Egyptian Myths and Mysteries
in Relation to the Active Spiritual Forces of the Present
GA 106
4 September 1908, Leipzig
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Egyptian Myths and Mysteries, tr. SOL
Dritter Vortrag
Third Lecture
[ 1 ] Wir haben gestern über den geheimnisvollen Zusammenhang gesprochen, in dem die früheren Entwickelungszustände unserer Erde mit den verschiedenen Weltanschauungen der aufeinanderfolgenden Kulturperioden der nachatlantischen Zeit stehen. Und es hat sich die merkwürdige Tatsache uns erschlossen, daß da, als die atlantische Katastrophe das Antlitz der Erde verändert hatte, in Indien die vorvedische, uralt heilige indische Kultur mit ihrer gewaltigen philosophischen Auffassung der ersten Kulturperiode etwas zeigte wie ein Spiegelbild der Tatsachen, die sich im Beginne der Erdenentwickelung abgespielt haben in einer urfernen Vergangenheit, als Sonne, Mond und Erde noch vereinigt waren. Das, was damals im Geiste gesehen worden ist, und wozu sich erhoben diejenigen, denen es gegeben war, das war nichts anderes, als eine im Geiste erfaßte, spirituelle Gestalt, die wirklich war, als unsere Erde im Beginne ihrer Entwickelung stand. Und wir haben gesehen, daß der zweite Zustand der Erde, als die Sonne sich losgelöst hatte, aber Erde und Mond noch einen Körper bildeten, daß dieses eigentümliche Gegenüberstehen von zwei Welten in der zweiten Kulturperiode, der urpersischen, als philosophischreligiöses System zum Vorschein kam in den Gegensätzen des Lichtprinzips in der Sonnenaura und des Prinzips der Finsternis, als der Gegensatz des Ormuzd und Ahriman. Die dritte der großen Kulturperioden, die ägyptisch-babylonisch-assyrische, ist eine geistige Spiegelung dessen, was sich abgespielt hat, als Erde, Sonne und Mond drei Körper geworden waren. Und wir konnten auch schon skizzenhaft darauf hinweisen, daß in der Dreiheit Osiris, Isis, Horus sich spiegelt diese astrale Dreiheit der dritten Erdepoche, diese Sternendreiheit: Sonne, Erde und Mond. Wir haben auch schon darauf hingewiesen, daß diese Trennung in dem lemurischen Zeitalter erfolgte, und daß auf dieses das atlantische Zeitalter folgte, der vierte Entwikkelungszustand unserer Erde, wo ganz andere Bewußtseinsverhältnisse herrschten als heute. Damals lebte der Mensch durch die andere Bewußtseinsform mit den Göttern zusammen, die er kannte, mit den Göttern, die man später Wotan, Baldur, Thor, Zeus, Apollo und so weiter benannte. Das sind Wesen, die der atlantische Mensch mit seinem Hellsehen hat wahrnehmen können. Wir haben die Wiederholung dieses Schauens von göttlich-geistigen Wesenheiten in der atlantischen Epoche in der Erinnerung der Völker der griechischlateinischen Zeit, auch bei den Völkern im Norden Europas. Es war die Erinnerung an die Erlebnisse früherer Bewußtseinszustände. Sei es Wotan oder Zeus, sei es Mars, Hera, Athene, alle waren eine Erinnerung an die alten Geistgestalten, die den Inhalt jener alten Götterwelt ausmachten.
[ 1 ] Yesterday we spoke about the mysterious connection between the earlier stages of our Earth's development and the various worldviews of the successive cultural periods of the post-Atlantean era. And we discovered the remarkable fact that when the Atlantean catastrophe changed the face of the Earth, the pre-Vedic, ancient sacred Indian culture with its powerful philosophical conception of the first cultural period showed something like a mirror image of the events that took place at the beginning of Earth's development in a distant past, when the sun, moon, and Earth were still united. What was seen in the spirit at that time, and to which those who were given it rose, was nothing other than a spiritual form grasped in the spirit, which was real when our Earth stood at the beginning of its development. And we have seen that the second state of the Earth, when the Sun had detached itself but the Earth and Moon still formed one body, that this peculiar juxtaposition of two worlds in the second cultural period, the ancient Persian, emerged as a philosophical-religious system in the opposites of the principle of light in the sun's aura and the principle of darkness, as the opposition of Ormuzd and Ahriman. The third of the great cultural periods, the Egyptian-Babylonian-Assyrian, is a spiritual reflection of what took place when the Earth, Sun, and Moon became three bodies. And we have already been able to sketch out that the astral trinity of the third epoch of the Earth, the trinity of stars: Sun, Earth, and Moon, is reflected in the trinity of Osiris, Isis, and Horus. We have also already pointed out that this separation took place in the Lemurian epoch, which was followed by the Atlantean epoch, the fourth stage of our Earth's development, where completely different conditions of consciousness prevailed than today. At that time, human beings lived together with the gods they knew through a different form of consciousness, with the gods who were later named Wotan, Baldur, Thor, Zeus, Apollo, and so on. These are beings that the Atlantean human being was able to perceive with his clairvoyance. We have the repetition of this vision of divine-spiritual beings in the Atlantic epoch in the memory of the peoples of the Greco-Latin period, including the peoples of northern Europe. It was the memory of the experiences of earlier states of consciousness. Whether it was Wotan or Zeus, Mars, Hera, or Athena, they were all memories of the ancient spirit figures that made up the content of that ancient world of gods.
[ 2 ] So nimmt sich die vierte Kulturperiode aus, daß in ihren Religionen Spiegelbilder erscheinen dessen, was sich in der Erdenentwikkelung abgespielt hat während der atlantischen Zeit. Nun müssen wir uns heute allmählich ein wenig mehr in die Seelen der alten indischen, persischen, ägyptischen Kulturmenschheit vertiefen. Wenn wir uns so recht ein Bild machen wollen von diesen Erlebnissen, von dem, was religiös in den alten Kulturperioden lebte, so müssen wir bedenken, daß sowohl die wichtigsten Volksbestandteile dieser alten Völker wie auch die erleuchteten Personen, die Seher und Propheten, alle Nachfolger waren derjenigen Menschen, die auch schon in der atlantischen Zeit gelebt haben, und daß keineswegs unmittelbar nach der großen Katastrophe gleich alles zugrunde gegangen war, was alte atlantische Kultur war, sondern, daß nach und nach dasjenige, was damals lebte, in die neue Zeit hinübergepflanzt worden ist. Und wir werden die Seelen der alten nachatlantischen Nachkommen am besten verstehen, wenn wir uns in das Seelenleben der letzten Atlantier versenken.
