickelung, diese Liebe zu entfalten. Liebe wird dann durch alle Dinge fließen, wie jetzt Weisheit in allen Dingen waltet. Und diese Liebe wird eingegossen der Erdenentwickelung dadurch, daß der Mensch nach und nach die Liebe entwickeln lernte. |

[ 16 ] Do not believe that this wisdom did not have to come into being. Oh, the world was not always so imbued with wisdom. During the evolution of the moon, this wisdom gradually flowed into what surrounds us today. During the evolution of the moon, what appeared to be chaotic disorder developed into wisdom. If you could turn your gaze to the old moon, you would find everything still in a state of chaos, not yet wise. In the course of the moon's development, wisdom was poured into beings and creatures, instilled in them, and it was there when the earth emerged from the twilight. Now all things appeared imbued with wisdom. And just as man today looks at his surroundings and sees wisdom springing forth everywhere, so when he reaches Jupiter, he will see all beings around him in a strange way: they will pour out something like the fragrance of blissful love. Love will flow from all things, and it is the mission of Earth's development to unfold this love. Love will then flow through all things, as wisdom now reigns in all things. And this love is poured into the development of the earth through the fact that man has gradually learned to develop love.

[ 17 ] Aber der Mensch hat nicht gleich die geistige Liebe haben können, ihm mußte zuerst diese Liebe auf dem untersten Gebiete eingepflanzt werden. Einen materiellen Träger mußte die Liebe haben: das ist die Blutsverwandtschaft. Die Liebe auf dem Gebiete der Blutsverwandtschaft zu üben, das war die erste Schule. Dadurch wurden die getrennten Menschen zusammengeführt, daß dasjenige, was als gemeinsames Blut in den Adern rann, sich liebte. Das war die Vorschule der Liebe, das war die große Schule der Liebe. Und der große Impuls, der diese Liebe vergeistigt, der sie nicht nur da läßt, wo sie physisch wirkt als dessen Grundlage, sondern sie dem Seelischen mitteilt, das ist der Christus-Impuls in der Welt.

[ 17 ] But human beings could not immediately possess spiritual love; this love first had to be implanted in them at the lowest level. Love had to have a material vehicle: this is blood relationship. Practicing love in the realm of blood relationship was the first school. Through this, separate human beings were brought together, so that what flowed as common blood in their veins loved one another. This was the preparatory school of love, the great school of love. And the great impulse that spiritualizes this love, that does not leave it where it has its physical basis, but communicates it to the soul, is the Christ impulse in the world.

[ 18 ] Nun würde es die ganze Vorzeit hindurch dem Menschen sonderbar gegangen sein, wenn nur dieser eine Impuls der Liebesgemeinschaft im Blute gewirkt hätte. Die Wesenheiten, welche die Lenker der alten Zeiten waren, vor allen Dingen Jahve, führten die Menschen in Liebe zusammen, daß sie sich vereinigten in der Blutsverwandtschaft. Wenn aber der Mensch vor der Erscheinung des Christus Jesus nur vereinigt worden wäre durch die Blutsverwandtschaft, so hätte der einzelne nie zur Persönlichkeit fortschreiten können. Der einzelne wäre im Volk untergegangen. Es ist ja auch der einzelne tatsächlich recht sehr untergegangen in dem Ganzen. Wirklich war das Bewußtsein, daß man Einzelmensch ist, etwas, was sich erst nach und nach heranbildete. In der atlantischen Zeit konnte noch keine Rede davon sein, daß der Mensch als einzelner sich fühlte, aber auch später klang das noch nach. Die Menschen verstehen nur nicht die alte Namengebung, sonst würden sie darauf kommen, wie die Menschen sich fühlten. Denken Sie an die Bekenner des Alten Testaments: sie fühlten in der vorchristlichen Zeit ihr Ich, wenn sie es so recht fühlen wollten, gar nicht in ihrer Einzelpersönlichkeit. Jeder, der ganz fühlte den Impuls, der aus dem Alten Testamente strömt, der sagte sich: «Ich und der Vater Abraham sind eins.» Denn er fühlte sich geborgen in dieser Gemeinschaft, die hinaufreichte bis Abraham, dessen Blut bis herunter zum jüngsten Gliede durch alle Adern floß. Und da sagte er: Da fühle ich, daß ich nicht ein verlorenes Glied bin, wenn ich spüre, daß mein Blut dasselbe ist wie das des Vaters Abraham.

