Cosmos, Earth and Man
GA 105
1930
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Cosmos, Earth and Man, tr. SOL
Vorwort zur ersten Buchausgabe
Foreword to the First Book Edition
[ 1 ] Es war im Jahre 1908, als Rudolf Steiner in Stuttgart diesen nun nach einer Nachschrift in Buchform erscheinenden Vortragszyklus hielt, dem als Motto die Worte vorangehen sollen:
[ 1 ] It was in 1908 that Rudolf Steiner delivered this series of lectures in Stuttgart, which is now being published in book form following a postscript; the following words are to serve as its motto:
«Unsere Zeit muß nicht eine uralte Weisheit gebären, sondern eine neue Weisheit, die nicht nur in die Vergangenheit hineinweisen kann, sondern die prophetisch, apokalyptisch wirken muß in die Zukunft.»
“Our time must not give birth to an ancient wisdom, but to a new wisdom that can not only point to the past, but must also have a prophetic, apocalyptic effect on the future.”
[ 2 ] Ein Jahr vorher, am denkwürdigen Kongreß der Allgemeinen Theosophischen Gesellschaft in München, hatte er deutliche Betonung gegeben der von ihm eingeschlagenen Richtung zur Hebung und Belebung der theosophischen Bewegung, die da drohte in Einseitigkeit zu verfallen, und die, in orientalisierenden Vorstellungen sich bewegend, nicht Rechnung trug der Seelenartung und der Konstitution der europäischen Menschheit. Manche schwere Mißstände waren schon die Folge davon. Rudolf Steiner stellte dem gegenüber ein Positives hin: seine umfassende, dem geschichtlichen Werdegang der Menschheit Rechnung tragende Lehre. Bei dem erwähnten Kongreß in München gab er auch zum erstenmal den dargebrachten geistigen Inhalten einen entsprechenden künstlerischen Ausdruck. Durch die Farbe der Wandbekleidung, durch die aus ihr hervortretenden Siegel-Gemälde wurde rosenkreuzerisches Geiststreben versinnbildlicht; die Motive der Säulenformen erfaßten schon die Zukunft. Antikes Griechentum wurde lebendig in der dramatischen Wiedergabe des wiederkonstruierten Mysteriums von Edouard Schuré «Das heilige Drama von Eleusis. An germanisch-nordische Mythologie wurde angeknüpft. Es waren fernliegende und deshalb ketzerische Dinge, die den gehorsamen Nachbetern anglo-indischer Theosophie geboten wurden. Dieses Neue erzeugte eine seltsame Erregung. Die Kühnheit, nicht nur vorgeschriebene, sondern neue Wege beschreiten zu wollen, ließ gewisse geistig-imperialistische Tendenzen in den führenden Persönlichkeiten der Theosophischen Gesellschaft aufschnellen und sich aufbäumen. Dieser hier auftretende Selbständigkeitszug sollte unterbunden werden.
[ 2 ] A year earlier, at the memorable congress of the General Theosophical Society in Munich, he had clearly emphasized the direction he had taken to uplift and revitalize the theosophical movement, which was in danger of falling into one-sidedness and which, moving within Orientalizing concepts, did not take into account the nature of the soul and the constitution of European humanity. This had already led to a number of serious shortcomings. Rudolf Steiner countered this with something positive: his comprehensive teaching, which took into account the historical development of humanity. At the aforementioned congress in Munich, he also gave the spiritual content presented there its first appropriate artistic expression. Through the color of the wall coverings and the seal paintings emerging from them, Rosicrucian spiritual striving was symbolized; the motifs of the column forms already foreshadowed the future. Ancient Greek culture came alive in the dramatic reenactment of Edouard Schuré’s reconstructed mystery play, *The Sacred Drama of Eleusis*. A connection was made to Germanic-Nordic mythology. These were distant and therefore heretical concepts that were presented to the obedient followers of Anglo-Indian theosophy. This novelty generated a strange excitement. The audacity to want to tread not only prescribed but new paths caused certain spiritual-imperialist tendencies to flare up and rear themselves among the leading figures of the Theosophical Society. This emerging drive toward independence was to be suppressed.