[ 2 ] Thus, the fourth cultural period appears in such a way that its religions reflect what took place in the Earth's development during the Atlantean epoch. Now we must gradually delve a little deeper into the souls of the ancient Indian, Persian, and Egyptian cultural humanity. If we want to form a true picture of these experiences, of what lived religiously in the ancient cultural epochs, we must bear in mind that both the most important elements of these ancient peoples and the enlightened individuals, the seers and prophets, were all successors of those human beings who had already lived in the Atlantean epoch, and that by no means did everything immediately perish after the great catastrophe. What was the ancient Atlantean culture? Rather, what lived at that time was gradually transplanted into the new era. And we will best understand the souls of the ancient post-Atlantean descendants if we immerse ourselves in the soul life of the last Atlanteans.
[ 3 ] In der letzten atlantischen Zeit waren die Menschen sehr verschieden voneinander. Die einen hatten sich noch einen hohen Grad von hellseherischen Fähigkeiten bewahrt. Dieses Hellsehervermögen war nicht plötzlich ganz verschwunden, es war noch bei vielen der Menschen vorhanden, die teilnahmen an dem großen Zuge vom Westen nach dem Osten, während es aber anderen schon abhanden gekommen war. Es gab vorgeschrittene und zurückgebliebene Menschen, und es ist zu begreifen, daß nach der ganzen Art der damaligen Entwickelung gerade die wenigst vorgeschrittenen diejenigen waren, die am besten hellsehen konnten, denn sie waren gewissermaßen stehengeblieben und hatten bewahrt den alten Charakter der Atlantier. Die Fortgeschrittensten waren die, die sich zuerst angeeignet haben das physische Wahrnehmen der Welt, die schon mehr unsere Art der Tagesanschauung angenommen hatten. Das waren die Fortgeschrittensten, die aufhörten, in der Nacht hellseherisch zu sehen die geistige Welt, die immer schärfere Konturen der Gegenstände sahen während des Tagwachens. Und gerade jenes kleine Häuflein, von dem schon gesprochen worden ist, das geführt wurde von einem der großen, von dem größten Eingeweihten, den man gewöhnlich als Manz bezeichnet, und seinen Schülern, dieses Völkchen, das bis tief nach Asien hineingeführt wurde und das von da aus die anderen Kulturländer befruchtete, gerade dieses Völkchen, das am frühesten für die gewöhnlichen Verhältnisse des Lebens die Gabe des alten Helisehens verlor, das setzte sich zusammen aus den fortgeschrittensten Menschen der damaligen Zeit. Immer deutlicher trat für sie das Tagesbewußtsein in Erscheinung, das was wir schen als physische Gegenstände mit ihren scharfen Grenzen. Und ihre großen Führer hatten dieses Volk am weitesten nach Asien geführt, damit es in Abgeschlossenheit leben konnte; sonst wäre es zu sehr in Berührung gekommen mit anderen Völkern, die sich das alte Hellsehen noch bewahrt hatten. Nur, indem es eine Zeitlang getrennt blieb von den anderen Völkern, konnte es zu einer neuen Art Menschsein heranwachsen. Eine Kolonie wurde in Innerasien begründet, von wo aus die großen Kulturströme zu den verschiedensten Völkern gehen sollten.
[ 3 ] In the last Atlantean period, people were very different from one another. Some had retained a high degree of clairvoyant abilities. This clairvoyant ability did not suddenly disappear completely; it was still present in many of the people who took part in the great migration from the West to the East, while others had already lost it. There were advanced and backward people, and it is understandable that, according to the whole nature of the development at that time, it was precisely the least advanced who were best able to see clairvoyantly, for they had, so to speak, remained standing still and had preserved the old character of the Atlanteans. The most advanced were those who first acquired physical perception of the world, who had already adopted our way of seeing things during the day. These were the most advanced, who ceased to see the spiritual world clairvoyantly at night and saw the ever sharper contours of objects during the day. And it was precisely this small group, already mentioned, led by one of the great, by the greatest initiate, commonly referred to as Manz, and his disciples, this little people, which was led deep into Asia and from there fertilized the other cultural countries, precisely this little group, which lost the gift of ancient clairvoyance earliest in relation to the ordinary conditions of life, was composed of the most advanced people of that time. Day consciousness became increasingly apparent to them, what we perceive as physical objects with their sharp boundaries. And their great leaders had led this people as far as possible into Asia so that they could live in seclusion; otherwise they would have come into too much contact with other peoples who had still preserved the old clairvoyance. Only by remaining separated from other peoples for a time could they grow into a new kind of humanity. A colony was established in Inner Asia, from where the great cultural currents were to spread to the most diverse peoples.
[ 4 ] Zunächst war das nördliche Indien dasjenige Land, das von diesem Zentrum seine neue Kulturströmung erhalten hatte. Nun ist hier schon angedeutet worden, daß diese kleinen Völkermassen, die ausgesandt wurden als Kulturpioniere, nirgends unbewohntes Land gefunden haben, denn früher schon, bevor jener große Zug sich von Westen nach Osten bewegte, waren schon immer große Wanderungen geschehen, und immer, wenn neue Landstrecken aus dem Meeresgrunde sich erhoben, waren sie von den wandernden Scharen bevölkert worden. So daß das Volk, das ausgesandt wurde von jener Kolonie Asiens, sich vermischen mußte mit anderen Völkermassen, die aber alle zurückgebliebener waren als diejenigen, die vom Manu geführt worden waren. Bei den anderen Völkern traf man noch viele, die das alte Hellsehen bewahrt hatten.
[ 4 ] Initially, northern India was the country that received its new cultural current from this center. Now, it has already been hinted here that these small masses of people who were sent out as cultural pioneers did not find any uninhabited land, because even before that great migration from west to east, there had always been large migrations, and whenever new stretches of land rose from the sea, they were populated by the migrating hordes. So the people who were sent out from that Asian colony had to mix with other masses of people, who were all more backward than those who had been led by Manu. Among the other peoples, there were still many who had preserved the old clairvoyance.