[ 18 ] Now, throughout all of prehistory, it would have been strange for human beings if only this one impulse of the community of love had been at work in the blood. The beings who were the guides of ancient times, above all Yahweh, brought human beings together in love so that they united in blood relationships. But if, before the appearance of Christ Jesus, human beings had been united only through blood ties, the individual would never have been able to develop a personality. The individual would have been lost in the crowd. Indeed, the individual was actually very much lost in the whole. The consciousness of being an individual was something that developed only gradually. In the Atlantean era, there could be no question of the individual feeling himself as an individual, but even later this still had an echo. People simply do not understand the old names, otherwise they would realize how people felt. Think of the confessors of the Old Testament: in pre-Christian times, if they really wanted to feel it, they did not feel their ego at all in their individual personality. Everyone who felt the impulse flowing from the Old Testament said to themselves: “I and Father Abraham are one.” For they felt secure in this community that reached back to Abraham, whose blood flowed through all their veins down to the youngest member. And so they said: “I feel that I am not a lost member when I feel that my blood is the same as that of Father Abraham.”

[ 19 ] Und noch weiter hinauf versuchte man zurückzuverfolgen die Gemeinschaft. In der Gruppenseele fühlte man sich geborgen. Man wies hin auf Noah, auf Adam. Die Menschen wissen nicht mehr, was diese Namen bedeuten. Sie wissen nicht, daß in jenen alten Zeiten noch immer das Bewußtsein der Menschen anders war als heute. Der Mensch kann sich heute zur Not an das erinnern, was in seine Kindheit zurückreicht, und sicher reißt alle Erinnerung mit der Geburt ab. Dazumal, in der Patriarchenzeit, in der Zeit der alten Erzväter, war das nicht so. Da erinnerte sich der Mensch nicht nur an das, was er selbst, sondern was sein Vater, Großvater, Urgroßvater erlebt hatte. Das war ihm so in der Erinnerung wie Ihnen die Erinnerung Ihrer Kindheit. Er wußte nicht, daß sein Leben besonders anfing mit seiner Geburt. Durch Jahrhunderte ging das Gedächtnis hinauf. Man gab dem abgesonderten Bewußtsein keinen Namen, man hätte darin keinen Sinn gefunden. Weil man sich erinnerte an Vater, Großvater, Urgroßvater und so weiter, so umfaßte ein Gesamtname die ganze Kette. «Adam», «Noah» bedeuten die Erinnerung durch die Generationen. Soweit man sich erinnerte an Noah, nannte man die Kette Noah. Das war ein innerer Mensch, ein geistiges Wesen, das durch die Generationen lebte. Dem äußeren Menschen einen Namen zu geben, hätte man sinnlos gefunden. So umfaßt der Name Adam ein geistiges Wesen.

[ 19 ] And they tried to trace the community even further back. People felt secure in the group soul. They pointed to Noah, to Adam. People no longer know what these names mean. They do not know that in those ancient times, people's consciousness was still different from what it is today. Today, people can at best remember things from their childhood, and all memories are certainly lost at birth. Back then, in the patriarchal age, in the time of the ancient patriarchs, this was not the case. People remembered not only what they themselves had experienced, but also what their father, grandfather, and great-grandfather had experienced. These memories were as real to them as your memories of your childhood are to you. They did not know that their life began specifically with their birth. Memory went back centuries. No name was given to the separate consciousness; no meaning could be found in it. Because people remembered their father, grandfather, great-grandfather, and so on, a collective name encompassed the entire chain. “Adam” and “Noah” signify the memory through the generations. As far back as people could remember Noah, they called the chain Noah. This was an inner human being, a spiritual being that lived through the generations. It would have been meaningless to give the outer human being a name. Thus, the name Adam encompasses a spiritual being.

[ 20 ] Es war also der Einzelmensch sich noch nicht seines Ichs bewußt. Er wäre aufgegangen in der Gemeinschaft, wenn nicht Impulse dagewesen wären, die fortwährend Angriffe richteten gegen dieses Verschwimmen in der Gemeinschaft, die darauf hinarbeiteten, den Menschen herauszureißen aus den Blutsbanden, die ihn zur Selbständigkeit bringen sollten. In seinen Astralleib haben sich eingenistet solche geistige Wesenheiten, die ihm die Impulse gaben, sein Bewußtsein nicht verschwimmen zu lassen. Diese Wesenheiten sind die luziferischen Wesenheiten. Sie waren es, die in der vorchristlichen Zeit entgegengewirkt haben der eigentlichen Vereinheitlichung, denen der Mensch seine Selbständigkeit, die werdende Persönlichkeit verdankt. Es ist durchaus wichtig, einzusehen, daß dasjenige, was zusammenstrebte, dem Jahve zu verdanken ist, und das, was auseinanderstrebte, den luziferischen Geistern.