[ 3 ] Freilich wurde damit die Abmachung durchbrochen, auf Grund welcher allein Rudolf Steiner sich herbeigelassen hatte, Lehrer und Leiter der führerlosen Schar deutscher Theosophen zu werden. Seine Bedingung war gewesen, nun innerhalb der Gesellschaft das tun zu dürfen, was er als seine Aufgabe betrachtete: einfließen zu lassen in die Kultur Europas dasjenige, was das Christ-Mysterium beleuchtet, was abendländische Esoterik seit dem Christus-Ereignis geworden ist. Als man in gewissen leitenden theosophischen Kreisen erkannte, mit welch überragendem Geistvermögen und Wissen er diese Aufgabe zu losen vermochte, suchte man nach Mitteln, seine Tätigkeit zu unterbinden. Das geeignetste Mittel sah man in der Verkündigung eines im Physischen, im Leibe eines Hindu-Knaben sich wieder offenbarenden Christus — und bereitete nun sacht die Umkreisung vor, aus welcher heraus einige Jahre später Krishnamurti als künftiger Weltenlehrer hervortreten sollte.
[ 3 ] Admittedly, this broke the agreement on the basis of which alone Rudolf Steiner had agreed to become the teacher and leader of the leaderless group of German theosophists. His condition had been that he be allowed to do within the Society what he regarded as his task: to infuse into European culture that which illuminates the Christ Mystery—that which Western esotericism has become since the Christ event. When certain leading theosophical circles recognized the extraordinary spiritual capacity and knowledge with which he was able to accomplish this task, they sought ways to prevent his work. The most suitable means was seen in the proclamation of a Christ revealing himself again in the physical, in the body of a Hindu boy—and they now gently prepared the context from which, a few years later, Krishnamurti was to emerge as the future World Teacher.
[ 4 ] Es ist das Wort gefallen, da£ Rudolf Steiner durch das Auftreten Krishnamurtis gleichsam gezwungen worden ware, christliche Geheimnisse preiszugeben, über die er sonst geschwiegen hatte. Diese Auffassung widerspricht dem ruhigen, zielsicheren, organisch sich entwickelnden Aufbau seiner Lehre.Rudolf Steiner sah seine Aufgabe darin, der Menschheit jenen Einweihungsweg zu weisen, der ihrem heutigen Bewußtseinszustande entspricht. Um diesen Weg der Erkenntnis zu beschreiten, war es notwendig, neben der ehrfürchtig bewundernden Betrachtung uralter Weisheit, ein Verständnis dafür zu wecken, wie die Formen, in denen diese Weisheit gegeben wurde, sich wandelten, entsprechend den neu sich entwickelnden Seelenfähigkeiten der Menschen, wie diese Formen unterworfen sind dem Gesetz des Aufblühens, der Reife und des Vergehens, damit immer wieder neues Leben aus deren Sterben entstehe. So ist Metamorphose, ist stufenweis sich hebende, senkende, wieder sich hebende Entwickelung auch hier die Basis des fortschreitenden Lebens. Geschichtlicher Sinn mußte geweckt werden, nicht nur bewunderndes Anschauen alter Offenbarung. Die geheimnisvollen Beziehungen der großen Weltgesetze von einer Kultur zur andern mußten aufgedeckt werden. Keiner hat in so gewaltiger und erhabener Weise gesprochen über das, was einst als uralte Weisheit aus geistigen Höhen zu den Menschen heruntergeflossen ist, wie Rudolf Steiner; keiner hat vor ihm in dieser Weise in den heutigen Bewußtseinsformen reden können von der Spiegelung des großen Weltendaseins im einzelnen Menschen, im Mikrokosmos. Und alles dies gipfelte in dem Zentralereignis der Menschheitsentwickelung: dem Niederstieg des Sonnengeistes in den Leib des Jesus von Nazareth; zeigte, wie dadurch erst die Sonnenkräfte den Planeten ganz durchdringen und durchgeistigen konnten, den Menschen zu dieser Aufgabe mit aufrufend und befähigend. Im Todesakt auf Golgatha vollzog sich die entscheidend eingreifende mystische Tatsache; sie bedarf keiner Wiederholung. Sie wäre ja sonst umsonst geschehen.
[ 4 ] It has been suggested that Rudolf Steiner was, as it were, compelled by the appearance of Krishnamurti to reveal Christian mysteries about which he had otherwise remained silent. This view contradicts the calm, purposeful, organically developing structure of his teaching. Rudolf Steiner saw his task as showing humanity the path of initiation that corresponds to its present state of consciousness. To tread this path of knowledge, it was necessary, alongside a reverent and admiring contemplation of ancient wisdom, to awaken an understanding of how the forms in which this wisdom was given transformed in accordance with the newly developing soul capacities of human beings, and how these forms are subject to the law of blossoming, maturity, and passing away, so that new life might arise again and again from their death. Thus, metamorphosis—a development that rises, falls, and rises again in stages—is also here the basis of progressive life. A historical sense had to be awakened, not merely an admiring gaze upon ancient revelation. The mysterious connections between the great laws of the universe from one culture to another had to be revealed. No one has spoken in such a powerful and sublime way about what once flowed down to humanity from spiritual heights as ancient wisdom as Rudolf Steiner; no one before him has been able to speak in this way, within today’s forms of consciousness, of the reflection of the great world existence in the individual human being, in the microcosm. And all of this culminated in the central event of human development: the descent of the Sun Spirit into the body of Jesus of Nazareth; it showed how, through this, the solar forces were first able to fully permeate and spiritualize the planet, calling upon and empowering humanity for this task. In the act of death on Golgotha, the decisively intervening mystical fact took place; it requires no repetition. Otherwise, it would have happened in vain.