[ 5 ] Nicht so wie heute kolonisiert wird, pflegten die Eingeweihten Kolonien zu begründen; sie machten es anders. Sie wußten, daß man von den Seelen derjenigen ausgehen mußte, welche man antraf in den Ländern, die kolonisiert werden sollten. Es war nicht so, daß die Sendlinge aufoktroyierten, was sie zu sagen hatten. Es wurde gerechnet mit dem, was man antraf. Es wurde ein Ausgleich geschaffen, und es wurden die Bedürfnisse derjenigen berücksichtigt, die die alten Insassen waren. Man mußte mit der religiösen Anschauung rechnen, die sich auf die Erinnerung an frühere Zeiten gründete, und mit den alten hellseherischen Anlagen. Daher war es natürlich, daß nur bei einem kleinen Häuflein der Fortgeschrittensten die reinen Vorstellungen sich ausbilden konnten. Bei der großen Masse bildeten sich Kompromißvorstellungen aus der alten atlantischen und der nachatlantischen Anschauung. Deshalb finden wir überall in diesen Völkermassen, sowohl in Indien wie in Persien, wie auch in Ägypten, überall, wo die verschiedenen nachatlantischen Kulturen entstanden, da finden wir auf dem Grunde überall für die damalige Zeit weniger fortgeschrittene, unkultiviertere religiöse Vorstellungen, die aber nichts anderes waren als eine Art Fortpflanzung der alten atlantischen Vorstellungen.
[ 5 ] The initiates did not colonize in the same way as today; they did it differently. They knew that one had to start with the souls of those one encountered in the countries to be colonized. It was not that the emissaries imposed what they had to say. They took into account what they encountered. A balance was created, and the needs of those who were the old inhabitants were taken into consideration. One had to reckon with the religious beliefs based on memories of earlier times and with the old clairvoyant abilities. It was therefore natural that pure ideas could only develop among a small group of the most advanced. Among the masses, compromise ideas developed from the old Atlantean and post-Atlantean beliefs. That is why we find everywhere in these masses of people, both in India and Persia, as well as in Egypt, everywhere where the various post-Atlantean cultures arose, we find everywhere at the bottom, for that time, less advanced, more uncultivated religious ideas, which were nothing other than a kind of reproduction of the old Atlantean ideas.
[ 6 ] Um nun zu verstehen, was das eigentlich für Vorstellungen waren in diesen Volksreligionen, müssen wir uns einmal ein Bild davon machen. Da müssen wir uns in die Seelen der letzten atlantischen Bevölkerung versetzen. Wir müssen uns erinnern, daß in der atlantischen Zeit der Mensch in der Nacht nicht bewußtlos war, sondern daß er dann ebenso wahrnahm, wie er bei Tage wahrnahm, wenn man überhaupt in dieser Zeit von Tag und Nacht sprechen darf. Bei Tage nahm er die erste Spur dessen wahr, was wit heute so klar sehen als die Welt der Sinneswahrnehmungen. Bei Nacht war er ein Genosse der göttlich-geistigen Wesenheiten. Er brauchte keinen Beweis dafür, daß es Götter gab, ebensowenig wie wir heute einen Beweis dafür brauchen, daß es Mineralien gibt. Die Götter waren seine Genossen, er selbst war in der Nacht eine geistige Wesenheit. In seinem Astralleibe und Ich wandelte er in der geistigen Welt umher. Er war selbst ein Geist und traf Wesen, die mit ihm gleichartiger Natur waren. Natürlich waren die höheren geistigen Wesen nicht die einzigen, die er dann antraf. Er traf auch niedrigere Geister, als die waren, die später als Zeus, Wotan und so weiter beschrieben wurden. Diese waren natürlich nicht die einzigen, es waren nur die auserwähltesten Gestalten. Es war damit so, wie wenn man heute Könige und Kaiser sieht. Viele sehen sie nicht und glauben doch, daß es Könige oder Kaiser gibt. In diesem Zustande, der allgemein menschlich war, nahm man, auch wenn man während des Tages bewußt war, die umliegenden Gegenstände anders wahr als heute, auch das Tagesbewußtsein war anders, und wir müssen versuchen zu verstehen, wie dieses letztere Bewußtsein der Atlantier war.
[ 6 ] In order to understand what these ideas actually were in these folk religions, we must first form a picture of them. We must put ourselves in the souls of the last Atlantic population. We must remember that in the Atlantic era, human beings were not unconscious at night, but perceived just as they did during the day, if one can speak of day and night at all in this era. During the day, they perceived the first traces of what we now see so clearly as the world of sensory perceptions. At night, they were companions of divine spiritual beings. They needed no proof that gods existed, just as we today need no proof that minerals exist. The gods were their companions; they themselves were spiritual beings at night. In his astral body and ego, he wandered around in the spiritual world. He himself was a spirit and met beings who were of a similar nature to him. Of course, the higher spiritual beings were not the only ones he encountered. He also met lower spirits than those who were later described as Zeus, Wotan, and so on. These were not the only ones, of course; they were only the most select figures. It was like when we see kings and emperors today. Many people do not see them, yet they believe that kings and emperors exist. In this state, which was generally human, even though we were conscious during the day, we perceived the objects around us differently than we do today. Even our daytime consciousness was different, and we must try to understand what this latter consciousness of the Atlanteans was like.