[ 20 ] The individual human being was therefore not yet conscious of his ego. He would have dissolved into the community if there had not been impulses that continually attacked this blurring in the community, working to tear people out of the blood ties that were supposed to lead them to independence. Such spiritual beings nestled in his astral body, giving him the impulses not to let his consciousness blur. These beings are the Luciferic beings. It was they who, in pre-Christian times, worked against the actual unification to which man owes his independence, his developing personality. It is very important to realize that what drew together is due to Yahweh, and what pulled apart is due to the Luciferic spirits.

[ 21 ] In den ersten Zeiten des Christentums hatte man einen Spruch, der lautete: «Christus verus Lucifer», Christus ist der wahre Lichtträger —, denn Lucifer heißt Lichtträger. Warum wird Christus der wahre Lichtträger genannt? Weil jetzt durch ihn berechtigt worden ist, was früher unberechtigt war. Früher war es ein Auseinanderreißen; die Menschen waren noch nicht reif zur Selbständigkeit. Jetzt waren die Menschen durch den Ich-Impuls, den sie durch den Christus Jesus bekommen haben, so weit, daß sie trotz des Ichs sich in Liebe zueinander entwickeln konnten. So wurde das, was Luzifer sozusagen vorausnehmend der Menschheit geben wollte, als diese noch unreif war, durch den wahren Lichtträger, durch den Christus Jesus, der Menschheit gebracht. Er brachte den Impuls zur Verselbständigung, aber auch die geistige Liebe, die zusammenführt, was nicht blutsverwandt ist. Durch ihn kam die Epoche, wo die Menschheit heranreifte zu dem, was Luzifer früher schon bewirken wollte. Dieser Ausspruch: «Christus verus Lucifer» ist später nicht mehr verstanden worden. Derjenige allein, der ihn richtig versteht, lernt die ersten Lehren des Christentums kennen.

[ 21 ] In the early days of Christianity, there was a saying that went: “Christus verus Lucifer,” Christ is the true light-bearer — for Lucifer means light-bearer. Why is Christ called the true light-bearer? Because through him, what was previously unjustified has now been justified. Previously, there was a tearing apart; people were not yet ready for independence. Now, through the impulse of the self that they received through Christ Jesus, people were ready to develop love for one another despite the self. Thus, what Lucifer wanted to give humanity, so to speak, in advance, when it was still immature, was brought to humanity by the true light bearer, by Christ Jesus. He brought the impulse toward independence, but also the spiritual love that brings together what is not related by blood. Through him came the epoch in which humanity matured into what Lucifer had wanted to bring about earlier. This saying, “Christus verus Lucifer,” was no longer understood later on. Only those who understand it correctly will learn the first teachings of Christianity.

[ 22 ] So also haben wir diesen Impuls aufzufassen, so haben wir einzusehen, wie die Menschheit vorbereitet wurde zu dem Standpunkt, zu dem sie gelangen sollte. So waren diese vier Zeiten, die indische, persische, ägyptische, griechisch-lateinische, Zeiten der Vorbereitung, der Hinweisung auf das große christliche Ereignis. Es ist aber möglich für den Menschen, sich sozusagen zu versteifen. Denken wir uns einen Menschen zur Zeit des Christus Jesus lebend, und stellen wir uns vor, er könnte mit Bewußtsein entscheiden über das, was er will. Da könnte er, wenn der Christus Jesus käme, so sprechen: Oh, mir ist das genügend, was vorher war. Ich will nichts von ihm wissen, ich will keine Gemeinschaft haben mit dem Christus Jesus. — Da würde er in seiner Seele haben diejenigen Kräfte, diejenigen Impulse, die man in der Zeit vor dem Christus Jesus gewinnen konnte. Er würde alle Impulse haben, die man durch die indische, persische, ägyptische, griechisch-lateinische Kultur erlangen konnte. Aber man darf im kosmischen Werdegang solche Impulse nur so lange haben, bis ein neuer Impuls kommt. Bleibt man stehen, dann bleibt man eben auf dieser Stufe zurück. Also darf man nicht Unverständnis für die geschichtliche Entwickelung an den Tag legen, man darf nicht sagen: Es ist in allen Kulturen dasselbe Prinzip. — Nicht umsonst wird eine Kultur auf der anderen aufgebaut.

[ 22 ] This is how we must understand this impulse, how we must see how humanity was prepared for the stage it was to reach. Thus, these four ages—the Indian, Persian, Egyptian, and Greek-Latin—were times of preparation, pointing to the great Christian event. But it is possible for human beings to become stubborn, so to speak. Let us imagine a person living at the time of Christ Jesus, and let us imagine that he could consciously decide what he wants. When Christ Jesus came, he could say: Oh, what was before is enough for me. I want nothing to do with him, I want no fellowship with Christ Jesus.” He would then have within his soul those forces, those impulses that could be gained in the time before Christ Jesus. He would have all the impulses that could be gained through Indian, Persian, Egyptian, and Greek-Latin culture. But in the cosmic evolution, one can only have such impulses until a new impulse comes. If one stands still, one remains at that stage. So one must not show a lack of understanding for historical development; one must not say: It is the same principle in all cultures. It is not for nothing that one culture is built upon another.