[ 5 ] Um diese Wahrheiten an die Menschheit heranzubringen, mußte Stein an Stein herangeholt werden in ruhig abgewogenem Schritte. Die Grundlagen waren schon geschaffen, bevor der Knabe Krishnamurti den Europäern vorgesetzt wurde. Hier in diesem Zyklus vom Jahre 1908 ist der Weg schon voll beschritten; der logische Faden zieht sich von Kultur zu Kultur; das Mittelpunktsereignis leuchtet hell hervor. Gewiß kann durch manche Geschehnisse der Zeitpunkt beschleunigt werden, in dem eine Wahrheit ausgesprochen wird; es kann notwendig sein, gewissen Herausforderungen die Kraft der Tatsachen entgegenzustellen, die man lieber allein aus sich heraus, frei von jenem Hintergrunde, hätte sprechen lassen. Aber das bedeutet ja nicht, daß man etwas getan hat, was man sonst nicht getan hätte; was getan werden mußte, weil es in den tiefsten Notwendigkeiten der gegenwärtigen Welt- und Menschheitsentwickelung wurzelt, was die in Verantwortung und mit voller Opferkraft übernommene Lebensaufgabe war.
[ 5 ] To bring these truths to humanity, the work had to be built up brick by brick in calm, measured steps. The foundations had already been laid before the boy Krishnamurti was presented to the Europeans. Here, in this cycle from the year 1908, the path has already been fully traversed; the logical thread runs from culture to culture; the central event shines out brightly. Certainly, certain events can hasten the moment when a truth is spoken; it may be necessary to counter certain challenges with the power of facts that one would have preferred to let speak from within oneself, free from that background. But that does not mean that one has done something one would not otherwise have done; what had to be done because it is rooted in the deepest necessities of the present development of the world and humanity, what was the life task undertaken with responsibility and full sacrificial power.
[ 6 ] Die Theosophische Gesellschaft hat sich diesem Zustrom neuer Weisheit verschlossen; sie wies von sich, was ihr Erneuerung gebracht hätte, was dem bewundernden Anerkennen einer ehrwürdig uralten Weisheit hätte hinzufügen können den Sinn für das historische Geschehen; was sie geführt hätte im reifenden Erkennen aus Indien über Persien hinaus nach Chaldäa und Ägypten, tief hineinleuchtend in das Mysterium des auserwählten Volkes, den Sinn dieser Auserwählung dem Verständnis nahebringend; dann zu den kleinasiatischen und südeuropäischen Mysterienstätten, das wartende Volk der Mitte und des Nordens Europas in seinem Seelenleben streifend; alles kulminierend in dem Geschehnis von Golgatha, durch welches die verborgenen Mysterien heraustreten auf den Plan der Weltgeschichte.
[ 6 ] The Theosophical Society has closed itself off from this influx of new wisdom; it rejected what would have brought it renewal, what could have added to the admiring recognition of a venerable, ancient wisdom a sense of historical events; what would have led it, in maturing understanding, from India beyond Persia to Chaldea and Egypt, shining deeply into the mystery of the chosen people, bringing the meaning of this election within reach of understanding; then to the mystery sites of Asia Minor and Southern Europe, touching the soul life of the waiting people of Central and Northern Europe; all culminating in the event of Golgotha, through which the hidden mysteries emerge onto the stage of world history.