[ 7 ] Es ist beschrieben worden, wie dem Menschen sich die göttlichen Wesenheiten entzogen, wenn er morgens hinuntertauchte in seinen physischen Leib. Er sah die Gegenstände wie mit einem Nebel umhüllt. So waren die Bilder des damaligen Tagwachens. Diese Bilder hatten aber noch eine andere eigentümliche Eigenschaft, die wir ganz genau erfassen müssen. Denken wir uns, eine solche Seele näherte sich einem Teiche. Das Wasser in diesem Teiche sah diese Seele nicht so scharf begrenzt wie heute; aber wenn diese Seele ihre Aufmerksamkeit darauf richtete, dann erlebte sie noch etwas ganz anderes, als wenn heute sich jemand einem Teiche nähert. Beim Annähern an den Teich, schon durch die bloße Anschauung, stieg in ihr ein Gefühl auf, wie wenn sie einen Geschmack bekäme von dem, was da physisch vor ihr lag, ohne daß sie das Wasser des Teiches zu trinken brauchte. Durch das bloße Anschauen würde sie gefühlt haben: das Wasser ist süß oder salzig. Überhaupt war es nicht so, wie wenn wir heute Wasser sehen. Wir sehen heute nur die Oberfläche, aber ins Innere kommen wir nicht hinein. Derjenige, der früher, als es noch dämmerhaftes Hellsehen gab, sich dem Teiche näherte, der hatte nicht das Gefühl der Fremdheit diesem gegenüber, er fühlte sich darinnen in den Eigenschaften des Wassers; er stand dem Gegenstande gar nicht so gegenüber wie heute, es war so, als wenn er in das Wasser hätte eindringen können. Nehmen wir an, wir wären einem Salzklotz entgegengetreten, wir hätten, indem wir uns annäherten, den Geschmack gemerkt. Heute müssen wir das Salz erst kosten, damals wäre das durch die Anschauung gegeben worden. Der Mensch war wie darinnen in dem ganzen, und er nahm die Dinge wie beseelt wahr. Er nahm sozusagen die Wesenheiten wahr, die zum Beispiel dem Dinge den salzigen Geschmack verliehen. So beseelte sich ihm alles. Luft, Erde, Wasser, Feuer, alles, alles verriet ihm etwas. Der Mensch konnte sich in das Innere der Gegenstände hineinfühlen, er lebte im Inneren ihrer Wesenheit. Das was heute dem Bewußtsein als seelenlose Gegenstände erscheint, gab es damals nicht. Daher empfand der Mensch auch alles mit Sympathie und Antipathie, weil er das Innere sah. Er fühlte, er erlebte das innere Wesen der Gegenstände.
[ 7 ] It has been described how divine beings withdrew from a person as they descended into their physical body each morning. They saw objects as if shrouded in a mist. Such were the images of waking up in those days. But these images had another peculiar characteristic that we must grasp very clearly. Let us imagine such a soul approaching a pond. This soul did not perceive the water in this pond as sharply defined as we do today; but when this soul directed its attention to it, it experienced something quite different from what someone today experiences when approaching a pond. As it approached the pond, merely by looking at it, a feeling arose within it, as if it were getting a taste of what lay physically before it, without needing to drink the water of the pond. By merely looking at it, it would have sensed: the water is sweet or salty. It was not at all like how we see water today. Today we see only the surface, but we cannot penetrate into the interior. The person who, in earlier times when dim clairvoyance still existed, approached the pond, did not feel a sense of alienation toward it; he felt himself immersed in the qualities of the water; he did not stand before the object at all as we do today; it was as if he could have penetrated into the water. Suppose we had come upon a block of salt; as we approached, we would have sensed its taste. Today we must first taste the salt; back then, that would have been provided by mere observation. Humanity was, as it were, immersed in the whole, and perceived things as animated. It perceived, so to speak, the essences that, for example, gave the thing its salty taste. Thus everything came alive to them. Air, earth, water, fire—everything, everything revealed something to them. Human beings could feel their way into the inner nature of objects; they lived within the essence of their being. What appears to consciousness today as soulless objects did not exist back then. That is why human beings also perceived everything with sympathy and antipathy, because they saw the inner nature. They felt and experienced the inner essence of objects.
[ 8 ] Überall waren noch die Erinnerungen an diese Erlebnisse geblieben. So daß die Teile der indischen Bevölkerung, die angetroffen wurden von den Kolonisten, von einem solchen Zusammenhang mit den Dingen beseelt waren. Sie wußten: in den Dingen lebten Seelen. Sie hatten sich die Fähigkeit bewahrt, die Eigenschaften der Dinge zu sehen. Nun stellen wir uns dieses ganze Verhältnis des Menschen zu den Dingen vor. Der Mensch nimmt damals wahr, wie das Wasser schmeckt, indem er sich dem Teiche nähert. Da sieht er eine geistige Wesenheit, die dem Wasser den Geschmack gibt. Diese geistige Wesenheit kann er während der Nacht treffen, wenn er sich neben das Wasser legt und einschläft. Bei Tage sieht er das Materielle, bei Nacht sieht er das, was alles durchlebt. Bei Tage sieht er die Gegenstände, Steine, Pflanzen, Tiere, er hört den Wind wehen, das Wasser rauschen; bei Nacht sieht er in seinem Inneren das, was er bei Tage empfindet, in seiner wirklichen Gestalt, da sieht er die Geister, die in allem leben. Wenn er sagte: In den Mineralien, in den Pflanzen, im Wasser, in den Wolken, im Winde, da leben Geister, überall leben Geister - so waren das für ihn ganz und gar keine Dichtungen, das war ihm keine Phantasie, das war etwas, was er wahrnehmen konnte.
[ 8 ] Memories of these experiences remained everywhere. As a result, the parts of the Indian population that encountered the colonists were imbued with such a connection to things. They knew that souls lived in things. They had retained the ability to see the properties of things. Now let us imagine this whole relationship between human beings and things. At that time, when a person approached a pond, he perceived the taste of the water. He saw a spiritual being that gave the water its taste. He could meet this spiritual being during the night when he lay down beside the water and fell asleep. During the day, they see the material world; at night, they see what lives through everything. During the day, they see objects, stones, plants, animals; they hear the wind blowing, the water rushing; at night, they see within themselves what they perceive during the day in its true form; they see the spirits that live in everything. When he said: In minerals, in plants, in water, in clouds, in the wind, spirits live, spirits live everywhere—this was not poetry for him, it was not fantasy, it was something he could perceive.