[ 23 ] Nehmen wir an, es hätte so jemand verschlafen wollen die christliche Entwickelung, dann würde er hinüberleben in die zukünftige Zeit bis nach dem großen Kriege aller gegen alle. Da aber würde er nichts haben von dem großen Liebe-Prinzip des Christus, das die Iche zusammenführt, das aus den Menschen Gemeinschaften macht. Er würde alles das haben, was die Iche gerade hinunterführt in den Abgrund. Er würde die auseinandertreibenden Kräfte haben, die auseinandersplitternden Kräfte. Und das zeigt uns der eine Umstand, der uns zu der Frage führen kann: Warum gibt uns die Enthüllung der ersten vier Siegel ein so trostloses Bild? — Weil da herauskommen diejenigen Menschen, die stehenbleiben wollen bei diesen vier vorbereitenden Kulturen, in denen die alte Form des Luzifer drinnen ist, die sie auseinandertreibt. Daher wird uns gezeigt durch die Enthüllung der Siegel, wie sie auch die Gestalt bekommen, die sie sich erworben haben. Sie haben verschlafen das Ereignis des Christus Jesus, sie werden wiedergeboren in den Gestalten, die ihnen gegeben werden können ohne den Einfluß des Christus-Prinzipes. Daher erscheint wieder dasjenige, was die bloße Intelligenz, den bloßen Verstand anzeigt: Viermal hintereinander erscheint das Pferd! — Es erscheint die alte Gestalt des Menschen, die er dadurch bekommen hat, daß er die Pferdenatur angenommen hat. Diese Gestalt erscheint bei der Entsiegelung der ersten vier Siegel.

[ 23 ] Let us suppose that someone wanted to sleep through the Christian development, then he would live on into the future until after the great war of all against all. But then he would have nothing of the great principle of love of Christ, which brings the I's together and makes communities out of human beings. He would have everything that is currently leading the I's down into the abyss. He would have the forces that drive people apart, the forces that fragment them. And this is shown to us by one circumstance that can lead us to the question: Why does the revelation of the first four seals give us such a bleak picture? — Because those people emerge who want to remain in these four preparatory cultures, in which the old form of Lucifer is present, driving them apart. Therefore, the opening of the seals shows us how they take on the form they have acquired. They have slept through the event of Christ Jesus, and they are reborn in the forms that can be given to them without the influence of the Christ principle. Therefore, what mere intelligence, mere reason indicates, appears again: four times in succession the horse appears! — The old form of man appears, which he has acquired by taking on the nature of the horse. This form appears when the first four seals are unsealed.

[ 24 ] Und in dem Augenblick, wo das fünfte Siegel entsiegelt wird, worauf werden wir da aufmerksam gemacht? Auf diejenigen, die im vorhergehenden Zeitraum erfassen gelernt haben das Ereignis des Christus Jesus. Sie sind mit weißen Kleidern angetan, sie sind unberücksichtigt geblieben, sie sind bildlich erwürgt worden, sie sind diejenigen, die aufbewahrt werden für die Vergeistigung der Welt. So ist es die Verbindung mit dem Christus Jesus-Prinzip, welche die Menschen dahin bringt, diese weißen Kleider anzuhaben und zu erscheinen, wenn das fünfte Siegel gelöst wird. Da sehen wir, wie uns klar und deutlich angedeutet wird, daß in diesem Zeitpunkt, wo der Christus Jesus erscheint, eine wichtige Epoche der Menschheit ist, jene Epoche, die da bewirkt, daß nach dem Kriege aller gegen alle die vier Zeiträume wieder erscheinen, wo diejenigen, die zurückgeblieben sind, geplagt werden von der Materialität, die mit der Entwickelung mitgegangen ist und an die sie sich gefesselt haben, wo sie geplagt werden von all den Übeln und Qualen der verhärteten, in sich vergröberten Materialität. Und alles, was uns nun weiter beschrieben wird bei der Enthüllung der Siegel, stellt nichts anderes dar als das Hineingehen in den Abgrund. Während wir im fünften Zeitraum nur kurz hingewiesen werden auf diejenigen, die auserwählt sind, werden uns im übrigen alle jene gezeigt, die in der Materialität bleiben, die in den Abgrund hineingehen, die jene Gestalten, die vorher da waren, annehmen, weil sie nicht mitgekommen sind, weil sie nicht die Kraft in sich aufgenommen haben, diese Gestalten umzuwandeln.