[ 7 ] Innerhalb dieses Menschheitswerdens entwickelt sich die einzelne Persönlichkeit. Ihren Mittelpunktsinn, den sie zunächst im geistigen Erleben hatte, muß sie lernen in sich zu finden. Die allmähliche Abschnürung von der geistigen Welt ist ihre Dramatik; ihr Suchen, Irren und Streben in der hereinbrechenden Nacht geistiger Abtrennung, dann in materialistischer Finsternis — ihre tiefe Schicksalstragik. Verständnis solcher Zusammenhänge ist notwendig, wenn wir uns selbst verstehen sollen. In diese Nacht hinein strahlt ein Licht: das Licht christlicher Esoterik, das sich in Palästina entzündet, nach Europa hinüberflutet. In wunderbarer Helle hat es auf der irischen Insel gestrahlt, und trotz der Unterdrückung irischer Mönchskolonien durch die im römischen Imperialismus befangene Kirche lebten Ausstrahlungen dieses Lichtes als geistige Kraftströmungen im Verborgenen weiter. Geistiges Rittertum entwickelte sich daraus und spirituelles Gemeinschaftsstreben frommer Gemeinden. Als reichste Blüte einer tiefen Innerlichkeit tritt daraus hervor die deutsche Mystik. Doch um Schritt zu halten mit den unaufhaltsam sich nähernden Ereignissen, vor allem der Eroberung der Sinnenwelt durch die Wissenschaft, und um der völligen materialistischen Verfinsterung standzuhalten, mußte sich noch eines herausbilden, das an die Stelle der Glaubenskraft Wissenssicherheit hinstellen konnte. Dies war die Aufgabe der rosenkreuzerischen Schulen. Sie rechneten mit den im neuen Zeitalter sich neu entwickelnden Bewußtseinskräften. Rosenkreuzerische Esoterik — mit all ihrem tiefen Ringen aus neuen menschlichen Erkenntniskräften heraus, mit der ihren Bekennern auferlegten Schicksalsschwere und Geistesprüfung, lüftet hier und da auf den Wegen, die uns Rudolf Steiner weist, ihren geheimnisvollen Schleier. Aus ihr heraus werden die neuen Geistbewußtseinskräfte herausgeboren, die den Materialismus besiegen können durch Erkenntnis. Im schweren Ringen um die Wiedererlangung einer einst der Menschheit gegebenen, dann verlorenen Geistwahrnehmungsfähigkeit, die nun aus der Ich-Kraft heraus wiedererobert werden muß, über das Stirb und Werde der Persönlichkeit hinweg, erstarkt das Ich-Wesen des strebenden Menschen. Das Ich-Wesen des Menschen, durch welches, wenn er es wach ergreift, er wieder zur Gottheit aufsteigen und sich mit ihr vereinen kann. Damit dies einst geschehen könne, mußte das göttliche Ich — ein Mal — auf die Erde hinuntersteigen. Dies Ereignis als entscheidender Wendepunkt des Erdenschicksals muß in seiner Einzigartigkeit verstanden werden.
[ 7 ] Within this process of becoming human, the individual personality develops. It must learn to find within itself the sense of center that it initially had in spiritual experience. The gradual severing from the spiritual world is its drama; its searching, wandering, and striving in the descending night of spiritual separation, then in materialistic darkness—its profound tragic destiny. Understanding such connections is necessary if we are to understand ourselves. A light shines into this night: the light of Christian esotericism, which was kindled in Palestine and flooded across to Europe. It shone with wondrous brightness on the island of Ireland, and despite the suppression of Irish monastic colonies by the Church, which was entangled in Roman imperialism, the radiance of this light continued to live on in secret as spiritual currents of power. From this developed spiritual chivalry and the spiritual quest for community among devout congregations. German mysticism emerges from this as the richest flowering of a deep inner life. Yet to keep pace with the inexorably approaching events—above all, the conquest of the sensory world by science—and to withstand the complete materialistic eclipse, something else had to emerge that could replace the power of faith with the certainty of knowledge. This was the task of the Rosicrucian schools. They counted on the powers of consciousness newly developing in the new age. Rosicrucian esotericism—with all its profound struggle arising from new human powers of knowledge, with the weight of destiny and spiritual trial imposed upon its adherents—lifts its mysterious veil here and there along the paths Rudolf Steiner shows us. From it are born the new powers of spiritual consciousness that can overcome materialism through knowledge. In the arduous struggle to regain a capacity for spiritual perception once given to humanity but later lost—a capacity that must now be reclaimed through the power of the ego, transcending the dying and becoming of the personality—the ego-being of the striving human being is strengthened. The human ego-being, through which, when one grasps it with full awareness, one can ascend once more to the Godhead and unite with it. For this to happen one day, the divine Ego had to descend to Earth—once. This event, as a decisive turning point in the destiny of the Earth, must be understood in its uniqueness.
[ 8 ] Das Rosenkreuzertum hat es erfaßt: «In Christo morimur.» In Christo sterben wir hinauf zum Leben, leben wir empor zum Geiste. «Per spiritum sanctum reviviscimus»: Durch das Sterben zum Christus hin ergreifen wir das wahre Leben, werden wir wach im Geiste, aus welchem heraus wir einst geboren wurden.