[ 9 ] So tief müssen wir jetzt in die Seelen hinuntersteigen, um sie zu verstehen. Und dann begreift man, daß es ein furchtbarer Unsinn ist, wenn die heutigen Gelehrten von Animismus reden, der die Volksphantasie veranlaßt, alles zu beseelen und zu personifizieren. Eine solche Volksphantasie gibt es nicht. Der redet nicht davon, der das Volk wirklich kennt. Man kann wiederholt das sonderbare Beispiel finden: Gerade wie ein Kind, wenn es sich an einem Tisch stößt, diesen Tisch nun schlägt, weil es den Tisch beseele — so reden die Gelehrten -, ebenso hätte der Urmensch, der kindliche Mensch, die Gegenstände in der Natur, die Bäume und so weiter beseelt, in alles etwas hineingedichtet. — Bis zur Ermüdung wurde dieses Gleichnis wiederholt. Es ist gewiß, daß dabei Phantasie ist, aber die Phantasie haben die Gelehrten gehabt, nicht das Volk. Sie sind es, die geträumt haben. Diejenigen, die ursprünglich alles beseelt wahrgenommen haben, die haben nicht geträumt, die haben nur das wiedergegeben, was sie selber wahrgenommen haben.
[ 9 ] We must now descend so deeply into the souls to understand them. And then one understands that it is terrible nonsense when today's scholars speak of animism, which causes the popular imagination to animate and personify everything. Such a popular imagination does not exist. Those who really know the people do not speak of this. One can repeatedly find the strange example: just as a child, when it bumps into a table, hits the table because it animates the table — so the scholars say — so too would primitive man, childlike man, have animated the objects in nature, the trees and so on, having imagined something into everything. This analogy has been repeated ad nauseam. There is certainly imagination involved, but it was the scholars who had the imagination, not the people. It is they who dreamed. Those who originally perceived everything as animated did not dream; they only reproduced what they themselves perceived.
[ 10 ] Als ein Rest tauchte diese Wahrnehmung als Erinnerung bei den alten Völkern auf. Auch das Kind sieht den Tisch nicht als beseelt an; es fühlt noch nicht in sich die Seele, es sieht sich selbst wie einen Holzklotz an. Weil es sich selbst eben seelenlos fühlt, deshalb stellt es sich auf gleiche Stufe mit dem seelenlosen 'Tisch, indem es ihn haut. Gerade das Gegenteil von dem, was in den Büchern der Gelehrten darüber steht, ist Tatsache. Ob wir nach Indien gehen, nach Persien, nach Ägypten, nach Griechenland, oder sonstwohin, überall finden wir da auf dem Grunde dieselben Vorstellungen, die oben charakterisiert worden sind. Und in diese Vorstellungen wurde hineinergossen das, was als Kultur von den alten Eingeweihten gegeben wurde.
[ 10 ] This perception emerged as a remnant in the memory of ancient peoples. Even a child does not see the table as animate; it does not yet feel the soul within itself, it sees itself as a block of wood. Because it feels itself to be soulless, it places itself on the same level as the soulless table by hitting it. The opposite of what is written in the books of scholars is the truth. Whether we go to India, Persia, Egypt, Greece, or anywhere else, we find the same ideas that have been described above. And into these ideas was poured what was given as culture by the ancient initiates.
[ 11 ] Im alten Indien lenkten die Kultur die Rishis. Nun müssen wir aber auch ein wenig verstehen, was eigentlich die Veranlassung gegeben hat zu der Gestalt, die sich als eine der wichtigsten Gestalten der indischen Anschauung herausgebildet hat. Wir wissen, daß es zu allen Zeiten sogenannte Mysterienschulen gegeben hat, wo diejenigen, welche ihre geistigen Fähigkeiten entwickeln konnten, lernten, tiefer hineinzuschauen in das Weltall, wo sie die schlummernden Fähigkeiten erweckten, um den geistigen Zusammenhang der Dinge zu sehen. Von diesen Mysterienstätten gingen überall die geistigen Impulse der Kulturen aus. Und damit wir die Eingeweihten recht von Grund aus verstehen, wenn wir diese Eingeweihten betrachten, so betrachten wir sie gewöhnlich in der nachatlantischen Zeit, weil ihr Wesen da am leichtesten verständlich ist, jedoch würden wir in der atlantischen Zeit auch schon auf ähnliches wie Eingeweihtenschulen stoßen. Damit wir sie nun so recht von Grund aus verstehen, wollen wir uns einmal versetzen in die Methode einer solchen alten atlantischen Einweihungsschule.
[ 11 ] In ancient India, culture was guided by the rishis. But now we must also understand a little what actually gave rise to the figure that emerged as one of the most important figures in Indian thought. We know that at all times there have been so-called mystery schools where those who were able to develop their spiritual abilities learned to look deeper into the universe, where they awakened dormant abilities to see the spiritual connection between things. The spiritual impulses of cultures emanated from these mystery centers everywhere. And in order to understand the initiates properly from the ground up when we look at them, we usually look at them in the post-Atlantean era, because their nature is easiest to understand there. However, we would also encounter something similar to schools of initiates in the Atlantean era. In order to understand them properly from the ground up, let us put ourselves in the shoes of such an ancient Atlantean initiation school.
[ 12 ] Damals waren also jene eben beschriebenen Bewußtseinszustände vorhanden. Wenn wir in jene Zeiten zurückgehen, dann finden wir den Menschen noch nicht in seiner heutigen Gestalt. Damals war er noch ganz anders gestaltet. Wir gehen da allerdings in die erste Hälfte der atlantischen Zeit zurück. Der Mensch bestand da auch schon aus physischem Leib, Ätherleib, Astralleib und dem Ich, aber der physische Leib sah noch ganz anders aus. Der physische Leib war so, daß wir ihn etwa vergleichen könnten mit den Körpern mancher Meerestiere, durchsichtig, die wir kaum sehen würden, die wir gerade greifen könnten, zwar schon durchzogen von gewissen Richtungslinien, die in ihnen aufglänzten. Es war der physische Leib des Menschen viel weicher als heute, es gab noch keine Knochen. Wenn es auch schon knorpelartige Ansätze gab, so war doch dieser physische Leib in der ältesten Zeit durchaus nicht von der heutigen Gestalt.
[ 12 ] At that time, the states of consciousness just described existed. When we go back to those times, we find that human beings were not yet in their present form. At that time, they were still very different. We are going back to the first half of the Atlantean period. Human beings already consisted of a physical body, an etheric body, an astral body, and the I, but the physical body looked very different. The physical body was such that we could compare it to the bodies of some sea creatures, transparent, which we could hardly see, which we could just about grasp, already permeated by certain lines of direction that shone within them. The physical body of human beings was much softer than it is today; there were no bones yet. Although there were already cartilage-like beginnings, this physical body in the earliest times was not at all like the one we have today.