[ 24 ] And at the moment when the fifth seal is broken, what are we made aware of? To those who have learned to comprehend the event of Christ Jesus in the previous period. They are clothed in white garments, they have been disregarded, they have been figuratively strangled, they are those who are being kept for the spiritualization of the world. Thus, it is the connection with the Christ Jesus principle that brings people to wear these white robes and appear when the fifth seal is broken. Here we see clearly indicated that at this time, when Christ Jesus appears, an important epoch of humanity is beginning, the epoch that will bring about the reappearance of the four periods after the war of all against all, where those who have been left behind will be tormented by the materiality that has accompanied their development and to which they have become attached, where they will be tormented by all the evils and torments of hardened, coarsened materiality. And everything that is now described to us in the revelation of the seals represents nothing other than the descent into the abyss. While in the fifth period we are only briefly referred to those who are chosen, we are shown all those who remain in materiality, who enter the abyss, who take on the forms that were there before because they did not come along, because they did not take in the power to transform these forms.

[ 25 ] Sie können sich ein Bild davon machen: Denken Sie sich heute alle Ihre Menschengestalten aus Kautschuk und innerhalb dieser Kautschuk-Menschenleiber Ihre innere Seelenkraft, die diesen Kautschukleibern Ihre Menschengestalt gibt. Denken Sie sich, wir nehmen die Seelenkraft heraus: Da würden die Kautschukleiber zusammenschrumpfen, Tiergestalten würden die Menschen erhalten. — In dem Augenblicke, wo Sie die Seele herausziehen aus dem Menschen-Kautschukleibe, da würde der Mensch Ihnen die Tiergestalt zeigen. Was der Mensch sich errungen hat, ist wie etwas, was er durch seine eigene Kraft heute hervorbringt. Wenn Sie das, was er früher im astralischen Leib erzeugt hat, betrachten könnten, dann würden Sie sehen, wie diese Tierähnlichkeit vorhanden ist. Es ist wirklich etwas wie solch eine innerliche Kraft, die dem Kautschukmenschen die heutige Gestalt gibt. Denken Sie sich diese Kraft entfernt, denken Sie sich den Menschen nicht befruchtet von der Christus-Kraft — und der Mensch zuckt zurück in die Tiergestalt. So wird es solchen ergehen, die zurückfallen. Die werden nachher eine Welt bilden, die sozusagen unter der heutigen Welt liegt, eine Welt des Abgrundes, wo der Mensch wiederum Tiergestalt angenommen haben wird.

[ 25 ] You can imagine this: Think of all your human forms today as made of rubber, and within these rubber human bodies, think of your inner soul power, which gives these rubber bodies their human form. Imagine we take the soul power out: the rubber bodies would shrink, and the people would take on animal forms. The moment you pull the soul out of the human rubber body, the person would show you their animal form. What people have achieved is like something they bring forth today through their own power. If you could see what he has previously created in his astral body, you would see how this animal-like quality is present. It is really something like an inner force that gives the rubber man his present form. Imagine this force removed, imagine man unfertilized by the Christ force — and man recoils into animal form. This is what will happen to those who fall back. They will subsequently form a world that lies, so to speak, beneath the present world, a world of the abyss, where human beings will once again have taken on animal form.