[ 8 ] Rosicrucianism has grasped this: “In Christo morimur.” In Christ we die upward into life; we live upward into the Spirit. “Per spiritum sanctum reviviscimus”: Through dying toward Christ, we grasp true life; we awaken in the Spirit from which we were once born.
[ 9 ] Die Persönlichkeit mußte werden, sich erfassen, sich ergreifen, sich als Mittelpunkt empfinden, sich vor sich selbst entsetzen, sich überwinden, sterben lernen, um sich als freies Ich-Wesen wieder zu ergreifen, das seinen Mittelpunkt im Gottes-Ich erfühlt.
[ 9 ] The personality had to come into being, to grasp itself, to take hold of itself, to perceive itself as the center, to be horrified by itself, to overcome itself, to learn to die, in order to reclaim itself as a free I-being that feels its center in the God-I.
[ 10 ] Es sind dies die Wege der abendländischen Esoterik. Der Europäer kann sie nicht umgehen. Es war ja seine Aufgabe, die im Egoismus befangene Persönlichkeit durchzubilden. Es ist seine Aufgabe, den Egoismus zu überwinden, umzuwandeln, zu höherer Metamorphose zu bringen: zur freien, zur triebfreien, das Göttliche wollenden, starken Ichheit.
[ 10 ] These are the paths of Western esotericism. The European cannot avoid them. It was, after all, his task to transform the personality ensnared in egoism. It is his task to overcome egoism, to transform it, to bring it to a higher metamorphosis: to a free, impulse-free, strong ego that wills the Divine.
[ 11 ] Er kann es nur durch die Beherrschung seiner Bewußtseinskräfte, durch Erkenntnis. Er muß das Kleinste im Großen erkennen wollen. Er kann nicht ganze Zeitepochen in ihrer ungeheuren Bedeutsamkeit für die Menschheitsentfaltung ausschalten. Die starken Kräfte werden ihm heute gegeben, wenn er den Willen hat zur Welt-, Erden- und Menschenerkenntnis. Und dies ist wahres Rosenkreuzertum.
[ 11 ] He can do this only through the mastery of his powers of consciousness, through knowledge. He must be willing to recognize the smallest within the greatest. He cannot disregard entire epochs of time in their immense significance for the development of humanity. The powerful forces are given to him today if he has the will for world-, earth-, and human knowledge. And this is true Rosicrucianism.
[ 12 ] Dies nennt sich heute Anthroposophie. In aller Öffentlichkeit drückt es sein Bekenntnis aus, gibt es seine Lehre. Es verbirgt nichts; es weiß, daß die Zeit gekommen ist, wo das, was früher in Geheimgesellschaften gepflegt wurde, hinaustreten muß auf den Plan der Weltgeschichte. [...] 1There is a large gap in the German text here. This version was taken from the 2nd edition of 1956. This introduction was further abridged in future editions to lesson the severity of language condemning the English Theosophical Society and the Krishnamurti affair. —rsarchive.org
[ 12 ] This is called Anthroposophy today. It publicly expresses its creed and presents its teachings. It hides nothing; it knows that the time has come when what was formerly cultivated in secret societies must step out onto the stage of world history. [...] 1There is a large gap in the German text here. This version was taken from the 2nd edition of 1956. This introduction was further abridged in future editions to lesson the severity of language condemning the English Theosophical Society and the Krishnamurti affair. —rsarchive.org
[ 13 ] Wir schließen diese Betrachtung mit den Worten Rudolf Steiners, die unmittelbar anknüpfen an die oben angeführten Worte:
[ 13 ] We conclude this reflection with the words of Rudolf Steiner, which directly follow on from the words cited above:
[ 14 ] «Wir sehen eine uralte Weisheit, bewahrt in den Mysterien der vergangenen Kulturepochen; eine apokalyptische Weisheit, zu der wir den Samen legen müssen, muß unsere Weisheit sein. Wir brauchen wieder ein Einweihungsprinzip, damit die ursprüngliche Verbindung mit der geistigen Welt wieder hergestellt werden kann. Das ist die Aufgabe der anthroposophischen Weltbewegung.»
[ 14 ] “We see an ancient wisdom, preserved in the mysteries of past cultural epochs; an apocalyptic wisdom, for which we must sow the seed, must be our wisdom. We need once again an initiation principle so that the original connection with the spiritual world can be reestablished. That is the task of the anthroposophical world movement.”
—Marie Steiner
—Marie Steiner