[ 13 ] Dagegen war der Ätherleib des Menschen das viel wichtigere Glied. Der physische Leib der Menschen war damals mehr oder weniger klein, der Ätherleib dagegen war damals außerordentlich groß. Dieser Ätherleib unterschied sich für die einzelnen so, daß man etwa vier verschiedene Typen hätte wahrnehmen können. Diese vier typischen Gestalten waren so vorhanden, daß ein Teil der Menschen den einen Typus zeigte, ein anderer den anderen. Nun haben sich in vier Namen die Typen erhalten. Es sind die Namen der apokalyptischen Tiere: Ochs oder Stier, Löwe, Adler, Mensch. Nun ist es nicht ganz richtig, wenn wir uns vorstellen wollten, daß diese Gestalten den heutigen Tieren vollkommen ähnlich gewesen wären, aber sie erinnerten dennoch durch ihren Eindruck an die Art des Eindrucks, den heute die entsprechenden Tiere machen. Man konnte die Eindrücke, die die Ätherleiber machten, verstehen durch das Bild des Löwen, Stieres, Adlers oder Menschen. Einen Teil, der die Eigenschaften eines starken Fortpflanzungsvermögens als Eindruck machte, oder wegen eines außerordentlichen Appetits, den verglich man zum Beispiel mit dem Stier; eine andere Art von Menschen war eine solche, die schon mehr im Geistigen lebte, das waren die Adlermenschen, die sich wenig wohl fühlten in der physischen Welt. Und dann gab es noch Menschen, die sozusagen schon in ihrem Ätherleibe ähnlich waren dem heutigen physischen Leibe; zwar war er nicht ganz gleich, aber er war doch schon wie die Menschengestalt. Wir müssen uns natürlich vorstellen, daß im einzelnen nicht nur der eine Typus allein vertreten war, sondern daß in jedem alle vier veranlagt waren, aber daß einer dieser vier dominierte.
[ 13 ] In contrast, the etheric body of human beings was the much more important member. The physical body of human beings was more or less small at that time, but the etheric body was extraordinarily large. This etheric body differed for each individual in such a way that one could perceive about four different types. These four typical forms existed in such a way that some people showed one type, others another. Now these types have been preserved in four names. They are the names of the apocalyptic animals: ox or bull, lion, eagle, man. Now, it is not entirely correct to imagine that these forms were completely similar to today's animals, but they nevertheless resembled the impression made by the corresponding animals today. The impressions made by the etheric bodies could be understood through the image of the lion, bull, eagle, or human being. One group made an impression with their strong reproductive capacity or extraordinary appetite, which was compared, for example, to that of the bull; another type of human being was one that already lived more in the spiritual realm, the eagle people, who did not feel very comfortable in the physical world. And then there were people who were already similar in their etheric bodies to today's physical bodies; although they were not quite the same, they were already like the human form. We must of course imagine that in individual cases not only one type was represented, but that all four were present in everyone, but that one of these four dominated.
[ 14 ] So war also die Beschaffenheit der Ätherleiber der atlantischen Bevölkerung. Dann war besonders mächtig, aber unentwickelt, der Astralleib, und das Ich war noch ganz außerhalb des Menschen. Also ganz anders sahen damals die Menschen aus als heute. Natürlich nahmen frühreife Menschen die spätere Gestalt schon früher an, aber im wesentlichen kann man die Menschen der damaligen Zeit so charakterisieren, wie wir das eben getan haben. Das war also der normale Durchschnittszustand der damaligen Menschheit.
[ 14 ] Such was the nature of the etheric bodies of the Atlantean population. Then the astral body was particularly powerful but undeveloped, and the I was still completely outside the human being. So people looked very different then than they do today. Of course, precocious individuals took on their later form earlier, but essentially the people of that time can be characterized as we have just done. This was the normal average state of humanity at that time.
[ 15 ] Ganz anders war es bei den Vorgerückteren, bei den Schülern der Mysterienstätten, bei denen, die die Einweihung der alten Atlantis erstrebten. Betreten wir nun im Geiste eine solche alte atlantische Einweihungsstätte, und versuchen wir einmal dasjenige, was der Lehrer zu geben hatte, uns vor Augen zu stellen. Was war dieser Lehrer denn selbst?
[ 15 ] It was quite different for the more advanced, for the students of the mystery centers, for those who sought initiation in ancient Atlantis. Let us now enter in spirit one of these ancient Atlantean initiation centers and try to imagine what the teacher had to give us. What was this teacher himself?
[ 16 ] Wenn heute der Mensch einem Eingeweihten begegnete, so würde er ihn am Äußeren überhaupt gar nicht zu erkennen vermögen. Die wenigsten Menschen würden heute einen solchen Eingeweihten äußerlich erkennen, denn heute, nachdem der physische Körper des Menschen so weit fortgebildet ist, der Eingeweihte aber doch im Körper leben muß, unterscheidet sich dieser nur in intimen Feinheiten von den anderen Menschen. Damals aber war der Eingeweihte sehr, sehr verschieden von den anderen Menschen. Die anderen hatten noch mehr tierische Gestalten, der physische Leib war klein im Verhältnis zu den riesenhaften Ätherleibern, er bildete mehr eine plumpe tierische Substanz und Masse. Nun unterschied sich der Eingeweihte dadurch, daß er in seinem physischen Leibe ähnlicher war der heutigen Menschenbildung, daß er ein ähnliches Menschenantlitz trug wie der heutige Mensch, daß er ein Vorderhirn besaß wie der heutige Durchschnittsmensch. Damals hatten die Eingeweihten schon ein sehr ausgebildetes Gehirn für die damalige Zeit, während bei den anderen das Gehirn noch unausgebildet war. Nun waren solche Eingeweihte da und hatten ihre Schulen, und in diese Einweihungsschulen nahmen sie, durch bestimmte Methoden, aus der normalen Menschheit Schüler auf, je nachdem sich diese Zöglinge als reif und genügend entwickelt erwiesen.