[ 26 ] So lernen wir begreifen, wie in der Tat die Entwickelung sein wird. Stück um Stück wird dasjenige herauskommen, was jetzt vorbereitet wird, wie in unserer Zeit auch Stück für Stück herausgekommen ist, was in der atlantischen Zeit sich veranlagt hat. Ich habe erzählt, daß im letzten Drittel der atlantischen Zeit sich eine kleine Kolonie gebildet hat, von der unsere Kulturen sich abgeleitet haben, von denen auch noch die späteren zwei Kulturen, die folgen werden, abstammen. Für den nächsten Zeitraum, der alle diese Kulturen ablösen wird, wird das etwas anders sein. Da wird nicht eine auf einen Ort beschränkte Kolonie sein, sondern es werden aus der gesamten Masse der Menschen sich überall diejenigen herausrekrutieren, die reif sind, die gute, die edle, die schöne Seite der nächsten Kultur nach dem Kriege aller gegen alle zu bilden. Das ist wiederum der Fortschritt gegenüber der früheren atlantischen Zeit, daß damals an einem kleinen Orte die Kolonie sich entwickelte, bei uns aber die Möglichkeit gegeben ist, daß über die ganze Erde hin aus allen Stämmen sich diejenigen herausrekrutieren, die wirklich den Ruf der Erdenmission verstehen, die es verstehen, den Christus in sich lebendig zu machen, das Prinzip der Bruderliebe zu entfalten über die ganze Erde hin, und zwar entfalten im richtigen Sinn, nicht im Sinne der christlichen Konfessionen, sondern im Sinne des wahren esoterischen Christentums, das aus allen Kulturen hervorgehen kann. Diejenigen, die dieses christliche Prinzip verstehen, die werden da sein in jener Zeit, die dem großen Kriege aller gegen alle folgen wird. Auf unsere jetzige Kultur, auf unsere reine Verstandeskultur, auf alles das, was sich in der Gegenwart immer mehr und mehr nach dem Abgrund des Verstandes hin entwickelt — und das können Sie auf allen Gebieten des Lebens erfahren —, wird eine Zeit kommen, in welcher der Mensch ein Sklave der Intelligenz sein wird, in der er als Persönlichkeit untergehen wird. Es gibt heute nur ein einziges Mittel, die Persönlichkeit zu bewahren, das ist die Spiritualisierung. Diejenigen, die es verstehen, das spirituelle Leben zu entwickeln, werden zu dem Häuflein der Wohlversiegelten aus allen Nationen und Stämmen gehören, welche erscheinen werden in den weißen Kleidern nach dem großen Kriege aller gegen alle.

[ 26 ] In this way we learn to understand how evolution will actually be. Bit by bit, what is now being prepared will come to light, just as in our time, bit by bit, what was laid down in the Atlantean epoch has come to light. I have told you that in the last third of the Atlantean epoch, a small colony was formed from which our cultures are derived, and from which the two later cultures that will follow are also descended. For the next period, which will replace all these cultures, it will be somewhat different. There will not be a colony limited to one place, but from the entire mass of people, those who are mature, who are good, noble, and beautiful, will be recruited from everywhere to form the next culture after the war of all against all. This is again the progress made since the earlier Atlantean period, when the colony developed in a small place, but now we have the opportunity to recruit from all tribes across the whole earth those who truly understand the call of the Earth mission, who understand how to make Christ alive within themselves, to unfold the principle of brotherly love across the whole earth, and to unfold it in the right sense, not in the sense of the Christian denominations, but in the sense of true esoteric Christianity, which can emerge from all cultures. Those who understand this Christian principle will be there in the time that will follow the great war of all against all. Our present culture, our pure intellectual culture, everything that is developing more and more toward the abyss of the intellect in the present—and you can experience this in all areas of life—will be followed by a time when human beings will be slaves to their intelligence and will perish as personalities. There is only one means today of preserving the personality, and that is spiritualization. Those who understand how to develop spiritual life will belong to the small group of the well-sealed from all nations and tribes who will appear in white robes after the great war of all against all.

[ 27 ] Jetzt fangen wir an, aus unserer unmittelbar gegenwärtigen Kultur des Verstandes heraus die geistige Welt zu begreifen. Das ist das wahre anthroposophische Streben, aus der heutigen Verstandeskultur heraus zu begreifen die spirituelle Welt, zu sammeln die Menschen, die den Ruf nach Spiritualisierung der Welt verstehen können. Nicht eine abgeschlossene Kolonie werden diese bilden, sondern aus allen Nationen heraus werden sie sein, und nach und nach werden sie hinüberleben in den sechsten Zeitraum, also noch nicht etwa über den großen Krieg hinüber, sondern zunächst in den sechsten Zeitraum hinein. Da sind vorläufig noch immer Notwendigkeiten vorhanden, die mit alten Rassennotwendigkeiten zusammenhängen. In unserem Zeitraum spielen ja Rasse- und Kulturepoche noch durcheinander. Der eigentliche Rassebegriff hat seine Bedeutung verloren, aber er spielt noch immer hinein. Es ist keineswegs möglich, daß eine jede Mission in gleichwertiger Weise von einem jeden Volk bei uns schon ausgeübt wird. Manches Volk ist besonders dazu prädestiniert.

[ 27 ] Now we are beginning to understand the spiritual world out of our immediate present culture of the intellect. This is the true anthroposophical striving: to understand the spiritual world out of today's culture of the intellect, to gather together those people who can understand the call for the spiritualization of the world. They will not form a closed colony, but will come from all nations, and little by little they will live over into the sixth epoch, that is, not yet over the great war, but first into the sixth epoch. For the time being, there are still necessities that are connected with old racial necessities. In our period, the racial and cultural epochs are still mixed up. The actual concept of race has lost its meaning, but it still plays a role. It is by no means possible that every mission is already being carried out in an equal manner by every people among us. Some peoples are particularly predestined for this.

[ 28 ] Die Nationen, die heute die Kulturträger des Westens sind, waren ausersehen, den fünften Zeitraum auf die Höhe zu führen. Das waren die Nationen, die den Verstand ausbilden sollten. Daher haben wir da, wo diese westliche Kultur sich ausbreitet, vorzugsweise die Verstandeskultur, und die ist noch nicht zu Ende. Diese Intelligenz wird sich noch ausbreiten. Noch mit viel mehr geistigen Kräften werden die Menschen das, was für des Leibes Notdurft ist, erringen, mit viel mehr geistigen Kräften werden sie sich gegenseitig erwürgen vor dem großen Kriege aller gegen alle. Viele Entdeckungen werden gemacht werden, um die Kriege besser führen zu können, unendliche Intelligenz wird aufgeboten werden, um den niedrigen Trieben Genüge zu leisten. Aber es bereitet sich mittendrinnen doch dasjenige vor, wozu gewisse Nationen des Ostens, des nördlichen Ostens veranlagt sind. Es bereiten sich Nationen vor, aus einer gewissen Stumpfheit aufzuerstehen und in großen gewaltigen Impulsen zu bringen, was ein spiritueller Impuls sein wird, etwas wie der entgegengesetzte Pol zur Intelligenz. Wir werden vor dem sechsten Kulturzeitraum, der repräsentiert ist durch die Gemeinde zu Philadelphia, etwas erleben wie eine gewaltige Völkerehe, eine Ehe zwischen Intelligenz und Verstand und Spiritualität. Heute erleben wir erst die Morgenröte dieser Ehe, und niemand soll das, was eben gesagt wird, wie ein Loblied auf unsere Zeit auffassen, denn man singt nicht Loblieder auf die Sonne, wenn erst die ersten Anzeichen der Morgenröte da sind. Aber wir haben doch merkwürdige Erscheinungen, wenn wir Osten und Westen vergleichen, wenn wir da in die Tiefen und Untiefen und Untergründe der Nationen hineinschauen.

[ 28 ] The nations that are today the bearers of Western culture were chosen to bring the fifth period to its height. These were the nations that were to develop the intellect. Therefore, where this Western culture spreads, we find primarily the culture of the intellect, and this is not yet complete. This intelligence will continue to spread. With even greater intellectual powers, people will achieve what is necessary for the body's needs, and with even greater intellectual powers, they will strangle each other before the great war of all against all. Many discoveries will be made to wage war more effectively, and infinite intelligence will be mustered to satisfy base instincts. But in the midst of all this, something is preparing for which certain nations of the East and the North East are predisposed. Nations are preparing to rise out of a certain dullness and bring about a great and powerful impulse, which will be a spiritual impulse, something like the opposite pole to intelligence. Before the sixth cultural epoch, represented by the church in Philadelphia, we will experience something like a mighty marriage of nations, a marriage between intelligence and reason and spirituality. Today we are only experiencing the dawn of this marriage, and no one should take what has just been said as a song of praise for our time, for one does not sing songs of praise to the sun when the first signs of dawn are just appearing. But we do see strange phenomena when we compare East and West, when we look into the depths and shallows and undercurrents of nations.

[ 29 ] Fassen wir das nicht auf wie ein Partei-Ergreifen-Wollen. So fern wie nur möglich sind diese Vorträge, die objektiv sein wollen, von irgendeinem Partei-Ergreifen. Aber objektiv können Sie vergleichen das, was im europäischen Westen als Wissenschaft, als Philosophie erreicht wird, mit demjenigen, was im Osten auftaucht, sagen wir bei Tolstoi. Man braucht nicht Anhänger von Tolstoi zu sein, aber das eine ist wahr: In einem solchen Buch wie Tolstois Buch «Über das Leben» können Sie eine Seite lesen, wenn Sie zu lesen verstehen, und das vergleichen mit ganzen Bibliotheken im westlichen Europa. Und Sie können sich dann folgendes sagen: In Westeuropa macht man mit dem Verstande geistige Kultur, man ziseliert aus Einzelheiten zusammen irgendwelche Dinge, welche die Welt verständlich machen sollen. Und in dieser Beziehung hat die westeuropäische Kultur solches geleistet, daß es kein Zeitalter mehr überbieten wird. Aber Sie können das, was durch dreißig Bände solcher westeuropäischer Bibliotheken gesagt werden kann, manchmal in zehn Zeilen zusammengedrängt erhalten, wenn Sie so ein Buch wie «Über das Leben» von Tolstoi verstehen. Da wird mit primitiver Kraft etwas gesagt, aber da haben wenige Zeilen Stoßkraft, die gleichkommt demjenigen, was dort aus den Einzelheiten zusammenziseliert wird. — Da muß man beurteilen können, was aus der Tiefe des Geistes dringt, was spirituelle Untergründe hat und was nicht. Geradeso wie überreife Kulturen etwas Verdorrendes haben, so haben solche aufgehende Kulturen frisches Leben und neue Stoßkraft in sich. Tolstoi ist ja eine vorzeitige Blüte einer solchen Kultur, viel früher gekommen, als daß es möglich wäre, jetzt schon ausgebildet werden zu können. Daher ist er mit allen Fehlern einer unzeitigen Geburt behaftet. All das, was er aufbringt an grotesker Darstellung mancher westeuropäischer Dinge, was unbegründet ist, alles das, was er auch aufbringt an törichten Urteilen, zeigt eben, daß große Erscheinungen die Fehler ihrer Tugenden haben, daß große Gescheitheit die Torheit ihrer Weisheit hat.