[ 16 ] If a person today were to encounter an initiate, they would not be able to recognize them at all by their outward appearance. Very few people today would recognize such an initiate outwardly, because today, after the physical body of the human being has developed so far, but the initiate still has to live in the body, they differ from other people only in intimate subtleties. At that time, however, the initiate was very, very different from other people. The others still had more animal-like forms, their physical bodies were small in relation to their gigantic etheric bodies, and they were more of a clumsy animal substance and mass. Now, the initiated person differed in that he was more similar in his physical body to the human form of today, that he had a human face similar to that of today's human beings, that he possessed a forebrain like the average human being of today. At that time, the initiated already had a very well-developed brain for that time, while the brain of the others was still undeveloped. Now there were such initiates, and they had their schools, and into these initiation schools they admitted pupils from normal humanity, using certain methods, depending on how mature and sufficiently developed these pupils proved to be.
[ 17 ] Etwas müssen wir berücksichtigen, wenn wir das Folgende ganz verstehen wollen. Wir müssen uns klarmachen, daß mit der sich fortentwickelnden Zeit die Herrschaft der geistigen Glieder des Menschen über den physischen Leib beim heutigen Menschen bis auf weniges vollständig abgenommen hat. Wenn auch heute der Mensch seine Beine und Arme bewegen kann und auf dem Fahrrad strampeln kann, wenn er auch seine Physiognomie beherrschen kann, kurz, in einem gewissen Grade eine Herrschaft über den Körper hat, so ist das alles nur ein armseliger, letzter Rest des alten Herrschaftsverhältnisses über den physischen Leib, wie es in der atlantischen Zeit war. Damals hatte der Gedanke, das Gefühl einen viel größeren Einfluß auf den physischen Leib. Das was der Mensch denkt, übte damals einen viel wesentlicheren Einfluß auf den physischen Leib aus. Wenn heute jemandem ein Gedanke gegeben wird für Wochen, Monate oder gar Jahre, wird er nur in ganz besonderen Ausnahmefällen weiter wirken als auf den Ätherleib. Sehr selten wird zum Beispiel durch eine Meditation der physische Leib beeinflußt werden. Gelänge es jemandem, dadurch zum Beispiel ein etwas zurückliegendes Gehirn etwas mehr vorzurücken, das heißt, wenn die Stirnknochen etwas weiter nach vorne rückten, also eine Wirkung bis in die Knochen da wäre, so wäre das schon ein ungeheurer Erfolg für heute. Das ist heute sehr, sehr selten der Fall. Es muß heute eine ungeheure Energie entwickelt werden, wenn der Gedanke auf den physischen Leib wirken soll. Leichter ist es schon, auf die Blutzirkulation oder auf die Atmungsverhältnisse einzuwirken, aber das ist auch noch schwer. Auf den Ätherleib kann heute der Gedanke schon wirken, und in der nächsten Inkarnation, da wird der Gedanke so mächtig gewirkt haben, daß dann die äußeren Körperverhältnisse sich geändert haben werden. Man soll heute eben so arbeiten, daß man weiß, man arbeitet nicht für eine Inkarnation, sondern darüber hinaus für zukünftige Inkarnationen. Die Seele ist ein Ewiges, sie kehrt immer wieder.
[ 17 ] There is something we must take into account if we are to fully understand what follows. We must realize that, as time has progressed, the spiritual aspects of the human being have, with few exceptions, completely lost their dominion over the physical body in modern humans. Even though people today can move their legs and arms and pedal a bicycle, even though they can control their facial expressions—in short, even though they have a certain degree of control over their bodies—all of this is merely a pitiful, final remnant of the old relationship of control over the physical body as it existed in the Atlantean era. Back then, thought and feeling had a much greater influence on the physical body. What a person thought exerted a much more significant influence on the physical body at that time. If today a thought is given to someone for weeks, months, or even years, it will continue to affect only the etheric body in very special, exceptional cases. Very rarely, for example, will the physical body be influenced by meditation. If someone were able, for example, to move a somewhat receding forehead slightly forward—that is, if the frontal bones were to shift a little further forward, so that there were an effect extending into the bones—that would already be a tremendous success today. This is very, very rarely the case today. Today, an immense amount of energy must be developed if thought is to affect the physical body. It is certainly easier to influence blood circulation or respiratory conditions, but that is still difficult. Thought can already affect the etheric body today, and in the next incarnation, thought will have exerted such a powerful influence that the physical conditions will have changed. One should work today in such a way that one knows one is not working for a single incarnation, but beyond that, for future incarnations. The soul is eternal; it returns again and again.
[ 18 ] Ganz anders war das aber in den alten Einweihungsschulen. Da war es die Herrschaft des Gedankens, der Einfluß hatte auf den physischen Leib in einer verhältnismäßig kurzen Zeit. Der Mysterienschüler konnte seine Organisation selber ins Menschenähnliche hinaufarbeiten. Man konnte also damals einen Schüler annehmen aus der normalen Menschheit, man mußte ihm nur den rechten Impuls geben. Der Schüler brauchte nicht einmal selber zu denken, es wurden ihm durch eine Art Suggestion Gedanken in seine Seele einverleibt. Es mußte vor seiner Seele eine ganz bestimmte geistige Gestalt stehen, in die sich der Schüler immer hat vertiefen müssen. Überall gab der atlantische Eingeweihte dem Schüler eine Gedankenform, in die dieser sich wieder und wieder versenken mußte. Was war das für ein Bild? Was hatte der Schüler zu denken? Was meditierte er?
[ 18 ] But it was quite different in the ancient schools of initiation. There, it was the power of thought that influenced the physical body in a relatively short time. The mystery student could work his own organization up to the human level. So at that time, one could take a student from normal humanity; one only had to give him the right impulse. The student did not even need to think for himself; thoughts were incorporated into his soul through a kind of suggestion. A very specific spiritual form had to stand before his soul, into which the student always had to immerse himself. Everywhere, the Atlantean initiate gave the student a thought form into which he had to immerse himself again and again. What was this image? What was the student supposed to think? What was he meditating on?