[ 29 ] Let us not interpret this as wanting to take sides. These lectures, which aim to be objective, are as far removed as possible from taking sides. But you can objectively compare what has been achieved in Western Europe in terms of science and philosophy with what has emerged in the East, say in Tolstoy. You don't have to be a follower of Tolstoy, but one thing is true: in a book like Tolstoy's “On Life,” you can read one page, if you know how to read, and compare it with entire libraries in Western Europe. And then you can say to yourself: in Western Europe, intellectual culture is created with the mind, people chisel out details to form things that are supposed to make the world understandable. And in this respect, Western European culture has achieved something that no age will ever surpass. But what can be said in thirty volumes of such Western European libraries can sometimes be condensed into ten lines if you understand a book like Tolstoy's “On Life.” Something is said there with primitive force, but a few lines have an impact equal to that which is chiseled out of the details there. — One must be able to judge what comes from the depths of the mind, what has spiritual underpinnings and what does not. Just as overripe cultures have something withering about them, so emerging cultures have fresh life and new impact within them. Tolstoy is indeed a premature blossoming of such a culture, having come much earlier than it would have been possible for it to develop fully at this point. Therefore, he is afflicted with all the faults of a premature birth. Everything he brings forth in his grotesque portrayal of certain Western European things, everything that is unfounded, everything he brings forth in his foolish judgments, shows precisely that great phenomena have the faults of their virtues, that great cleverness has the folly of its wisdom.

[ 30 ] Das sollte nur als Symptom hingestellt werden für die zukünftige Zeit, wo sich zusammenschließen werden das Spirituelle des Ostens und das Intellektuelle des Westens. Aus diesem Zusammenfluß wird hervorgehen die Zeit von Philadelphia. Alle diejenigen werden sich in diese Ehe hineinfinden, die in sich aufnehmen den Impuls des Christus Jesus, und sie werden die große Bruderschaft bilden, welche hinüberleben wird über den großen Krieg, welche angefeindet sein wird, die mannigfaltigsten Verfolgungen erleben wird, aber die Grundlage abgeben wird zu der guten Rasse. Nachdem dieser große Krieg gebracht haben. wird den Aufgang der Tierheit innerhalb derer, die in den alten Formen geblieben sind, wird diese gute Rasse erstehen. Sie werden hinübertragen in die künftige Zeit dasjenige, was die geistig erhöhte Kultur dieser künftigen Zeit sein soll. So werden wir auch erleben, daß in unserer Zeit zwischen der großen atlantischen Flut und dem großen Kriege aller gegen alle, in dem Zeitraum, der durch die Gemeinde zu Philadelphia repräsentiert wird, eine Kolonie sich bildet, die nicht auswandern wird, sondern überall sein wird, so daß überall im Sinn der Gemeinde von Philadelphia, im Sinn des Zusammenschlusses der Menschheit, im Sinne des christlichen Prinzips gewirkt werden wird.

[ 30 ] This should only be seen as a symptom of the future, when the spirituality of the East and the intellectualism of the West will unite. From this confluence will emerge the time of Philadelphia. All those who take in the impulse of Christ Jesus will find their way into this marriage, and they will form the great brotherhood that will survive the great war, which will be hostile, will experience the most varied persecutions, but will lay the foundation for the good race. After this great war has been brought about, the animal nature within those who have remained in the old forms will rise, and this good race will arise. They will carry over into the future what is to be the spiritually elevated culture of that future time. Thus we will also experience that in our time, between the great Atlantic flood and the great war of all against all, in the period represented by the community of Philadelphia, a colony will form that will not emigrate but will be everywhere, so that everywhere, in the spirit of the community of Philadelphia, in the spirit of the union of humanity, in the spirit of the Christian principle, there will be activity.