[ 19 ] Es ist schon auf den Urzustand der Erde hingewiesen worden, es ist die ganze Entwickelung schon skizziert worden, es ist auch gesprochen worden von der Lichtgestalt im Urstaub. Hätte man damals hellseherisch das Atom angesehen, so wäre herausgewachsen das Urbild des heutigen Menschen. Das wuchs aus diesem Staubkorn, diesem Uratom heraus. Nicht die Gestalt des Menschen der alten Zeiten, nicht des atlantischen Menschen, sondern die Gestalt des heutigen Menschen wuchs heraus aus diesem Uratom. Und was tat der atlantische Eingeweihte? Eben dieses Urbild, dieses menschliche Urbild, das sich aus dem Ursamen heraus erhebt, das stellte er vor die Seele seiner Schüler. So mußte der Schüler meditieren über dieses Urbild. Die Menschengestalt als Gedankenform stellte der Eingeweihte der Atlantis vor den sehenden Blick des Schülers hin, mit all den Impulsen und Empfindungen, die darin waren. Und ob nun der Schüler den Löwentypus oder einen anderen besaß, er mußte sich das Gedankenbild vorhalten, was der Mensch werden sollte in der nachatlantischen Zeit. Dieses Gedankenbild bekam er immer als Ideal. Er mußte diesen Gedanken wollen: Mein physischer Leib soll werden wie dieses Bild. — Und durch die Kräfte dieses Bildes, das der Schüler lernen mußte, wurde so auf den Körper gewirkt, daß er sich dann von den anderen Menschen unterschied. Durch die Kräfte dieses Bildes wurden bestimmte Teile umgebildet, und allmählich wurden die vorgerücktesten Schüler immer ähnlicher den heutigen Menschen.
[ 19 ] Reference has already been made to the original state of the earth; the entire development has already been outlined; and there has also been mention of the light figure in the primordial dust. If one had looked at the atom clairvoyantly at that time, the archetype of today's human being would have emerged. It grew out of this speck of dust, this primordial atom. Not the form of the human beings of ancient times, not the Atlantean human being, but the form of the human being of today grew out of this primordial atom. And what did the Atlantean initiate do? He presented this archetype, this human archetype that arises from the primordial seed, to the souls of his students. The students had to meditate on this archetype. The initiate of Atlantis placed the human form as a thought form before the seeing eye of the disciple, with all the impulses and sensations that were in it. And whether the disciple possessed the lion type or another, he had to hold before himself the thought image of what man was to become in the post-Atlantean era. This thought image was always given to him as an ideal. He had to want this thought: My physical body shall become like this image. And through the powers of this image, which the student had to learn, the body was influenced in such a way that it then differed from other human beings. Through the powers of this image, certain parts were transformed, and gradually the most advanced students became more and more similar to the human beings of today.
[ 20 ] Da blicken wir auf merkwürdige Geheimnisse zurück, da blicken wir in die Mysterien der atlantischen Zeit. Und auch ein anderes wird uns auffallen. Wie auch die Menschen gestaltet waren, eins schwebte vor ihrer Seele als Bild, das als Geistbild schon vorhanden war, als die Sonne mit der Erde noch vereint war. Und dieses Bild trat immer mehr heraus als der Sinn der Erde, als das, was der Erde geistig zugrunde liegt. Und dieses Bild erschien ihnen nicht in der oder jener Gestalt, als das Bild der oder jener Rasse, es erschien ihnen als das allgemeine Ideal der Menschheit.
[ 20 ] Here we look back on strange secrets; here we look into the mysteries of the Atlantean era. And something else will also strike us. However people were formed, one thing hovered before their souls as an image that already existed as a spiritual image when the sun was still united with the earth. And this image emerged more and more as the meaning of the earth, as that which lies spiritually at the foundation of the earth. And this image did not appear to them in this or that form, as the image of this or that race, it appeared to them as the general ideal of humanity.
[ 21 ] Das ist das Gefühl, das der Schüler sich an diesem Bilde hat entwickeln sollen: Die höchsten geistigen Wesen haben dieses Bild gewollt, dieses Bild, durch das Einheit kommt in die Menschheit. Dieses Bild ist der Sinn der Erdenentwickelung, dieses Bild zu verwirklichen, hat die Sonne sich getrennt von der Erde, ist der Mond herausgetreten. Dadurch konnte der Mensch Mersch werden. Das ist das eine, was zuletzt erscheinen soll als das hohe Ideal der Erde. Und in dieses hohe Ideal strömten ein die Gefühle, welche den Schüler in seiner Meditation belebten.
[ 21 ] This is the feeling that the student should have developed in relation to this image: the highest spiritual beings wanted this image, this image through which unity comes into humanity. This image is the meaning of Earth's development. To realize this image, the Sun separated from the Earth, and the Moon emerged. This enabled human beings to become Mersch. This is the one thing that should ultimately appear as the high ideal of the Earth. And into this high ideal flowed the feelings that animated the student in his meditation.
[ 22 ] So war es ungefähr um die Mitte der atlantischen Zeit, und wir werden zu verfolgen haben, wie dieses Bild der Meditation, das da vor dem Schüler als Menschengestalt stand, sich umwandelte in etwas anderes, und wie dieses herübergerettet wurde nach der atlantischen Katastrophe. Das ist es, was auflebte in dem indischen Eingeweihtenunterricht, das, was man zusammenfassen kann in dem uralt heiligen Namen: Brahma. Das was die Weltengottheit gewollt hat als Sinn der Erde, das war das Heiligste des alten indischen Eingeweihten, dann sprach er von Brahma. Daraus entsprang später die ZarathustraLehre und die ägyptische Weisheit, wovon dann später gesprochen werden soll. Wie es sich umbildet aus Brahma zur ägyptischen Weisheit, das wollen wir morgen weiter sehen.
[ 22 ] This was roughly around the middle of the Atlantean epoch, and we will have to follow how this image of meditation, which stood before the disciple as a human figure, transformed into something else, and how this was carried over after the Atlantean catastrophe. This is what revived in the Indian initiatory teaching, what can be summarized in the ancient sacred name: Brahma. What the world deity wanted as the meaning of the earth was the most sacred thing for the ancient Indian initiates, and so they spoke of Brahma. From this later arose the teachings of Zarathustra and the Egyptian wisdom, which will be discussed later. Tomorrow we will see how it transforms from Brahma into Egyptian wisdom.
